manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Rotary
  6. •
  7. Scissor Lift
  8. •
  9. Rotary S50 Troubleshooting guide

Rotary S50 Troubleshooting guide

Other Rotary Scissor Lift manuals

Rotary MIRACH 40 User manual

Rotary

Rotary MIRACH 40 User manual

Rotary DS35EX Troubleshooting guide

Rotary

Rotary DS35EX Troubleshooting guide

Rotary 100 Series User manual

Rotary

Rotary 100 Series User manual

Rotary GLP99SM User manual

Rotary

Rotary GLP99SM User manual

Rotary 300 Series User manual

Rotary

Rotary 300 Series User manual

Rotary GLP 35 User manual

Rotary

Rotary GLP 35 User manual

Rotary GEMINI GLP 30 User manual

Rotary

Rotary GEMINI GLP 30 User manual

Rotary 000 Series Manual

Rotary

Rotary 000 Series Manual

Rotary 300 Series Manual

Rotary

Rotary 300 Series Manual

Rotary GEMINI GLP 30 User manual

Rotary

Rotary GEMINI GLP 30 User manual

Rotary 000 Series User manual

Rotary

Rotary 000 Series User manual

Rotary GLP 35 User manual

Rotary

Rotary GLP 35 User manual

Rotary GLP 35 User manual

Rotary

Rotary GLP 35 User manual

Rotary M50 Manual

Rotary

Rotary M50 Manual

Rotary SM40 Manual

Rotary

Rotary SM40 Manual

Popular Scissor Lift manuals by other brands

SolidHub SBE900 instruction manual

SolidHub

SolidHub SBE900 instruction manual

Mec 4069RT Service and parts manual

Mec

Mec 4069RT Service and parts manual

JLG ES2632 Operation & safety manual

JLG

JLG ES2632 Operation & safety manual

Happ Happ10 Installation and operation manual

Happ

Happ Happ10 Installation and operation manual

Snorkel S3219E Operator's manual

Snorkel

Snorkel S3219E Operator's manual

Still HPT 10 XE Original instructions

Still

Still HPT 10 XE Original instructions

Kleton MJ523 instruction manual

Kleton

Kleton MJ523 instruction manual

Plafolift PHD 26 Operator's manual

Plafolift

Plafolift PHD 26 Operator's manual

Mec SE Series Service and parts manual

Mec

Mec SE Series Service and parts manual

ATT Nussbaum UNI LIFT 6500 Operating Instruction and Documentation

ATT

ATT Nussbaum UNI LIFT 6500 Operating Instruction and Documentation

Skyjack SJ 6826RT Service manual

Skyjack

Skyjack SJ 6826RT Service manual

ATH Frame Lift 30FZ operating instructions

ATH

ATH Frame Lift 30FZ operating instructions

Upright X26 Ultra Narrow Operator's manual

Upright

Upright X26 Ultra Narrow Operator's manual

GMG 3394-RT Service manual

GMG

GMG 3394-RT Service manual

JLG EcoLift50 Service and maintenance manual

JLG

JLG EcoLift50 Service and maintenance manual

JLG 1936RS Service maintenance manual

JLG

JLG 1936RS Service maintenance manual

Oshkosh Corporation JLG 2632R Operation and safety manual

Oshkosh Corporation

Oshkosh Corporation JLG 2632R Operation and safety manual

Mec 69RT Series Service & parts manual

Mec

Mec 69RT Series Service & parts manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

S50
SCISSORS LIFT FOR VEHICLES
ELEKTROHYDRAULISCHE
SCHERENHEBEBÜHNE FÜR
FAHRZEUGE
PONTE SOLLEVATORE A FORBICE PER
VEICOLI
PONT ÉLÉVATEUR A CISEAUX POUR
VÉHICULES
ELEVADOR DE TIJERAS PARA
VEHÍCULOS
Rotary Lift Rev.2 18/04/2015
ROTARY 1-45,115-116,46-57,59-112,113-114,2
O
p
e
r
a
t
i
o
n
&
m
a
i
n
t
e
n
a
n
c
e
E/15
1
Manuale di istruzioni per l’uso e la manutenzione del
Instructions and maintenance manual for
Manuel d’instructions pour l’utilisation et l’entretien du:
Bedienungs- und Wartungsanleitung für
Manual de instrucciones para uso y mantenimiento de los
SOLLEVATORE PER AUTOVETTURE
SCISSORS VEHICLES LIFT
ELÉVATEURS POUR AUTOMOBILES
ELEKTROHYDRAULISCHE SCHERENHEBEBÜHNE
ELEVADOR PARA AUTOMÓVILES
Modello - Model - Modell - Modèle - Modelos
S50
COSTRUTTORE: - MANUFACTURER: - HERSTELLER: - CONSTRUCTEUR: - FABRICANTE:
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Straße 55
78199 Bräunlingen
1aEmissione - 20/04/2015 - 1st Edition - 20/04/2015
1aÉdition - 20/04/2015 - 1. Ausgabe - 20/04/2015 - 1ª Edición – 20/04/2015
CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO:
AUTHORISED SERVICE CENTRE:
SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:
KUNDENDIENSTCENTER
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO:
Rev.2 ................................18/05/2015
Indice
Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.03
Introduzione Pag.05
1 Descrizione della macchina Pag.07
2 Specifiche tecniche Pag.09
3 Sicurezza Pag.14
4 Installazione Pag.24
5 Funzionamento ed uso Pag.40
6 Controlli periodici Pag.44
7 Inconvenienti e rimedi Pag.61
Appendice A Informazioni particolari Pag.66
Appendice B Parti di ricambio Pag.68
Dichiarazioni di conformità
Table des matières
Emballage, transport et stockage Page 04
Introduction Page 06
1 Description de L’appareil Page 08
2 Caractéristiques techniques Page 10
3 Sécurité Page 14
4 Installation Page 25
5 Fonctionnement Page 41
6 Contrôle périodique Page 45
7 Pannes et remèdes Page 62
Annexe A Informations particulieres Page 67
Annexe B Pièces de Rechange Page 69
Déclaration de Conformité
Inhaltsverzeichnis
Verpackung, Transport und Lagerung Seite 04
Einleitung Seite 06
1 Beschreibung der Hebebühne Seite 08
2 Technische Spezifikationen Seite 10
3 Sicherheit Seite 14
4 Installation Seite 24
5 Betrieb und Gedauch Seite 41
6 Regelmässige Kontrollen Seite 45
7 Störungen und Abhilfen Seite 62
Anhang A Besondere Informationen Seite 67
Anhang B Ersatzteilliste Seite 69
Konformitätserklärung
Contents
Packing, transport and storage Page 03
Introductio Page 05
1 Description of the machine Page 07
2 Technical specifications Page 09
3 Safety Page 14
4 Installation Page 24
5 Operation Page 40
6 Regular checks Page 44
7 Troubleshooting Page 61
Appendix A Special Info Page 66
Appendix B Spare parts Page 68
Declarations of Conformity
Indice
Embalaje, transporte y almacenaje Pág. 04
Introducción Pág. 06
1 - Descripción de la máquina Pág. 08
2 - Características técnicas Pág. 10
3 - Seguridad Pág. 14
4 - Instalación Pág. 25
5 - Funcionamiento Pág. 41
6 -Verificaciones periódicas Pág. 45
7 - Detección de fallas y remedio Pág. 63
Apéndice A -Informaciónes particulares Pág. 67
Apéndice B- Piezas de Recambio Pág. 69
Declaratión de Conformidad
2
ATTENZIONE
Il presente libretto istruzione è redatto nella lingua del costrutto-
re e in altre lingue comunitarie. In caso di contestazione, inciden-
te, o quant’altro, ai fini giuridici fa testo esclusivamente la versio-
ne in lingua italiana. Il costruttore declina ogni e qualsiasi re-
sponsabilità per danni diretti e/o indiretti cagionati da cattiva tra-
duzione o errata interpretazione del testo tradotto.
ATTENTION
This instruction manual is drawn up in the language of the manu-
facturer and in other European languages. If there is a dispute,
accident or anything else, the Italian language version of this ma-
nual will be exclusively used for legal purposes. The manufactu-
red declines all and any responsibility for direct or indirect dama-
ge caused by poor translation or erroneous interpretation of the
translated text.
ATTENTION
Ce manuel est écrit dans la langue du fabricant et dans d’autres
langues communautaires. En cas de litige, d’un accident, ou que
ce soit, à des fins juridiques est la version texte uniquement en
italien. Le fabricant décline toute responsabilité pour tous dom-
mages directs et / ou indirects causés par traduction ou une in-
terprétation erronée du texte traduit.
ACHTUNG
Das vorliegende Handbuch wurde in der Muttersprache des Her-
stellers und in weiteren Sprachen der Europäischen verfasst. Im
Falle von Beanstandungen, Unfällen usw. ist zu juristischen
Zwecken ausschließlich die Version in italienischer Sprache
maßgeblich. Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für direkte
und/oder indirekte Schäden ab, die durch schlechte Übersetzung
oder falsche Auslegung des übersetzten Textes entstehen.
ATENCIÓN
Este manual está escrito en el lenguaje del fabricante y en otras
lenguas comunitarias. En caso de conflicto, accidente, o lo que
sea, para los efectos legales es la versión de sólo texto en italia-
no. El fabricante se exime de cualquier responsabilidad por los
daños directos y / o indirectos causados por error de traducción
o interpretación errónea del texto traducido.
Fig.1 Abb.1
N 2410 Kg
AK 2510 Kg
LT 2710 Kg
AKLT 2810 Kg
IMBALLAGGIO, TRASPORTO E STOCCAGGIO
LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, SOLLEVAMENTO,
MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO E DISIMBALLO DEVONO
ESSERE AFFIDATE ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA
ESPERTO IN TALI OPERAZIONI
IMBALLAGGIO
Il sollevatore nelle versioni standard, viene spedito già montato con i
seguenti pezzi:
N°2 basi e pedane (P1 - P2) chiuse una sull’altra (1 Fig. 1);
N°1 centralina di comando (2 Fig. 1);
N°1 serie di fermaruote (per sollevatore installato incassato) (3 Fig. 1);
N°1 serie di rampe di salita/discesa ( per sollevatore installato a
pavimento) (4 Fig. 1).
TRASPORTO
L’ imballo può essere sollevato o spostato sia con carrelli elevatori che
con gru o carri ponte. L’eventuale imbracatura deve essere
accompagnata da una seconda persona al fine di evitare pericolose
oscillazioni del carico.Rispettare, infine, al momento dello scarico o del
carico della merce i propri punti di presa e i carichi come indicato in
figura.
IATTENZIONE
All’arrivo, verificare che la merce non abbia subito danni durante il
trasporto e che ci siano tutti i pezzi indicati nella lista di spedizione.
Comunicare immediatamente all’ incaricato o al trasportatore le
eventuali mancanze o irregolarità e eventuali danni che il sollevatore
abbia subito durante il trasporto.2
PACKING, TRANSPORT AND STORAGE
ALL PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORT AND
UNPACKING OPERATIONS ARE TO BE PERFORMED
EXCLUSIVELY BY EXPERT PERSONNEL
PACKING
Standard versions of the lift are dispatched previously assembled and
equipped as follows:
No.2 bases and platforms (P1-P2), one closed onto the opther (1 Fig.
1);
No.1 control box (2 Fig. 1);
No.1 set of wheel-stops (for recessed version) (3 Fig. 1);
No.1 set of on/off ramps (for models installed on flor) (4 Fig. 1).
TRANSPORT
Packing can be lifted or moved by lift trucks, cranes or bridge cranes. In
case of slinging, a second person must always take care of the load, in
order to avoid dangerous oscillations. Furthermore, during loading and
unloading operations goods must be handled as shown in the picture.
IWARNING
At the arrival of the goods, check for possible damage due to transport
operations. Also verify that all items specified in the delivery notes are
included. In case of missing parts, possible defects or damages due to
transport, the person in charge or the carrier must be immediately
informed.
3
1
2
(70 kg)
3
(80 kg)
4
(180 kg)
EMBALLAGE, TRANSPORT ET STOCKAGE
LES OPERATIONS D’EMBALLAGE, DE SOULEVEMENT, DE
DEPLACEMENT, DE TRANSPORT ET DE DEBALLAGE DOIVENT
ETRE EXCLUSIVEMENT CONFIEES A UN PERSONNEL
COMPETANT DANS CE TYPE D’OPERATIONS.
EMBALLAGE)
En version standard, l’élévateur est expédié pré-assemblé et se
compose des éléments suivants:
2 plates-formes élévatrices assemblées (P1-P2) refermées et posées
l’une sur l’autre (1 Fig. 1);
1 pupitre de commande (2 Fig. 1);
1 jeu de butées de roues (pour les ponts encastrés) (3 Fig. 1);
1 jeu de rampes d’accès (pour les ponts posés au sol) (4 Fig. 1).
TRANSPORT
Le pont emballé peut être soulevé et déplacé soit avec un chariot
élévateur, soit à l’aide d’une grue ou d’un pont roulant.
Lorsque le pont est suspendu par des élingues, il est indispensable qu’il
soit accompagné par une seconde personne afin d’éviter que ne se
produise un balancement dangereux de la charge.
Lors des opérations de chargement ou de déchargement, il est
impératif de respecter les points de prise indiqués dans la figure
ci-dessous.
IATTENTION
A l’arrivée, contrôler que la marchandise n’ait subi aucune détérioration
au cours du transport et que tous les éléments indiqués sur le
bordereau de colisage soient effectivement présents. Communiquer
immédiatement au transporteur tout manquant ou tout dommage
constaté sur l’élévateur.
VERPACKUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG
ALLE VERPACKUNGS-, HEBE-, TRANSPORT UND
AUSPACKARBEITEN SIND NUR VON
AUSGEBILDETEMFACHPERSONAL, DAS KENNTNISSE DES LIFTS
UND DER BEDIENUNGSANWEISUNG BESITZT,
DURCHZUFÜHREN.
VERPACKUNG
Die Hebebühne in Standard-Ausführung wird bereits zusammengebaut
mit folgenden Teilen geliefert:
Nr. 2 Grundrahmen und Plattformen ( P1 - P2 ), aufeinander
geschlossen (1 Abb. 1);
Nr. 1 Steuerzentrale (2 Abb. 1);
Nr.1 Radsperren (für Einbau-Hebebühnen) (3 Abb. 1);
Nr.1 Serie Auf- und Abfahrtrampen (für auf dem Boden installierte
Hebebühnen) (4 Abb. 1).
TRANSPORT
Die Verpackung kann mit Hilfe eines Gabelstaplers oder mit einem
Kran oder Laufkran gehoben und bewegt werden.
Beim Heben mit Gurtzeug muss immer eine zweite Person anwesend
sein, die aufzupassen hat, dass die gehobene Last nicht ins Schwingen
gerät.
Beim Abladen oder Aufladen der Ware ist darauf zu achten, dass die
Hubmittel an den auf der Abbildung dargestellten Hubpunkten angelegt
werden.
IATTENTION
Bei der Ankunft der Maschine ist zu kontrollieren, dass diese keine
Transportschäden aufweist und dass alle in den Versandunterlagen
aufgeführten Teile vorhanden sind. Wenn Teile fehlen sollten oder
wenn Transportschäden festgestellt werden, ist der Beauftragte oder
der Spediteur umgehend diesbezüglich zu unterrichten.
EMBALAJE, TRANSPORTE Y ALMACENAJE
LAS OPERACIONES DE EMBALAJE, TRANSPORTE, DESIMBALAJE
DEBEN SER EFECTUADAS POR PERSONAL QUE TENGA
EXPERIENCIA EN DICHAS OPERACIONES Y QUE CONOZCA BIEN
EL ELEVADOR Y ESTE MANUAL.
EMBALAJE
El elevador en la versión standard, se suministra con los siguientes
componentes:
N° 2 bases y plataformas (P1 y P2) cerradas una sobre la otra (1 Fig.
1);
N° 1 centralita de mandos (2 Fig. 1);
N° 1 juego de para-ruedas en caso de elevador empotrado (3 Fig. 1);
N° 1 juego de rampas de subida/descenso (en caso de que no se
quiera empotrar el elevador) (4 Fig. 1).
TRANSPORTE
El embalaje puede ser elevado y trasladado con camión de plataforma,
camión de grúa ó grúa de puente.
En caso de tirar con una estinga, una segunda persona debe cuidar
siempre de la carga, para evitar oscilaciones peligrosas. Además,
durante la carga y la descarga, el género debe manejarse como
muestra la figura.
IATENCIÓN
A la llegada del género, verifique los posibles daños producidos
durante el transporte. También verifique que todos los artículos
especificados en las notas de entrega estén incluidos. En caso de
pérdidas, posibles defectos o daños debidos al transporte, debe
informarse inmediatamente de ello al transportista, haciéndolo constar
en la nota de entrega.
4
Fig.2 Abb2
INTRODUZIONE
IATTENZIONE
Questo manuale è stato scritto per il personale di officina addetto all’uso del sollevatore
(operatore) e per il tecnico addetto alla manutenzione ordinaria (manutentore), prima di
effettuare qualsiasi operazione sul sollevatore e/o sul suo imballaggio, leggere tutto il
manuale, poichè esso contiene informazioni importanti per:
·LA SICUREZZA DELLE PERSONE addette all’uso ed alla
manutenzione ordinaria,
·LA SICUREZZA DEL SOLLEVATORE,
·LA SICUREZZA DEI VEICOLI sollevati.
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il manuale è parte integrante del sollevatore e deve sempre accompagnarlo,
anche in caso di vendita. Conservare il manuale col sollevatore, in luogo
facilmente accessibile. L’operatore ed il manutentore devono poterlo consultare in
qualsiasi momento.
SI RACCOMANDA, IN PARTICOLARE, UNA LETTURA ATTENTA E RIPETUTA
DEL CAPITOLO 3, CHE CONTIENE IMPORTANTI INFORMAZIONI E AVVISI
RELATIVI ALLA SICUREZZA.
Il sollevatore è stato progettato e costruito rispettando quanto segue:
Direttive Europee 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
NORME TECNICHE :
Norme Europee
EN 1493-2010 / EN ISO 121002010
IMPIANTO ELETTRICO: EN 60204-1
Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio, l’installazione e la messa in
servizio, la taratura e le registrazioni iniziali, la manutenzione STRAORDINARIA,
la riparazione, la revisione, lo spostamento e lo smantellamento del sollevatore
devono essere eseguiti dai tecnici specializzati dei RIVENDITORI AUTORIZZATI o dei
CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI dal Costruttore (vedere centro assistenza autorizzato
indicato nel frontespizio).
l costruttore non risponde di alcun danno a persone, veicoli od oggetti causati
dagli interventi sopracitati se effettuati da personale non autorizzato o da un uso
improprio o non consentito del sollevatore.
Per comprendere il linguaggio adottato nel presente manuale, l’operatore deve
possedere esperienza specifica nelle attività di officina, di assistenza,
manutenzione e riparazione dei veicoli nonchè la capacità di interpretare
correttamente i disegni e le descrizioni riportate nel manuale e la conoscenza
delle norme antinfortunistiche generali e specifiche vigenti nel paese in cui viene
installato il sollevatore.
Gli stessi criteri valgono per la scelta del tecnico manutentore che dovrà, inoltre,
possedere le conoscenze tecniche specifiche e specialistiche (meccaniche,
elettriche) necessarie per effettuare in sicurezza gli interventi previsti nel manuale.
Il significato di “operatore” e “manutentore” è il seguente
OPERATORE: persona addetta all’uso del sollevatore.
MANUTENTORE: persona addetta alla manutenzione ordinaria del sollevatore.
INTRODUCTION
IWARNING
This manual has been prepared for workshop personnel expert in the use of the
lift (operator) and technicians responsible for routine maintenance (maintenance
fitter); read the manual before carrying out any operation with the lift and/or the
packing. This manual contains important information regarding:
·THE PERSONAL SAFETY of operators and mainte nance
workers,
·LIFT SAFETY,
·HE SAFETY OF LIFTED VEHICLES
CONSERVING THE MANUAL
The manual is an integral part of the lift , which it should always accompany ,
even if the unit is sold. The manual must be kept in the vicinity of the lift, in an
easily accessible place. The operator and maintenance staff must be able to
locate and consult the manual quickly and at any time.
ATTENTIVE AND REPEATED READING OF CHAPTER 3, WHICH CONTAINS
IMPORTANT INFORMATION AND SAFETY WARNINGS, IS PARTICULARLY
RECOMMENDED.
Lift rack has been designed and built in compliance with the following:
European directives 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
TECHNICAL STANDARDS
European standards
EN 1493-2010 / EN ISO 121002010
ELECTRIC PLANT EN 60204-1
The lifting, transport, unpacking, assembly, installation, starting up, initial
adjustment and testing, EXTRAORDINARY maintenance, repair, overhauls, transport and
dismantling of the lift must be performed by specialised personnel from the LICENSED
DEALER or an SERVICE CENTRE authorised by the manufacturer (see authorised dealer on
frontispiece).
The manufacturer declines all responsibility for injury to persons or damage to
vehicles or objects when any of the above mentioned operations has been
performed by unauthorised personnel or when the rack has been subject to
improper use.
In order to understand the terminology used in this manual, the operator must
have specific experience in workshop, service, maintenance and repair activities,
the ability to interpret correctly the drawings and descriptions contained in the
manual and be acquainted with the general and specific safety rules relevant to
the country in which the machine has been installed.
The same applies to the maintenance fitter, who must also possess specific and
specialised knowledge (mechanical, engineering) needed to perform the
operations described in the manual in complete safety.
The words “operator” and “maintenance fitter” used in this manual are construed
as follows:
OPERATOR: person authorised to use the lift.
MAINTENANCE FITTER: person authorised for routine maintenance of the lift.
5
INTRODUCTION
IATTENTION
Ce manuel a été rédigé pour le personnel d’atelier affecté à l’utilisation du pont élévateur (opérateur) et
au technicien chargé de la maintenance ordinaire (agent d’entretien). Avant d’effectuer quelque
opération que ce soit sur l’élévateur et/ou sur l’emballage, il est impératif de lire attentivement
l’ensemble de ce manuel car celui-ci contient des informations importantes pour:
·LA SECURITE DES PERSONNES chargées de l’utilisation et de
la maintenance ordinaire;
·LA SECURITE DE L’ELEVATEUR;
·LA SECURITE DES VEHICULES soulevés.
CONSERVATION DU MANUEL
Ce manuel fait intégralement partie de l’élévateur et doit toujours l’accompagner, même en cas de
revente.
Il doit toujours être conservé à proximité de l’élévateur, en un endroit facilement
accessible. L’opérateur et l’agent d’entretien devront pouvoir s’y référer et le consulter
rapidement à tout moment.
IL EST EN PARTICULIER RECOMMANDE DE PROCEDER A UNE LECTURE
ATTENTIVE ET REPETEE DU CHAPITRE 3 QUI CONTIENT DES INFORMATIONS
IMPORTANTES ET DES CONSIGNES RELATIVES A LA SECURITE.
L’élévateur a été conçu et construit en conformité avec les réglementations suivantes:
DIRECTIVES EUROPÉENNES 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
NORMES TECHNIQUES
Norme européenne
EN 1493-2010 / EN ISO 12100/1 2005 - EN ISO 12100/2 2005
ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE EN 60204-1
Le soulèvement, le transport, le déballage, le montage, l’installation et la mise en
service, le tarage ou les réglages initiaux, l’entretien EXTRAORDINAIRE, la réparation, la
révision, le déplacement et la destruction de l’élévateur doivent être effectués par les techniciens
spécialisés des REVENDEURS AUTORISES et des CENTRES DE SERVICE APRES-VENTE
AGREES par le Constructeur (voir en première page l’adresse du service après-vente agréé). Le
constructeur dégage toute responsabilité vis à vis des dommages qui pourraient être causés aux
personnes, aux véhicules ou autres objets lors des interventions citées ci-dessus si celles-ci ont été
effectuées par un personnel non autorisé, ou lors d’une utilisation de l’élévateur incorrecte ou non
prévue par le constructeur.
Pour comprendre le langage adopté dans le présent manuel, l’opérateur doit posséder
une expérience spécifique dans le domaine du travail en atelier, du service après
vente, del’entretien et de la réparation automobile, ainsi que la capacité d’interpréter
correctement les dessins et les descriptions figurant dans ce manuel et la
connaissance des normes générales relatives à la protection contre les accidents du
travail en vigueur dans le pays où l’élévateur est installé.
Les mêmes critères sont à prendre en compte pour le choix de l’agent d’entretien qui
devra, en plus, posséder les connaissances spécifiques et techniques (mécaniques,
électriques) nécessaires pour effectuer en toute sécurité les interventions prévues dans
ce manuel.
Dans les textes de ce manuel, vous trouverez souvent les termes “opérateur” et “agent
d’entretien” dont la signification est la suivante:
OPERATEUR : personne affectée à l’utilisation de l’élévateur,
AGENT D’ENTRETIEN: personne chargée de l’entretien ordinaire de l’élévateur.
EINLEITUNG
IACHTUNG
Dieses Handbuch wurde für das mit der Bedienung der Hebebühne beauftragte Werkstattpersonal
(Bediener) und für den mit der ordentlichenWartung beauftragten Techniker (Wartungsfachmann)
verfasst. Daher ist vor j dem Eingriff an der Hebebühne und/oder an dem Verpackungsmateri
andbuch zu lesen, denn es enthält wichtige Informationen für:
·Die Sicherheit der mit der dem Gebrauch und der orden tlichen
Wartung beauftragten Personen;
·Die Sicherheit der Hebebühne;
·Die Sicherheit des zu hebenden Fahrzeuges.
AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES
Das Handbuch stellt ein Teil der Hebebühne dar und muss diese immer begleiten, auch wenn
sie verkauft wird Das Handbuch muss immer an einem leicht zugängliche Ort in der Nähe der
Hebebühne aufbewahrt werden. Der Bediener und die mit derWartung beauftragte Person
müssen das Handbuch jederzeit zur Verfügung haben.
INSBESONDERE WIRD EMPFOHLEN, DAS KAPITEL 3 MEHRMALS
AUFMERKSAM ZU LESEN, DENN DIESES KAPITEL ENTHÄLT WICHTIGE
INFORMATIONEN UND HINWEISE BEZÜGLICH DER SICHERHEIT.
Die Hebebühnen werden unter Beachtung der folgenden Vorschriften entwickelt
und hergestellt:
EUROPÄISCHE RICHTLINIEN 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
TECHNISCHER STANDARD
Europäischer Standard
EN 1493-2010 / EN ISO 12100/1 2005 - EN ISO 12100/2 2005
ELEKTRIK EN 60204-1
Heben, Transport, Auspacken, Montage, Installation und Inbetriebnahme, Eichung und
Einstellungen, AUSSERORDENTLICHE Wartung, Reparatur, Inspektion, Verschiebung und
Abbruch der Hebebühne müssen durch Fachtechniker der vom Hersteller AUTORISIERTEN
VERTRAGSHÄNDLER oder (siehe auf der Titelseite angegebenes autorisiertes Kundendienstcenter)
durchgeführt werden: Der Hersteller haftet nicht für Personen-und/oder Sachschäden, die auf die oben
beschriebenen Eingriffe zurückgeführt werden können, wenn diese Eingriffe durch nicht autorisiertes
Personal durchgeführt wurden, oder wenn die Schäden auf einen unsachgemäßen oder unzulässigen
Gebrauch der Hebebühne zurückzuführen sind.
Zum Verstehen der in diesem Handbuch angewandten Fac sprache muss der
Bediener über spezifischeWerkstatterfahrungen bezüglich Pannendienst sowie
Wartung und Reparatur von Fahrzeugen verfügen, und muss in der Lage sein, die in
diesem Handbuch enthaltenenZeichnungen und Beschreibungen zu verstehen. Ferner
muss der Bediener die im jeweiligen Aufstellland der Hebebühne geltenden
allgemeinen und spezifischen Unfallverhütungsvorschriften kennen. Die gleichen
Kriterien gelten für dieWahl desWartungstechnikers, der ferner über die spezifischen
technischen und Fachkenntnisse (Mechanik, Elektrik) verfügen muss, die zur
Ausführung der im Handbuch beschriebenen Arbeitsgänge unter sicheren
Bedingungen erforderlich sind.
Im Handbuch werden häufig die Begriffe “Bediener” und “Wartungsfachmann”
verwendet.
Diese Begriffe haben folgende Bedeutung.
BEDIENER: Für den Betrieb der Hebebühne zuständige Person.
WARTUNGSFACHMANN: Für die ordentlicheWartung der Hebebühne zuständige
Person.
INTRODUCCIÓN
IATENCIÓN
Este manual ha sido escrito para el personal de taller que se ocupa del uso del elevador
(operario) y para el técnico que se ocupa del mantenimiento ordinario (servicio) por tanto, antes
de realizar cualquier operación en el elevador y/o en su embalaje, es preciso leer atentamente
todo el manual, ya que contiene informaciones importantes para:
·LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS que se ocupan del uso y
del mantenimiento ordinarios;
·LA SEGURIDAD DEL ELEVADOR;
·LA SEGURIDAD DE LOS VEHÍCULOS elevados.
CONSERVACIÓN DEL MANUAL
El manual es parte integrante del elevador y debe acompañarlo siempre, aun en caso de
venta. Deberá estar cerca del elevador, en lugar fácilmente accesible. El operario y el personal
de servicio lo deberá hallar rápidamente para consultar en cualquier momento.
SE RECOMIENDA, PARTICULARMENTE, UNA LECTURA ATENTA Y
REPETIDA DEL CAPÍTULO 3, QUE CONTIENE IMPORTANTES
INFORMACIONES Y AVISOS RELATIVOS A LA SEGURIDAD.
Los elevadores han sido proyectados y fabricados respectando las siguientes
DIRECTIVAS EUROPEAS 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE
NORMAS TÉCNICAS
Normas europeas
EN 1493-2010 / EN ISO 12100/1 2005 - EN ISO 12100/2 2005
EQUIPO ELÉCTRICO: EN 60204-1
La elevación, el transporte, el desembalaje, el montaje, la instalación y puesta en
funcionamiento, la verificación y los ajustes iniciales, el mantenimiento
EXTRAORDINARIO, la reparación, la revisión, la manipulación y el desmantelamiento del elevador
deben ser ejecutados por los técnicos especializados del REVENDEDOR AUTORIZADO o por los
CENTROS DE ASISTENCIA AUTORIZADOS del Fabricante (ver centro de asistencia autorizado
indicado al principio).
El fabricante no responde de daños a personas, vehículos u objetos causados por las
intervenciones antes citadas si se han efectuado por personal no autorizado o por un
uso impropio o no consentido del elevador.
Para comprender el lenguaje usado en este manual, el operario debe tener experiencia
específica en las actividades de taller, de asistencia, mantenimiento y reparación de
vehículos así como la capacidad de interpretar correctamente los dibujos y
descripciones indicades en el manual y el conocimiento de las normas preventivas
generales y específicas vigentes en el país donde se instala el elevador.
Idénticos criterios son válidos para la elección del técnico de mantenimiento que
deberá, además, poseer los conocimientos específicos y de especialización
(mecánico, eléctrico) necesarios para realizar con seguridad las intervenciones
previstas en el manual.
En el texto del manual se encontrará a menudo las frases “operario” y “personal de
servicio” cuyos significados son los siguientes:
OPERARIO: persona que se ocupa del uso del elevador.
PERSONAL DE SERVICIO: persona que se ocupa del mantenimiento ordinario
del elevador.
6
Fig.3 Abb3
CAP.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
Il ponte sollevatore a forbice è adatto a sollevare tutti i tipi di autovetture
e furgoni con peso non superiore a 5000 Kg. Può essere fornito di
torrette con prolunghe integrate.Il sollevatore a forbice soddisfa tutte le
esigenze di: autoriparatori, gommisti, carrozzieri e operatori del settore.
I vari tipi di sollevatore sono riportati in figura 2. Il ponte sollevatore può
essere fornito sia a pavimento che ad incasso, ed è stato progettato per
il sollevamento e lo stazionamento in quota di autoveicoli e furgoni.
CARATTERISTICHE SOLLEVATORE
Autolivellamento alla massima altezza;
sincronismo idraulico-volumetrico delle pedane e delle torrette;
dispositivo di controllo di dislivello delle pedane;
dispositivo di sicurezza meccanica a cremagliera;
centralina idraulica con pompa a ingranaggi;.
dispositivo acustico di segnalazione discesa torrette
dispositivo acustico di segnalazione e pulsante di autorizzazione per
l’ultimo tratto di discesa pedana (sia per sollevatore che per torretta);
circuito idraulico dotato di sicurezza contro la rottura dei tubi e l’eccesso
del carico;
comando centralina a mezzo scheda elettro-meccanica;
comandi a bassa tensione (24 v);
guide laterali per traverse idrauliche.
Il sollevatore è composto da:
GRUPPO STRUTTURA FISSA;
GRUPPO STRUTTURA DI SOLLEVAMENTO;
CENTRALINA DI COMANDO.
GRUPPO STRUTTURA FISSA
E’ costituita dalla base del ponte sollevatore, costruita in una struttura in
lamiera di acciaio sagomato con fori per il fissaggio al suolo (1 Fig. 3).
GRUPPO DI SOLLEVAMENTO
E’ costituito da leve in acciaio sagomato (2-3 Fig. 3)
La pedana portante è costituita da longheroni portanti in tubolare di
acciaio, collegati tra loro con montanti ancorati ai bracci con perni di
acciaio nei punti fissi e con pattini nei punti mobili.Tutti i perni sono
muniti di boccole autolubrificanti esenti da manutenzione (4-5 Fig. 3).
CENTRALINA DI COMANDO
E’ formata da un box contenente nella parte inferiore il serbatoio olio
idraulico e il gruppo pompa-motore. Nella parte superiore sono
alloggiati i comandi ed il quadro elettrico.
CHAP. 1 DESCRIPTION OF THE MACHINE
Scissor lift is able to lift any kind of car and van whose weight is not
higher than 5000 Kg. On request it can be equipped with auxiliary lift
having integrated extension to lift cars with a longer wheelbase. Our
scissor lift can meet any demand coming from car repairmen, tyre
dealers, body repairmen and from all those who work in this field.
Scissor lift is fixed, that is anchored to the ground. It can be supplied in
both platform or recessed version and it has been designed and built for
car and van lifting and placing operations.
LIFT SPECIFICATIONS
Self-levelling to the maximum height
hydraulic-volumetric synchronisation of the platforms and lift table;
device that controls difference in platform levels;
mechanical rack safety device;
hydraulic control box with gear pump;
acoustic device that sounds when the lift table lowers; Acoustic device
and authorisation button for last lowering section of platform (both for lift
last lowering section of platform (both for lift and for lift table);
hydraulic circuit with safety system against hose breakage and excess
load;
control box control by means of electro-mechanical board;
low voltage controls (24V);
side guides for hydraulic cross members.
Our car lift iis equipped as follows:
BASE (fixed structure);
ARMS, PLATFORM (lifting and unfixed structure);
CONTROL BOX.
FIXED STRUCTURE UNIT
It consists of the car lift base, which is madeof profiled steel sheet with
clamping holes (1 Fig. 3).
LIFTING STRUCTURE UNIT
It is composed by the arms made of steel (2-3 Fig. 3).
The load-carrying platform is made of tubolar steel pieces linked to
each other by vertical rods anchored to the arms by steel pins at the
fixed points and by pads at the moveable ones. All lifting system links
are equipped with self-lubricating bushings where manutenance is not
required (4-5 Fig. 3).
CONTROL BOX
It is a metal box containing, at the bottom, the hydraulic oil tank and the
motor-pump set, and on top, all the controls.
7
1
5
3
4
2
CHAP. 1 DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Ce pont élévateur à ciseaux a été conçu pour soulever tous types de
voitures et de fourgons dont le poids n’excède pas 5000 kg. Il peut être
fourni avec un dispositif de levage auxiliaire équipé de rallonges
intégrées qui permet de soulever tous les véhicules, même rallongés.
Cet élévateur à ciseaux répond aux besoins des réparateurs
automobiles, des marchands de pneumatiques, des carrossiers et
autres opérateurs du secteur automobile. L’élévateur est fixe, c’est à
dire fixé au sol. Il peut être fourni en version posé au sol ou en version
encastré. Il a été conçu pour le soulèvement et le stationnement en
hauteur de voitures automobiles et de fourgons.
CARACTÉRISTIQUES ÉLÉVATEUR
Nivelage automatique à le maximum de hauteur;
synchronisme hydraulique-volumétrique des plates-formes et des
tourelles;
dispositif de contrôle de la dénivellation des plates-formes;
dispositif de sécurité mécanique à crémaillère;
groupe hydraulique avec pompe à engrenages;
dispositif sonore de signal descente tourelle, dispositif sonore de signal
et bouton dispositif 6. sonore de signal et bouton d’autorisation pour la
partie finale de la descente plate-forme (pour élévateur et tourelle);
circuit hydraulique à sécurité contre la rupture des tuyaux et l’excès de
charge;
commande groupe avec carte électromécanique;
commandes à basse tension (24V);
guides latéraux pour traverses hydrauliques.
L ‘élévateur se compose des parties suivantes:
EMBASES (groupe structure fixe);
BRAS DE CISEAUX, PLATES-FORMES (groupe structure mobile de
soulèvement);
CENTRALE DE COMMANDE.
GROUPE STRUCTURE FIXE
Il se compose des embases du pont élévateur, construites en tôle
d’acier façonnée et pourvues de trous pour la fixation au sol (1 Fig. 3).
GROUPE STRUCTURE MOBILE DE SOULEVEMENT
Il est constitué par des bras de ciseaux d’acier (2-3 Fig. 3).
Deux plates-formes portantes. Celles-ci sont composées de longerons
en tubes d’acier raccordés entre eux par des montants reliés aux bras
par l’intermédiaire d’axes en acier aux points fixes et de galets aux
points mobiles. Toutes les articulations de l’élévateur sont munies de
bagues autolubrifiantes ne nécessitant aucun entretien (4-5 Fig. 3).
CENTRALE DE COMMANDE
Elle se compose d’un pupitre métallique à la partie inférieure duquel est
placé le réservoir d’huile et le groupe moto-pompe hydraulique. Les
commandes sont logées dans la partie supérieure.
KAP. 1 BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Die Scherenhebebühne ist zu Heben aller Personenkraftwagen und
Lieferwagen mit einem Gewicht von maximal 5000 kg geeignet. Die
Hebebühne ist mit Hilfsplattformen mit eingebauten Verlängerungen
ausgerüstet, damit auch die Personenkraftwagen gehoben werden
können, die einen höheren Achstand haben. Die Scherenhebebühne
erfüllt die Ansprüche der Reparaturwerkstätten, Reifenhändler,
Karosseriemechaniker, usw. Die Hebebühne ist feststehen, d.h. sie ist
am Boden verankert. Die Hebebühne kann sowohl in der Ausführung
zum Verankern am Boden als zum Einbau geliefert werden, und wurde
zum Heben von Personenkraftwagen und Lieferwagen auf eine
bestimmte Höhe entwickelt und gebaut.
EIGENSCHAFTEN
Selbstgleichschaltung die Höhe off max;
hydraulisch-mechanischer Synchronbetrieb der Plattformen und
Nebenplattformen;
kontrollvorrichtung zum Erkennen einer unterschiedlichen
Plattformausrichtung;
mechanische Sicherheitsvorrichtung mit Zahnstange;
hydrauliksteuergerät mit Zahnradpumpe;
Akustische Warnvorrichtung für das Absenken der Nebenplattformen
Akustische Warnvorrichtung und Genehmigungstaste für den letzten
Teil der Plattformabsenkung (für Hebebühne und Nebenplattform);
hydraulikkreislauf mit Sicherheitsvorrichtung gegen Beschädigung der
Leitungen und Überlast;
elektromechanische Steuerungsplatine;
niederspannungssteuerung (24 V);
seitliche Führungen für Hydraulikquerträger.
Die Hebebühne besteht aus:
GRUNDRAHMEN (feste Struktur);
HEBEL, PLATTFORM (Bewegliche Hebestruktur):
STEUERZENTRALE.
FESTSTEHENDE STRUKTUR
Bestehend aus dem Grundrahmen, hergestellt aus geschweißtem
Stahlblech mit Befestigungsöffnungen zur Aufnahme der
Befestigungsdübel für die Verankerung am Boden (1 Abb. 3).
BEWEGLICHE HEBESTRUKTUR
Besteht aus Hebeln aus Stahl (2-3 Fig. 3).
Die tragende Plattform besteht aus Stahlrohr-Längsträgern, die mittels
Ständern miteinander verbunden sind, die ihrerseits mit Stahlzapfen an
den feststehenden Punkten und mitWalzen an den beweglichen
Punkten an die Arme angeschlossen sind. Alle Gelenke des
Hebesystems sind mit wartungsfreien selbstschmierenden Buchsen
ausgerüstet (4-5 Abb. 3).
STEUERZENTRALE
Besteht aus einem Metallkasten, in dessen Unterteil der
Hydrauliköltank und das Pumpen-Motor-Aggregat untergebracht ist. Im
Oberteil sind die Steuerungen untergebracht.
CAP. 1 DESCRIPCION DE LA MAQUINA
El elevador de tijeras es apto para levantar todos los tipo de vehículos
con peso de hasta 5000 kg. Se suministra con plataformas auxiliares
con extensiones integradas que permiten alzar todos los vehículos de
larga distancia entre ejes. Este elevador puede satisfacer las
necesidades de: mecánicos, neumatiqueros, reparadores de
carrocerías y operadores del sector. El elevador es fijo, o sea clavado
al suelo. Puede ser suministrado tanto para empotrar como para ser
colocado en el piso.
CARACTERÍSTICAS DEL ELEVADOR
Autonivelación a el máximo de altura;
sincronismo hidráulico-volumétrico de las plataformas y de las torretas;
dispositivo de control de desnivel de las plataformas;
dispositivo de seguridad mecánica de cremallera;
centralita hidráulica con bomba de engranajes;
dispositivo acústico de señalización descenso torreta dispositivo
acústico de señalización y pulsador de autorización para el último
tramo de descenso plataforma (tanto para elevador como para torreta);
circuito hidráulico dotado de seguridad contra la rotura de los tubos y el
exceso de carga;
mando centralita con placa electromecánica;
mandos de baja tensión (24 v);
guías laterales para travesaños hidráulicos.
El elevador está compuesto por
BASE (estructura fija);
BRAZOS, PLATAFORMAS (estructura móvil y de elevación);
CENTRAL DE MANDOS.
ESTRUCTURA FIJA
Consta de la base del elevador, una estructura de chapa de acero
perfilado con agujeros de sujeción al suelo (1 Fig. 3).
ESTRUCTURA MOVIL Y DE ALZAMIENTO
Consta de brazos de acero (2-3 Fig. 3).
La plataforma de soporte está formada por piezas de acero tubular
conectados entre ellos a través de barras verticales ancladas a los
brazos con pasadores de acero en los puntos fijos y con rodillos en los
puntos móviles.Todas las articulaciones del sistema de elevación están
equipadas con casquillos autolubricantes que no requieren
mantenimiento (4-5 Fig. 3).
CENTRAL DE MANDOS
Consta de una caja metálica que contiene en la parte inferior el
depósito de aceite hidráulico y el grupo bomba-motor. En la parte
superior están ubicados los botones de mando.
8