Riester ri-scope User manual

Gebrauchsanweisung
Diagnostische Instrumente
Instructions
Diagnostic Instruments
Mode d’ emploi
Instruments diagnostiques
Instrucciones para el uso
Instrumentos diagnósticos
Инструкция по эксплуатации
Диагностические приборы
Istruzioni per I’ uso
Strumenti diagnostici
ri-scope®
ri-scope® L
ri-derma®
e
isu
ng
nstrumente
r
ument
s
a
gnost
iq
ues
a
ra e
l
uso
iagn
ó
sticos
эксплуатации
к
ие приборы
uso
n
ostici

02
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme 06
2. Batteriegriffe und Inbetriebnahme 06
3. ri-scope®LOtoskope 08
4. ri-scope®LOphthalmoskope 08
5. Retinoskope Slit und Spot 09
6. Dermatoskop 10
7. Lampenträger 10
8. Nasenspekulum 10
9. Spatelhalter 10
10. Kehlkopfspiegel 11
11. Operationsotoskop für Veterinärmedizin 11
12. Operationsotoskop für Humanmedizin 11
13. Auswechseln der Lampe 11
14. Pflegehinweise 12
15. Ersatzteile und Zubehör 12
16. Wartung 12
17. Hinweise 12
18. EMV-Anforderungen 12
Garantie 60
Contents
1. Important information to observe prior to initial use 15
2. Battery handles and initial use 15
3. ri-scope®Lotoscope 17
4. ri-scope®Lophthalmoscope 17
5. Slit and spot retinoscopes 18
6. Dermatoscope 18
7. Bent-arm illuminator 19
8. Nasal speculum 19
9. Blade holder 19
10. Laryngeal mirrors 19
11. Operation otoscope for veterinary medicine 19
12. Operation otoscope for human medicine 20
13. Replacing the lamp 20
14. Care instructions 20
15. Spare parts and accessories 21
16. Maintenance 21
17. Notices 21
18. EMC requirements 21
Warranty 60
Sommaire
1. Informations importantes à lire attentivement avant la mise
en service 23
2. Manches à piles et mise en service 23
3. Otoscope ri-scope®L25
4. Ophtalmoscope ri-scope®L25
5. Rétinoscopes à trait et à spot 26
6. Dermatoscope 27
7. Support de lampe 27
8. Spéculum nasal 27
9. Support pour abaisse-langue 27
10. Miroir pour larynx 28
11. Otoscope chirurgical pour la médecine vétérinaire 28
12. Otoscope chirurgical pour la médecine humaine 28
13. Remplacement de la lampe 28
14. Entretien Nettoyage et désinfection 29
15. Pièces de rechange et accessoires 29
16. Entretien 29
17. Informations utiles 29
18. Prescriptions CEM 29
Garantie 60
Índice
1. Información importante a tener en cuenta antes de la puesta en
servicio 32
2. Mangos de pilas y puesta en servicio 32
3. Otoscopio ri-scope®L34
4. Oftalmoscopio ri-scope®L34
5. Retinoscopios raya y punto 35
6. Dermatoscopio 36
7. Portalámparas 36
8. Espéculo nasal 36
9. Portaespátulas 37
10. Laringoscopio 37
11. Otoscopio quirúrgico para medicina veterinaria 37
12. Otoscopio quirúrgico para medicina humana 37
13. Cambio de la lámpara 37
14. Recomendaciones para la conservación 38
15. Recambios y accesorios 38
16. Mantenimiento 38
17.Indicaciones 38
18. Requisitos de CEM 38
Garantía 61

03
Indice pagina
1. Importanti avvertenze da rispettare prima dell’uso 41
2. Manico portabatterie e messa in funzione 41
3. Otoscopio ri-scope®L43
4. Oftalmoscopio ri-scope®L43
5. Retinoscopio Slit e Spot (a linea e punto) 44
6. Dermatoscopio 44
7. Portalampadina 45
8. Specolo nasale 45
9. Porta abbassalingua 45
10. Laringoscopio 46
11. Otoscopio operatorio per lanmedicina veterinaria 46
12. Otoscopio operatorio per la medicina umana 46
13. Sostituzione della lampadina 46
14. Avvertenze per la cura dello strumento 47
15. Ricambi e accessori 47
16. Manutenzione 47
17. Avvertenze 47
18. Requisiti CEM 47
Garanzia 61
Cодержание
1. Bажные указания перед вводом в действие 50
2. Аккумуляторные рукоятки и ввод в действие 50
3. Отоскоп ri-scope®L52
4. Офтальмоскоп ri-scope®L52
5. Pетиноскопы „полоса“ и „точка“ 53
6. ерматоскоп 54
7. ержатель лампы 54
8. Hазальное зеркало 54
9. ержатель шпателя 55
10. Гортанное зеркало 55
11. Операционный отоскоп для ветеринарии 55
12. Операционный отоскоп для медицины 55
13. амена лампы 56
14. Указания по уходу 56
15. апасные части и принадлежности 56
16. Tехническое обслуживание 56
17. Указания 56
18. Требования по 57
электромагнитной совместимости 61

04

05

06
1.Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme
Sie haben ein hochwertiges Riester DiagnostikBesteck erworben, welches ent-
sprechend der Richtlinie93/42/EWG für Medizinprodukte hergestellt wurde und
ständigen strengsten Qualitätskontrollen unterliegt. Die hervorragende Qualität
wird Ihnen zuverlässige Diagnosen garantieren. In dieser Gebrauchsanweisung
werden der Gebrauch der Riester Batteriegriffe der ri-scope®bzw.
ri-derma®Instrumentenköpfe und deren Zubehör beschrieben. Bitte lesen Sie
die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch, und bewahren
Sie sie gut auf.
Sollten Sie Fragen haben, stehen wir, oder der für Sie zuständige Vertreter für
Riester Produkte, Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. Unsere Adresse finden
Sie auf der letzten Seite dieser Gebrauchsanweisung. Die Adresse unseres Ver-
treters erhalten Sie gerne auf Anfrage.
Bitte beachten Sie, dass alle in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen In-
strumente ausschließlich für die Anwendung durch entsprechend ausgebildete
Personen geeignet sind. Bei dem Operationsotoskop im Besteck Vet-I handelt
es sich um ein Instrument, welches ausschließlich für die Veterinärmedizin
produziert wurde und daher keine CE-Kennzeichnung besitzt. Bitte beachten
Sie ferner, dass die einwandfreie und sichere Funktion unserer Instrumente nur
dann gewährleistet wird, wenn sowohl die Instrumente als auch deren Zubehör
ausschließlich aus dem Hause Riester verwendet werden.
Sicherheitshinweise:
Achtung Bedienungsanleitung beachten!
Gerät doppelschutzgeerdet
Klassifikation
Anwendungsteil Typ B Otoskopkopf mit Trichter
2. Batteriegriffe und Inbetriebnahme
2.1. Zweckbestimmung
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Riester Batteriegriffe dienen
zur Versorgung der Instrumentenköpfe mit Energie (die Lampen sind in den
entsprechenden Instrumentenköpfen enthalten). Sie dienen ferner als Halter.
2.2. Batteriegriffe-Sortiment
Alle in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Instrumentenköpfe passen
auf folgende Batteriegriffe und können somit individuell kombiniert werden.
Alle Instrumentenköpfe passen ferner auf die Griffe des Wandmodells
ri-former®.
ACHTUNG: LED Instrumentenköpfe sind erst ab einer bestimmten Seriennum-
mer der Diagnosestation ri-former®kompatibel. Angaben über die Kompatibi-
lität Ihrer Diagnosestation erhalten Sie gerne auf Anfrage.
Für ri-scope®LOtoskope, ri-scope®LOphthalmoskope, perfect, H.N.O,
praktikant, de luxe®, Vet, Retinoskope Slit und Spot, ri-vision®
a) Batteriegriff Typ C mit rheotronic®2,5 V. Um diese Batteriegriffe zu betrei-
ben, benötigen Sie 2 handelsübliche Alkaline Batterien Typ C Baby
(IECNormbezeichnung LR14) oder einen ri-accu®2,5 V. Der Griff mit dem
ri-accu®von Riester kann nur im Ladegerät ri-charger®von Riester
geladen werden.
b) Batteriegriff Typ C mit rheotronic®3,5 V. Um diese Batteriegriffe zu betrei-
ben, benötigen Sie 2 handelsübliche Lithium Batterien Typ CR 123A
(Achtung: nur mit Reduzierhülse + LDO-Regler) oder einen ri-accu®L3,5 V.
Der Griff mit dem ri-accu®Lvon Riester kann nur im Ladegerät
ri-charger®Lvon Riester geladen werden.
c) Aufladbarer Batteriegriff TypC 2,5 V oder 3,5 V mit rheotronic®zum Laden
in der Steckdose 230 V oder 120 V. Der Griff ist als 2,5 V bzw. 3,5 V Ausfüh-
rung erhältlich und kann für 230 V oder 120 V Betrieb bestellt werden. Bitte
beachten Sie, dass der Griff ausschließlich mit dem ri-accu®bzw.
ri-accu®Lvon Riester betrieben werden kann.
d) Batteriegriff Typ AA mit rheotronic®2,5 V. Um diese Batteriegriffe zu betrei-
ben, benötigen Sie 2 handelsübliche Alkaline Batterien Typ AA Baby
(IECNormbezeichnung LR6) oder einen ri-accu®2,5 V. Der Griff mit dem
ri-accu®von Riester kann nur im Ladegerät ri-charger®von Riester ge-
laden werden.
e) Batteriegriff Typ AA mit rheotronic®3,5 V. Um diese Batteriegriffe zu be-
treiben, benötgen Sie 2 handelsübliche Lithium Batterien Typ CR 123A
(Achtung nur mit einem LDO-Regler) oder einen ri-accu®L3,5 V. Der Griff
mit dem ri-accu®Lvon Riester kann nur im Ladegerät ri-charger®Lvon
Riester geladen werden.
2.3. Einlegen und Herausnehmen von Batterien und Akkus
Grifftypen (2.2. a, b, d und e)
Drehen Sie den Griffdeckel am unteren Teil des Handgriffes ab. Je nach dem,
welchen Griff für welche Spannung Sie erworben haben (siehe 2.2), legen Sie
die jeweiligen Batterien oder den jeweiligen Akku in die Griffhülse ein, so dass
die Pluspole in Richtung Griffoberteil zeigen. Auf dem Akku finden Sie zusätz-
lich einen Pfeil neben dem Pluszeichen, der Ihnen die Richtung zum Einlegen
in den Griff weist. Drehen Sie den Griffdeckel wieder fest auf den Handgriff auf.

07
ACHTUNG: Bei Lithium Batterien (nur bei Batteriegriffe Typ C) benötigen Sie
eine Reduzierhülse (Art. Nr.: 12652) + LDO-Regler (Art. Nr.: 12653)
Griff C
Bei Nachrüstung:
Drehen sie den Griffdeckel am unteren Teil des Handgriffes ab. Bei Lithium
Batterien wird die Reduzierhülse mit dem Ende, wo der Federspannring sitzt,
zuerst in die Griffhülse eingesetzt, der LDO-Regler wird in Richtung des aufge-
druckten Pfeiles eingesetzt. Die Lithium Batterien werden so eingesetzt, dass
die Pluspole in Richtung Griffoberteil zeigen. Drehen sie den Griffdeckel wieder
fest auf den Handgriff auf.
Griff AA
Bei Nachrüstung:
Drehen sie den Griffdeckel am unteren Teil des Handgriffes ab. Bei Lithium Bat-
terien wird der LDO-Regler in Richtung des aufgedruckten Pfeiles eingesetzt.
Die Lithium Batterien werden so eingesetzt, dass die Pluspole in Richtung Grif-
foberteil zeigen. Drehen Sie den Griffdeckel wieder fest auf den Handgriff auf.
Entnehmen Sie die Batterien, indem Sie zuerst den Batteriegriffdeckel abdre-
hen und den Griff dann etwas schütteln.
Vor der ersten Inbetriebnahme müssen Akkus (im Batteriegriff von Riester) im
Ladegerät ri-charger®von Riester aufgeladen werden. Jedem Ladegerät liegt
eine extra Gebrauchsanweisung bei, die beachtet werden muss.
Grifftypen (2.2. c)
Vor der ersten Inbetriebnahme des Steckdosenhandgriffes sollte dieser in der
Steckdose bis zu 24 Stunden lang aufgeladen werden.
ACHTUNG: Der Steckdosengriff (nur bei NiMH Akku´s) darf nicht länger als
24 Stunden aufgeladen werden.
Drehen Sie den Griffdeckel am unteren Teil des Handgriffes ab. Je nach dem,
welchen Griff für welche Spannung Sie erworben haben (siehe 2.2) legen Sie die
jeweiligen Akku´s in die Griffhülse ein. Achten Sie bei 2,5 V Akkus darauf, dass
Sie den Akku mit der Plusseite in Richtung Griffoberteil in den Griff einlegen,
neben dem Pluszeichen finden Sie zusätzlich einen Pfeil der Ihnen die Richtung
zum einlegen in den Griff weist. Bei 3,5 V Akkus spielt es keine Rolle in welcher
Richtung man sie einsetzt. Drehen Sie den Griffdeckel wieder fest auf den
Handgriff auf.
Drehen Sie das Griffunterteil entgegen dem Uhrzeigersinn ab. Die Steckdosen-
kontakte werden sichtbar. Runde Kontakte sind für 230 V Netzbetrieb, flache
Kontake sind für 120 V Netzbetrieb. Stecken Sie das Griffunterteil nun zum Auf-
laden in die Steckdose.
ACHTUNG: Der Griff darf sich beim Auswechseln des Akkus niemals in der
Steckdose befinden!
Sollten Sie den ri-accu®auswechseln wollen, drehen Sie den Batteriegriffde-
ckel am Unterteil des Griffes entgegen dem Uhrzeigersinn ab. Nehmen Sie den
ri-accu®aus dem Batteriegriff heraus, indem Sie den Griff etwas nach unten
schütteln. Legen Sie den ri-accu®in den Batteriegriff ein. Achten Sie bei 2,5
V Akkus darauf, dass Sie den Akku mit der Plusseite in Richtung Griffoberteil
in den Griff einlegen, neben dem Pluszeichen finden Sie zusätzlich einen Pfeil
der Ihnen die Richtung zum einlegen in den Griff weist. Bei 3,5 V Akkus spielt
es keine Rolle in welcher Richtung man sie einsetzt. Drehen Sie den Batterieg-
riffdeckel fest in Richtung Uhrzeigersinn auf den Griff auf. Technische Daten:
Wahlweise 230 V oder 120 V
ACHTUNG:
• Sollten Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen oder auf Reisen mitneh-
men, entfernen Sie bitte die Batterien und Akku´s aus dem Griff.
• Neue Batterien sollten dann eingelegt werden, wenn die Lichtintensität des
Instrumentes schwächer wird.
• Um eine optimale Lichtausbeute zu erhalten, empfehlen wir, beim Batterie-
wechsel immer neue hochwertige Batterien (wie in 2.2. beschrieben) einzu-
legen.
• Sollte der Verdacht bestehen, dass Flüssigkeit oder feuchter Beschlag in
den Griff eingedrungen sein könnte, darf er auf keinen Fall aufgeladen wer-
den. Insbesondere bei den Steckdosenhandgriffen kann dies zu einem le-
bensgefährlichen elektrischen Schlag führen.
• Um die Haltbarkeit des ri-accu®zu verlängern, sollte der ri-accu®erst
dann aufgeladen werden, wenn die Lichtintensität des Instrumentes schwä-
cher wird.
Entsorgung:
Bitte beachten Sie, dass Batterien und Akku´s speziell entsorgt werden müs-
sen. Informationen hierzu erhalten Sie bei Ihrer Gemeinde bzw. bei Ihrem zu-
ständigen Umweltberater/ in.
2.4. Aufsetzen von Instrumentenköpfen
Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Grif-
foberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumen-
tenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes
aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und
drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abneh-
men des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn.

08
2.5 Ein- und Ausschalten
Batteriegriffe Typ C und AA Schalten Sie das Instrument ein, indem Sie den
Schaltring am Griffoberteil in Richtung Uhrzeigersinn antippen. Um das Inst-
rument auszuschalten drücken Sie den Ring entgegen dem Uhrzeigersinn bis
sich das Gerät ausschaltet.
2.6. rheotronic®zur Regulierung der Lichtintensität
Anhand der rheotronic®ist es möglich die Lichtintensität an den Batteriegrif-
fen Typ C und AA einzustellen. Je nach dem, wie oft Sie den Schaltring entgegen
oder in Richtung Uhrzeigersinn antippen, ist die Lichintensität schwächer oder
stärker.
ACHTUNG: Bei jedem Einschalten des Batteriegriffs ist die Lichtintensität bei
100% Automatische Sicherheitsabschaltung nach 180 Sekunden.
Erläuterung des Zeichens am Steckdosenhandgriff:
Achtung Bedienungsanleitung beachten!
3. ri-scope®L Otoskope
3.1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebeneRiester Otoskop wird zur Be-
leuchtung und Untersuchung des Gehörganges in Kombination mit den Riester
Ohrtrichtern produziert.
3.2. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern
Zur Bestückung des Otoskopkopfes können wahlweise Einmal-Ohtrichter von
Riester (in schwarzer Farbe) oder wiederverwendbare Ohrtrichter von Riester
(in schwarzer Farbe) gewählt werden. Die Größe des Ohrtrichters ist hinten am
Trichter gekennzeichnet.
Otoskop L1 und L2
Drehen Sie den Trichter in Richtung Uhrzeigersinn bis ein Widerstand spürbar
wird. Um den Trichter abnehmen zu können, drehen Sie den Trichter gegen den
Uhrzeigersinn ab.
Otoskop L3
Setzen Sie den gewählten Trichter auf die verchromte Metallfassung des Otos-
kopes bis er spürbar einrastet. Um den Trichter abnehmen zu können, drücken
Sie die blaue Auswerfertaste. Der Trichter wird automatisch abgeworfen.
3.3. Schwenklinse zur Vergrößerung
Die Schwenklinse ist fest mit dem Gerät verbunden und kann um 360° ge-
schwenkt werden.
3.4. Einführen
von externen Instrumenten ins Ohr Wenn Sie externe Instrumente ins Ohr
einführen möchten (z.B. Pinzette), müssen Sie die Schwenklinse (ca. 3-fache
Vergrößerung), welche sich am Otoskopkopf befindet, um 180° verdrehen. Sie
können jetzt die Operationslinse einsetzen.
3.5. Pneumatischer Test
Um den pneumatischen Test (= eine Untersuchung des Trommelfells) durch-
führen zu können, benötigen Sie einen Ball, der im normalen Lieferumfang
nicht enthalten ist, aber zusätzlich bestellt werden kann. Der Schlauch des Bal-
les wird auf den Anschluss gesteckt. Sie können nun die notwendige Luftmenge
vorsichtig in den Ohrenkanal eingeben.
3.6. Technische Daten zur Lampe
Otoskop XL 2,5 V 2,5 V 750 mA mittl. Lebensdauer 15h
Otoskop XL 3,5 V 3,5 V 720 mA mittl. Lebensdauer 15h
Otoskop LED 3,5 V 3,5 V 28 mA
mittl.Lebensdauer 10000h
4. ri-scope®LOphthalmoskope
4.1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Riester Ophthalmoskop wird
zur Untersuchung des Auges und des Augenhintergrundes hergestellt.
4.2. Linsenrad mit Korrekturlinsen
Die Korrekturlinsen können am Linsenrad eingestellt werden. Es stehen fol-
gende Korrekturlinsen zur Auswahl:
Ophthalmoskop L1 und L2
Plus: 1-10, 12, 15, 20, 40.
Minus: 1-10, 15, 20, 25, 30, 35.
Ophthalmoskop L3
Plus: 1-45 in Einzelschritten
Minus: 1-44 in Einzelschritten
Die Werte können im beleuchteten Sichtfeld abgelesen werden. Pluswerte wer-
den durch grün, Minuswerte durch rote Zahlen angezeigt.
4.3. Blenden
Über das Blendenstellrad können folgende Blenden gewählt werden:
Ophthalmoskop L1
Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern, Slit.
Ophthalmoskop L2

09
Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern und Slit.
Ophthalmoskop L3
Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern, Slit und Karo.
Blende Funktion
Halbkreis: zur Untersuchung bei trüben Linsen
Kleiner Kreis: zur Reflexminderung bei kleinen Pupillen
Mittlerer Kreis: zur Reflexminderung bei kleinen Pupillen
Großer Kreis: für normale Fundusuntersuchungen
Karo: zur topographischen Feststellung von Netzhaut-
veränderungen
Slit: zur Bestimmung von Niveauunterschieden
Fixierstern:
zur Feststellung von zentraler oder exzentrischer
Fixation
4.4 Filter
Über das Filterrad können zu jeder Blende folgende Filter zugeschaltet werden:
Ophthalmoskop L1 Rotfreifilter
Ophthalmoskop L2 Rotfreifilter, Blaufilter und Polarisationsfilter.
Ophthalmoskop L3 Rotfreifilter, Blaufilter und Polarisationsfilter.
Filter Funktion
Rotfreifilter: kontrastverstärkend zur Beurteilung feiner Gefäß-
veränderungen z.B. Netzhautblutungen
Polarisationsfilter: zur genauen Beurteilung der Gewebefarben und zur
Verminderung von Hornhautreflektionen
Blaufilter:
zur besseren Erkennung von Gefäßanomalien oder
Blutungen, zur Fluoreszenz-Ophthalmologie
Bei L2 + L3 kann jeder Filter zu jeder Blende hinzugeschaltet werden.
4.5. Fokussiervorrichtung (nur bei L3)
Durch Drehen des Fokussierrades kann eine schnelle Feineinstellung des zu
betrachtenden Untersuchungsfeldes auf diverse Enfernungen erreicht werden.
4.6. Vergrößerungslupe
Mit dem Ophthalmoskop-Set wird eine Vergrößerungslupe mit 5-facher Vergrö-
ßerung mitgeliefert. Diese kann bei Bedarf zwischen den Instrumentenkopf und
das Untersuchungsfeld gehalten werden. Das Untersuchungsfeld wird entspre-
chend vergrößert.
4.7. Technische Daten zur Lampe
Ophthalmoskop 2,5 V XL 2,5 V 750 mA mittlere Lebensdauer 15 h
Ophthalmoskop 3,5 V XL 3,5 V 690 mA mittlere Lebensdauer 15 h
Ophthalmoskop 3,5 V LED 3,5 V 29 mA
mittlere Lebensdauer 10000 h
5. Retinoskope Slit und Spot
5.1 Zweckbestimmung
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Retinoskope Slit/Spot (auch
Skiaskope genannt) wurden zur Feststellung der Refraktion (Fehlsichtigkeit)
des Auges hergestellt.
5.2. Inbetriebnahme und Funktion
Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Grif-
foberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumen-
tenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes
aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und
drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das
Abnehmen des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn. Mit
der Rändelschraube können Sie nun die Rotation des Strichbildes und Fokus-
sierung des Strich- bzw. Punktbildes vornehmen.
5.3. Rotation
Das Strichbild kann mit dem Bedienelement um 360° gedreht werden. Der je-
weilige Winkel lässt sich direkt an der Skala am Retinoskop ablesen.
5.4. Fixationskarte
Für die dynamische Skiaskopie werden die Fixationskarten auf der Objektseite
des Retinoskopes in die Halterung eingehängt und fixiert.
5.5. Technische Daten zur Lampe
Strich- (Slit-) Retinoskop HL 2,5 V 2,5 V 440 mA mittl. Lebensdauer 15h
Strich- (Slit-) Retinoskop XL 3,5 V 3,5 V 690 mA mittl. Lebensdauer 50h
Punkt- (Spot-) Retinoskop HL 2,5 V 2,5 V 450 mA mittl. Lebensdauer 15h
Punkt- (Spot-) Retinoskop XL 3,5 V 3,5 V 640 mA mittl. Lebensdauer 40h

10
6. Dermatoskop
6.1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Dermatoskop ri-derma®
wird zur Früherkennung von pigmentierten Hautveränderungen (malignen Me-
lanomen) hergestellt.
6.2. Inbetriebnahme und Funktion
Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Grif-
foberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumen-
tenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes
aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und
drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abneh-
men des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn.
6.3. Fokussierung
Fokussieren Sie die Lupe durch Drehen des Okularringes.
6.4. Hautaufsätze
Es werden 2 Hautaufsätze mitgeliefert:
1) Mit Skalierung von 0-10 mm zur Messung von pigmentierten Hautveränder-
ungen wie malignen Melanomen.
2) Ohne Skalierung.
Beide Hautaufsätze sind einfach abnehm- und austauschbar.
6.5. Technische Daten zur Lampe
ri-derma®XL 2,5 V 2,5 V 750 mA mittl. Lebensdauer 15h
ri-derma®XL 3,5 V 3,5 V 690 mA mittl. Lebensdauer 15h
ri-derma®LED 3,5 V 3,5 V 28 mA
mittl.Lebensdauer 10000h
7. Lampenträger
7.1. Zweckbestimmung
Der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Lampenträger wird zur Be-
leuchtung der Mundhöhle und des Rachenraumes hergestellt.
7.2. Inbetriebnahme und Funktion
Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Grif-
foberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumen-
tenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes
aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und
drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abneh-
men des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn.
7.3. Technische Daten zur Lampe
Lampenträger XL 2,5 V 2,5 V 750 mA mittl. Lebensdauer 15h
Lampenträger XL 3,5 V 3,5 V 690 mA mittl. Lebensdauer 15h
Lampenträger LED 3,5 V
3,5 V 28 mA
mittl.Lebensdauer 10000h
8. Nasenspekulum
8.1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Nasenspekulum wird zur Be-
leuchtung und somit zur Untersuchung des Naseninneren hergestellt.
8.2. Inbetriebnahme und Funktion
Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Grif-
foberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumen-
tenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes
aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und
drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abneh-
men des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn. Zwei Be-
dienungsarten sind möglich:
a) Schnellspreizen
Drücken Sie die Stellschraube am Instrumentenkopf mit dem Daumen nach
unten. Bei dieser Einstellung kann die Position der Schenkels des Spekulums
nicht verändert werden.
b) Individuelles Spreizen
Drehen Sie die Stellschraube in Richtung Uhrzeigersinn bis Sie die gewünsch-
te Spreizöffnung erreichen. Die Schenkel schließen sich wieder wenn Sie die
Schraube entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
8.3. Schwenklinse
Am Nasenspekulum befindet sich eine Schwenklinse mit einer ca. 2,5-fachen
Vergrößerung, die auf Wunsch einfach herausgezogen bzw. wieder in die dafür
vorgesehene Öffnung am Nasenspekulum gesteckt werden kann.
8.4. Technische Daten zur Lampe
Nasenspekulum XL 2,5 V 2,5 V 750 mA mittl. Lebensdauer 15h
Nasenspekulum XL 3,5 V 3,5 V 720 mA mittl. Lebensdauer 15h
Nasenspekulum LED 3,5 V 3,5 V 28 mA
mittl.Lebensdauer 10000h
9. Spatelhalter
9.1. Zweckbestimmung
Der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Spatelhalter wird zur Unter-
suchung des Mund- und Rachenraumes in Kombination mit handelsüblichen
Holz- und Kunststoffspateln hergestellt.

11
9.2. Inbetriebnahme und Funktion
Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Grif-
foberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumen-
tenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes
aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und
drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das
Abnehmen des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn.
Führen Sie einen handelsüblichen Holz- oder Kunststoffspatel in die Öffnung
unterhalb des Lichtaustrittes bis zum Anschlag ein. Nach der Untersuchung
kann der Spatel leicht entfernt werden, indem man den Auswerfer betätigt.
9.3. Technische Daten zur Lampe
Spatelhalter XL 2,5 V 2,5 V 750 mA mittl. Lebensdauer 15h
Spatelhalter XL 3,5 V 3,5 V 720 mA mittl. Lebensdauer 15h
Spatelhalter LED 3,5 V 3,5 V 28 mA
mittl.Lebensdauer 10000h
10.Kehlkopfspiegel
10.1. Zweckbestimmung
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Kehlkopfspiegel werden zur
Spiegelung bzw. Untersuchung des Mund- und Rachenraumes in Kombination
mit dem Riester Lampenträger hergestellt.
10.2. Inbetriebnahme
Die Kehlkopfspiegel können nur in Kombination mit dem Lampenträger ver-
wendet werden. Eine optimale Beleuchtung ist dadurch gewährleistet. Nehmen
Sie einen der 2 Kehlkopfspiegel und stecken Sie ihn in der gewünschten Rich-
tung vorne auf den Lampenträger auf.
11. Operationsotoskop für Veterinärmedizin
11.1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Riester Operationsotoskop
wird ausschließlich zur Anwendung an Tieren bzw. für die Veterinärmedizin pro-
duziert und besitzt deshalb keine CE-Kennzeichnung. Es kann zur Beleuchtung
und Untersuchung des Gehörganges sowie für kleinere Operationen im Gehör-
gang eingesetzt werden.
11.2. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern für Veterinärmedizin
Setzen Sie den gewünschten Trichter auf die schwarze Halterung am Operati-
onsotoskop so auf, dass die Aussparung am Trichter in die Führung in der Hal-
terung passt. Fixieren Sie den Trichter, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
11.3. Schwenklinse zur Vergrößerung
Am Operationsotoskop befindet sich eine kleine um 360° schwenkbare Vergrö-
ßerungslinse mit einer ca. 2,5-fachen Vergrößerung.
11.4. Einführen von externen Instrumenten ins Ohr
Das Operationsotoskop ist offen gestaltet, so dass externe Instrumente ins tie-
rische Ohr eingeführt werden können.
11.5. Technische Daten zur Lampe
Operationsotoskop HL 2,5 V 2,5V 680 mA mittl. Lebensdauer 20h
Operationsotoskop XL 3,5 V 3,5V 700 mA mittl. Lebensdauer 20h
12. Operationsotoskop für Humanmedizin
12.1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Riester Operationsotoskop
wird zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges sowie für das Ein-
führen von externen Instrumenten in den Gehörgang produziert.
12.2 Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern für Humanmedizin
Setzen Sie den gewünschten Trichter auf die schwarze Halterung am Operati-
onsotoskop so auf, dass die Aussparung am Trichter in die Führung in der Hal-
terung passt. Fixieren Sie den Trichter, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
12.3. Schwenklinse zur Vergrößerung
Am Operationsotoskop befindet sich eine kleine um 360° schwenkbare Vergrö-
ßerungslinse mit einer ca. 2,5-fachen Vergrößerung.
12.4. Einführen von externen Instrumenten ins Ohr
Das Operationsotoskop ist so gestaltet, dass externe Instrumente ins Ohr ein-
geführt werden können.
12.5. Technische Daten zur Lampe
Operationsotoskop HL 2,5 V 2,5 V 680 mA mittl. Lebensdauer 20h
Operationsotoskop XL 3,5 V 3,5 V 700 mA mittl. Lebensdauer 20h
13. Auswechseln der Lampe
Otoskop L1
Nehmen Sie die Trichteraufnahme vom Otoskop ab. Drehen Sie die Lampe
entgegen den Uhrzeigersinn heraus. Drehen Sie die neue Lampe in Richtung
Uhrzeigersinn fest und setzen Sie die Trichteraufnahme wieder auf.
Otoskope L2, L3, ri-derma®, Lampenträger, Nasenspekulum und Spatelhal-
ter
Drehen Sie den Instrumentenkopf vom Batteriegriff ab. Die Lampe befindet sich
unten im Instrumentenkopf. Ziehen Sie die Lampe mittels Daumen und Zeige-

12
finger oder eines geeigneten Werkzeuges aus dem Instrumentenkopf. Setzen
Sie die neue Lampe fest ein.
Ophthalmoskope
Nehmen Sie den Instrumentenkopf vom Batteriegriff ab. Die Lampe befindet
sich unten im Instrumentenkopf. Entnehmen Sie die Lampe mittels Daumen
und Zeigefinger oder eines geeigneten Werkzeuges dem Instrumentenkopf.
Setzen Sie die neue Lampe fest ein.
ACHTUNG: Der Stift der Lampe muss in die Führungsnut am Instrumentenkopf
eingeführt werden.
Operationsotokope Veterinär/Human
Drehen Sie die Lampe aus der Fassung im Operationsotoskop und drehen Sie
eine neue Lampe wieder fest ein.
14. Pflegehinweise
Allgemeiner Hinweis
Die Reinigung und Desinfektion der Medizinprodukte dient zum Schutz des Pa-
tienten, des Anwenders und Dritter und zum Werterhalt der Medizinprodukte.
Aufgrund des Produktdesigns und der verwendeten Materialien, kann kein de-
finiertes Limit von max. durchführbaren Aufbereitungszyklen festgelegt wer-
den. Die Lebensdauer der Medizinprodukte wird durch deren Funktion und den
schonenden Umgang bestimmt.
Defekte Produkte müssen vor Rücksendung zur Reparatur den beschriebenen
Wiederaufbereitungsprozess durchlaufen haben.
Reinigung und Desinfektion
Die Instrumentenköpfe und Griffe können außen mit einem feuchten Tuch ge-
reinigt werden bis optische Sauberkeit erreicht ist.
Wischdesinfektion nach Vorgaben des Herstellers des Desinfektionsmittels. Es
sollten nur Mittel mit nachgewiesener Wirksamkeit unter Berücksichtigung der
Nationalen Anforderungen zur Anwendung kommen.
Nach der Desinfektion Abwischen des Instrumentes mit einem feuchten Tuch
um mögliche Desinfektionsmittelreste zu entfernen.
Die Hautaufsätze (ri-derma®) können mit Alkohol oder einem geeignetem
Desinfektionsmittel abgerieben werden.
Achtung!
• Legen Sie die Instrumentenköpfe und Griffe niemals in Flüssigkeiten!
Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeiten ins Gehäuseinnere eindringen!
• Der Artikel ist für maschinelle Aufbereitung und Sterilisation nicht freigege-
ben. Es kommt hierbei zu irreparablen Schäden!
Sterilisation
a) Wiederverwendbare Ohrtrichter
Die Ohrtrichter können bei 134°C und 10 Minuten Haltezeit im Dampfsterili-
sator sterilisiert werden.
b) Einmal Ohrtrichter
Nur zum Einmalgebrauch
Achtung: Bei mehrmaligem Gebrauch kann es zu einer Infektion kommen.
15. Ersatzteile und Zubehör
Eine detaillierte Auflistung finden Sie in unseremProspekt Instrumente für
H.N.O. Ophthalmologische Instrumente, den Sie sich unter www.riester.de
herunterladen können.
16. Wartung
Die Instrumente und deren Zubehör bedürfen keiner speziellen Wartung. Sollte
ein Instrument aus irgendwelchen Gründen überprüft werden müssen, schi-
cken Sie es bitte an uns oder an einen autorisierten Riester Fachhändler in
Ihrer Nähe, den wir Ihnen auf Anfrage gerne benennen.
17. Hinweise
Umbegungstemperatur: 0° bis +40°
Relative Luftfeuchtigkeit: 30% bis 70% nicht kondensierend
Transport- und
Lagertemperatur: -10° bis +55°
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95% nicht kondensierend
18 Elektromagnetische Verträglichkeit
Medizinische elektrische Geräte unterliegen hinsichtlich der elektromagneti-
sche Verträglichkeit (EMV) besonderen Vorsichtsmaßnahmen.
Tragbare und mobile Hochfrequenz-Kommunikations-Einrichtungen können
medizinische elektrische Geräte beeinflussen. Da ME-Gerät ist für den Betrieb
in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass es in einer deratrigen Um-
gebung betrieben wird.
Das ME-Gerät darf nicht unmittelbar neben oder mit anderen Geräten gesta-
pelt angeordnet verwendet werden. Wenn der Betrieb nahe oder mit anderen
Geräten gestapelt erforderlich ist, sollte das ME-Gerät beobachtet werden, um
seinen bestimmungsgemäßen Betrieb in dieser Anordnung zu überprüfen. Die-
ses ME-Gerät ist ausschließlich zum Gebrauch durch medizinische Fachkräfte
vorgesehen. Dieses Gerät kann Funkstörungen hervorrufen oder kann den Be-

13
Leitlinie und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Das ri-scope® L ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der
Kunde oder der Anwender des ri-scope® L sollte sicherstellen, dass es in einer derartigen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeits-Prüfungen IEC 60601-Prüfpegel Übereinstimmungs-
Pegel
Elektromagnetische Umgebung
- Leitlinien
Entladung statischer
Elektrizität (ESD)
nach IEC61000-4-2
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung
Fußböden sollten aus Holz oder
Beton bestehen oder mit
Keramikfliesen versehen sein.
Wenn der Fußboden mit
synthetischem Material versehen
ist, muss die relative Luftfeuchte
mindestens 30% betragen.
Schnelle Transiente
elektrische
Störgrößen/Bursts
nach IEC61000-4-4
± 2 kV für Netzleitungen
± 1 kV für Eingangs- und
Ausgangsleitungen
Nicht anwendbar Die Qualität der
Versorgungsspannung sollte der
einer typischen Geschäfts- oder
Krankenhausumgebung
entsprechen.
Stoßspannungen (Surges)
IEC61000-4-5
± 1 kV Spannung
Außenleiter-Außenleiter
± 2 kV Spannung
Außenleiter-Erde
Nicht anwendbar Die Qualität der
Versorgungsspannung sollte der
einer typischen Geschäfts- oder
Krankenhausumgebung
entsprechen.
Spannungseinbrüche,
Kurzzeitunterbrechungen
und Schwankungen der
Versorgungsspannung
nach IEC61000-4-11
<5% UT
(>95 % Einbruch der UT)
für 0.5 Periode
40% UT
(60 % Einbruch der UT)
für 5 Periode
70 % UT
(30 % Einbruch der UT)
für 25 Periode
<5% UT
(>95 % Einbruch der UT)
für 5 s
Nicht anwendbar
Die Qualität der
Versorgungsspannung sollte der
einer typischen Geschäfts- oder
Krankenhausumgebung
entsprechen
Magnetfeld bei der
Versorgungsfrequenz
(50Hz)
nach IEC61000-4-8
3 A/m 3 A/m Beim Auftreten von Bildstörungen
kann es erforderlich sein, den
Bildverstärker ri-scope® L weiter
entfernt von den Quellen
netzfrequenter Magnetfelder zu
platzieren oder eine Magnetische
Schirmung anzubringen: Das
Netzfrequente Magnetfeld sollte
am vorgesehenen Aufstellungsort
gemessen werden, um
sicherzustellen, dass es
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendung
Das ri-scope® L ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung
bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des ri-scope® L sollte sicherstellen, dass es in einer solchen
Umgebung benutzt wird.
Aussendungs-Messungen
Übereinstimmung
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
HF Aussendungen nach
CISPR 11
Gruppe 1
Das ri-scope® L verwendet HF-Energie
ausschließlich zu einer internen Funktion. Daher
ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist
unwahrscheinlich, dass benachbarte
elektronische Geräte gestört werden.
HF Aussendungen nach
CISPR 11
Klasse B
Das ri-scope® L ist für den Gebrauch in allen
Einrichtungen einschließlich Wohnbereichen und
solchen bestimmt, die unmittelbar an ein
Aussendungen von
Oberschwingungen
nach EC61000-3-2
Nicht Anwendbar
öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen
sind, das auch Gebäude versorgt, die für
Wohnzwecke genutzt werden.
Aussendungen von
Spannungsschwankungen
Flicker
nach IEC61000-3-3
Nicht Anwendbar
trieb von Geräten in der näheren Umgebung stören. Es kann notwendig werden,
geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen, wie z.B. eine neue Ausrichtung, eine
neue Anordnung des ME-Geätes oder die Abschirmung.

14
Neuorientierung oder Umsetzung des ri-scope® L.
bÜber den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz, ist die Feldstärke kleiner als 3 V/m.
Empfohlenen Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem ri
-
scope® L
Das ri-scope® L ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der gestrahlte HF-
Störgrößen kontrolliert werden. Der Kunde oder der Anwender des ri-scope® L kann helfen, elektromagnetisch
e
Störungen dadurch zu verhindern, dass er Mindestabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-
Kommunikationseinrichtungen (Sender) und dem ri-scope® L, wie unten entsprechend der maximalen
Ausgangsleistung der Kommunikationseinrichtungen empfohlen, einhält.
Nennleistung des Senders
W
Schutzabstand gemäß Senderfrequenz
m
150 KHz bis 80 MHz
Nicht anwendbar
80 MHz bis 1000 MHz
d= 1.2P
1400 MHz bis 2.5 GH
z
d= 2.3P
0.01 0.12 0.23
0.1 0.38 0.73
1 1.2 2.3
10 3.8 7.3
100 12 23
Für Sender, deren Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der Abstand unter Verwendung der
Gleichung bestimmt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die Nennleistung des Senders in Watt
(W) gemäß der Angabe des Senderherstellers ist.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 1400 MHz, gilt der Abstand für den höheren Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Situationen zutreffen. Die Ausbreitung elektromagnetischer
Wellen wird durch Absorptionen und Reflexionen un Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
Leitlinien und Herstellerklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Das Model ri-scope® L ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Kunde oder der Anwender des ri-scope® L sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt
wird.
Störfestigkeits-
Prüfung
IEC 60601
Prüfpegel
Übereinstimmungs-
Pegel
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Geleitete HF-
Störgrößen nach
IEC61000-4-6
Gestrahlte HF-
ö
rgrößen nach
EC61000-4-3
3 Vrms
150 kHz bis 80MHz
3 V/m
80 MHz bis 2.5GHz
Nicht anwendbar
10 V/m
3 V/m
Tragbare und mobile Funkgeräte werden in
keinem geringeren Abstand zum ri-scope® L
einschließlich der Leitungen als dem
empfohlenen Schutzabstand verwendet, der
nach der für die Sendefrequenz geeigneten
Gleichung berechnet wird.
Empfohlener Schutzabstand:
d= 1.2P
d= 1.2P 80 MHz bis 1000 MHz
d= 2.3P 1400 MHz bis 2.5 GHz
mit P als der Nennleistung des Senders in
Watt (W) gemäß Angaben des
Senderherstellers und d als dem
empfohlenen Schutzabstand in Meter (m).
Die Feldstärke stationärer Funksender ist bei
allen Frequenzen gemäß einer Untersuchung
vor Ortageringer als der Übereinstimmungs-
Pegelb
In der Umgebung von Geräten, die das
folgende Bildzeichen tragen, sind Störungen
möglich
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz, gilt der höhere Wert.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Situationen zutreffen. Die Ausbreitung elektromagnetischer
Wellen wird durch Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
aDie Feldstärke stationärer Sender, wie z.B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkdiensten,
Amateurstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsenders, kann theoretisch nicht genau vorbestimmt
werden. Um die elektromagnetischen Umgebung in Folge von stationären HF-Sendern zu ermitteln, ist eine
Untersuchung des Standortes zu empfehlen. Wenn die ermittelte Feldstärke am Standort des ri-scope® L den
oben angegebenen Übereinstimmungs-Pegel überschreitet, muss das ri-scope® L hinsichtlich seines
normalen Betriebs an jedem Anwendungsort beobachtet werden. Wenn ungewöhnliche Leitungsmerkmale
beobachtet werden, kann es notwendig sein, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, wie z.B. die

15
ENGLISH
1.Important information to observe prior to initial use
You have purchased a high quality Riester diagnostic instrument set manu-
factured in compliance with Directive 93/42/EEC for medical devices and sub-
ject to stringent quality control procedures at all stages. The excellent quality
guarantees you reliable diagnoses. The use of the Riester battery handle for
the ri-scope®and ri-derma®instrument heads and their accessories is de-
scribed in our Operating Instructions. Please read the Operating Instructions
carefully before initial use and retain them for future reference. Should you have
any questions, we or the representative responsible for Riester products are
available for you at all times. Please find our address on the last page of these
Operating Instructions. We would be pleased to provide you with the address of
our representative on request. Please note that at the instruments described in
these Operating Instructions are exclusively suitable for use by properly trained
persons. The operation otoscope in the Vet-I instrument set is an instrument
exclusively produced for veterinary medicine and therefore bears no CE mark.
Please also note that the faultless and safe function of our instruments can only
be ensured if the instruments as well as their accessories used are exclusively
from Riester.
Safety precautions:
Caution: Observe the Operating Instructions!
Device double-earthed
Classification
Type-B applied part - otoscope head with speculum
2. Battery handles and initial use
2.1. Purpose
The Riester battery handles described in these Operating Instructions serve to supply the ins-
trument heads with power (the lamps are contained in the respective instrument heads). They
also serve as holders.
2.2. Battery handle range
All the instrument heads described in these Operating Instructions fit on the
following battery handles and can therefore be individually combined. Further-
more, all instrument heads fit the handles of the ri-former®wall model.
CAUTION: LED instrument heads are only compatible with the ri-former®dia-
gnostic station above a certain serial number. You may obtain specifications on
the compatibility of your diagnostic station on request.
For ri-scope®Lotoscopes, ri-scope®Lophthalmoscopes, perfect, E.N.T.,
praktikant, de luxe®, Vet, slit and spot retinoscopes, ri-vision®
a) Type C battery handle with 2.5 V rheotronic®.To operate these battery
handles, you require 2 commercial Type C Baby alkaline batteries (IEC
standard designation LR14) or a 2.5 V ri-accu®. The handle with the Riester
ri-accu®can only be charged in the Riester ri-charger®.
b) Type C battery handle with 3.5 V rheotronic®To operate this battery handle
you require two CR 123A type commercial lithium batteries (Please note:
only with reducing sleeve and LDO controller) or a ri-accu®L3.5 V. The
handle with the Riester ri-accu®Lcan only be charged in the Riester
ri-charger®L.
c) Type C chargeable battery handle with or without sensomatic® 2.5 V or 3.5 V
function with rheotronic®to charge from the mains 230 V or 120 V. The
handle is available as a 2.5 V or 3.5 V model and can be ordered for 230 V or
120 V operation. Please note that the handle can only be used with the
Riester ri-accu®or ri-accu®L.
d) Type AA battery handle with 2.5 V rheotronic®.To operate these battery
handles, you require two commercial Type AA Baby alkaline batteries (IEC
standard designation LR6) or a ri-accu®2.5 V. The handle with the Riester
ri-accu®can only be charged in the Riester ri-charger®.
e) Type AA battery handle with 3.5 V rheotronic®To operate this battery handle
you require two CR 123A type commercial lithium batteries (Please note:
only with an LDO controller)or a ri-accu®L3.5 V. The handle with the
Riester ri-accu®Lcan only be charged in the Riester ri-charger®L.
2.3. Inserting and removing batteries and rechargeable batteries
Handle types (2.2 a, b, d and e)
Screw off the handle cover on the lower part of the handle. Depending on which
handle you have purchased and for what voltage (see 2.2), insert the respective
batteries or rechargeable battery into the casing such that the positive end point
towards the top of the handle. There is also an arrow next to the plus symbol
on the rechargeable battery, which shows you the direction to insert into the
handle. Screw the handle cover onto the handle again.
CAUTION: For lithium batteries (only for type-C battery handles) you need a
reducing sleeve (item no.: 12652) + LDO controller (item no.: 12653)

16
Handle C
For refitting:
Twist off the cap of the handle on the lower part of the handle.
For lithium batteries, the reducing sleeve is inserted into the handle shell with
the end where the spring tensioning ring is seated facing forward, and the LDO
controller is inserted in the direction indicated by the printed arrow. The lithium
batteries are inserted with the positive poles facing toward the upper part of the
handle. Screw the cap of the handle firmly back onto the handle.
Handle AA
For refitting:
Twist off the cap of the handle on the lower part of the handle.
For lithium batteries, the LDO controller is inserted in the direction indicated
by the printed arrow. The lithium batteries are inserted with the positive poles
facing toward the upper part of the handle. Screw the cap of the handle firmly
back onto the handle.
Remove the batteries by firstly screwing off the battery handle cover and then
shaking the handle a little.
Prior to initial use, the rechargeable batteries (in the Riester battery handle)
must be charged in the Riester ri-charger®. Separate operating instructions
are included with every charger and must be observed.
Handle types (2.2. c)
Prior to initial use of the plug-in handle, it should be charged for up to 24 hours
in the mains socket.
CAUTION: The plug-in handle (only for NiMH rechargeable batteries) must not
be charged for longer than 24 hours.
Screw off the handle cover on the lower part of the handle. Depending on which
handle you have purchased and for what voltage (see 2.2), insert the respective
rechargeable batteries into the handle casing. For 2.5 V rechargeable batteries
take care that the battery is inserted into the handle with the plus end towards
the top of the handle; you will also find an arrow next to plus symbol which
shows you the direction to insert into the handle. It is irrelevant in which direc-
tion 3.5 V rechargeable batteries are inserted. Screw the handle cover tightly
onto the handle again. Unscrew the lower part of the handle counter clockwise.
The mains socket pins become visible. Round pins are for 230 V mains operati-
on, flat pins are for 120 V mains operation Plug the lower part of the handle into
the mains socket for charging. Caution: The handle must never be in the mains
socket when the rechargeable batteries are replaced! If you wish to replace the
ri-accu®battery, unscrew the battery handle cover on the lower part of the
handle counter clockwise. Remove the ri-accu®battery from the battery hand-
le by shaking down the handle downwards a little. Insert the ri-accu®battery
into the battery handle. For 2.5 V rechargeable batteries, take care that the bat-
tery is inserted into the handle with the plus end towards the top of the handle;
you will also find an arrow next to plus symbol which shows you the direction to
insert into the handle. It is irrelevant in which direction 3.5 V rechargeable batte-
ries are inserted. Screw the battery cover clockwise onto the handle. Technical
data: Either 230 V or 120 V
CAUTION:
• If you do not plan to use the device for a long time or if you take it on a
journey, remove the batteries and rechargeable batteries from the handle.
• New batteries should be inserted once the light intensity of the instrument
becomes weaker.
• To obtain the best possible light output we recommend always fitting high
quality batteries (as described in 2.2).
• If you suspect that liquid or moisture could have entered the handle, it must
not be charged under any circumstances. This could lead to a life-threa-
tening electric shock, especially in the case of plug-in handles.
• To extend the service life of the ri-accu®battery, the ri-accu®battery
should only be charged once the light intensity of the instruments has
become weaker.
Waste disposal: Please note that batteries and rechargeable batteries must be
disposed of as special waste. You can obtain the relevant information from your
local authority or from your local environmental advisor.
2.4. Fitting instrument heads
Fit the required instrument head on the receptacle on the upper part of the
handle such that the two recesses of the lower part of the instrument head fit
on the two protruding guide studs on the battery handle. Press the instrument
head lightly on to the battery handle and screw the handle clockwise as far as it
goes. The head is removed by screwing counter clockwise.
2.5 Switching Type C and AA battery handles on and off
Activate the instrument by turning the switching ring on the top of the handle
clockwise direction. To switch off the instrument turn the ring anti-clockwise
direction until the device is swithced-off.
2.6. rheotronic®for adjusting the light intensity
With the rheotronic it is possible to modulate the light intensity for the C and
AA handles. Depending on how often you turn the switching ring clockwise or
anti-clockwise direction, the light intensity is stronger or weaker.
ATTENTION: At every switch-on of the battery handle the light intensity is at
100% Automatic safety switch-off after 180 seconds.

17
Explanation of the symbol on the plug-in handle:
Caution: Observe the Operating Instructions!
3. ri-scope®Lotoscope
3.1. Purpose
The Riester otoscope described in these Operating Instructions is produced for
illumination and examination of the auditory canal in combination with Riester
ear specula.
3.2 Fitting and removing ear specula
Either Riester disposable ear specula (blue colour) or reusable Riester ear
specula (black colour) can be fitted to the otoscope head. The size of the ear
specula is marked at the back of the speculum.
L1 and L2 otoscopes
Screw the speculum clockwise until noticeable resistance is felt. To remove the
speculum, screw the speculum counter clockwise.
L3 otoscope
Fit the chosen speculum on the chrome-plated metal fixture of the otoscope
until it locks into place. To remove the speculum, press the blue ejection button.
The speculum is automatically ejected.
3.3. Swivel lens for magnification
The swivel lens is fixed to the device and can be swivelled 360°.
3.4. Insertion of external instruments into the ear
If you wish to insert external instruments into the ear (e.g. tweezers), you have
to rotate the swivel lens (approx. 3-fold magnification) located on the otoscope
head by 180°. Now you can use the operation lens.
3.5. Pneumatic test
To perform the pneumatic test (= examination of the eardrum), you require a
ball, which is not included in the normal delivery package, but can be ordered
separately. The tube for the ball is attached to the connector. Now you can care-
fully insert the necessary volume of air into the ear canal.
3.6 Technical data of the lamp
Otoscope XL 2.5 V 2.5 V 750 mA mean life span 15h
Otoscope XL 3.5 V 3.5 V 720 mA mean life span 15h
Otoscope LED 3.5 V 3.5 V 28 mA mean life span 10000h
4. ri-scope®Lophthalmoscope
4.1. Purpose
The Riester ophthalmoscope described in these Operating Instructions is pro-
duced for the examination of the eye and the eyeground.
4.2. Lens wheel with correction lens
The correction lens can be adjusted on the lens wheel. The following correction
lenses are available:
L1 and L2 ophthalmoscopes
Plus: 1-10, 12, 15, 20, 40.
Minus: 1-10, 15, 20, 25, 30, 35.
L3 ophthalmoscope
Plus: 1-45 in single steps
Minus: 1-44 in single steps
The values can be read off in the illuminated field of view. Plus values are dis-
played in green numbers, minus values with red numbers.
4.3. Apertures
The following apertures can be selected with the aperture hand-wheel:
L1 ophthalmoscope
Semi-circle, small/medium/large circular aperture, fixation star, slit.
L2 ophthalmoscope
Semi-circle, small/medium/large circular aperture, fixation star and slit.
L3 ophthalmoscope
Semi-circle, small/medium/large circular aperture, fixation star, slit and grid.
Aperture Function
Semicircle: for examinations with turbid lenses
Small circle: to reduce reflections for small pupils
Medium circle: to reduce reflections for small pupils
Large circle: for normal examination results
Grid: for topographic determination of
retina changes
Light slit: to determine differences in level
Fixation star: to ascertain central of eccentric
fixation

18
4.4 Filters
Using the filter wheel, the following filters can be switched for each aperture:
L1 ophthalmoscope Red-free filter
L2 ophthalmoscope Red-free filter, blue filter and polarisation filter.
L3 ophthalmoscope Red-free filter, blue filter and polarisation filter.
Filter Function
Red-free filter: contrast enhancing to assess fine vascular changes, e.g.
retinal
bleeding
Polarisation filter: for precise assessment of tissue colours and to avoid
retinal reflections
Blue filter: for improved recognition of vascular abnormalities or
bleeding, for fluorescence ophthalmology
For L2 + L3, every filter can be switched to every aperture.
4.5. Focussing device (only with L3)
Fast fine adjustment of the examination area to be observed is achieved from
various distances by turning the focussing wheel.
4.6. Magnifying glass
A magnifying glass with 5-fold magnification is supplied with the ophthalmos-
cope set. This can be positioned between the instrument head and the area
under examination, as required. The area under examination is magnified ac-
cordingly.
4.7. Technical data on the lamp
XL 2.5 V ophthalmoscope: 750 mA average service life 15 h
XL 3.5 V ophthalmoscope: 690 mA average service life 15 h
LED 3.5 V ophthalmoscope: 29 mA average service life 10000 h
5. Slit and spot retinoscopes
5.1 Purpose
The slit/spot retinoscopes (also known as skiascopes) described in these Ope-
rating Instructions are produced to determine the refraction (ametropias) of the
eye
5.2. Initial use and function
Position the required instrument head on point of attachment on top section of
handle with both recesses of the instrument head bottom section being congru-
ent with the two projecting guide cams of the battery handle. Press instrument
head lightly on battery handle and rotate handle in clockwise direction to the
stop. Remove head by rotating in counter-clockwise direction. Rotation and fo-
cusing of the slit and/or spot image may now be effected by the knurled screw.
5.3. Rotation
The slit or spot image may be rotated by 360° by the control. Each angle may be
directly read from the scale on the retinoscope.
5.4. Fixation cards
Fixation cards are suspended and fixed on the object side of the retinoscope into
the bracket for the dynamic skiascope.
5.5 Technical data of the lamp
Slit retinoscope HL 2.5 V 2.5 V 440 mA mean life span 15h
Slit retinoscope XL 3.5 V 3.5 V 690 mA mean life span 50h
Spot retinoscope HL 2.5 V 2.5 V 450 mA mean life span 15h
Spot retinoscope XL 3.5 V 3.5 V 640 mA mean life span 40h
6. Dermatoscope
6.1. Purpose
The ri-derma®dermascope described in these Operating Instructions is pro-
duced for early identification of changes of skin pigmentation (malignant me-
lanomas).
6.2. Initial use and function
Position the required instrument head on point of attachment on top section of
handle with both recesses of the instrument head bottom section being congru-
ent with the two projecting guide cams of the battery handle. Press instrument
head lightly on battery handle and rotate handle in clockwise direction to the
stop. Remove head by rotating in counter-clockwise direction.
6.3. Focusing
Focus the magnifying glass by rotating the eyepiece ring.
6.4. Skin adapters
Two skin adapters are supplied:
1) Including a scale of 0 - 10 mm for measuring melanotic skin changes, such
as malign melanoma.
2) Without a scale Both skin adapters are suitable for multiple removal and
replacement.

19
6.5 Technical data of the lamp
ri-derma®XL 2.5 V 2.5 V 750 mA mean life span 15h
ri-derma®XL 3.5 V 3.5 V 690 mA mean life span 15h
ri-derma®LED 3.5 V 3.5 V 28 mA mean life span 10000h
7. Bent-arm illuminator
7.1. Purpose
The bent-arm illuminator described in these Operating Instructions is produced
for illuminating the oral cavity and the pharynx.
7.2. Initial use and function
Position the required instrument head on point of attachment on top section of
handle with both recesses of the instrument head bottom section being congru-
ent with the two projecting guide cams of the battery handle. Press instrument
head lightly on battery handle and rotate handle in clockwise direction to the
stop. Remove head by rotating in counter-clockwise direction.
7.3 Technical data of the lamp
bent-arm illuminator XL 2.5 V 2.5 V 750 mA mean life span 15h
bent-arm illuminator XL 3.5 V 3.5 V 690 mA mean life span 15h
bent-arm illuminator LED 3.5 V 3.5 V 28 mA mean life span 10000h
8. Nasal speculum
8.1. Purpose
The nasal speculum described in these Operating Instructions is produced for
illumination and therefore examination of the inside of the nose.
8.2. Initial use and function
Position the required instrument head on point of attachment on top section of
handle with both recesses of the instrument head bottom section being congru-
ent with the two projecting guide cams of the battery handle. Press instrument
head lightly on battery handle and rotate handle in clockwise direction to the
stop. Remove head by rotating in counter-clockwise direction. For two modes
of operation:
a) Fast expansion Push set screw on instrument head down with your thumb.
This setting does not allow changes in the position of the speculum legs.
b) Individual expansion Rotate set screw in clockwise direction until the
required expansion width is obtained. Close legs again by turning screw in
clockwise direction.
8.3. Swivel lens
The nasal speculum is equipped with a swivel lens of approx. 2.5X enlargement
which may be simply pulled out and/or replaced in the opening provided on the
nasal speculum.
8.4 Technical data of the lamp
nasal speculum XL 2.5 V 2.5 V 750 mA mean life span 15h
nasal speculum XL 3.5 V 3.5 V 720 mA mean life span 15h
nasal speculum LED 3.5 V 3.5 V 20 mA mean life span 10000h
9. Blade holder
9.1. Purpose
The blade holder described in these Operating Instructions is produced for exa-
mination of the oral cavity and pharynx in combination with commercial wooden
and plastic blades.
9.2. Initial use and function
Position the required instrument head on point of attachment on top section of
handle with both recesses of the instrument head bottom section being con-
gruent with the two projecting guide cams of the battery handle. Press inst-
rument head lightly on battery handle and rotate handle in clockwise direction
to the stop. Remove head by rotating in counter-clockwise direction. Insert a
commercial wooden or plastic tongue blade into the aperture below the light
opening up to the stop. The tongue blade is easy to remove after examination
by actuating the ejector.
9.3 Technical data of the lamp
blade holder XL 2.5 V 2.5 V 750 mA mean life span 15h
blade holder XL 3.5 V 3.5 V 720 mA mean life span 15h
blade holder LED 3.5 V 3.5 V 20 mA mean life span 10000h
10. Laryngeal mirrors
10.1. Purpose
The laryngeal mirrors described in these Operating Instructions are produced
for mirroring or examination of the oral cavity and pharynx in combination with
the Riester bent-arm illuminator.
10.2. Initial use
Laryngeal mirrors may only be used in combination with the bent arm illumina-
tor, thus ensuring maximum lighting conditions. Take two laryngeal mirrors and
fix them in the required direction on the bent-arm illuminator.
11. Operation otoscope for veterinary medicine
11.1. Purpose
The Riester operation otoscope described in these Operating Instructions is
produced exclusively for use on animals and for veterinary medicine and there-

20
fore bears no CE mark. It can be used for illumination and examination of the
auditory canal, as well as for minor operations in the auditory canal.
11.2. Attachment and removal of ear specula in veterinary medicine
Position the required speculum on the black bracket of the operating otoscope,
with the recess of the speculum fitting into the guide of the bracket. Attach
speculum by rotating in anti-clockwise direction.
11.3. Swivel lens for enlargement
The operating otoscope comprises a small magnifying lens to be swivelled at an
angle of 360° for a maximum enlargement of approx. 2.5X.
11.4. Insertion of external instruments into the ear
The operation otoscope is designed to be open so that external instruments can
be inserted into the animal ear.
11.5 Technical data of the lamp
Operating otoscope HL 2.5 V 2.5 V 680 mA mean life span 20h
Operating otoscope XL 3.5 V 3.5 V 700 mA mean life span 20h
12. Operation otoscope for human medicine
12.1. Purpose
The Riester operation otoscope described in these Operating Instructions is
produced for illumination and examination of the auditory canal and for inserti-
on of external instruments into the auditory canal.
12.2 Attachment and removal of ear specula for human medicine
Place the desired speculum onto the black holder of the operation otoscope so
that the recess on the speculum fits into the guide of the holder. Fix the specu-
lum by turning it in a counter-clockwise direction.
12.3 Swivel lens for magnification
There is a small magnification lens which can be swivelled 360° on the operati-
on otoscope with approx. 2.5-fold magnification.
12.4. Insertion of external instruments into the ear
The operation otoscope is designed so that external instruments can be inser-
ted into the ear.
12.5 Technical data of the lamp
Operating otoscope HL 2.5 V 2.5 V 680 mA mean life span 20h
Operating otoscope XL 3.5 V 3.5 V 700 mA mean life span 20h
13. Replacing the lamp
L1 otoscope
Remove the specula fitting from the otoscope. Screw out the lamp counter
clockwise. Screw in the new lamp clockwise and replace the specula fitting.
L2, L3 otoscopes, ri-derma®, bent-arm illuminator, nasal speculum and
blade holder
Screw the instrument head off the battery holder. The lamp is located at the
base of the instrument head. Pull the lamp out of the instrument head with
thumb and forefinger or a suitable tool. Insert a new lamp.
Ophthalmoscopes
Remove the instrument head from the battery holder. The lamp is located at the
base of the instrument head. Remove the lamp from the instrument head with
thumb and forefinger or a suitable tool. Insert a new lamp.
CAUTION: The pin on the lamp must be inserted into the guide groove on the
instrument head.
Veterinary/human operation otoscope
Screw the lamp out of the fixture in the operation otoscope and screw in a new
lamp.
14. Instructions for care
General information
Cleaning and disinfection of the medical devices serves to protect the patient,
the user and third parties and to preserve the value of the medical devices.
Due to the product design and the materials used, no defined limit can be spe-
cified for the maximum number of reprocessing cycles that can be carried out.
The life span of the medical devices is determined by their function and by gent-
le handling of the devices.
Defective products must undergo the reprocessing procedure described before
being returned for repair.
Cleaning and disinfection
The instrument heads and handles can be cleaned externally with a moist cloth
until visually clean. Wipe-disinfection as specified by the disinfectant manufac-
turer. Only disinfectants with proven efficacy should be used, taking into account
the national requirements.
After disinfection, wipe the instrument down with a moist cloth to remove pos-
sible disinfectant residues.
The components that come into contact with the skin (ri-derma®) can be rub-
Other manuals for ri-scope
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Riester Diagnostic Equipment manuals

Riester
Riester ri-scope User manual

Riester
Riester EliteVue Otoscope XL 2.5 V 2.5 V User manual

Riester
Riester e-scope User manual

Riester
Riester e-scope e-xam User manual

Riester
Riester ri-former User manual

Riester
Riester ri-mini User manual

Riester
Riester uni econom I User manual

Riester
Riester ri-former User manual