Rotary GLP 35 User manual

___________________________________________________________________________1
SCISSOR LIFT
OPERATING INSTRUCTIONS
PLATEFORME ELEVATRICE
INSTRUCTIONS D’UTILISATION


Déclaration de conformité CE
EC Declaration of Conformity
selon la directive de la CE 2006/42/CE relative aux machines (Annexe I A)
according to EC directive 2006/42/EC on machinery (Annex II A)
Nom et adresse du fabricant Nom et adresse de son mandataire
Name and address of the manufacturer: établi dans l'UE
his authorised representative in EU
Rotary Lift BlitzRotary GmbH
2700 Lanier Drive Hüfinger Str.55
Madison, IN, 47250 USA 78199 Bräunlingen, Germany
Cette déclaration porte exclusivement sur la machine dans l'état auquel elle est mise sur la marché et exclut les
composants qui y sont ajoutés et/ou les opérations effectuées ultérieurement par l'utilisateur final. La déclaration perd sa
validité si le produit est modifié sans accord préalable.This declaration relates exclusively to the machinery in the state in
which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently
by the final user. The declaration is no more valid, if the product is modified without agreement.
Nous déclarons par la présente, que la machine décrite ci-dessous
Herewith we declare, that the machinery described below
Dénomination du produit / product denomination: Pont élévateur à 2 colonnes /
Scissor lifts
Modèle/Type model / type: GLP35
Capacité 3500 kg / capacity 3500 kg
Machine/Numéro de série: / machinery / serial number .........................
Année de fabrication / Year of manufacture: 20…
est conforme aux exigences essentielles de la Directive relative aux Machines 2006/42/CE. De plus, les
machines partiellement complétées sont conformes aux directives de la CE 2004/108/CE relatives aux
compatibilités électromagnétiques (Les objectifs de protection ont été respectés selon l'Annexe I No. 1.5.1 des
Directives relatives aux Machines 2006/42/EC).
is complying with all essential requirements of the Machinery Directive2006/42/EC.In addition the partly
completed machinery is in conformity with the EC Directives 2004/108/EC relating to electromagnetic
compatibility and 2006/95/EC relating to electrical equipment (Protection objectives have been met in accordance with
Annex I No. 1.5.1 of the Machinery Directive 2006/42/EC).
Standards normalisés utilisés / Harmonised Standards used
EN 1493: 2010 Ponts élévateurs / Vehicle lifts
EN ISO 12100:2010 Sécurité de Machinerie - Concepts de Base / Safety of Machinery- Basic concepts
EN 60204-1:2006+A1:2009 Equipement électrique des machines / Electrical equipment of machines
EN 349:1993+A1:2008 Sécurité de Machinerie - Jours minimum / Safety of machinery - Minimum gaps
EN ISO 13850:2008 Sécurité de Machinerie - Arrêt d'urgence / Safety of machinery –Emergency stop
Autres normes techniques et spécifications utilisés
Other technical standards and specifications used:
BGG 945 l'inspection des ponts élévateurs / inspection of vehicle lifts
BGR 500 fournitures d'exploitation de gestion/ management of working appliances
BGV A3 une législation empêchant les accidents et les appareils électriques/ law accident prevention regulation of
electric facilities and equipment
La personne autorisée à rassembler la documentation technique pertinente:
The person authorised to compile the relevant technical documentation:
Herr Pohl; Hüfinger Str. 55; 78199 Bräunlingen
Lieu/ Place : Bräunlingen
Date / Date : 19.03.2013
______________________
Frank Scherer
Directeur / Managing Directo

___________________________________________________________________________2
CONTENTS Contenu
FIRST PART
Chapter 1-Introduction-packing-transport
Chapter 2-Machine description
Chapter 3-Safety
Chapter 4-Installation.
Chapter 5-Operation
Chapter 6-Maintenance
Chapter 7-Troubleshooting
Chapter 8-Accessories
Chapter 9-Spare parts
SECOND PART (For the use of
installer)
Maintenance book.
page 3
page 6
page 10
page 13
page 20
page 21
page 22
page 26
page 26
page 34
PREMIERE PARTIE
Chapitre 1- Introduction – emballage - transport
Chapitre 2- Description de l’appareil
Chapitre 3- Sécurité
Chapitre 4- Installation.
Chapitre 5- Fonctionnement
Chapitre 6- Entretien
Chapitre 7- Dépannage
Chapitre 8- Accessoires
Chapitre 9- Pièces détachées
SECONDE PARTIE (destinée à
l’installateur)
Livret d’entretien.
page 3
page 6
page 10
page 13
page 20
page 22
page 23
page 27
page 27
page 34
SYMBOLS SYMBOLES
. . . . . . . . . . . …….HAZARD-DANGER . . . . . . . . . . …. ATTENTION-DANGER
. . . . . . . . . . . . . . . …… . .PROHIBITED . . .. . . . . . . . ………. INTERDICTION
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... .WARNING . . . . . . .. . . . . . . . AVERTISSEMENT
Follow the instruction given by the messages
preceded by a safety alert symbol Suivez les instructions précédées par l’un des
symboles de sécurité.

___________________________________________________________________________3
CHAPTER 1 - INTRODUCTION
PACKING - TRANSPORT CHAPITRE 1 - INTRODUCTION
EMBALLAGE – TRANSPORT
INTRODUCTION
This manual was written for shop technicians (car lift
operators) and maintenance technicians. Before operating
these car lifts, please read these instructions completely.
The lift should be operated only by purposely trained
technicians over 18 years of age, in full observance of the
regulations in force in the country where the lift is
installed. This manual covers important information for:
• Safety of people;
• Safety of the car lift;
• Safety of lifted car.
This manual is considered to be a permanent part of the
lift and must be kept in an easily accessible place so that
the operator can find it and refer to it any time.
PARTICULARLY CAREFUL READING OF
CHAPTER “3”ON SAFETY IS RECOMMENDED.
All versions of the lift have been designed and built as
required by:
EUROPEAN RECOMMENDATIONS: 2006/42/EC,
2004/108/EC, 2006/95/EC.
EUROPEAN RULES: EN 1493, EN ISO 12100-1, EN
ISO 12100-2, EN 60204-1, EN 349, EN ISO 13850, EN
ISO 14121-1.
Only skilled and previously authorized technicians should
be allowed to carry out transport, assembling, setting,
maintenance, overhaul, moving, dismantling operations,
etc. concerning the lift. The manufacturer is not
responsible for possible damage to people, vehicles and
objects, caused by improper use of the lift.
Read this instruction completely before operating the
lift.
Always start the hydraulic and electric system before
the pneumatic connection from the lift to the control
box is carried out.
The lift must be only used for vehicles up to the
specified capacity. Any improper use of this lift is
strictly forbidden
Disconnect the lift from the main electric supply
before any extraordinary maintenance operation.
Lift installation must be carried out as specified by
these instructions.
Service test; proceed as described on page 34.
The manufacturer is not liable for possible damage
resulting from failure to follow the instruction
supplied with this car lift.
INTRODUCTION
Ce manuel a été écrit pour des techniciens des ateliers
(opérateurs de ponts élévateurs) et les techniciens chargés
de l’entretien. Avant d’utiliser ces ponts élévateurs,
veuillez lire l’ensemble de ces instructions. Le pont ne
doit être utilisé que par du personnel spécialement
qualifié et par des personnes âgées de plus de 18 ans, en
totale conformité avec les réglementations en vigueur
dans le pays ou le pont est installé. Ce manuel contient
des informations importantes concernant :
• La sécurité des personnes
• La sécurité du pont élévateur
• La sécurité du véhicule soulevé
Ce manuel est considéré comme partie intégrante du pont
élévateur et doit être conservé dans un lieu facile d’accès
de façon à ce que l’opérateur puisse le retrouver et s’y
référer à n’importe quel moment.
LA LECTURE DU CHAPITRE « 3 » SUR LA
SÉCURITÉ EST PARTICULIÈREMENT
RECOMMANDÉE.
Toutes les versions du pont élévateur ont été conçues et
assemblées en conformité avec les :
RECOMMANDATIONS EUROPÉENNES :
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2006/95/EG.
NORMES EUROPÉENNES EN 1493, EN ISO 12100-1,
EN ISO 12100-2, EN 60204-1, EN 349, EN ISO 13850,
EN ISO 14121-1.
Seuls des techniciens compétents et préalablement agrées
sont autorisés à effectuer le transport, le montage et
l’installation ainsi que l’entretien, le déplacement et le
démontage de l’appareil. Le constructeur n’est pas
responsable des dommages aux personnes, véhicules et
objets résultants d’une mauvaise utilisation de l’appareil.
Lisez toutes les instructions avant d’utiliser l’appareil
Démarrez toujours les systèmes hydrauliques et
électriques avant d’effectuer la connexion
pneumatique du pont avec le boîtier de commandes.
Le pont ne doit être utilisé que pour les véhicules
correspondant aux spécifications indiquées. Toute
utilisation inadaptée de ce pont élévateur est
strictement interdite.
Déconnectez le pont élévateur de l’alimentation
électrique avant toute intervention spéciale
d’entretien.
L’installation du pont doit être effectuée de la façon
indiquée dans ces instructions.
Test d’entretien, suivez la procédure décrite à la page
34.
Le constructeur n’est pas responsable des éventuels
dommages résultat du non respect des instructions
fournies avec ce pont élévateur.

___________________________________________________________________________4
PACKING EMBALLAGE
Standard versions of the car lift are pre-assembled and
equipped as follows (picture 1):
2 x bases and platforms (p1-p2) placed on top of each
other, with pallet and wooden shims, and sealed with
“pluriball” and metal clamps.
1 x control box sealed with “pluriball” and metal clamps
and wooden shims (packed on the lift).
1 x cardboard box equipped with electric and hydraulic
connections, rubber pads (packed on the lift).
1 x set of short or long lifting/lowering ramps or set of
space covering (packed on the lift).
Les versions standard du pont élévateur sont pré-
assemblées et équipées de la façon suivante (image 1) :
2 x Bases et plateformes (p1-p2) placées l’une au dessus
de l’autre, avec palette et cales en bois, et scellées avec
« pluriball » et attaches en métal.
1 x Boîtier de commandes scellé avec « pluriball » et
attaches en métal et cales en bois (emballé sur le pont).
1 x Carton avec les connexions électriques et
hydrauliques, tampons en caoutchouc (emballés sur le
pont).
1 x Jeu de rampes d’élévations longues ou courtes et jeu
de renforts d’espacements (emballés sur le pont).
pict. – Img.1

___________________________________________________________________________5
TRANSPORTTRANSPORT
Packing can be lifted or moved by fork lift trucks, cranes
or bridge cranes. In case of slinging, a second person
must always take care of the load to avoid dangerous
oscillations.
At the arrival of goods, check for possible damage due to
transport operations. Also verify that all items specified in
the delivery notes are included. In case of damage or
possible defects in transit, the person in charge or the
carrier must be immediately informed. Furthermore,
during loading and unloading operations goods must be
handled as shown in picture 2 (when slinging, use
wooden spacers to prevent carton box from damaging).
PACKING REMOVAL
Wooden packing and pluriball packing can be recycled ,
in case of total packing removal, comply with the rules in
force in the lift installation country.
L’appareil emballé peut être levé ou déplacé par un
chariot élévateur à fourche, une grue ou un pont roulant.
En cas d’élingage, une seconde personne doit toujours
surveiller la charge pour éviter toute oscillation
dangereuse.
A l’arrivée des biens, vérifiez l’absence de dommages
éventuels dus au transport. Vérifiez également que tous
les éléments mentionnés dans le bordereau de livraison
soient présents. En cas de dommage ou de défauts
possibles lors du transport, la personne responsable ou le
transporteur doit immédiatement être avertie. De plus,
lors des opérations de chargement et de déchargement, les
biens doivent être manipulés de la façon représentée sur
l’image 2 (en cas d’élingage, utilisez des entretoises en
bois pour éviter d’endommager le carton).
DÉBALLAGE
Les éléments d’emballage en bois et en pluriball peuvent
être recyclés. En cas de déballage complet, conformez-
vous aux réglementations en vigueur dans le pays ou
l’appareil est installé.
pict. – Img.2

___________________________________________________________________________6
CHAPTER 2 - MACHINE
DESCRIPTION
– Models - Specifications
CHAPITRE 2 – DESCRIPTION DE
L’APPAREIL Modèle – Spécifications
“GEMINI GLP” models are double-scissor and fixed (that
is anchored to the ground) car lifts. They have been
designed and built for vehicle lifting and placing
operations.
Our car lifts are equipped as follows (picture 3):
A-BASE (Fixed structure)
B-BOOMS, PLATFORM (Lifting and travelling
structure).
C-CONTROL BOX
Les modèles « GEMINI GLP » sont des points élévateurs
fixes (c-à-d fixés au sol) à double ciseau. Ils ont été
conçus et fabriqués pour le levage des véhicules et les
opérations d’entretien.
Nos ponts élévateurs sont équipés de la façon suivante
(image 3) :
A – BASE (structure fixée)
B – FLÈCHES, PLATEFORME (structure de levage et de
déplacement)
C – BOÎTIER DE COMMANDES
Pic.-Img.3
FIXED STRUCTURE UNIT.
This is the car lift base, made of a structural steel sheet
with floor fixing holes.
LIFTING AND TRAVELLING STRUCTURE UNIT.
This is composed of steel booms and a platform. The
platform is made of structural steel sheet with supporting
uprights anchored to the booms by steel pins at the fixed
points, and by sliders at the movable ones. Lifting system
links are equipped with maintenance-free self-lubricating
bushings.
CONTROL BOX.
The unit is made of a metallic box containing oil tank,
pump-motor assembly, electro-valve assembly and
electrical and hydraulic supply connections. Low-voltage
controls (24V) are placed on the power unit. they are the
following (picture 4):
ÉLÉMENT FIXE
Il s’agit de la base du pont élévateur, constituée d’une
feuille d’acier de construction avec des trous de fixation.
ÉLÉMENT MOBILE DE LEVAGE
Cet élément est composé de croisées de levage et d’une
plateforme. La plateforme est constituée d’une feuille
d’acier de construction avec supports verticaux fixés aux
croisées par des goupilles d’acier au niveau des points de
fixation, et par des coulisseaux pour les points mobiles.
Les liens du système de levage sont équipés de coussinets
autolubrifiants ne nécessitant pas d’entretien.
BOÎTIER DE COMMANDES
L’appareil est constitué d’un boîtier métallique contenant
un réservoir d’huile, un ensemble pompe-moteur, une
électrovanne et des connexions pour l’alimentation
électrique et hydraulique. Les commandes à faible tension
(24V) sont placées sur le bloc d’alimentation. Voir image
4.
SERIAL NUMBER
NUMERO DE SERIE
NOTE/ NOTE

___________________________________________________________________________7
Pic.- Img. 4
1. LIFTING PUSH BUTTON
2. LOWERING PUSH BUTTON
3. LED
4. MASTER SWITCH
5. FINAL LOWERING PUSH BUTTON
6. EMERGENCY BUTTON
7. BEEPER
1- Lifting push button: When pressed, motor and lifting
mechanism are operated.
2- Lowering push button: When pressed, lowering
electro valves are operated.
3. Led: Indicates that the control board is powered.
4. Master switch: The switch can be padlocked to
prevent the use of the lift during the maintenance.
5-Final lowering push button: this button allow lift to
do final lowering. Beeper is activated during this phase
6- Emergency button: if pressed, power supply to the
control unit is cut off. Turn the button clockwise (see the
arrows) to restart.
7- Beeper: it is activated during final lowering
1. BOUTON POUSSOIR, LEVAGE
2. BOUTON POUSSOIR, ABAISSEMENT
3. LED
4. INTERRUPTEUR PRINCIPAL
5. BOUTON POUSSOIR, ABAISSEMENT COMPLET
6. BOUTON D’URGENCE
7. AVERTISSEUR SONORE
1-Bouton poussoir, levage : Lorsqu’il est enfoncé, le
moteur et le mécanisme de levage sont activés.
2-Bouton poussoir, abaissement : Lorsqu’il est enfoncé,
les électrovannes d’abaissement sont activées.
3-DEL : Indique que le panneau de commandes est
activé.
4-Interrupteur principal : Cet interrupteur peut être
verrouillé pour éviter l’utilisation du pont lors des
opérations d’entretien.
5-Bouton poussoir, abaissement complet : Ce bouton
permet une descente complète du pont élévateur. Le bip
sonore est activé durant cette phase.
6-Bouton d’urgence : Lorsque ce bouton est enfoncé,
l’alimentation vers l’unité de contrôle est interrompue.
Tournez le bouton dans le sens horaire (voir la flèche)
pour redémarrer.
7-Avertisseur sonore : S’active en cas de descente
complète
“ GLP 35” double scissor car lifts are able to lift vehicles
and vans whose weight is no more than 3500kg. All
version are equipped with extension platforms so vehicles
with a longer “wheel base” can be lifted. Our range of
double scissor lifts can meet any demand coming from car
repairmen, tire dealers, body repairmen etc.
Le pont élévateur à double ciseau « GLP 35 » est capable de
soulever des véhicules et des fourgons dont le poids ne dépasse
pas 3500 Kg. Toutes les versions sont équipées de plateformes
d’extension de façon à ce que les véhicules avec un grand
empattement puissent être soulevés. La gamme de nos ponts à
doubles ciseaux permet de répondre à toute demande des
garagistes, vendeurs de pneus, carrossiers, etc.
pict. – Img.5

___________________________________________________________________________8
OVERALLDIMENSIONSDIMENSIONSGÉNÉRALES
GLP 30
GLP35
•WARNING: “GLP 35” low-profile car lift has been
designed and built to lift and place car at heights in
closed areas (special applications upon request). Any
other use is forbidden, and particularly, the following
operations cannot be performed:
- VARNISHING, LIFTING OF PEOPLE OR
SCAFFOLDING, SQUASHING PRESS, CAR JACK OR
WHEEL REPLACEMENT.
•
AVERTISSEMENT : Le pont élévateur à profil bas
« GLP 35 » a été conçu et construit pour lever une
voiture dans un lieu fermé (applications spéciales à la
demande). Toute autre utilisation est interdite, en
particulier, les opérations suivantes ne peuvent être
effectuées :
- VERNISSAGE, LEVAGE DE PERSONNES OU
ÉCHAFAUDAGE, PRESSE A ÉCRASER, CRICK OU
REMPLACEMENT DE ROUE.
CHARACTERISTICS
• Low-voltage controls (24V).
• Hydraulic-volumetric synchronism
• Hydraulic system equipped with safety mechanism in
case of failure due to broken or cut tubes.
CARACTÉRISTIQUES
•Commandes basse tension (24V).
•Synchronisation hydraulique-volumétrique
•Système hydraulique équipé de mécanisme de
sécurité en cas de défaillance due à des tubes cassés
pict. – Img.6
pict. – Img.6

___________________________________________________________________________9
• Hand lowering device in case of power failure.
• Acoustic signal at the end of the lowering cycle.
ou coupés.
•Dispositif d’abaissement manuel en cas de
défaillance électrique.
•Signal sonore en fin de cycle d’abaissement.
TECHNICAL DATA
GEMINI GLP 35 - PROTECTION IP54
• Operation . . . . . . . . . . . .Electro-hydraulic.
• Capacity . . . . . . . . . . . . . 3500 kg.
• Weight . . . . . . . . . . . . . .From 900 to 1000 kg.
• Lifting time . . . . . . . . . . . .50 sec.
• Lowering time . . . . . . . . .50 sec.
• Motor . . . . . . . . . . . . . .3ph 3kw 220/380V 50Hz.
• Noise level . . . . . . . . . . . <70 dB.
• Working temperature . . . .-10°/+50°.
• Working max pressure . . .290 Bars
• Current. . . . . . . . . . . . . .9 A.
DONNÉES TECHNIQUES
GEMINI GLP 35 - PROTECTION IP54
• Fonctionnement . . . . . . . . …hydro-électrique.
• Capacité . . . . .3500 kg.
• Poids . . . . . . . .900-1000 kg.
• Temps de levage . . . . .50 Sec.
• Temps de l’abaissement . . . . .50 Sec.
• Moteur . . . . . . triphasé 220/380V 3kW 50 Hz.
• Niveau sonore . . . <70 dB.
• Température de fonctionnement… .-10° / +50° C.
• Pression maximale de fonctionnement . . . . .290 Bar.
• Courant. . . . . . . . . . .9 A.

___________________________________________________________________________10
CHAPTER3‐SAFETYCHAPITRE 3 - SÉCURITÉ
GENERALRULES
Read this chapter carefully it contains important
information concerning the safety of the operator. The
operator and the maintenance personnel are required to
observe the accident prevention legislation in force in the
country of installation of
the lift.
RÈGLES GÉNÉRALES
Lisez attentivement ce chapitre, il contient des
informations importantes concernant la sécurité de
l’opérateur. L’opérateur et le personnel d’entretien
doivent respecter le réglementation sur la prévention des
accidents qui est en vigueur dans le pays ou l’appareil est
installé.
1 During lifting or lowering operations, the lift must
be operated only from the operator area as shown in
the diagram (picture 7).
2 Standing or passing within the danger area when
the lift is working or the vehicle is raised is strictly
forbidden.
3 The operator must make sure the hazard area is
clear when lifting or lowering the lift
4 Never use the lift without protection or when safety
devices are off-line.
5 Always use the rubber pads when lifting a vehicle,
observing the proper points of support specified by
the vehicle’s manufacturer.
6 Switch off the engine and engage the parking brake
after placing the vehicle on the car lift; Furthermore,
disengage the shift lever and move it to the “neutral
position.
7 To prevent the vehicle from falling make sure it is
properly placed on the lift.
8 Getting in or on the vehicle and-or starting the
engine when the car lift is raised is strictly forbidden.
9 Never leave objects and-or obstructions under the
vehicle or scattered on it during the lowering phase.
10 Keep the area under/next to the lift clear and
remove possible oil spots to avoid the risk of slip-
1. Lors des opérations d’élévation ou d’abaissement,
le pont ne doit être commandé que depuis la zone de
l’opérateur telle qu’indiquée sur le schéma (image 7).
2. Il est strictement interdit de se tenir ou de passer
dans la zone dangereuse lorsque le pont élévateur
fonctionne ou qu’un véhicule est soulevé.
3. L’opérateur doit s’assurer que la zone dangereuse
est dégagée lorsqu’il soulève ou abaisse le pont.
4. N’utilisez jamais le pont élévateur sans protection
ou lorsque les dispositifs de sécurité sont désactivés.
5. Utilisez toujours les tampons en caoutchoucs
lorsque vous soulevez un véhicule, en tenant compte
des points de support indiqués par le constructeur du
véhicule.
6. Éteignez le moteur et engagez le frein à main une
fois que vous avez placé le véhicule sur le pont
élévateur, désengagez également le levier de vitesses
et mettez-le sur le point mort.
7. Pour éviter que le véhicule ne tombe, assurez-vous
qu’il soit bien positionné sur le pont élévateur.
8. Il est strictement interdit de monter ou descendre
du véhicule et/ou de démarrer le moteur lorsque le
pont élévateur est levé.
9. Ne laissez jamais d’objets sous ou sur le véhicule
lors de la phase d’abaissement.
DANGER ARE
A
ZONE DANGEREUSE
OPERATOR AREA
ZONE DE L’OPERATEUR
pict. – Img.7

___________________________________________________________________________11
ping.
11 Never use water-steam-varnish-solvent jets in the
lift area, and particularly, close to the control box.
12 Proper lighting is extremely important. Make sure
all areas next to the car lift are well and uniformly lie,
according to that specified by the applicable laws of
the place of installation.
13 Climbing on the platform when lifting the vehicle
or when the same has been already raised is strictly
forbidden.
14 Any use of the lift other than what herein
specified can cause serious accidents to the operator
as well as to the people in close proximity.
15 The tampering of safety devices is strictly
forbidden.
16 Never exceed the maximum lifting capacity. Make
sure the vehicles to be raised are without loads.
17 In case of anomaly, stop the car lift and block the
on/off selector by using a padlock. Only skilled
technicians should be allowed to restart the lift. Be
sure the power supply is off before repairing and
servicing the lift. The operator, the lift or the vehicles
raised can be seriously damaged if these instruction
are not followed.
10. Maintenez la zone sous/à côté du pont élévateur
claire et retirez les éventuelles tâches d’huile pour
éviter les risques de chutes.
11. N’utilisez jamais de jets d’eau-vapeur-solvant-
vernis dans la zone de levage et particulièrement à
proximité du boîtier de commandes.
12. La présence d’un éclairage adéquat est
primordiale. Assurez-vous que toutes les zones à
proximité du pont élévateur soient bien éclairées de
façon uniforme, en conformité avec les lois
applicables concernant l’installation du lieu.
13. Il est strictement interdit de grimper sur la
plateforme lorsqu’un véhicule est en train d’être
soulevé ou qu’il se trouve déjà en hauteur.
14 .Toute utilisation du pont élévateur hors des
limites d’utilisation indiquées peut provoquer de
sérieux accidents impliquant l’opérateur ainsi que les
personnes se trouvant à proximité.
15. L’altération des dispositifs de sécurité est
strictement interdite.
16 .Ne dépassez jamais la capacité maximale de
levage. Assurez-vous que les véhicules devant être
soulevés ne soient pas chargés.
17. En cas d’anomalie, arrêtez le levage du véhicule
et bloquez le sélecteur marche/arrêt à l’aide d’un
cadenas. Seuls des techniciens compétents sont
autorisés à redémarrer le pont de levage. Assurez-
vous que l’alimentation soit coupée avant de
procéder à des réparations ou à l’entretien du pont
élévateur. L’opérateur, le pont ou les véhicules élevés
peuvent subir des dommages importants si ces
instructions ne sont pas suivies.
SAFETY DEVICES
ANTI-SHEARING SAFETY. The lift is equipped with a
device that stops its lowering phase at 1,2dm from the
floor. To restart and close the lift, release the lowering
button (2) (see pict.4), press and release the button (5)
(see pict.4), and press the lowering button again. During
the lowering phase, the device will produce a warning
acoustic signal (beep).
SAFETY VALVE FOR AUTOMATIC LOWERING
CUT OUT.
Parachute valves able to automatically lock a single or
double-acting cylinder in case a sudden increase in
velocity occurs. The valves are located inside the
cylinders and prevent the load from falling down in case
of sudden pipe bursting or cutting.
DEAD-MAN CONTROL. The car lift is equipped with a
dead man control. Lowering and lifting operations are
stopped immediately by releasing push button controls.
DOUBLE-CIRCUIT HYDRAULIC SAFETY. The lift is
equipped with a double hydraulic system working
independently. Each separate circuit is able to support the
rated charge but is not able to lift the charge. This is to
guarantee that all placing (servicing) and lowering
operations can be performed even in case of a faulty line,
whereas lifting operations are not
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
DISPOSITIF ANTI-CISAILLAGE. Le pont élévateur est
équipé d’un dispositif qui interrompt la phase
d’abaissement à 12cm du sol. Pour redémarrer et fermer
le pont, relâchez le bouton d’abaissement (2) (voir img.4),
enfoncez puis relâchez le bouton (5) (voir img.4) et
appuyez à nouveau sur le bouton d’abaissement. Lors de
la phase d’abaissement, l’appareil va produire un
avertissement sonore (bip).
VANNE DE SÉCURITÉ POUR COUPURE
AUTOMATIQUE DE L’ABAISSEMENT.
Des vannes de sécurité bloquent automatiquement l’un ou
les deux cylindres concernés en cas d’augmentation
soudaine de la vélocité. Ces vannes sont situées dans les
cylindres et évitent la chute de la charge en cas de
coupure ou blocage soudain d’un tuyau.
DISPOSITIF DE L’HOMME MORT. Le pont élévateur
est équipé d’un dispositif de l’homme mort. Les
opérations d’abaissement et d’élévation sont
immédiatement stoppées en relâchant les commandes à
boutons poussoirs
DOUBLE CIRCUIT HYDRAULIQUE DE SÉCURITÉ.
Le pont est doté d’un double système hydraulique
fonctionnant indépendamment. Chaque circuit est capable
de supporter la charge prévue, mais n’est pas capable de
la lever. Cette caractéristique permet de garantir que les
opérations d’abaissement puissent être effectuées même
en cas de ligne défectueuse, ce qui n’est pas le cas de
l’élévation.

___________________________________________________________________________12
possible.
MASTER SWITCH. The master switch (4) (pict. 4). It
deactivates all functions. Padlock the switch to prevent
unauthorized personnel from using the lift.
EMERGENCY STOP. By pressing the mushroom button
(6) (see pict.4), power supply to the lift is cut off and all
functions are disconnected.
INTERRUPTEUR PRINCIPAL. L’interrupteur principal
(4) (img.4) désactive toutes les fonctions. Verrouillez
l’interrupteur pour éviter que des personnes non
autorisées n’utilisent le pont élévateur.
ARRÊT D’URGENCE. En appuyant sur le bouton
champignon (6) (voir img.4), vous coupez l’alimentation
du pont élévateur et déconnectez toutes les fonctions.

___________________________________________________________________________13
CHAPTER4‐INSTALLATIONCHAPITRE 4 - INSTALLATION
•UNPACK THE GOODS AND CHECK FOR
POSSIBLE DAMAGE BEFORE INSTALLING
THE LIFT.
•ONLY SKILLED TECHNICIANS, APPOINTED
BY THE MANUFACTURER, OR BY
AUTHORIZED DEALERS SHOULD BE
ALLOWED TO INSTALL THE CAR LIFT.
SERIOUS DAMAGE TO PEOPLE OR
EQUIPMENT CAN BE CAUSED IF THIS RULE IS
NOT FOLLOWED.
The lift must be installed according to the specified safe
distance from walls, columns, other equipments etc. The
room must be a minimum 4500 mm. in height. The
minimum distance from walls must be 1500 mm. take
into consideration the necessary space to work easily.
Further space for the control site and for possible runways
in case of emergency is also necessary. (picture 8).
INSTALLATION PROCEDURE
1. Lift location.
2. Check for power supply availability.
3. Hydraulic connections.
4. Electric network connection.
5. Concrete base and fixing of the lift.
6. Initial running.
1)LOCATIONOFTHELIFT
•
DÉBALLEZ LE MATÉRIEL ET VÉRIFIEZ LA
PRÉSENCE DE DOMMAGES EVENTUELS
AVANT D’INSTALLER LE PONT.
•SEULS DES TECHNICIENS COMPÉTENT,
DÉSIGNÉS PAR LE CONSTRUCTEUR OU PAR
UN REVENDEUR AGRÉÉ DOIVENT ÊTRE
AUTORISES A INSTALLER LE PONT
ÉLÉVATEUR. DES DOMMAGES GRAVES AUX
PERSONNES OU AUX ÉQUIPEMENTS
PEUVENT SURVENIR SI CE POINT N’EST PAS
RESPECTE.
Le pont doit être installé en respectant les distances
indiquées par rapport aux murs, colonnes, autres
équipements, etc. La pièce doit disposer d’une hauteur
d’au moins 4500mm. La distance minimale par rapport
aux murs doit être de 1500mm. Tenez compte de la
nécessité d’un espace de travail confortable. Un espace
supplémentaire pour le site de contrôle et pour les
éventuelles sorties d’urgence doit également être pris en
compte.
PROCÉDURE D’INSTALLATION
1. Positionnement du pont
2. Vérification de la disponibilité de l’alimentation.
3. Connexions hydrauliques
4. Connexion réseau électrique
5. Base en béton et fixation du pont élévateur.
6. Démarrage initial.
1) POSITIONNEMENT DU PONT
Place the automotive lift using a crane truck or any other
lifting equipment in the desired position. Raise (to open
the lift) the two platforms using a crane, following the
intructions in the picture, and place them at a height of
about 70 cm.
Insert a wooden shim to prevent the lift from closing
during the slinging phase. To move the car lift, sling it as
described in picture 8 and place it into the right position.
Use metal shims to level the ground where necessary.
Positionnez le pont élévateur à l’aide d’un camion-grue
ou de tout autre équipement de levage, dans la position
voulue. Levez (pour ouvrir le pont) les deux plateformes à
l’aide d’une grue, en suivant les instructions à l’image, et
placez-les à une hauteur d’environ 70cm.
Insérez une cale en bois pour éviter que le pont ne se
referme au cours de la phase de grutage. Pour déplacer le
pont élévateur, soulevez leu avec des élingues de la façon
décrite sur l’image 8 et placez-le au bon endroit. Utilisez
les cales en métal pour égaliser la hauteur du sol en cas de
besoin.
pict.Img.8
TO OPEN
OUVRIR
WOODEN JOIST
SOLIVE EN BOIS
TO MOVE
DEPLACER

___________________________________________________________________________14
2) CHECK FOR POWER SUPPLY
AVAILABILITY
The room must be previously arranged for the power
supply of the lift. Make sure that supplies are not far from
the power unit.
2) VÉRIFICATION DE LA DISPONIBILITÉ
DE L’ALIMENTATION
La pièce doit être préalablement organisée pour permettre
l’alimentation électrique du pont. Assurez-vous que
l’alimentation ne se trouve pas trop loin du bloc
électrique.
3) HYDRAULIC CONNECTIONS 3) CONNEXIONS HYDRAULIQUES
Pos. Code Description
A 04L1205 (A) PIPE R2 T 1/4 L= 4800
B 04L1206 (B) PIPE R2 T 1/4 L= 4200
C 04L1207 (C) PIPE R2 T 1/4 L= 2900
D 04L1208 (D) PIPE R2 T 1/4 L= 3150
E 04L1209 (E) PIPE R2 T 1/4 L= 680
F 04L1210 (F) PIPE R2 T 1/4 L= 2000
G 04-3023 “T” CONNECTION MMM 1/4
Pos. Code Description
A 04L1205 TUYAU (A) R2 T _ L= 4800
B 04L1206 TUYAU (B) R2 T _ L= 4200
C 04L1207 TUYAU (C) R2 T _ L= 2900
D 04L1208 TUYAU (D) R2 T _ L= 3150
E 04L1209 TUYAU (E) R2 T _ L= 680
F 04L1210 TUYAU (F) R2 T _ L= 2000
G 04-3023 CONNEXION « T » MMM 1/4

___________________________________________________________________________15
HYDRAULIC PLAN SCHÉMA HYDRAULIQUE
1 Suction filter
2 6.51. pump
3 Oil level dipstick
4 Full force valve
5 Unidirectional valve
6 Lowering electro valve (eo)
7 Parocute valve
OM Manual operator
RF Flow regulator valve
M Three phase motor 3 KW
1 Crépine de pompe
2 Pompe 6,5 L
3 Jauge du niveau d’huile
4 Vanne pleine puissance
5 Vanne unidirectionnelle
6 Electrovanne d’abaissement (eo)
7 Vanne de sécurité
OM Manuel de l’opérateur
RF Vanne régulatrice de flux
M Moteur triphasé 3 KW
pict. –Img. 10
OM
HYDRAULIC BLOCK
BLOC HYDRAULIQUE
TANK
RESERVOIR

___________________________________________________________________________16
4) ELECTRIC SYSTEM CONNECTION 4) SCHÉMA DES CONNEXIONS ÉLECTRIQUES

___________________________________________________________________________17
IG MAIN SWICTH IG INTERRUPTEUR PRINCIPAL
CM 4 KW 24 V DC CONTATOR CM CONTACTEUR 4 KW 24 V CD
TR 50 VA TRANSFORMER TR TRANSFORMATEUR 50 VA
BYP BUZZER BYP SIGNAL SONORE
EV1 ELECTROVALVE EV1 ÉLECTROVANNE
EV2 ELECTROVALVE EV2 ÉLECTROVANNE
W1 STOP AND GO PROXIMETRY W1 ALERTE DE PROXIMITÉ
W2 STOP AND GO PROXIMETRY W2 ALERTE DE PROXIMITÉ
A EMERGENCY BUTTON A BOUTON D’URGENCE
Warning ! Only skilled personnel should be allowed
to perform the operation shown below.
Connect as follow:
• Open the control box front panel and connect the electric
cable to the general switch cable. Before connecting the
electric system, make sure that the power supply plant to the
lift is equipped with the protection devices required by
current standards in the country where the lift is installed.
BE CAREFUL
Before accessing inside the control box, for
connection to the power or for the repair of electric
equipments breakdown, make sure that the main
power supply is disconnected, to avoid the possibility
of electrocution.
Connect sensor cables of two platforms to the terminals on
PC board as described on the el. Scheme.
Avertissement ! Seul du personnel qualifié peut être
autorisé à effectuer l’opération décrite ci-dessous.
Effectuez la connexion de la façon suivante:
• Ouvrez le panneau avant du boîtier de commandes et
connectez le câble électrique au câble du commutateur.
Avant de brancher le système électrique, assurez-vous que
l’installation électrique du pont est équipée des dispositifs de
protection requis par les standards actuels du pays ou le pont
élévateur est installé.
SOYEZ PRUDENT
Avant d’accéder à l’intérieur du boîtier de
commandes pour la connexion de l’alimentation ou
pour réparer une défaillance des équipements
électriques, assurez-vous que l’alimentation sur
secteur soit déconnectée pour éviter tout risque
d’électrocution.
Branchez les câbles des capteurs des deux plateformes sur les
bornes de la carte PC, comme indiqué sur le schéma e1.

___________________________________________________________________________18
6) LIFT FIXING 6) FIXATION DU PONT
After checking that electric and hydraulic connections are
properly made (see pictures 9/10/11), make sure the two
bases of the lift are leveled.
The concrete floor must have a strength to 25N/mm² min.
compression and 140 mm min. thickness, to have 95mm
min. anchorage depth.
When using the standard HSL-3-G M10x100mm rods the
floor must be perfectly leveled.
Drill four 16mm dia. holes per base in the concrete floor
using the base holes as a guide.
•Concrete thickness required: 140 mm.
•Hole depth: 105mm.
•Distance between holes and concrete base: 150mm.
Insert the tie rod into the hole till the washer and the head
of the screw contact the base. Tighten the rods to a 35 Nm
torque. If the rods cannot bear the specified 35 Nm
torque, replace the concrete under the base with a
reinforced concrete block having the following
specifications:
•dimension: 2500mm x 2500mmx 140mm (thickness).
•Strength : 25Nm/mm²
•lower reinforcing net: dia. 10mm / 20cm / 20cm.
•upper reinforcing net: dia. 10mm /20cm / 20cm. Steel
•improved adhesion steel : Fe B44K type
Level the surface. Let it harden before installing the lift.
Après vous être assuré que les connexions électriques et
hydrauliques soient correctement installées (voir images
9/10/11), assurez-vous que les deux bases du pont soient
au même niveau.
Le plancher en béton doit avoir une force minimale de
25N/mm² et au moins 140 mm d’épaisseur ainsi qu’une
profondeur d’ancrage d’au moins 95mm.
Lorsque vous utilisez des tirants standards HSL-3-G
M10x100mm, le plancher doit être parfaitement
horizontal.
• Épaisseur de béton nécessaire : 140 mm.
• Profondeur des trous 105 mm.
• Distance entre les trous et la base de béton : 150 mm.
Insérez le tirant d’assemblage dans le trou jusqu’à ce que
la rondelle et la tête de vis soient au contact de la base.
Serrez les tirants avec un couple de 35 Nm. Si les tirants
ne peuvent supporter le couple indiqué de 35Nm,
remplacez le béton se trouvant sous la base par un bloc de
béton armé avec les spécifications suivantes :
• Dimension : 2500 mm x 2500 x 140 mm (épaisseur).
• Force : 25 N/mm²
• Renforcement inférieur : Dia. 10mm / 20 cm / 20 cm.
• Renforcement supérieur : Dia. 10mm / 20cm / 20cm.
Acier
• Acier adhésion améliorée : type Fe B44K
Égalisez la surface. Laissez-la durcir avant d’installer le
pont élévateur.
Drill a hole with a 16mm bit.
Percez un trou avec un forêt de
16mm
pict. – Img. 12
Clean the hole
Nettoyez le trou
Insert the tie rod into the hole till the
washer and the head of the screw
contact the base.
Insérez le tirant d’assemblage dans
le trou jusqu’à ce que la rondelle et la
tête devis soient au contact de la
base
Tighten to 160/200 Nm torque.
Serrez avec un couple de
160/200 Nm.
Other manuals for GLP 35
3
Table of contents
Other Rotary Scissor Lift manuals

Rotary
Rotary SM40 Manual

Rotary
Rotary GLP 35 User manual

Rotary
Rotary 300 Series User manual

Rotary
Rotary 000 Series Manual

Rotary
Rotary GEMINI GLP 30 User manual

Rotary
Rotary GEMINI GLP 30 User manual

Rotary
Rotary GLP99SM User manual

Rotary
Rotary 000 Series User manual

Rotary
Rotary S50 Troubleshooting guide

Rotary
Rotary 100 Series User manual
Popular Scissor Lift manuals by other brands

HanseLifter
HanseLifter SPA Series operating manual

ALMAC
ALMAC BiBi 850 HE Use and maintenance manual

Molnar
Molnar SM300 installation instructions

Terex
Terex Genie GS30MD-101 Operator's manual

Sinoboom
Sinoboom GTJZ1412 Operation manual

Stratus
Stratus SAE-MS9000X Installation, operation & maintenance instructions