Roma .P User manual

.P / .XP
Montageanleitung
Assembly instruction
Instructions de montage
Montagehandleiding

2
1.0
[DE]
A Oberteil
B Revisionsblende
C Blendenkappe
D Blendenkappenzapfen / -fuß
E Führungsschiene (Werkseitig vorgebohrt)
[EN]
A upper part
B access panel
C lateral blind
D bottom of lateral blind
E guide rail (factory-made pre-drilling)
[FR]
A partie supérieure
B trappe de visite
C Flasque latéral
D pied du flasque latéral
E coulisse (pré-percée) en usine)
[NL]
A bovendeel
B revisideksel
C zijkap
D kastpoot
E geleider (seriematig geboord)
[DE] Werkzeugliste:
T15, T20 + T25
min. 200 mm; Ø max. 9,5
Kreuzschlitz
8 mm
- Maßband 7 m
- Wasserwaage
- Bohrmaschine
- Bohrer Ø 3,5 mm + 1 mm
Standard, 150 mm, 300 mm
- Eisensäge
- Motoreinstellkabel
[EN] Tools:
T15, T20 + T25
min. 200 mm; Ø max. 9,5
Crosshead
8 mm
- 7-m tape measure
- Level
- Drill
- Drill bits Ø 3,5 mm + 1 mm
Standard, 150 mm, 300 mm
- Hacksaw
- Motor adjustment cable
[FR] Liste d’outils:
T15, T20 + T25
min. 200 mm; Ø max. 9,5
Tournevis cruciforme
8 mm
- Mètre à ruban 7 m
- Niveau à bulle
- Perceuse
- Mèches Ø 3,5 mm + 1 mm
Standard, 150 mm, 300 mm
- Scie à métaux
- Câble-commande du moteur
[NL] Gereedschap:
T15, T20 + T25
min. 200 mm; Ø max. 9,5
Kreuzschlitz
8 mm
- Meetlint 7 m
- Waterpas
- Boormachine
Boren Ø 3,5 mm + 1 mm
Standard, 150 mm, 300 mm
- Metaalzaag
- Motor afstelkabel
TD02585
[DE] Benötigtes Werkzeug [EN] Required tools [FR] Outillage nécessaire [NL] Benodigd gereedschaß
2.0
TD02585
[DE] Hinweise zur Sicherheit bei Transport und Montage sowie zu
den Windwiderstandsklassen finden Sie ab Seite 10
[FR]
Vous trouverez les indications concernant la sécurité lors du transport et de la pose
ainsi que les indications quant aux classes de résistances au vent en page 10
[EN] Safety guidelines for transport and installation and informations
about wind resistance class: see page 10 ff.
[NL] Handleiding over veiligheid bij transport en montage, evenals de
windweerstandsklassen, vindt U vanaf pagina 10.
TD02585
TD02585
A
BC
D
E
EH
EB

3
10 - 30 mm
min. 30 mm
4,2 x 32 mm
Ø 16 mm
min. 17 mm
min. 30 mm
4,2 x 32 mm 14 mm
Ø 16 mm
14 mm
10 - 30 mm
min. 30 mm
4,2 x 32 mm
Ø 16 mm
min. 17 mm
min. 30 mm
4,2 x 32 mm
14 mm
Ø 16 mm
14 mm
3.1
3.2
.P
.XP
.XP rollgeformt
stranggepresst
10 - 30 mm
min. 30 mm
4,2 x 32 mm
Ø 16 mm
min. 17 mm
min. 30 mm
4,2 x 32 mm
14 mm
Ø 16 mm
14 mm
10 - 30 mm
min. 30 mm
4,2 x 32 mm
Ø 16 mm
min. 17 mm
min. 30 mm
4,2 x 32 mm 14 mm
Ø 16 mm
14 mm
TD02684
TD02684
3.3 3.3 3.4.XP .XP .XP
[DE] Bohren von Antriebsdurchführungen:
Hierbei ist zu beachten, dass Kabel, Gestänge oder Gurte nicht durch
scharfe Kanten oder Verschmutzungen in der Durchführung beschädigt
werden. Es können hierbei Gefahren für Leib und Leben entstehen, oder
auch Produktschäden bzw. Verschmutzungen.
Die Durchführung muss fluchtend zum Winkel des Antriebsabgangs
gebohrt werden. Es muss ein Streifen vermieden werden, um Beschädi-
gungen und Bedienkrafterhöhungen zu vermeiden.
[FR] Perçage des conduits de manoeuvre :
Les câbles, tiges et sangles ne doivent pas être abîmés dans le conduit
par des arêtes pointues ou de la saleté. Cela peut entraîner des blessures
graves ou la mort et un endommagement ou encrassement du produit.
Le conduit doit être percé dans l’alignement de l’angle de sortie de la
manoeuvre. Il faut éviter d’avoir un pli pour empêcher toute détérioration
et augmentation de la force de manoeuvre.
[EN] Drilling for drive operation:
It is important to ensure that the cable, rods or belts are not damaged by
any sharp edges or dirt in the feed-through. Otherwise, there may be a
risk of lethal or severe injury, or product damage and soiling.
The feed-through must be drilled in line with the angle of the drive outlet.
Friction must be avoided to prevent both damage and the use of exces-
sive operating force.
[NL] Boren van de aandrijf-doorvoer.
Hierbij is het belangrijk dat, tijdens het doorvoeren, de kabels, stangen of
koorden niet door scherpe randen of vuil worden beschadigd.
Beschadigingen door vervuiling aan het produkt en gevaar voor eigen
leven kan ontstaan.
De doorvoering moet in lijn van de ingang worden geboord.
Er moet een strook vermeden worden om beschadigingen en toename
van de bedienkracht te voorkomen.
[DE] Blechschraube ISO14585 4,2x32 TX20-A2 (4004450060)
[EN] Tapping screw ISO14585 4,2x32 TX20-A2 (4004450060)
[FR] Vis autotaraudeuse ISO14585 4,2x32 TX20-A2 (4004450060)
[NL] Plaatwerkschroef ISO14585 4,2x32 TX20-A2 (4004450060)
[DE] bei Bedarf Allzweckdübel 6x30 (4001530000)
[EN] if needed multi-purpose anchor 6x30 (4001530000)
[FR] Cheville universelle si nécessaire 6x30 (4001530000)
[NL] Universele pluggen indien nodig 6x30 (4001530000)
1
1
1

4
Ø 16 mm
19 mm
TD03249
TD03250
4.2
4,1
4.3 4.4
5.0
8 mm 8 mm
45º90º
TD01574
A
B
TD02684
TD02760
.XP .XP
TD02683
B
A
B-Maß bei
Getriebeabgang:
Kastengröße
90º
SIPA Standard Kegelrad
ca. 45º
.P-System .XP-System
138 93 70 14 12
150 100 76,5 14 12
165 106 84,5 14 12
185 116 92,5 14 12
205 127 104 14 12
A-Maß
bei Getriebe:
Standard Kegelrad 17,5
Getriebe in KV 14
NHK 13
SIPA (=Schneckenrad) 13,5
.XP
[DE] Kegelradgetriebe = [EN] Bevel gear = [FR] Engrenage à roue conique = [NL] Kegelwielaanddrijving
[DE] Getriebe in Kastenverlängerung (KV) = [EN] Gear in Box extension = [FR] Engrenage dans prolongation de caisson = [NL] Wielaanddrijving in kastverlenging
[DE] NHK = [EN] Emergency manual crank motor = [FR] Moteur avec manivelle de secours = [NL] NHB motor
[DE] Schneckenradgetriebe = [EN] Worm gear = [FR] Engrenage à roue hélicoïdale = [NL] Wormwielaanddrijving
[DE] B-Maß Angaben gelten nicht bei NHK! [EN] B-dimension specifications do not apply to emergency manual crank!
[FR] La cote B n’est pas valable en cas de manivelle de secours ! [NL] B-maat informatie geldt niet bij NHK!

5
6.0 7.0
Achtung: die Elemente
nicht rein über die
Führungsschiene aufstellen,
sondern im Bereich des
Übergangs Kasten zu
Führungsschiene halten, um
Zapfenbruch zu vermeiden
Important: do not mount the elements
by propping them directly on the guide
rails, but by supporting the places
where the box meets the guide rails to
prevent pins from breaking.
Attention: ne pas placer les éléments
au-delà de la coulisse, mais maintenir
au niveau de la jonction caisson vers
coulisse pour éviter tout risque de
rupture
Opgelet: het element niet puur op
de geleiders laten rusten tijdens het
plaatsen. Ondersteun ook de kast om
breuk van de kastpoot te voorkomen.
EB
EB
EB
5mm
A
B
[DE] Hinweis: Bei Elementen ohne Zapfenbohrung in
Verbindung mit Plug & Play Motorisierung, muss der
Kasten zusätzlich befestigt werden.
[EN] Please pay attention: For roller shutters without
a pin hole in conjuncion with Plug & Play motor, the
housing must be fixed additionally.
[FR] Attention : Dans le cas d’une motorisation
Plug & Play, pour éviter le soulèvement du caisson
lors du verrouillage automatique, celui-ci doit être
fixé en complément du montage sur coulisses.
[NL] Aanwijzing: Bij een rolluikmontage met een Plug
& Play motor zonder kastpootmontage, moet de
kast worden vastgezet.
10 mm
10 mm
10 mm
10 mm
10 mm
10 mm
.P
.P
.P
.XP
s
d
a
s
A
A
A
[DE] s = Standard | d = Distanz | a = Abstand
[EN] s = standard | d = distance | a = displaced
[FR] s = standard | d = décalée | a = déportée
[NL] s = standard | d = uitvullen | a = uitvullen
8.0
FS-Länge Anzahl Bohrungen
bei allen FS außer SIPA
≤ 150 mm 2
≤ 250 mm 3
≤ 350 mm 4
> 350 mm 5
FS-Länge Anzahl Bohrungen
bei SIPA-FS
≤ 120 mm 2
≤ 210 mm 3
≤ 300 mm 4
≤ 390 mm 5
> 390 mm 6
10 mm
10 mm
10 mm
10 mm
.P
.P
.XP
d/as
s
BB
Drehmomentangaben: Standard Spanplattenschrauben (f. Holz): 6,5 Nm
Bohrschrauben (f. Kunststofffenster): 4,8 Nm
Edelstahlschrauben: 3,8 Nm
Torque information: Standard chipboard screw (for wood): 6.5 Nm
Drill screws (for PVC windows): 4.8 Nm
Stainless-steel screws: 3.8 Nm
Données du couple de serrage : vis pour panneaux agglomérés (pour bois) : 6,5 Nm
Vis autoforeuse (pour fenêtres PVC) : 4,8 Nm
Vis inox : 3,8 Nm
Draaimomentspecificaties: Standaard spaanplaatschroeven (voor hout); 6,5 Nm
Zelfborende schroeven (voor kunststof ramen); 4,8 Nm
Roestvrijstalen schroeven: 3,8 Nm
[DE] Kasten in Schiene einführen. Gleiter sauber einführen.
Achten Sie beim Einsetzen der Zapfen auf Ihre Hände! Quetschgefahr!
[EN] Insert box in rail. Introduce the glide neatly.
Pay attention to your hands when inserting the pins! Risk of crushing!
[FR] Insérez le caisson sur les coulisses. Insérez correctement les glissières.
Faites attention à ne pas vous coincer les doigts en glissant le caisson dans
les coulisses !
[NL] Kast bevestigen op geleider en onderbalk schoon invoegen.
Let bij het plaatsen van de kast op uw handen! Klemmingsgevaar!
[DE] Blechschraube Plattkpf 4,8x9,5 T20 VZ (4002740051)
[EN] Tapping screw flat head 4,8x9,5 T20 VZ (4002740051)
[FR] Vis autotaraudeuse tête plate 4,8x9,5 T20 galvanisée
(4002740051)
[NL]Plaatwerkschroef platte kop 4,8x9,5 T20 VZ
(4002740051)
2
2

6
EB
EB
EB
5mm
A
B
[DE]
Die Führungsschiene sollte möglichst knapp an die Fenster-
bank reichen, darf aber wegen der Wärmeausdehnung des
Materials nicht darauf aufsitzen.
[EN]
The guide rail should reach almost down to the window sill, but
it should not rest on it so as to allow for thermal expansion of
the material.
[FR]
Les coulisses doivent arriver le plus près possible de l‘appui de
la fenêtre, mais ne doivent pas toucher le matériau pour
les cas où celui-ci se dilate en raison de la chaleur.
[NL]
Geleider moet zo dicht mogelijk op de vensterbank worden
bevestigd, echter door thermische uitzetting niet erop vast.
max. 8 mm
TD02587
*
TD02589
TD02588
min. 25mm
[DE] * Bei Kunststofffenstern muss
die Schraube in den Stahlkern
reichen
Bei Aluminiumfenstern müssen
mindestens zwei Wandungen
durchdrungen werden.
[EN] * For PVC windows, the screws
need to bore through to the steel
core
For aluminium windows at least
two walls need to be penetrated.
[FR] * Pour les fenêtres PVC, la vis
doit atteindre le noyau en acier
Pour les fenêtres en aluminium,
elle doit passer à travers au
moins deux parois.
[NL] * Bij kunststof ramen moet de
schroef tot aan de staalkern
reiken
Bij Alu vensters moeten minimaal
twee wanden doordrongen worden.
min. 25 mm

7
X
X
Ø16mm
5,5 x 60 mm
5,5 x 60 mm
TD02590
TD02591
TD02592
X
X
Ø16mm
5,5 x 60 mm 5,5 x 60 mm
> 20kg
9.1 9.2
9.3
10.0
9.4
.P .XP
.XP .XP
1
2
2
1
20 cm
20 cm
1
2
3
[DE] Blechschraube DIN7982 5,5x60 T20 VZ (4002291051)
[EN] Tapping screw DIN7982 5,5x60 T20 VZ (4002291051)
[FR] Vis autotaraudeuse DIN7982 5,5x60 T20 galvanisée
(4002291051)
[NL] Plaatwerkschroef DIN7982 5,5x60 T20 VZ (4002291051)
[DE] 4001340050
Spanplattenschr 3,5x20
Sekpf VZ 10µm TX20
[EN] 4001340050
Chipboard screw 3,5x20
CSKH VZ 10µm TX20
[FR] 4001340050 Vis pour
panneaux agglomérés
3,5x20 tête fraisée
galvanisée 10µm TX20
[NL] 4001340050
Spaanplaatschroef
3,5x20 verzonken kop VZ
10µm TX20

8
3x
X
X
Ø16mm
5,5 x 60 mm 5,5 x 60 mm
X
X
3x
11.1 11.2
11.3 12.0
[DE] Probelauf
[EN] Test run
[FR] Course d’essai
[NL] Testrun
VDI
Elero
Somfy
Cherubini
Geiger
SIMU
[DE] Weisen Sie den Endverwender in den fachgerechten Gebrauch der Anlagen ein.
Übergeben Sie im Anschluss die Bedienungsanleitung und das unterschriebene Übergabeprotokoll an den Endverwender!
[EN] Show the end user how to use the system correctly. Then give the end user the user guide and the signed record of delivery!
[FR] Informez le client final de l’utilisation correcte de l’installation.
Transmettez la notice utilisateur ainsi que l’attestation de réception signée au client final !
[NL] Instrueer de eindgebruiker over het juiste gebruik van de apparatuur.
Overhandig de gebruiksaanwijzing en onderteken het opleveringsrapport samen met de eindgebruiker.
[DE] Zum Abschluss der Montage ist ein Probelauf zwingend erforderlich. Achten Sie hierbei darauf, dass sich keine Personen oder Gegenstände
im Fahrbereich aufhalten, um Verletzungsgefahren für die Personen bzw. Produktschäden zu vermeiden.
[EN] Once the product is installed, a test-run must be performed. Please ensure that all persons stand clear and that there are no obstacles under
the shutters during operation to avoid any risk of injury to persons or damage to the product.
[FR] Une fois le montage terminé, procédez impérativement à une course d’essai. Veillez à ce qu’aucune personne ou qu’aucun objet n’entrave
la zone de mouvement pour éviter tout risque de blessure pour les personnes ou endommagement du produit.
[NL] Aan het einde van de installatie is een testrun verplicht. Zorg ervoor dat er geen personen of objecten de testrun kunnen hinderen
om persoonlijk letsel of produktschade te voorkomen.
[DE] Bei Nothandkurbelmotoren (NHK) darf der Vierkant nicht
über das Getriebe überstehen, da die Gefahr einer Verletzung des
Motorkabels besteht!
[EN] For emergency manual crank motors, the square shaft must
not protrude over the drive as this may lead to a risk of damage to
the motor cable!
[FR] Pour les moteurs équipés d’une manivelle de secours, le
tube rectangulaire ne doit pas dépasser de la transmission.
Cela risquerait d’endommager le câble moteur !
[NL] Bij motoren met noodhandbediening mag het vierkant
niet uit de transmissie steken omdat het de motorkabel kan
beschadigen.
Ø 16 mm
Ø 16 mm
[DE] 4001370050 Spanplattenschr 5x25 Sekpf VZ 10μm
[EN] 4001370050 Chipboard screw 5x25 CSKH VZ 10μm
[FR] 4001370050 Vis pour panneaux agglomérés 5x25 tête fraisée
galvanisée 10μm
[NL] 4001370050 Spaanplaatschroef 5x25 verzonken kop VZ 10μm
[DE] 4001340050 Spanplattenschr 3,5x20 Sekpf VZ 10µm TX20
[EN] 4001340050 Chipboard screw 3,5x20 CSKH VZ 10µm TX20
[FR] 4001340050 Vis pour panneaux agglomérés 3,5x20 tête fraisée
galvanisée 10µm TX20
[NL] 4001340050 Spaanplaatschroef 3,5x20 verzonken kop VZ 10µm TX20
3 4
3
4

9
180°
TD02685
TD02593
TD02686
1.0
2.1
2.2
3.1
3.2
[DE] Demontage [EN] Disassembly [FR] Démontage [NL] Demontage
90°
1
2
T15
T20
[DE] 4002740051
Blechschraube Plattkpf
4,8x9,5 T20 VZ
[EN] 4002740051 Tapping
screw flat head 4,8x9,5
T20 VZ
[FR] 4002740051 Vis
autotaraudeuse tête plate
4,8x9,5 T20 galvanisée
[NL] 4002740051
Plaatwerkschroef platte
kop 4,8x9,5 T20 VZ

10
Montageaneitung lesen
Hinweis
auf wichtige Informationen zum Vorgehen und Inhalt der
vorliegenden Anleitung
Tätigkeit / Arbeitsgang
Vorgesehener Verwendungszweck
Vorbau Rollladen sind als außenliegender Schutz vor Einblick, Witterung und Tempe-
ratur entwickelt und konstruiert. Sie sind kein alleiniger Abschluss, sondern werden in
der Regel vor einem Fenster oder einer Fenstertüre montiert. Ihr Hauptzweck ist der
winterliche und sommerlicher Sicht-, Sonnen- oder Wärmeschutz.
Hinweis
Vor Beginn der Montage muss diese Anleitung sorgfältig und vollständig
durchgelesen werden um eine sichere Funktion des Produktes zu gewähr-
leisten.
Allgemeine Zeichen Erklärung / Legende zur Symbolik:
Gefahren durch den Transport für Personen sowie auch das Produkt!
Achten Sie auf eine ausreichende und sichere Befestigung der Produkte auf
oder in dem Transportfahrzeug. Bitte beachten Sie auch die Einhaltung der
rechtlichen Regelungen für den Transport (z.B. Kennzeichnung bei zu langer
Ladung, Einhaltung der zulässigen Zuladung,…). Verlorene Ladung oder
auch von Teilen der Ladung (z.B. Werkzeug, Verpackungsmaterial,…) kann
zu Unfällen führen!
Überprüfen Sie vor Montagebeginn die Lieferung auf Vollständigkeit. Sollten
Teile beschädigt sein oder Angaben nicht der Bestellung entsprechen, dann
die Montage sofort unterbrechen und Rücksprache mit ROMA halten!
Alle Etiketten, die nicht nachfolgenden Gewerken dienen, sollten nach
erfolgter Montage entfernt werden.
Verpackungsmaterial und Schutzfolien sind fachgerecht zu entsorgen um
Gefahren z.B. für Kinder (Erstickungsgefahr,…) und Umweltverschmutzung
zu vermeiden.
Gefahrenhinweise:
n
Montage, Reparaturen und Demontage dürfen nur durch dafür ausgebil-
detes Fachpersonal erfolgen.
n
Die Montage ist mit mindestens 2 Personen, bei größeren Anlagen
mit 3 Personen, durchzuführen.
n
Bei unsachgemäßer Installation besteht die Gefahr von schwerwiegenden
Verletzungen.
n
Schäden die durch unsachgemäße Installation oder Handhabung entste-
hen, entheben ROMA jeglicher Verantwortung. Der Hersteller steht dafür
ein, dass sämtliche Teile zur Zeit der Lieferung fehlerfrei in Bezug auf Ma-
terial und Verarbeitung sind. Die Gewährleistung wird entsprechend den
jeweiligen gesetzlichen Regelungen übernommen.
Vor Montagebeginn ist der Baukörper auf ausreichende Stabilität zu prüfen.
Der Baukörper muss steif und tragfähig sein. Das System ist nicht in der
Lage, Kräfte aus dem Baukörper zu übernehmen bzw. den Baukörper aus-
zusteifen. Das Montagematerial muss vom Monteur auf Tauglichkeit geprüft
und dem Baukörper angepasst werden. Die Hinweise der Hersteller der
Befestigungsmittel (wie Schrauben, Dübel, … ) sind hierbei zwingend zu be-
achten. Aus Nichtbeachtung können Gefahren für Leib und Leben entstehen
(Absturzgefahr). Gleiches gilt bei Nichtbeachtung der für die Einbaubedin-
gungen notwendigen Windwiderstandsklasse der Elemente.
Des Weiteren muss der Montageuntergrund eben, waagerecht und parallel
zueinander sein. Falls dies nicht der Fall ist, müssen geeignete Ausgleichs-
maßnahmen getroffen werden.
Für Mängel, die aus unzureichender Befestigung, ungeeignetem Befesti-
gungsmaterial oder aus nicht ausreichend stabilem Baukörper entstehen,
übernimmt ROMA keine Gewährleistung.
Werden zur Montage Leitern, Gerüste oder dergleichen benötigt, ist auf
deren sicheren Stand zu achten. Besteht die Gefahr von Abstürzen sind
geeignete Sicher-ungsmaßnahmen zu treffen.
Es handelt sich bei den von uns gelieferten Elementen um Bauprodukte. Trotz
höchster Vorsichtsmaßnahmen kann es vorkommen, dass bei diesen schar-
fen Kanten oder ähnliches vorhanden sind und es so bei der Handhabung
und Montage der Elemente zu kleinen Verletzungen kommt. Bitte verwenden
Sie daher zur eigenen Sicherheit Schutzhandschuhe.
Elektroarbeiten dürfen nur von einer ausgebildeten und zugelassenen
Elektrofachkraft durchgeführt werden!
n
Elektrische Installationen müssen nach VDE 0100 bzw. den gesetzlichen
Vorschriften und Normen des jeweiligen Landes durch eine zugelassene
Elektrofachkraft erfolgen.
n
Diese muss die beigefügten Anleitungen der mitgelieferten Elektrokompo-
nenten beachten.
n
Elektrische Betriebsmittel, die nicht zur Bedienung erforderlich sind, müs-
sen vor der Inbetriebnahme des Produkts außer Betrieb gesetzt werden.
n
Bei unsachgemäßer Installation besteht die Gefahr von schwerwiegenden
Verletzungen.
n
Schäden die durch unsachgemäße Installation oder Handhabung entste-
hen, entheben ROMA jeglicher Verantwortung. Der Hersteller steht dafür
ein, dass sämtliche Teile zur Zeit der Lieferung fehlerfrei in Bezug auf Ma-
terial und Verarbeitung sind. Die Gewährleistung wird entsprechend den
jeweiligen gesetzlichen Regelungen übernommen.
WARNUNG
n
Gefahr von Stromschlag bei Arbeiten an elektrisch betriebenen Geräten!
Bei Arbeiten in unmittelbarer Nähe von potenziell spannungsführenden
Teilen, z. B. elektrischen Leitungen, kann eine Berührung einen sofortigen
Stromschlag hervorrufen.
n
Vor Arbeiten das Produkt spannungsfrei schalten, das heißt von der Strom-
versorgung trennen!
n
Kurzschluss durch Überlastung der Spannungsversorgung!
Das Sonnenschutz-Element darf nur angeschlossen werden, wenn die
motortechnischen Daten mit der Spannungsversorgung übereinstimmen!
n
Der Anschlussplan muss beachtet werden um Schäden des Motors zu
vermeiden.
n
Die eingesetzten Motoren sind nicht für Dauerbetrieb geeignet.
Beim Bedienen des Produktes Dauerbetrieb des Motors vermeiden!
Der integrierte Thermoschutz schaltet den Motor nach ca. 4 Min.
Laufzeit ab.
Nach ca. 15 bis 20 Minuten ist das Produkt wieder betriebsbereit.
[DE] Sicherheitshinweise
GEFAHR
kennzeichnet eine unmittelbar bevorstehende Gefahr, die zum
Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann, wenn sie nicht
vermieden wird.
WARNUNG
kennzeichnet eine mögliche bevorstehende Gefahr, die zum
Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann, wenn sie nicht
vermieden wird.
VORSICHT
kennzeichnet eine möglicherweise bevorstehende Gefahr, die zu
leichter Verletzung oder zu Sachschaden führen kann, wenn sie
nicht vermieden wird.
[
DE
]

11
Read assembly instructions
Note
about important information on procedures and the content of
these instructions.
Task/Work process
Intended use
Front-mounted external shutters are designed and constructed to provide privacy,
weather protection and temperature regulation. They are not stand-alone and are
generally mounted in front of a window or French doors. Their main purpose is to
provide privacy, sun protection or heat protection in summer and winter.
Note
These instructions must be read carefully and in full before installing this
product to guarantee its safe operation.
Meaning of general symbols/Symbol legend:
Risk to persons and product during transport!
Make sure that the product is safely and sufficiently secured in place on or
in the transport vehicle. Please ensure you comply with legal regulations on
transport (e.g. long load signs, compliance with the relevant vehicle load
capacity, etc.). Lost or partially lost loads (e.g. tools, packaging material, etc.)
may cause accidents!
Check that the delivery is fully present before starting any installation work.
If any parts are damaged or any specifications do not match your order, stop
installation work immediately and contact ROMA!
All labels that are not relevant for any subsequent work should be removed
once the product has been installed.
Packaging material and protective film should be disposed of by a
professional to reduce risks to children (danger of suffocation, etc.) and
to protect the environment.
Hazard information:
nInstallation, repair and removal may only be performed by duly trained and
qualified personnel.
nInstallation requires at least two people; three people are required for larger
systems.
nImproper installation may lead to a risk of serious injury.
nROMA may not be held liable for any damage caused by improper
installation or handling. The manufacturer is responsible for ensuring that
all parts are delivered without defect in terms of material and manufacture.
The warranty applies as per the applicable statutory provisions.
Before installing, the support structure must be tested for adequate stability.
The structure must be rigid and self-supporting. The system is not designed
to withstand forces from the support structure or to reinforce the support
structure. The installer must check that the installation material is appropriate
and adjust it to the support structure. It is essential that the instructions of
the fastening material (screws, dowels, etc.) manufacturer be observed here.
If they are not observed, there is an increased risk of lethal or severe injury
(danger of falling). The same also applies if installation instructions concerning
the wind resistance class of elements are not observed.
In addition, the mounting substructure needs to be even, level and parallel.
If this is not the case, the appropriate compensatory measures need to be
taken.
ROMA may not be held liable for any defects resulting from improper
installation, inappropriate fastening materials or a support structure that is
not sufficiently stable.
If ladders, scaffolding or anything similar is required, they must be safely
positioned. If there is a danger of falling, appropriate safety measures must
be taken.
The elements we deliver are construction products. Despite the highest
precautionary measures, there may be sharp edges or something similar,
which may result in minor injuries when handling and installing the elements.
Please use protective gloves for your own safety.
Electrical work may only be performed by a qualified and approved electrician!
nElectrical installations must comply with the German VDE 0100 standard or
with country-specific regulations and standards by employing an approved
electrician.
nThe electrician must follow the instructions accompanying the electrical
components supplied.
nAny electrical equipment that is not required for operating the product must
be disconnected before starting up the product.
nImproper installation may lead to a risk of serious injury.
nROMA may not be held liable for any damage caused by improper
installation or handling. The manufacturer is responsible for ensuring that
all parts are delivered without defect in terms of material and manufacture.
The warranty applies as per the applicable statutory provisions.
WARNING
nRisk of electric shock when working with electrical devices!
n
When working near potentially live components such as electric wires,
touching them may instantly cause an electric shock.
Prior to working, de-energise the product by disconnecting it from the
power supply!
nShort circuiting through power supply overloading!
The sun-screening element may only be connected if the motor values
correspond to the power supply!
nThe connection diagram must be followed to prevent damage to the motor.
n
The motors used are not intended for continuous operation.
Avoid running the motor in continuous operation for an extended period of
time when using this product!
The integrated thermal protection shuts off the motor after an operating
time of about 4 minutes.
The product is ready to be used again after 15 to 20 minutes.
[EN] Safety guidelines
DANGER
indicates an immediate hazard that may lead to death or serious
injury if appropriate safety measures are not taken.
WARNING
indicates apossible hazard that may lead to death or serious
injury if appropriate safety measures are not taken.
CAUTION
indicates a possible immediate hazard that may lead to slight
injury or material damage if appropriate safety measures are not
taken.
[
EN
]

12
Lire les instructions de pose.
Remarque
caractérise les informations importantes pour la procédure ainsi
que le contenu de la présente notice d’instructions de montage.
Activité / Étape de travail
Utilisation préconisée :
Les volets roulants rénovation ont été conçus et fabriqués en tant que protection
solaire extérieure contre les regards indiscrets, les intempéries et les températures
élevées. Ils ne peuvent être posés qu’en complément, généralement devant une
fenêtre ou une porte-fenêtre. Leur objectif principal est d’assurer, été comme hiver,
une triple protection contre les regards indiscrets, l‘ensoleillement et la chaleur.
Remarque
Afin de garantir un bon fonctionnement du produit, il convient de lire avant
l’installation cette notice bien attentivement et dans son intégralité.
Explication des symboles et des pictogrammes :
Un transport incorrect peut être à l’origine de blessures corporelles
et de la détérioration du produit !
Attachez la marchandise à transporter de façon correcte et sûre dans le
véhicule. Veillez à respecter les normes en vigueur inhérentes au transport
(comme par exemple signalisation lors d’un chargement dépassant l’arrière
du véhicule, respect du poids total en charge autorisé, etc.). Le fait de perdre
le chargement en route (par exemple outil, matériau d’emballage...) peut
occasionner des accidents !
Avant la pose, il convient de vérifier que la livraison est complète. En cas
de pièces défectueuses ou non conformes à la commande, interrompre
immédiatement les travaux de pose et contacter ROMA !
Toutes les étiquettes, non nécessaires aux corps de métiers suivants, doivent
être retirées après la pose.
Les emballages et les films de protection doivent être mis au rebut en
bonne et due forme, car ils peuvent être dangereux pour les enfants (risque
d’étouffement) ou être néfastes pour l’environnement.
Avertissements :
n
Tout montage, réparation ou démontage doit être effectué seulement par
un personnel qualifié.
n
Le montage doit être effectué par au moins 2 personnes et pour des
installations plus grandes par 3 personnes.
n
Une installation incorrecte peut causer des blessures graves.
n
ROMA se dégage de toute responsabilité en cas de dommages causés
par une installation incorrecte ou une manipulation du présent produit.
Le fabricant veille à la qualité irréprochable en ce qui concerne le matériel
et la finition de toutes les pièces au moment de la mise en circulation. La
garantie sera prise en compte en fonction des réglementations et lois
faisant foi.
Avant la pose, il convient de vérifier si l’endroit choisi est suffisamment stable.
La structure du bâtiment doit être renforcée et capable de supporter un
poids important. Le système n’est pas en mesure de soutenir le poids de la
maçonnerie. Il convient aussi au poseur de vérifier l’état du matériel de pose
(vis, chevilles...) et si ce dernier est adapté au type de maçonnerie. Le non-
respect des consignes peut entraîner des blessures graves ou la mort (risque
de chute). Il en est de même pour le non-respect des charges de résistance
au vent inhérentes au montage de l’élément. Le support de montage doit
être plane, horizontal et parallèle l’un par rapport à l’autre. Le cas échéant,
il convient de prendre les mesures de compensation nécessaires. ROMA
se dégage de toute responsabilité en cas de manques liés à une fixation
insuffisante, un matériel de fixation inadapté ou une maçonnerie pas
suffisamment stable.
En cas d’utilisation d’échelles, d’échafaudages ou autres, veillez à les placer
dans une position stable afin d’éviter tout risque de chute. Le cas échéant,
prendre les mesures de sécurité nécessaires.
Les éléments que nous fournissons sont des produits de construction.
Malgré de nombreuses mesures de précaution mises en place, il peut arriver
que des arêtes vives ou autres soient présentes, ce qui peut conduire à des
blessures légères lors de la manipulation et de l’installation des éléments.
Pour votre sécurité, il convient de porter des gants de protection.
Seuls les électriciens ou les personnes habilitées sont autorisés à manipuler les
installations électriques.
nLes installations électriques doivent impérativement être réalisées par un
électricien agréé, dans le respect de la norme VDE 100 ou de la législation et
des normes en vigueur dans le pays concerné.
nLes remarques concernant l’installation jointe aux appareils électriques livrés
doivent être respectées.
nAvant la mise en service du produit, mettre hors service les installations non
utilisées pour la commande du volet roulant.
n
Une installation incorrecte peut causer des blessures graves.
n
ROMA se dégage de toute responsabilité en cas de dommages causés
par une installation incorrecte ou une manipulation du présent produit.
Le fabricant veille à la qualité irréprochable en ce qui concerne le matériel
et la finition de toutes les pièces au moment de la mise en circulation. La
garantie sera prise en compte en fonction des réglementations et lois
faisant foi.
AVERTISSEMENT
n
Risque d’électrocution en cas d’intervention sur des appareils sous tension !
n
En cas de travaux proches d’éléments potentiellement sous tension,
comme par exemple des lignes électriques, le simple fait de les toucher
peut provoquer une électrocution immédiate.
n
Avant tous travaux, débrancher l’appareillage en sortant la fiche de la prise
de courant !
n
Court-circuit suite à une surcharge de l’alimentation électrique !
L’élément de protection solaire ne doit être branché que si les données
techniques du moteur sont compatibles avec l’alimentation électrique !
n
Le plan de branchement doit être pris en compte afin de ne pas
endommager le moteur.
n
Les moteurs utilisés ne sont pas destinés à une utilisation en continu. Lors
de l’utilisation du produit, éviter le fonctionnement en continu du moteur !
La protection thermique intégrée éteint automatiquement le moteur
au bout d’environ quatre minutes. Le produit est de nouveau prêt au
fonctionnement au bout de 15 à 20 minutes.
[FR] Consignes de sécurité
DANGER
signale un danger imminent pouvant entraîner la mort ou des
blessures graves si l’on ne prend pas de mesures pour l’éviter.
AVERTISSEMENT
signale un danger possible pouvant entraîner la mort ou des
blessures graves si l’on ne prend pas de mesures pour l’éviter.
ATTENTION
signale un danger possible pouvant entraîner une blessure
légère ou des dégâts matériels si l’on ne prend pas de mesures
pour l’éviter.
[
FR
]

13
Montagehandleiding lezen
Opmerking
belangrijke informatie over de procedure en inhoud van deze
handleiding
Activiteit / Voortgang
Beoogd gebruik
Opbouw rolluiken zijn ontworpen en gebouwd als externe bescherming tegen inkijk,
weersomstandigheden en temperatuur. Ze zijn niet bedoelt als primaire afsluiting van
ramen en deuren; het produkt wordt in de regel vóór vensters en deuren gemonteerd.
Het belangrijkste doel is de zomerse en winterse bescherming tegen zon, warmte en
inkijk.
Opmerking
Voor aanvang van de installatie moet deze handleiding zorgvuldig en in zijn
geheel gelezen worden om een veilig functioneren van het product te kunnen
garanderen.
Algemene uitleg van de symbolen en pictogrammen:
Risico‘s voor zowel mens als product veroorzaakt door transport!
Zorg voor voldoende en veilige bevestiging van de producten op of in het
transportvoertuig. Houdt u ook aan de wettelijk voorschriften voor transport
(bijv. signalering voor lange lading en toegestane belasting van de lading.
Verloren lading of delen daarvan (bijv. gereedschap of verpakkingsmateriaal)
kunnen tot ongelukken leiden!
Controleer de levering op volledigheid voordat u met de montage begint. Als
onderdelen beschadigd zijn of als de informatie niet overeenkomt met de
bestelling, onderbreek dan onmiddellijk de montage en raadpleeg ROMA!
Alle labels en etiketten die niet voor latere transacties worden gebruikt, moe-
ten na de afgeronde montage worden verwijderd.
Verpakkingsmateriaal en beschermende folies moeten op professionele wijze
worden verwijderd en om gevaren te voorkomen voor bijv. kinderen (verstik-
kingsgevaar) en afgevoerd om vervuiling te voorkomen.
Gevarenaanduiding:
n
Montage, reparatie en demontage mag alleen worden uitgevoerd door
speciaal opgeleide personen.
n
De montage met ten minste 2 personen en bij grotere systemen met 3
personen, uitvoeren.
n
Ondeskundige installatie kan ernstig letsel veroorzaken.
n
Schade veroorzaakt door onjuiste installatie of bediening ontheft ROMA
van enige verantwoordelijkheid. De fabrikant garandeert dat alle onder-
delen op het moment van levering vrij zijn van defecten in materiaal en
vakmanschap. De garantie wordt volgens de wettelijke voorschriften
overgenomen.
Vóór aanvang van de montage moet de constructie op voldoende stabiliteit
worden gecontroleerd. Het systeem is niet bedoeld voor versterking of
versteviging van de constructie. Het installatiemateriaal moet geschikt zijn
voor de ondergrond en door de monteur daarop worden gecontroleerd. De
instructies van de bevestigingsmiddelen-fabrikant (zoals schroeven, pluggen,
etc) moeten in dit geval worden gevolgd. Het niet naleven ervan kan ernstige
gevolgen hebben (valgevaar) Hetzelfde geldt voor het niet naleven van de
windbestendigheidsklasse die vereist is voor de installatie.
Verder moet het montageoppervlak horizontaal, vlak en evenwijdig aan
elkaar zijn. Als dat niet het geval is, moeten passende compenserende maat-
regelen worden genomen.
Roma biedt geen garantie voor gebreken als gevolg van onvoldoende beve-
stiging, ongeschikt bevestigingsmateriaal of onvoldoende sterke constructie.
Als ladders, steigers ed. nodig zijn voor montage, zorg er dan voor dat deze
goed zijn vastgezet. Als er valgevaar bestaat, moeten geschikte veiligheids-
maatregelen getroffen worden.
De elementen die we leveren zijn bouwproducten. Ondanks de hoogste
voorzorgsmaatregelen kunnen er bijvoorbeeld scherpe randen zijn, wat
kan leiden tot lichte verwondingen bij het hanteren en monteren van de ele-
menten. Gebruik daarom voor uw eigen veiligheid beschermende.
Elektrisch werk mag alleen uitgevoerd worden door een erkende elektricien!
nElektrische installaties moeten worden uitgevoerd door een bevoegde elek-
tricien in overeenstemming met VDE 0100 of de wettelijke voorschriften en
normen van het betreffende land.
nNeem de meegeleverde instructies van de elektrische componenten in
acht.
nBij elektra werkzaamheden moet de spanning/stroom altijd uitgeschakeld
worden.
n
Ondeskundige installatie kan ernstig letsel veroorzaken.
n
Schade veroorzaakt door onjuiste installatie of bediening ontheft ROMA
van alle verantwoordelijkheid. De fabrikant garandeert dat alle onderdelen
op het moment van levering vrij zijn van defecten. De garantie wordt in
overeenstemming met de relevante wettelijke voorschriften overgenomen.
n
WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schokken bij werkzaamheden aan elektrisch
bediende apparaten!
Bij werkzaamheden in de onmiddellijke nabijheid van mogelijk onder span-
ning staande delen, kan een aanraking van bijv. elektrische leidingen een
elektrische schok veroorzaken.
Koppel het produkt los van de voeding/ haal de stroom ervan af.
n
Kortsluiting door spannings-overbelasting!
Het zonwerings-element mag alleen worden aangeslotenals de technische
gegevens van de motor overeenkomen met de stroomvoorziening!
n
Het aansluitschema moet in acht worden genomen om schade aan de
motor te voorkomen.
n
De motoren zijn niet geschikt voor continue gebruik.
Voorkom bij gebruik de continue werking van de motor! De geïntegreerde
thermische beveiliging schakelt de motor na ca. 4 min. looptijd uit.
Na ongeveer 15 tot 20 minuten is het product weer klaar voor gebruik.
[NL] Veiligheidsvoorschriften
GEVAAR
geeft een dreigende, gevaarlijke situatie aan die, als deze
niet vermeden wordt, de dood of ernstig letsel tot gevolg kan
hebben.
WAARSCHUWING
geeft een mogelijke dreigende, gevaarlijke situatie aan die, als
deze niet vermeden wordt, de dood of ernstig letsel tot gevolg
kan hebben.
OPGEPAST
geeft een dreigende, gevaarlijke situatie aan die, als deze
niet vermeden wordt, de dood of ernstig letsel tot gevolg kan
hebben.
[
NL
]

Klassifizierung der Verformung bei Windlast.
ROMA Profile in Verbindung mit ROMA Führungsschienen
Classification for deformation due to wind load
ROMA profiles used with ROMA guide rails
[DE] [EN]
Laufkammer 33 mm | track 33 mm
Windwiderstandsklasse (gerundete Werte) | Wind resistance class (rounded values)
6
5
4
3
2
1
0
1000
1100
1200
1300
1400
1500
1600
1700
1800
1900
2000
2100
2200
2300
2400
2500
2600
2700
2800
2900
3000
Info Info
Für Rollladen mit Ausstel-
lerfunktion gilt Windwider-
standsklasse 0
To roller shutters with electric
titling system wind resistance
class 0 is applied
Breite / width
in mm
Breite / width
in mm
Windwiderstandsklassen nach DIN EN 13659
Es wird im Rahmen dieser Vorschrift eine statische Winddruckprüfung
nach DIN EN 1932 durchgeführt.
Die Einteilung in Windwiderstandsklassen erfolgt nach folgenden Tabellen:
Wind resistance classes according to DIN EN 13659
A wind pressure test is performed as part of this regulation
as per the DIN EN 1932 standard.
Wind resistance classes are defined as per the following tables:
Laufkammer 25 mm | track 25 mm
Windwiderstandsklasse (gerundete Werte) | Wind resistance class (rounded values)
6
5protect
4
3
2
1
0
1000
1100
1200
1300
1400
1500
1600
1700
1800
1900
2000
2100
2200
2300
2400
2500
2600
2700
2800
2900
3000
3100
3200
3300
3400
3500
3600
3700
3800
3900
4000
4100
4200
4300
4400
Breite / width
in mm
Laufkammer 38 mm | track 38 mm
Windwiderstandsklasse (gerundete Werte) | Wind resistance class (rounded values)
6
5
4
3
2
1
0
1000
1100
1200
1300
1400
1500
1600
1700
1800
1900
2000
2100
2200
2300
2400
2500
2600
2700
2800
2900
3000
3100
3200
3300
3400
3500
3600
3700
3800
3900
4000
4100
4200
4300
4400
Breite / width
in mm
Windwiderstandsklasse (gerundete Werte) | Wind resistance class (rounded values)
6
5
4
3
2
1
0
1000
1100
1200
1300
1400
1500
1600
1700
1800
1900
2000
2100
2200
2300
2400
2500
2600
2700
2800
2900
3000
3100
3200
3300
3400
3500
3600
3700
3800
3900
4000
4100
4200
4300
4400
Breite / width
in mm
Aluminium P9
ALUMINO 34
ALUMINO 37
ALUMINO 37 protect
ALUMINO 44
ALUMINO 52
Sonderprofil: | Special profile:
ALUMINO 55
Kunststoff K37 | Plastic K37
Kunststoff | Plastic 14/53
Sonderprofil: | Special profile:
Kunststoff | Plastic K14 Spezial
Aluminium-Rollladenprofile
Kunststoff-Rollladenprofile
Farblegende der Rollladenprofile | Explanation of colours
Laufkammer 17 mm | track 17 mm
14

Classification de la déformation en fonction de la charge
de vent. Lames ROMA associées aux coulisses ROMA
Classificatie van de vervorming bij windweerstand van
de lamellen in combinatie met de ROMA geleiders.
[FR] [NL]
Profondeur de coulisse 33 mm | Loopkamer 33 mm
Classe de résistance au vent (valeurs arrondies) | Windbestendigheidsklasse (afgeronde waarden)
6
5
4
3
2
1
0
1000
1100
1200
1300
1400
1500
1600
1700
1800
1900
2000
2100
2200
2300
2400
2500
2600
2700
2800
2900
3000
À savoir
Pour les volets roulants à
projection, la classe de résis-
tance au vent 0 s’applique.
Largeur / breedte
en / in mm
Classes de résistance au vent selon la norme DIN EN 13659.
Dans le cadre de cette directive, un test de pression du vent statique a été
réalisé selon la norme DIN EN 1932. La répartition en classes de résistance
au vent est établie selon les tableaux suivants :
Windweerstandsklassen volgens DIN EN 13659. Volgens het raamwerk van
dit voorschrift worden statische winddruk-testen gedaan naar DIN EN 1932.
De indeling van de weerstandsklassen komt voort uit deze tabel:
Info
Voor rolluiken met SWING
geldt windbestendigheids-
klasse 0
Profondeur de coulisse 25 mm | Loopkamer 25 mm
Classe de résistance au vent (valeurs arrondies) | Windbestendigheidsklasse (afgeronde waarden)
6
5protect
4
3
2
1
0
1000
1100
1200
1300
1400
1500
1600
1700
1800
1900
2000
2100
2200
2300
2400
2500
2600
2700
2800
2900
3000
3100
3200
3300
3400
3500
3600
3700
3800
3900
4000
4100
4200
4300
4400
Largeur / breedte
en / in mm
Breite / width
in mm
Profondeur de coulisse 38 mm | Loopkamer 38 mm
Classe de résistance au vent (valeurs arrondies) | Windbestendigheidsklasse (afgeronde waarden)
6
5
4
3
2
1
0
1000
1100
1200
1300
1400
1500
1600
1700
1800
1900
2000
2100
2200
2300
2400
2500
2600
2700
2800
2900
3000
3100
3200
3300
3400
3500
3600
3700
3800
3900
4000
4100
4200
4300
4400
Largeur / breedte
en / in mm
6
5
4
3
2
1
0
1000
1100
1200
1300
1400
1500
1600
1700
1800
1900
2000
2100
2200
2300
2400
2500
2600
2700
2800
2900
3000
3100
3200
3300
3400
3500
3600
3700
3800
3900
4000
4100
4200
4300
4400
Largeur / breedte
en / in mm
Profondeur de coulisse 17 mm | Loopkamer 17 mm
Classe de résistance au vent (valeurs arrondies) | Windbestendigheidsklasse (afgeronde waarden)
Aluminium P9
ALUMINO 34
ALUMINO 37
ALUMINO 37 protect
ALUMINO 44
ALUMINO 52
Lames spéciales : | Special profile:
ALUMINO 55
PVC | Plastic K37
Kunststoff | Plastic 14/53
Lames spéciales : | Special profile:
PVC | Plastic K14 Special
Légende des coloris des lames de volets roulants | Kleurenschema Rolluiklamellen
15

16
Bei WDVS sind die Elemente mit ca. 40 mm als Stufenfalz zu Überdämmen. Ist dies
nicht möglich, so müssen geeignete Maßnahmen getroffen werden um die Putz-
rissgefahr zu minimieren. Idealerweise geschieht dies im Vorfeld in Absprache der
Gewerke unter Koordination des Planungsbeauftragten, da dies u.U. die Gesamt-
planung und den Bauablauf massiv beeinflussen kann.
Bei Montage vor dem Verputzen muss der Bereich zwischen Blendrahmen und
Führungsschiene in der gleichen Schlagregendichtigkeitsklasse ausgeführt werden,
die für das Fenster benötigt wird. Dies kann mittels einer Abdichtung per Folie/
Dichtband, einer geeigneten Schiene oder durch andere Maßnahmen erfolgen.
Bei Montage vor dem Verputzen muss auch die
Entwässerung auf die Fensterbank sichergestellt
sein, hierzu wird idealerweise das Bordprofil
ausgeklinkt und die Schiene an die Fensterbank
geführt (Längenausdehnung beachten!)
Diese und weitere zu beachtende Hinweise zum Anschluss bei Putz, finden Sie
neben den besagten Richtlinien auch in unseren Einputzhinweisen, unter: www.
roma.de/putz
16
Folgende Punkte sind bei der Planung zu berücksichtigen:
Nach erfolgter Montage müssen die Putzträger innerhalb von 3 Monaten eingeputzt
werden. Sollte das Einputzen nicht innerhalb der 3 Monate erfolgen, empfiehlt
Roma die Styrodurplatten durch geeignete Maßnahmen vor Witterungseinflüssen
(jedoch nicht durch eine luftdichte Abdichtung) zu schützen. Hitzestaugefahr! Bitte
beachten Sie auch, dass je nach Einbausituation die Styrodurplatten nicht direkt
überputzt werden können, siehe hierzu auch die folgenden Hinweise:
Es handelt sich bei den folgenden Inhalten um eine kurze Zusammenfassung der
wichtigsten Punkte, wie Sie in gängigen Richtlinien und Leitfäden dargestellt und
abgebildet sind (u.a. Richtlinie für den Anschluss an Fenster und Rollladen-, Raffs-
tore oder Textilscreenkasten bei Putz, WDVS und Trockenbau (=GemRi oder auch
Putzrichtlinie); Richtlinie Fensterbank – für deren Einbau in WDVS- und Putzfassa-
den sowie in vorgehängten Fassaden; RAL Montageleitfaden; TR105 des BVRS,...):
Zur Vermeidung von Putzrissen, darf sich der Kasten nicht bewegen und muss
gegebenenfalls zusätzlich befestigt werden. Ein Ausschäumen seitlich ist möglich,
allerdings muss dann mit nicht drückendem Schaum gearbeitet werden, um
Beschädigungen am Element zu vermeiden. Bitte darauf achten, dass kein Schaum
an die Bedienelemente oder in den Kasteninnenraum dringen kann.
Wird der Kasten nach dem Verputzen montiert, sollte mit einem Kompri-Band im
Sturzbereich gearbeitet werden.
An den Übergängen ist neben dem
Anbringen von Armierungsgewebe
vertikal und horizontal eine zusätzliche
Armierung diagonal vorzusehen, um
den optimalen Schutz vor Putzrissen zu
gewährleisten.
Das Kastenabschlussprofil kann in der
Regel nicht als Putzkante dienen, son-
dern es muss mit einem Aufsteckprofil
zur Entkopplung gearbeitet werden.
Auch darf es nicht in den Putz einragen und muss je nach Position und Breite der
eingesetzten Gewebeleiste dann entsprechend ausgeklinkt werden.
INTEGO
www.roma.de/putz
275
275 270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
275
275 270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
275
275
270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
275
275
270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
TD01366
Fensterbank
Fensterelement
Mauerwerk
Mauerwerk
Fensterelement
XP-Zusatz-
befestigung
nach Erfordernis
Tropfkante
APU-Aufsteckprofil
24.09.2015
Kastenprofil
INTEGO.XP
B259.XP
INTEGO.XP
Rollladenanschluss bei Mauerwerk mit Wärmedämm-Verbundsystem,
Kasten verputzt, mit Sturz.
1
Schnitt 1-1
INTEGO.XP
Kastengrösse 138
Kasten -
Abschlusswinkel
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Dichtebene
Schlagregendicht
Armierung mit
Glasfasergewebe
Decke
Sturz
Das schematisch dargestellte Detail ist als unverbindlicher Lösungsvorschlag zu sehen.
Die Schlagregendichtheit wird zwischen Fenster und Baukörper hergestellt.
WDV-System nach Herstellerangaben.
1
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Dichtebene
Schlagregendicht
1:5
Stand
Aussenputz
Klebemasse
Index Detail Nr. Masstab
ROMA KG
Dämmung
WdVs
max.
TD02586
Fensterbank
Fensterelement
Mauerwerk
Mauerwerk
Fensterelement
XP-Zusatz-
befestigung
nach Erfordernis
Tropfkante
APU-Aufsteckprof
il
24.09.2015
Kastenprofil
INTEGO.XP
B259.XP
INTEGO.XP
Rollladenanschluss bei Mauerwerk mit Wärmedämm-Verbundsystem,
Kasten verputzt, mit Sturz.
1
Schnitt 1-1
INTEGO.XP
Kastengrösse 138
Kasten -
Abschlusswinkel
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Dichtebene
Schlagregendicht
Armierung mit
Glasfasergewebe
Decke
Sturz
Das schematisch dargestellte Detail ist als unverbindlicher Lösungsvorschlag zu sehen.
Die Schlagregendichtheit wird zwischen Fenster und Baukörper hergestellt.
WDV-System nach Herstellerangaben.
1
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Dichtebene
Schlagregendicht
1:5
Stand
Aussenputz
Klebemasse
Index Detail Nr. Masstab
ROMA KG
Dämmung
WdVs
max.
TD01457
200 mm
200 mm

For thermal insulation composite systems, elements need to be insulated with a
thickness of approx. 40 mm using stepped profiles. If this is not possible, approp-
riate measures must be taken to reduce the risk of fissures appearing in the render.
Ideally, this is done from the outset in agreement with a building professional and
in coordination with the planners as this potentially has a big impact on the overall
planning and building process.
At the installation stage, before rendering, the area between the cover frame and
the guide rail needs to be sealed to meet the same resistance-to-driving-rain class
as required by the window. This can be done using sealing tape or foil, an appropri-
ate rail, or other appropriate arrangements.
At the installation stage, before rendering, it must
be ensured that rainwater drains off onto the win-
dow sill. Ideally, the edge profile is notched and
the rails run down to the window sill (be aware of
lengthwise expansion!).
1717
The following points must be considered when planning:
After successful installation, the plaster baseboard should be rendered within
three months. In the event that rendering is not performed within three months,
Roma recommends weather-protecting the Styrodur boards using appropriate
means (however, do not seal airtight). Danger of overheating! Please also note that
depending on the installation location, rendering the Styrodur boards directly may
not be possible. In this case, please read the following instructions:
The following information is a short summary of the most important points that
you will find described and illustrated in current German guidelines and guidance
documents (such as the guidelines for joints between windows and roller shutter,
venetian blind or textile screen boxes on render, thermal insulation composite
systems or dry constructions (= „GemRi“ joint guideline or the rendering guideline);
the windowsill guidelines – for installing a windowsill in thermal insulation composite
system façades and rendered façades, as well as suspended façades; RAL-Montage
guidance documents; and TR105 published by the BVRS):
To avoid fissures forming in the render, the boxes should be tightly secured in place
to prevent them from moving. Foam filling can be used on the sides. However, non-
expanding foam should be used to avoid damaging any elements. Please ensure
that no foam gets onto the controls or penetrates inside the box.
If a box is installed after rendering, it should be mounted using a sealing Kompri
band on interstices.
Where different elements join together,
in addition to placing reinforcement
fabric vertically and horizontally, it can
also be placed diagonally for extra
strength to provide optimum protection
against fissuring.
As a rule, the box’s bottom profile
cannot be used as a render edge and
needs to be decoupled from the render
using a clip-on profile.
Additionally, it should not extend into the render and needs to be notched as per
the position and width of the installed fabric guide rail.
INTEGO
275
275 270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
275
275 270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
275
275
270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
275
275
270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
TD01366
Fensterbank
Fensterelement
Mauerwerk
Mauerwerk
Fensterelement
XP-Zusatz-
befestigung
nach Erfordernis
Tropfkante
APU-Aufsteckprofil
24.09.2015
Kastenprofil
INTEGO.XP
B259.XP
INTEGO.XP
Rollladenanschluss bei Mauerwerk mit Wärmedämm-Verbundsystem,
Kasten verputzt, mit Sturz.
1
Schnitt 1-1
INTEGO.XP
Kastengrösse 138
Kasten -
Abschlusswinkel
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Dichtebene
Schlagregendicht
Armierung mit
Glasfasergewebe
Decke
Sturz
Das schematisch dargestellte Detail ist als unverbindlicher Lösungsvorschlag zu sehen.
Die Schlagregendichtheit wird zwischen Fenster und Baukörper hergestellt.
WDV-System nach Herstellerangaben.
1
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Dichtebene
Schlagregendicht
1:5
Stand
Aussenputz
Klebemasse
Index Detail Nr. Masstab
ROMA KG
Dämmung
WdVs
max.
TD02586
Fensterbank
Fensterelement
Mauerwerk
Mauerwerk
Fensterelement
XP-Zusatz-
befestigung
nach Erfordernis
Tropfkante
APU-Aufsteckprof
il
24.09.2015
Kastenprofil
INTEGO.XP
B259.XP
INTEGO.XP
Rollladenanschluss bei Mauerwerk mit Wärmedämm-Verbundsystem,
Kasten verputzt, mit Sturz.
1
Schnitt 1-1
INTEGO.XP
Kastengrösse 138
Kasten -
Abschlusswinkel
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Dichtebene
Schlagregendicht
Armierung mit
Glasfasergewebe
Decke
Sturz
Das schematisch dargestellte Detail ist als unverbindlicher Lösungsvorschlag zu sehen.
Die Schlagregendichtheit wird zwischen Fenster und Baukörper hergestellt.
WDV-System nach Herstellerangaben.
1
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Dichtebene
Schlagregendicht
1:5
Stand
Aussenputz
Klebemasse
Index Detail Nr. Masstab
ROMA KG
Dämmung
WdVs
max.
TD01457
200 mm
200 mm

18
Pour éviter les risques de fissures d’enduit, il faut prévoir, dans le cas d’un système
d’isolation thermique par l’extérieur, l’application d’une couche d’isolation
supplémentaire (env. 40 mm). Si ce n’est pas possible, prévoir des mesures
adaptées pour minimiser le risque de fissures d’enduit. Il est vivement recommandé
que les différents corps de métier se concertent le plus tôt possible sous la
coordination du responsable de la planification, car cela pourrait avoir une influence
considérable sur l’ensemble de la planification et le déroulement des travaux.
Lors d’un montage avant enduit, l’espace entre le dormant et la coulisse doit avoir la
même classe d’étanchéité à la pluie battante que la fenêtre. Cela peut être réalisé par
l’intermédiaire d’une étanchéité par film/bande d’étanchéité, une coulisse adaptée
ou d’autres mesures adéquates.
Lors d’un montage avant enduit, un écoulement
d’eau au niveau du rebord de la fenêtre doit être
assuré. L’idéal étant d’entailler l’embout de bavette
et de positionner la coulisse sur la bavette de
fenêtre (veiller à la dilatation longitudinale !)
18
Les points suivants doivent être pris en compte lors de la planification :
Le crépissage du support d’enduit doit être effectué dans les 3 mois qui suivent le
montage. Si le crépi ne peut pas être appliqué dans les 3 mois, ROMA recommande
de protéger les plaques en styrodur en adoptant les mesures nécessaires contre
les intempéries (un revêtement étanche à l’air est toutefois contre-indiqué !). Risque
d’une accumulation de chaleur ! Attention, selon la situation de montage, les plaques
en styrodur ne peuvent pas être crépies, voir les indications suivantes.
Les points suivants récapitulent les informations les plus importantes représentées
et illustrées dans les guides et directives actuels (notamment la Directive pour
la jonction aux fenêtres et aux caissons de volets roulants, de brise-soleil ou de
stores toiles dans le cadre d’un crépissage, d’un système d’isolation thermique
par l’extérieur et d’une pose à sec ; Directive sur les rebords de fenêtre - pour leur
pose dans des façades crépies et avec système d’isolation thermique par l’extérieur
et dans des façades mur-rideau ; Guide de pose RAL ; TR105 de la Fédération de
l’industrie allemande pour les volets roulants et les protections solaires...)
Pour éviter les fissures dans le crépi, le caisson ne doit pas bouger et une fixation
additionnelle peut être nécessaire. Un remplissage de mousse est possible sur le
côté en prenant soin d’utiliser une mousse extensible pour éviter l’endommagement
du volet roulant. Veuillez bien noter qu’aucune mousse ne doit entrer dans les
éléments de commande ou dans le caisson.
En cas de montage après le
crépissage, veuillez utiliser de la bande
précomprimée.
Dans les angles, prévoir non
seulement un tissu d’armature vertical
et horizontal, mais aussi un tissu
d’armature supplémentaire diagonal afin
de garantir la protection parfaite contre
les fissures d’enduit.
De façon générale, le profil de finition ne
peut avoir la fonction d’une cornière de
crépi, il est nécessaire d’utiliser un profil
à clipser.
Le profil de finition ne doit pas rentrer dans le crépi mais être entaillé en
conséquence selon la position et la largeur de la bande en fibres utilisée.
INTEGO
275
275 270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
275
275 270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
275
275
270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
275
275
270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
TD01366
Fensterbank
Fensterelement
Mauerwerk
Mauerwerk
Fensterelement
XP-Zusatz-
befestigung
nach Erfordernis
Tropfkante
APU-Aufsteckprofil
24.09.2015
Kastenprofil
INTEGO.XP
B259.XP
INTEGO.XP
Rollladenanschluss bei Mauerwerk mit Wärmedämm-Verbundsystem,
Kasten verputzt, mit Sturz.
1
Schnitt 1-1
INTEGO.XP
Kastengrösse 138
Kasten -
Abschlusswinkel
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Dichtebene
Schlagregendicht
Armierung mit
Glasfasergewebe
Decke
Sturz
Das schematisch dargestellte Detail ist als unverbindlicher Lösungsvorschlag zu sehen.
Die Schlagregendichtheit wird zwischen Fenster und Baukörper hergestellt.
WDV-System nach Herstellerangaben.
1
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Dichtebene
Schlagregendicht
1:5
Stand
Aussenputz
Klebemasse
Index Detail Nr. Masstab
ROMA KG
Dämmung
WdVs
max.
TD02586
Fensterbank
Fensterelement
Mauerwerk
Mauerwerk
Fensterelement
XP-Zusatz-
befestigung
nach Erfordernis
Tropfkante
APU-Aufsteckprof
il
24.09.2015
Kastenprofil
INTEGO.XP
B259.XP
INTEGO.XP
Rollladenanschluss bei Mauerwerk mit Wärmedämm-Verbundsystem,
Kasten verputzt, mit Sturz.
1
Schnitt 1-1
INTEGO.XP
Kastengrösse 138
Kasten -
Abschlusswinkel
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Dichtebene
Schlagregendicht
Armierung mit
Glasfasergewebe
Decke
Sturz
Das schematisch dargestellte Detail ist als unverbindlicher Lösungsvorschlag zu sehen.
Die Schlagregendichtheit wird zwischen Fenster und Baukörper hergestellt.
WDV-System nach Herstellerangaben.
1
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Dichtebene
Schlagregendicht
1:5
Stand
Aussenputz
Klebemasse
Index Detail Nr. Masstab
ROMA KG
Dämmung
WdVs
max.
TD01457
200 mm
200 mm

19
Voor thermische isolatie composietsystemen moet een isolatie-element van ca.
40 mm gebruikt worden. Is dat niet mogelijk, dan moeten geschikte maatregelen
getroffen worden om stuc-scheuren te minimaliseren. Idealiter gebeurt dit van
tevoren in overleg met de bouwopzichter om vertraging van de planning en
bouwproces enorm kan beïnvloeden.
Bij montage vóór pleisterwerk wordt het gebied tussen het frame en geleider
uitgevoerd in dezelfde technische klasse, welke nodig is voor het venster.
Dit kan worden gedaan door middel van een folieverzegeling/ afdichtingstape, een
geschikte geleider of op een andere manier.
Bij montage vóór pleisterwerk moet er ook een
goede afwatering van de vensterbank zijn. Ideali-
ter heeft het ingebouwde profiel een inkeping en
de geleiders tot op de vensterbank. (denk aan het
uitzetten in lengte van de geleiders)
Deze en andere instructies (die moeten worden gevolgd bij stuc-verbindingen)
zijn, in aanvulling op de beschreven richtlijnen ook terug te vinden onder
„Einputzhinweise“op www.roma.de/putz
De volgende punten moeten in de planning worden opgenomen:
Na een succesvolle installatie moeten de Styrodur-platen binnen 3 maanden
afgewerkt worden. Mocht dit niet binnen 3 maanden haalbaar zijn, raadt ROMA aan
de Styrodur-platen te beschermen tegen de weersinvloeden. Letop: niet luchtdicht
afdekken om oververhitting te voorkomen!
Afhankelijk van de locatie van installatie, is het niet altijd mogelijk de Styrodur-
platen direct af te werken. Lees in dat geval de volgende instructies:
De volgende informatie is een korte samenvatting van de belangrijkste punten
die beschreven en geïllustreerd staan in huidige Duitse richtlijnen begeleidende
documenten (zoals de richtlijnen voor verbindingen tussen ramen en kasten van
rolluik, buitenjaloezie en screens met stuc, thermische isolatie composietsystemen
of droge constructies (=“GemRi“-richtlijn of stucvoorschriften); vensterbankricht-
lijnen - voor zowel het installeren van een vensterbank in thermisch geïsoleerd
composiet-, systeem- en gestucte gevels; RAL-montagevoorschriften; TR105
gepubliceerd door de BVRS,...):
Om scheurvorming in het stucwerk te voorkomen, moet de kast vast op zijn plaats
zitten en eventueel extra worden vastgezet. Schuimvulling aan weerskanten van de
kap kan worden gebruikt. gebruikt schuim wat niet uitzet om beschadigingen aan
het element te voorkomen. Zorg ervoor dat er geen schuim op bedieningselemen-
ten of in de kast komt.
Wordt de kast na het stucen wordt
geïnstalleerd, moet deze worden ge-
monteerd met behulp van compriband
op de tussenruiktes.
Daar waar verschillende elementen
samenkomen zorgt het plaatsen van
diagonale stucband (naast het plaatsen
van horizontale en verticale stucband)
voor extra stevigheid en bescherming
tegen scheuren.
Het kastafsluitprofiel kan niet worden
gebruikt als stucrand, maar moet je een
clipsbare uitvullingshoek gebruiken.
Bovendien mag het niet in het stucwerk steken en moet overeenkomstig de
afmeting en positie van het stucgaas ingekeept worden.
INTEGO
www.roma.de/putz
275
275 270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
275
275 270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
275
275
270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
275
275
270
1 mm
8 mm
12 mm
20,6 mm
275
270
270
275
275
270
270
275
TD01366
Fensterbank
Fensterelement
Mauerwerk
Mauerwerk
Fensterelement
XP-Zusatz-
befestigung
nach Erfordernis
Tropfkante
APU-Aufsteckprofil
24.09.2015
Kastenprofil
INTEGO.XP
B259.XP
INTEGO.XP
Rollladenanschluss bei Mauerwerk mit Wärmedämm-Verbundsystem,
Kasten verputzt, mit Sturz.
1
Schnitt 1-1
INTEGO.XP
Kastengrösse 138
Kasten -
Abschlusswinkel
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Dichtebene
Schlagregendicht
Armierung mit
Glasfasergewebe
Decke
Sturz
Das schematisch dargestellte Detail ist als unverbindlicher Lösungsvorschlag zu sehen.
Die Schlagregendichtheit wird zwischen Fenster und Baukörper hergestellt.
WDV-System nach Herstellerangaben.
1
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Dichtebene
Schlagregendicht
1:5
Stand
Aussenputz
Klebemasse
Index Detail Nr. Masstab
ROMA KG
Dämmung
WdVs
max.
TD02586
Fensterbank
Fensterelement
Mauerwerk
Mauerwerk
Fensterelement
XP-Zusatz-
befestigung
nach Erfordernis
Tropfkante
APU-Aufsteckprof
il
24.09.2015
Kastenprofil
INTEGO.XP
B259.XP
INTEGO.XP
Rollladenanschluss bei Mauerwerk mit Wärmedämm-Verbundsystem,
Kasten verputzt, mit Sturz.
1
Schnitt 1-1
INTEGO.XP
Kastengrösse 138
Kasten -
Abschlusswinkel
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Führungsschiene
P-XP-DiFS 53x42
Dichtebene
Schlagregendicht
Armierung mit
Glasfasergewebe
Decke
Sturz
Das schematisch dargestellte Detail ist als unverbindlicher Lösungsvorschlag zu sehen.
Die Schlagregendichtheit wird zwischen Fenster und Baukörper hergestellt.
WDV-System nach Herstellerangaben.
1
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Putzträgerplatte
20mm, vollflächig mit
WDVS verklebt und
Zusatzbefestigung.
Überstand seitlich
über Leibungskante
min. 15cm
Dichtebene
Schlagregendicht
1:5
Stand
Aussenputz
Klebemasse
Index Detail Nr. Masstab
ROMA KG
Dämmung
WdVs
max.
TD01457
200 mm
200 mm

ROMA KG
Ostpreußenstraße 9
89331 Burgau
T+49 (0)8222.4000-0
F+49 (0)8222.4000-50
www.roma.de
ROMA KG
Dürkheimer Straße 234
67071 Ludwigshafen
T +49 (0)621.6714-0
F 149 (0)621.6714-420
zentrale.romaludwigshafen@roma.de
www.roma.de
ROMA KG
Am Liepengraben 1
18146 Rostock
T +49 (0) 381.60968-0
F +49 (0) 381.60968-90
rostock@roma.de
www.roma.de
ROMA France Sarl
6, rue de l’innovation
F-67210 Obernai
T 03 88 87 15 50
F 03 88 62 85 09
www.roma-france.fr
ROMA Benelux b. v.
Campagneweg 9
4761 RM Zevenbergen
T +31 (0)168.405259
F +31 (0)848321889
www.romabenelux.nl
Technische Änderungen vorbehalten. Keine Haftung für Druckfehler.
Technological changes excepted. ROMA assumes no liability for errata.
Sous réserve de modifications techniques. Aucune responsabilité en cas de fautes d´impression.
Technische wijzigingen voorbehouden. Niet aansprakelijk voor drukfouten.
5001000, ©2013 ROMA KG, 06.2021
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Roma Window Blind manuals
Popular Window Blind manuals by other brands

curtain & blind
curtain & blind Eco PVC Shutter Installation

Strait-line
Strait-line Gearbox Patio Blind Installation

Kirsch
Kirsch Roller & Screen Shade installation instructions

CURRENT Luxury
CURRENT Luxury SilenTrac installation guide

VERTUO
VERTUO 11002646 installation guide

Erfal
Erfal EASE installation guide