Rotary GLP 35 User manual

___________________________________________________________________________1
SCISSOR LIFT
OPERATING INSTRUCTIONS
ELEVADOR DE TIJERA
INSTRUCCIONES DE USO


Declaración CE de Conformidad
EC Declaration of Conformity
de conformidad con la directiva europea 2006/42/CE relativa a las máquinas (Anexo II A)
according to EC directive 2006/42/EC on machinery (Annex II A)
Nombre y dirección del fabricante Su representante
Name and address of the manufacturer: autorizado en la UE
his authorised representative in EU
Rotary Lift BlitzRotary GmbH
2700 Lanier Drive Hüfinger Str.55
Madison, IN, 47250 USA 78199 Bräunlingen, Germany
Esta declaración se refiere únicamente a las máquinas en el estado en el que colocaron en el mercado, y excluye los
componentes añadidos y/o las operaciones realizadas porteriormente por el usuario final. La declaración pierde su validez
si el producto es modificado sin autorización.
This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes
components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user. The declaration is no more valid,
if the product is modified without agreement.
Declaramos, que la máquina descrita a continuación
Herewith we declare, that the machinery described below
Denominación del producto / product denomination: Elevadores de tijeras /
Scissor lifts
Modelo / tipo model / type: GLP35
Capacité 3500 kg / capacity 3500 kg
Maquinaria / número de serie / machinery / serial number: .........................
Año de fabricación / Year of manufacture: 20…
Cumple con todos los requisitos esenciales de la directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas.
Además, la parcialmente completa maquinaria está en conformidad con las directivas europeas 2004/108/CE relativas a la
compatibilidad electromagnética (los objetivos de protección se han cumplido de conformidad con el Anexo I N°. 1.5.1 de la
directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas).
is complying with all essential requirements of the Machinery Directive2006/42/EC.In addition the partly
completed machinery is in conformity with the EC Directives 2004/108/EC relating to electromagnetic
compatibility and 2006/95/EC relating to electrical equipment (Protection objectives have been met in accordance with
Annex I No. 1.5.1 of the Machinery Directive 2006/42/EC).
Normas armonizadas autorizadas / Harmonised Standards used
EN 1493: 2010 Elevadores de vehículos / Vehicle lifts
EN ISO 12100:2010 Seguridad de máquinas- conceptos básicos / Safety of Machinery- Basic concepts
EN 60204-1:2006+A1:2009 Equipamiento eléctrico de máquinas / Electrical equipment of machines
EN 349:1993+A1:2008 Seguridad de máquinas –distancias mínimas / Safety of machinery - Minimum gaps
EN ISO 13850:2008 Seguridad de máquinas - De parada de emergencia / Safety of machinery –Emergency stop
La persona autorizada para elaborar la correspondiente documentación técnica
Other technical standards and specifications used
BGG 945 inspección de los elevadores de vehículos / inspection of vehicle lifts
BGR 500 gestión de los aparatos de trabajo / management of working appliances
BGV A3 regulación de la ley de prevención de accidentes de las instalaciones eléctricas y equipo eléctrico
/ law accident prevention regulation of electric facilities and equipment
La persona autorizada para elaborar la correspondiente documentación técnica
The person authorised to compile the relevant technical documentation
Herr Pohl; Hüfinger Str. 55; 78199 Bräunlingen
Luogo/ Place : Bräunlingen
Data / Date : 19.03.2013
______________________
Frank Scherer
Director general / Managing Director

___________________________________________________________________________2
CONTENTS ÍNDICE
FIRST PART
Chapter 1-Introduction-packing-transport
Chapter 2-Machine description
Chapter 3-Safety
Chapter 4-Installation.
Chapter 5-Operation
Chapter 6-Maintenance
Chapter 7-Troubleshooting
Chapter 8-Accessories
Chapter 9-Spare parts
SECOND PART (For the use of
installer)
Maintenance book.
page 3
page 6
page 10
page 13
page 20
page 21
page 22
page 26
page 26
page 34
PARTE 1
Capítulo 1- Introducción - embalaje - transporte
Capítulo 2- Descripción de la máquina
Capítulo 3- Seguridad
Capítulo 4- Instalación
Capítulo 5- Uso
Capítulo 6- Mantenimiento
Capítulo 7- Solución de problemas
Capítulo 8- Accesorios
Capítulo 9- Piezas de repuesto
PARTE 2 (para uso por parte del
instalador)
Libro de mantenimiento
p. 3
p. 6
p. 10
p. 13
p. 20
p. 21
p. 22
p. 26
p. 26
p. 34
SYMBOLS SÍMBOLOS
. . . . . . . . . . . …….HAZARD-DANGER . . . . . . . . . . . . . . . . . PELIGRO/RIESGO
. . . . . . . . . . . . . . . …… . .PROHIBITED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROHIBIDO
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... .WARNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AVISO
Follow the instruction given by the messages
preceded by a safety alert symbol Siga siempre las indicaciones de los mensajes
precedidos por un símbolo de alerta de
seguridad.

___________________________________________________________________________3
CHAPTER 1 - INTRODUCTION
PACKING - TRANSPORT CAPÍTULO 1 - INTRODUCCIÓN
EMBALAJE - TRANSPORTE
INTRODUCTION
This manual was written for shop technicians (car lift
operators) and maintenance technicians. Before operating
these car lifts, please read these instructions completely.
The lift should be operated only by purposely trained
technicians over 18 years of age, in full observance of the
regulations in force in the country where the lift is
installed. This manual covers important information for:
• Safety of people;
• Safety of the car lift;
• Safety of lifted car.
This manual is considered to be a permanent part of the
lift and must be kept in an easily accessible place so that
the operator can find it and refer to it any time.
PARTICULARLY CAREFUL READING OF
CHAPTER “3”ON SAFETY IS RECOMMENDED.
All versions of the lift have been designed and built as
required by:
EUROPEAN RECOMMENDATIONS: 2006/42/EC,
2004/108/EC, 2006/95/EC.
EUROPEAN RULES: EN 1493, EN ISO 12100-1, EN
ISO 12100-2, EN 60204-1, EN 349, EN ISO 13850, EN
ISO 14121-1.
Only skilled and previously authorized technicians should
be allowed to carry out transport, assembling, setting,
maintenance, overhaul, moving, dismantling operations,
etc. concerning the lift. The manufacturer is not
responsible for possible damage to people, vehicles and
objects, caused by improper use of the lift.
Read this instruction completely before operating the
lift.
Always start the hydraulic and electric system before
the pneumatic connection from the lift to the control
box is carried out.
The lift must be only used for vehicles up to the
specified capacity. Any improper use of this lift is
strictly forbidden
Disconnect the lift from the main electric supply
before any extraordinary maintenance operation.
Lift installation must be carried out as specified by
these instructions.
Service test; proceed as described on page 34.
The manufacturer is not liable for possible damage
resulting from failure to follow the instruction
supplied with this car lift.
INTRODUCCIÓN
Este manual está destinado a técnicos de taller
(operadores de elevadores de automóviles) y técnicos de
mantenimiento. Antes de utilizar estos elevadores de
automóviles, lea estas instrucciones en su totalidad.
Únicamente personal con la formación adecuada y mayor
de 18 años puede manejar este elevador, en riguroso
cumplimiento de las normativas en vigor en el país de
instalación del elevador. Este manual incluye información
importante para:
• la seguridad de las personas,
• la seguridad del elevador de automóviles,
• la seguridad del automóvil elevado.
Este manual se considera parte integrante del elevador y
se debe guardar en un lugar de fácil acceso para que el
operador pueda encontrarlo y consultarlo en cualquier
momento.
SE RECOMIENDA LEER CON ESPECIAL ATENCIÓN EL
CAPÍTULO “3” SOBRE SEGURIDAD.
Todas las versiones del elevador han sido diseñadas y
fabricadas en conformidad con las siguientes normas y
directivas:
DIRECTIVAS EUROPEAS: 2006/42/CE, 2004/108/CE y
2006/95/CE.
NORMAS EUROPEAS: EN 1493, EN ISO 12100-1, EN
ISO 12100-2, EN 60204-1, EN 349, EN ISO 13850 y EN
ISO 14121-1.
Únicamente se deberá permitir que personal cualificado y
previamente autorizado realice operaciones de transporte,
montaje, instalación, mantenimiento, puesta a punto,
desplazamiento, desmontaje, etc., relacionadas con el
elevador. El fabricante no se hace responsable de los
posibles daños a personas, vehículos u objetos derivados
de un uso inadecuado del elevador.
Lea estas instrucciones en su totalidad antes de
utilizar el elevador.
Ponga en marcha siempre los sistemas hidráulico y
eléctrico antes de llevar a cabo la conexión neumática
entre el elevador y la caja de mandos.
Solamente de debe utilizar el elevador con vehículos
aptos según la capacidad especificada. Se prohíbe
estrictamente el uso inapropiado de este elevador.
Desconecte el elevador del suministro eléctrico
principal antes de llevar a cabo cualquier tarea de
mantenimiento extraordinaria.
La instalación del elevador se deberá realizar de
acuerdo con lo especificado en estas instrucciones de
uso.
Para las comprobaciones de servicio, siga el
procedimiento descrito en la página 34.
El fabricante no se hace responsable de los posibles
daños derivados del incumplimiento de las
instrucciones suministradas con este elevador de
automóviles.

___________________________________________________________________________4
PACKING EMBALAJE
Standard versions of the car lift are pre-assembled and
equipped as follows (picture 1):
2 x bases and platforms (P1-P2) placed on top of each
other, with pallet and wooden shims, and sealed with
“pluriball” and metal clamps.
1 x control box sealed with “pluriball” and metal clamps
and wooden shims (packed on the lift).
1 x cardboard box equipped with electric and hydraulic
connections, rubber pads (packed on the lift).
1 x set of short or long lifting/lowering ramps or set of
space covering (packed on the lift).
Las versiones estándar del elevador de automóviles están
montadas de fábrica y equipadas con los siguientes
componentes (ilustración 1):
2 x bases y plataformas (p1 y p2) situadas una encima de
otra, con paleta y calzos de madera, y selladas con film
alveolar y abrazaderas de metal.
1 x caja de mandos sellada con film alveolar y
abrazaderas y calzos de madera (embalada con el
elevador).
1 x caja de cartón con las conexiones eléctrica e
hidráulica y almohadillas de goma (embalada con el
elevador).
1 x juego de rampas cortas o largas para
elevación/descenso o juego de cubiertas (embalado con el
elevador).
pict. – ilust. 1

___________________________________________________________________________5
TRANSPORTTRANSPORTE
Packing can be lifted or moved by fork lift trucks, cranes
or bridge cranes. In case of slinging, a second person
must always take care of the load to avoid dangerous
oscillations.
At the arrival of goods, check for possible damage due to
transport operations. Also verify that all items specified in
the delivery notes are included. In case of damage or
possible defects in transit, the person in charge or the
carrier must be immediately informed. Furthermore,
during loading and unloading operations goods must be
handled as shown in picture 2 (when slinging, use
wooden spacers to prevent carton box from damaging).
PACKING REMOVAL
Wooden packing and pluriball packing can be recycled ,
in case of total packing removal, comply with the rules in
force in the lift installation country.
Para elevar o mover el paquete, se pueden utilizar
carretillas elevadoras, grúas o grúas puente. Si se va a
dejar suspendido, una segunda persona deberá vigilar
siempre la carga para evitar oscilaciones peligrosas.
Al recibir el paquete, compruebe si presenta daños
ocasionados durante el transporte. Asegúrese también de
que incluye todos los componentes especificados en las
hojas de entrega. Si se detectaran daños o posibles
defectos de transporte, se deberá informar de inmediato a
la persona responsable o al transportista. Además, durante
las operaciones de carga y descarga se debe manejar el
paquete como se muestra en la ilustración 2 (si se va a
dejar suspendido, utilice separadores de madera para
evitar que se dañe la caja de cartón).
DESEMBALAJE
El material de embalaje de madera y film alveolar se
puede reciclar. Si se elimina por completo el embalaje del
paquete, siga las normas en vigor en el país de instalación
del elevador para desechar los materiales.
pict. – ilust. 2

___________________________________________________________________________6
CHAPTER 2 - MACHINE
DESCRIPTION
– Models - Specifications
CAPÍTULO 2 - DESCRIPCIÓN
DE LA MÁQUINA
Modelos - Especificaciones técnicas
“GEMINI GLP” models are double-scissor and fixed (that
is anchored to the ground) car lifts. They have been
designed and built for vehicle lifting and placing
operations.
Our car lifts are equipped as follows (picture 3):
A-BASE (Fixed structure)
B-BOOMS, PLATFORM (Lifting and travelling
structure).
C-CONTROL BOX
Los modelos “GEMINI GLP” son elevadores de
automóviles fijos (anclados al suelo) y de tijera doble.
Han sido diseñados y fabricados para realizar operaciones
de elevación y colocación de vehículos.
Estos elevadores de automóviles se componen de los
siguientes elementos (ilustración 3):
A- BASE (Estructura fija)
B- PLUMAS y PLATAFORMA (Estructura móvil y de
elevación)
C- CAJA DE MANDOS
pic. –ilust. 3
FIXED STRUCTURE UNIT.
This is the car lift base, made of a structural steel sheet
with floor fixing holes.
LIFTING AND TRAVELLING STRUCTURE UNIT.
This is composed of steel booms and a platform. The
platform is made of structural steel sheet with supporting
uprights anchored to the booms by steel pins at the fixed
points, and by sliders at the movable ones. Lifting system
links are equipped with maintenance-free self-lubricating
bushings.
CONTROL BOX.
The unit is made of a metallic box containing oil tank,
pump-motor assembly, electro-valve assembly and
electrical and hydraulic supply connections. Low-voltage
controls (24V) are placed on the power unit. they are the
following (picture 4):
ESTRUCTURA FIJA
Es la base del elevador de automóviles y se compone de
una lámina de acero de construcción con orificios de
fijación al suelo.
ESTRUCTURA MÓVIL Y DE ELEVACIÓN
Esta unidad se compone de plumas de acero y una
plataforma, hecha de lámina de acero de construcción con
soportes verticales anclados a las plumas mediante
bulones de acero en los puntos de unión fijos y mediante
correderas en los móviles. Las articulaciones del sistema
de elevación cuentan con casquillos autolubricantes que
no requieren mantenimiento.
CAJA DE MANDOS
Esta unidad es una caja metálica que incluye el depósito
de aceite, el conjunto de bomba y motor, el conjunto de
electroválvula y las conexiones de los suministros
eléctrico e hidráulico. Los mandos de bajo voltaje (24 V),
ubicados en la consola de mando, son los siguientes
(ilustración 4):
SERIAL NUMBER
NÚMERO DE SERIE
NOTE/ NOTA

___________________________________________________________________________7
pic. –ilust. 4
1. LIFTING PUSH BUTTON
2. LOWERING PUSH BUTTON
3. LED
4. MASTER SWITCH
5. FINAL LOWERING PUSH BUTTON
6. EMERGENCY BUTTON
7. BEEPER
1- Lifting push button: When pressed, motor and lifting
mechanism are operated.
2- Lowering push button: When pressed, lowering
electro valves are operated.
3. Led: Indicates that the control board is powered.
4. Master switch: The switch can be padlocked to
prevent the use of the lift during the maintenance.
5-Final lowering push button: this button allow lift to
do final lowering. Beeper is activated during this phase
6- Emergency button: if pressed, power supply to the
control unit is cut off. Turn the button clockwise (see the
arrows) to restart.
7- Beeper: it is activated during final lowering
1. BOTÓN PULSADOR DE ELEVACIÓN
2. BOTÓN PULSADOR DE DESCENSO
3. LED
4. INTERRUPTOR MAESTRO
5. BOTÓN PULSADOR DE DESCENSO FINAL
6. BOTÓN DE EMERGENCIA
7. SEÑAL DE AVISO
1- Botón pulsador de elevación: al pulsar este botón, se
activan el motor y el mecanismo de elevación.
2- Botón pulsador de descenso: al pulsar este botón, se
activan las electroválvulas de descenso.
3- LED: indica que la consola de mando está activada.
4- Interruptor maestro: este interruptor se puede
bloquear para evitar la activación del elevador durante su
mantenimiento.
5- Botón pulsador de descenso final: al pulsar este
botón, el elevador lleva a cabo el movimiento de descenso
final y se activa la señal de aviso.
6- Botón de emergencia: si se pulsa este botón, se corta
el suministro eléctrico a la caja de mando. Gire el botón
hacia la derecha (según la dirección de las flechas) para
reiniciarlo.
7- Señal de aviso: se activa durante el descenso final.
“ GLP 35” double scissor car lifts are able to lift vehicles
and vans whose weight is no more than 3500kg. All
version are equipped with extension platforms so vehicles
with a longer “wheel base” can be lifted. Our range of
double scissor lifts can meet any demand coming from car
repairmen, tire dealers, body repairmen etc.
Los elevadores de automóviles de tijera doble “GLP 35”
pueden elevar vehículos y furgonetas que no superen los
3500 kg de peso. Todas las versiones disponen de
plataformas de extensión para vehículos con mayor
“distancia entre ejes”. Nuestra gama de elevadores de
tijera doble pueden satisfacer cualquier requisito
relacionado con la reparación del automóvil, los
distribuidores de neumáticos, la reparación de la
carrocería, etc.
pict. – ilust. 5

___________________________________________________________________________8
OVERALLDIMENSIONSDIMENSIONESGENERALES
GLP 30
GLP35
WARNING: “GLP 35” low-profile car lift has been
designed and built to lift and place car at heights in
closed areas (special applications upon request). Any
other use is forbidden, and particularly, the following
operations cannot be performed:
- VARNISHING, LIFTING OF PEOPLE OR
SCAFFOLDING, SQUASHING PRESS, CAR JACK
OR WHEEL REPLACEMENT.
AVISO: Los elevadores de automóviles “GLP 35” de
bajo perfil han sido diseñados y fabricados para
realizar tareas de elevación y colocación de vehículos
en zonas cerradas (las aplicaciones especiales están
disponibles previa solicitud del usuario). Queda
prohibido cualquier otro uso y, en particular, las
siguientes operaciones:
-LACADO, ELEVACIÓN DE PERSONAS O
ANDAMIOS, PRENSADO, GATO PARA
AUTOMÓVIL O SUSTITUCIÓN DE RUEDAS.
CHARACTERISTICS
• Low-voltage controls (24V).
• Hydraulic-volumetric synchronism
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
•Mandos de bajo voltaje (24 V).
•Sincronismo doble hidráulico-volumétrico
pict. – ilust. 6
pict. – ilust. 6

___________________________________________________________________________9
• Hydraulic system equipped with safety mechanism in
case of failure due to broken or cut tubes.
• Hand lowering device in case of power failure.
• Acoustic signal at the end of the lowering cycle.
•
Sistema hidráulico equipado con mecanismo de
seguridad para fallos ocasionados por tubos rotos o
cortados.
•Dispositivo de descenso manual para fallos de
suministro.
•Señal acústica al final del ciclo de descenso.
TECHNICAL DATA
GEMINI GLP 35 - PROTECTION IP54
• Operation . . . . . . . . . . . .Electro-hydraulic.
• Capacity . . . . . . . . . . . . . 3500 kg.
• Weight . . . . . . . . . . . . . .From 900 to 1000 kg.
• Lifting time . . . . . . . . . . . .50 sec.
• Lowering time . . . . . . . . .50 sec.
• Motor . . . . . . . . . . . . . .3ph 3kw 220/380V 50Hz.
• Noise level . . . . . . . . . . . <70 dB.
• Working temperature . . . .-10°/+50°.
• Working max pressure . . .290 Bars
• Current. . . . . . . . . . . . . .9 A.
DATOS TÉCNICOS
GEMINI GLP 35 - PROTECCIÓN IP54
• Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . electrohidráulica
• Capacidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3500 kg
• Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de 900 a 1000 kg
• Tiempo de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 seg.
• Tiempo de descenso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 seg.
• Motor . . . . . . . . . . 3 fases, 3kW, 220/380 V, 50 Hz
• Nivel de ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <70 dB
• Temperatura de funcionamiento . . . . -10° / +50° C
• Presión máx. de funcionamiento . . . . . . . 290 bares
• Corriente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 A

___________________________________________________________________________10
CHAPTER3‐SAFETYCAPÍTULO 3 - SEGURIDAD
GENERALRULES
Read this chapter carefully it contains important
information concerning the safety of the operator. The
operator and the maintenance personnel are required to
observe the accident prevention legislation in force in the
country of installation of the lift.
PRECAUCIONES GENERALES
Lea atentamente este capítulo: contiene información
importante sobre la seguridad del operador. Tanto el
operador como el personal de mantenimiento tienen que
respetar la legislación de prevención de riesgos en vigor
en el país de instalación del elevador.
1 During lifting or lowering operations, the lift must
be operated only from the operator area as shown in
the diagram (picture 7).
2 Standing or passing within the danger area when
the lift is working or the vehicle is raised is strictly
forbidden.
3 The operator must make sure the hazard area is
clear when lifting or lowering the lift
4 Never use the lift without protection or when safety
devices are off-line.
5 Always use the rubber pads when lifting a vehicle,
observing the proper points of support specified by
the vehicle’s manufacturer.
6 Switch off the engine and engage the parking brake
after placing the vehicle on the car lift; Furthermore,
disengage the shift lever and move it to the “neutral
position.
7 To prevent the vehicle from falling make sure it is
properly placed on the lift.
8 Getting in or on the vehicle and-or starting the
engine when the car lift is raised is strictly forbidden.
9 Never leave objects and-or obstructions under the
vehicle or scattered on it during the lowering phase.
10 Keep the area under/next to the lift clear and
remove possible oil spots to avoid the risk of
slipping.
1. Durante las operaciones de elevación y descenso,
se debe manejar el elevador únicamente desde la
zona del operador, como de indica en el diagrama
(ilustración 7).
2. Queda estrictamente prohibido permanecer o pasar
por debajo de la zona de peligro mientras el elevador
esté activado o el vehículo esté elevado.
3. El operador debe comprobar que la zona de peligro
está libre de personas u objetos durante las
operaciones de elevación y descenso.
4. No utilice nunca el elevador sin protección ni con
los dispositivos de seguridad desactivados.
5. Utilice siempre las almohadillas de goma al elevar
el automóvil, respetando los puntos de apoyo
especificados por el fabricante del vehículo.
6. Tras colocar el vehículo en el elevador de
automóviles, apague el motor y aplique el freno de
estacionamiento. A continuación, desengrane la
palanca de cambios y colóquela en posición de
“punto muerto”.
7. Asegúrese de que el vehículo está colocado
correctamente en el elevador para evitar que se caiga.
8. Queda estrictamente prohibido entrar en el
vehículo o colocarse sobre él, así como arrancar el
motor, mientras el elevador de automóviles esté
levantado.
9. No deje nunca objetos ni obstáculos bajo el
vehículo o esparcidos en él durante la fase de
descenso.
10. Mantenga la zona de debajo/alrededor del
vehículo libre de personas y objetos y elimine las
posibles manchas de grasa para evitar que alguien
resbale.
DANGER ARE
A
ZONA DE PELIGRO
OPERATOR AREA
ZONA DEL OPERADOR
pict. – ilust. 7

___________________________________________________________________________11
11 Never use water-steam-varnish-solvent jets in the
lift area, and particularly, close to the control box.
12 Proper lighting is extremely important. Make sure
all areas next to the car lift are well and uniformly lie,
according to that specified by the applicable laws of
the place of installation.
13 Climbing on the platform when lifting the vehicle
or when the same has been already raised is strictly
forbidden.
14 Any use of the lift other than what herein
specified can cause serious accidents to the operator
as well as to the people in close proximity.
15 The tampering of safety devices is strictly
forbidden.
16 Never exceed the maximum lifting capacity. Make
sure the vehicles to be raised are without loads.
17 In case of anomaly, stop the car lift and block the
on/off selector by using a padlock. Only skilled
technicians should be allowed to restart the lift. Be
sure the power supply is off before repairing and
servicing the lift. The operator, the lift or the vehicles
raised can be seriously damaged if these instruction
are not followed.
11. No utilice nunca inyectores de agua, vapor, laca o
disolventes en la zona de elevación y, en particular,
cerca de la caja de mandos.
12. Es extremadamente importante disponer de una
iluminación adecuada. Asegúrese de que todas las
zonas cercanas al elevador de automóviles están bien
iluminadas de forma uniforme, de acuerdo con lo
especificado en las leyes aplicables relativas al lugar
de instalación.
13. Queda estrictamente prohibido subir a la
plataforma durante la elevación del vehículo o
cuando este se encuentre elevado.
14. Cualquier uso del elevador distinto del
especificado en este manual puede provocar
accidentes graves al operador, así como a las
personas cercanas a él.
15. Queda estrictamente prohibido manipular los
dispositivos de seguridad.
16. No sobrepase nunca la capacidad de elevación
máxima. Compruebe que los vehículos que se van a
elevar no contienen carga.
17. En caso de funcionamiento anómalo, detenga el
elevador de automóviles y bloquee el interruptor de
encendido con un candado. Únicamente técnicos
cualificados están autorizados para reiniciar el
elevador. Compruebe que el suministro eléctrico está
desconectado antes de llevar a cabo tareas de
reparación y servicio. Si no sigue estas indicaciones,
podría causar daños graves al operador o a los
vehículos elevados.
SAFETY DEVICES
ANTI-SHEARING SAFETY. The lift is equipped with a
device that stops its lowering phase at 1,2dm from the
floor. To restart and close the lift, release the lowering
button (2) (see pict.4), press and release the button (5)
(see pict.4), and press the lowering button again. During
the lowering phase, the device will produce a warning
acoustic signal (beep).
SAFETY VALVE FOR AUTOMATIC LOWERING
CUT OUT.
Parachute valves able to automatically lock a single or
double-acting cylinder in case a sudden increase in
velocity occurs. The valves are located inside the
cylinders and prevent the load from falling down in case
of sudden pipe bursting or cutting.
DEAD-MAN CONTROL. The car lift is equipped with a
dead man control. Lowering and lifting operations are
stopped immediately by releasing push button controls.
DOUBLE-CIRCUIT HYDRAULIC SAFETY. The lift is
equipped with a double hydraulic system working
independently. Each separate circuit is able to support the
rated charge but is not able to lift the charge. This is to
guarantee that all placing (servicing) and lowering
operations can be performed even in case of a faulty line,
whereas lifting operations are not
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
PROTECCIÓN ANTIFRICCIÓN. El elevador está
equipado con un dispositivo que detiene la fase de
descenso a 1,2 dm del suelo. Para reiniciar y cerrar el
elevador, suelte el botón de descenso (2) (ilustración 4), a
continuación pulse y suelte el botón de descenso final (5)
(ilustración 4) y, por último, vuelva a pulsar el botón de
descenso. Durante la fase de descenso, el dispositivo
emitirá una señal acústica de aviso (pitido).
VÁLVULA DE SEGURIDAD PARA INTERRUPCIÓN
AUTOMÁTICA DEL DESCENSO.
Las válvulas paracaídas pueden bloquear
automáticamente un cilindro de efecto único o doble en
caso de aumento repentino de la velocidad. Las válvulas
se encuentran dentro de los cilindros y evitan la caída de
la carga si se producen roturas o cortes inesperados en las
tuberías.
DISPOSITIVO DE ANCLAJE. El elevador de
automóviles está equipado con un control de anclaje que
detiene de inmediato las operaciones de descenso y
elevación cuando se dejan de pulsar los botones
pulsadores correspondientes.

___________________________________________________________________________12
possible.
MASTER SWITCH. The master switch (4) (pict. 4). It
deactivates all functions. Padlock the switch to prevent
unauthorized personnel from using the lift.
EMERGENCY STOP. By pressing the mushroom button
(6) (see pict.4), power supply to the lift is cut off and all
functions are disconnected.
SISTEMA DE SEGURIDAD HIDRÁULICO DE
DOBLE CIRCUITO. El elevador dispone de un sistema
hidráulico doble de funcionamiento independiente. Cada
circuito individual es capaz de soportar la carga nominal,
pero no de elevarla. De esta forma, se garantiza que se
podrán realizar todas las operaciones de colocación
(servicio) y descenso en caso de ciclo defectuoso,
mientras que las operaciones de elevación no serán
posibles.
INTERRUPTOR MAESTRO. El interruptor maestro (4)
(ilustración 4) desactiva todas las funciones. Coloque un
candado en el interruptor para evitar que personal no
autorizado utilice el elevador.
PARADA DE EMERGENCIA. Al pulsar el botón con
forma de seta (6) (ilustración 4), se corta el suministro
eléctrico del elevador y se desactivan todas las funciones.

___________________________________________________________________________13
CHAPTER4‐INSTALLATIONCAPÍTULO 4 – INSTALACIÓN
UNPACK THE GOODS AND CHECK FOR
POSSIBLE DAMAGE BEFORE INSTALLING
THE LIFT.
ONLY SKILLED TECHNICIANS, APPOINTED
BY THE MANUFACTURER, OR BY
AUTHORIZED DEALERS SHOULD BE
ALLOWED TO INSTALL THE CAR LIFT.
SERIOUS DAMAGE TO PEOPLE OR
EQUIPMENT CAN BE CAUSED IF THIS RULE IS
NOT FOLLOWED.
The lift must be installed according to the specified safe
distance from walls, columns, other equipments etc. The
room must be a minimum 4500 mm. in height. The
minimum distance from walls must be 1500 mm. take
into consideration the necessary space to work easily.
Further space for the control site and for possible runways
in case of emergency is also necessary. (picture 8).
INSTALLATION PROCEDURE
1. Lift location.
2. Check for power supply availability.
3. Hydraulic connections.
4. Electric network connection.
5. Concrete base and fixing of the lift.
6. Initial running.
1)LOCATIONOFTHELIFT
DESEMBALE LA UNIDAD Y COMPRUEBE SI
PRESENTA DAÑOS ANTES DE INSTALAR EL
ELEVADOR.
LA INSTALACIÓN DEL ELEVADOR DE
AUTOMÓVILES SE DEBERÁ LLEVAR A CABO
POR PARTE DE TÉCNICOS CUALIFICADOS
DESIGNADOS POR EL FABRICANTE O POR UN
DISTRIBUIDOR AUTORIZADO. EL
INCUMPLIMIENTO DE ESTA NORMA PODRÍA
DERIVAR EN DAÑOS GRAVES PARA LAS
PERSONAS O EL EQUIPO.
Para la instalación del elevador, se deberán respetar las
distancias especificadas con respecto a las paredes,
columnas, otros equipos, etc. La altura de la sala deberá
ser de al menos 4500 mm. La distancia mínima de las
paredes debe ser de 1500 mm. Tenga en cuenta que
deberá disponer del espacio necesario para trabajar sin
dificultades. También será necesario dejar un espacio
extra para el puesto de control y para abandonar el lugar
en caso de emergencia (ilustración 8).
PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN
1. Ubicación del elevador
2. Comprobación del suministro eléctrico
3. Conexiones hidráulicas
4. Conexión del sistema eléctrico
5. Base de hormigón y fijación del elevador
6. Primer uso
1) UBICACIÓN DEL ELEVADOR
Place the automotive lift using a crane truck or any other
lifting equipment in the desired position. Raise (to open
the lift) the two platforms using a crane, following the
intructions in the picture, and place them at a height of
about 70 cm.
Insert a wooden shim to prevent the lift from closing
during the slinging phase. To move the car lift, sling it as
described in picture 8 and place it into the right position.
Use metal shims to level the ground where necessary.
Coloque el elevador de automóviles en la posición
deseada mediante una autogrúa o cualquier otro tipo de
plataforma elevadora. Eleve las dos plataformas (para
abrir el elevador) utilizando una grúa, de acuerdo con las
instrucciones de la ilustración, y colóquelas a una altura
de unos 70 cm.
Introduzca un calzo de madera para evitar que se cierre el
elevador durante la fase de suspensión. Para desplazar el
elevador de automóviles, déjelo suspendido como se
muestra en la ilustración 8 y colóquelo en la posición
adecuada. Utilice calzos de metal para nivelar la
superficie si fuera necesario.
pict. – ilust. 8
TO OPEN
ABRIR
WOODEN JOIST
CALZO DE MADERA
TO MOVE
DESPLAZAR

___________________________________________________________________________14
2) CHECK FOR POWER SUPPLY
AVAILABILITY
The room must be previously arranged for the power
supply of the lift. Make sure that supplies are not far from
the power unit.
2) COMPROBACIÓN DEL SUMINISTRO
ELÉCTRICO
Se debe organizar la sala previamente para garantizar el
suministro eléctrico del elevador. Compruebe que las
tomas de corriente no quedan demasiado alejadas de la
consola de mando.
3) HYDRAULIC CONNECTIONS 3) CONEXIONES HIDRÁULICAS
Pos. Code Description
A 04L1205 (A) PIPE R2 T 1/4 L= 4800
B 04L1206 (B) PIPE R2 T 1/4 L= 4200
C 04L1207 (C) PIPE R2 T 1/4 L= 2900
D 04L1208 (D) PIPE R2 T 1/4 L= 3150
E 04L1209 (E) PIPE R2 T 1/4 L= 680
F 04L1210 (F) PIPE R2 T 1/4 L= 2000
G 04-3023 “T” CONNECTION MMM 1/4
Pos. Código Descripción
A 04L1205 TUBERÍA (A) R2 T 1/4 L= 4800
B 04L1206 TUBERÍA (B) R2 T 1/4 L= 4200
C 04L1207 TUBERÍA (C) R2 T 1/4 L= 2900
D 04L1208 TUBERÍA (D) R2 T 1/4 L= 3150
E 04L1209 TUBERÍA (E) R2 T 1/4 L= 680
F 04L1210 TUBERÍA (F) R2 T 1/4 L= 2000
G 04-3023 CONEXIÓN “T” MMM 1/4

___________________________________________________________________________15
HYDRAULIC PLAN ESQUEMA HIDRÁULICO
1 Suction filter
2 6.51. pump
3 Oil level dipstick
4 Full force valve
5 Unidirectional valve
6 Lowering electro valve (eo)
7 Parocute valve
OM Manual operator
RF Flow regulator valve
M Three phase motor 3 KW
1 Filtro de succión
2 Bomba de 6,5 litros
3 Varilla de nivel de aceite
4 Válvula de descarga plena
5 Válvula unidireccional
6 Electroválvula de descenso (EO)
7 Válvula paracaídas
OM Operador manual
RF Válvula de regulación de flujo
M Motor de tres fases 3 KW
pict. – ilust. 10
HYDRAULIC BLOCK
BLOQUE HIDRÁULICO
TANK
DEPÓSITO

___________________________________________________________________________16
4) ELECTRIC SYSTEM CONNECTION 4) CONEXIÓN DEL SISTEMA ELÉCTRICO

___________________________________________________________________________17
IG MAIN SWICTH IG INTERRUPTOR PRINCIPAL
CM 4 KW 24 V DC CONTATOR CM CONTACTO CC 4 KW 24 V
TR 50 VA TRANSFORMER TR TRANSFORMADOR 50 VA
BYP BUZZER BYP EMISOR DE SEÑAL ACÚSTICA
EV1 ELECTROVALVE EV1 ELECTROVÁLVULA
EV2 ELECTROVALVE EV2 ELECTROVÁLVULA
W1 STOP AND GO
PROXIMETRY W1 PROXÍMETRO DE PARADA Y
REANUDACIÓN
W2 STOP AND GO
PROXIMETRY W2 PROXÍMETRO DE PARADA Y
REANUDACIÓN
A EMERGENCY BUTTON A BOTÓN DE EMERGENCIA
Warning ! Only skilled personnel should be
allowed to perform the operation shown below.
Connect as follow:
• Open the control box front panel and connect the
electric cable to the general switch cable. Before
connecting the electric system, make sure that the power
supply plant to the lift is equipped with the protection
devices required by current standards in the country
where the lift is installed.
BE CAREFUL
Before accessing inside the control box, for
connection to the power or for the repair of
electric equipments breakdown, make sure that
the main power supply is disconnected, to avoid
the possibility of electrocution.
Connect sensor cables of two platforms to the terminals
on PC board as described on the el. Scheme.
Aviso: La siguiente operación solo deberá llevarla a
cabo personal cualificado.
Para realizar la conexión, siga estos pasos:
• Abra el panel delantero de la caja de mandos y conecte el
cable eléctrico al terminal general de interruptores. Antes de
conectar el sistema eléctrico, compruebe que la unidad de
suministro eléctrico del elevador dispone de los dispositivos de
protección impuestos por las normativas en vigor en el país de
instalación del elevador.
CUIDADO
Antes de acceder al interior de la caja de mandos para
realizar la conexión eléctrica o reparar equipos
eléctricos averiados, asegúrese de que el suministro
eléctrico principal está desconectado para evitar el
riesgo de electrocución.
Conecte los cables sensores de las dos plataformas a los
terminales de la placa del ordenador como se describe en el
esquema eléctrico.

___________________________________________________________________________18
6) LIFT FIXING 6) FIJACIÓN DEL ELEVADOR
After checking that electric and hydraulic connections are
properly made (see pictures 9/10/11), make sure the two
bases of the lift are leveled.
The concrete floor must have a strength to 25N/mm² min.
compression and 140 mm min. thickness, to have 95mm
min. anchorage depth.
When using the standard HSL-3-G M10x100mm rods the
floor must be perfectly leveled.
Drill four 16mm dia. holes per base in the concrete floor
using the base holes as a guide.
•Concrete thickness required: 140 mm.
•Hole depth: 105mm.
•Distance between holes and concrete base: 150mm.
Insert the tie rod into the hole till the washer and the head
of the screw contact the base. Tighten the rods to a 35 Nm
torque. If the rods cannot bear the specified 35 Nm
torque, replace the concrete under the base with a
reinforced concrete block having the following
specifications:
•dimension: 2500mm x 2500mmx 140mm (thickness).
•Strength : 25Nm/mm²
•lower reinforcing net: dia. 10mm / 20cm / 20cm.
•upper reinforcing net: dia. 10mm /20cm / 20cm. Steel
•improved adhesion steel : Fe B44K type
Level the surface. Let it harden before installing the lift.
Tras comprobar que las conexiones eléctrica e hidráulica
se han realizado correctamente (ilustraciones 9/19/11),
asegúrese de que las dos bases del elevador están
niveladas.
El suelo de hormigón debe disponer de una resistencia a
la compresión de al menos 25N/mm² y un grosor mínimo
de 140 mm, de forma que la profundidad de anclaje sea
de 95 mm como mínimo.
Para utilizar los tirantes estándar de tipo HSL-3-G M
10x100 mm, el suelo debe estar perfectamente nivelado.
Taladre cuatro orificios de 16 mm de diámetro por base
en el suelo de hormigón utilizando los orificios de las
bases como guía.
• Grosor requerido del hormigón: 140 mm.
• Profundidad de los orificios: 105 mm.
• Distancia entre los orificios y la base de hormigón: 150
mm.
Introduzca los tirantes de anclaje en los orificios hasta que
la arandela y la cabeza del tornillo toquen la base. Apriete
los tirantes a un par de 35 Nm. Si los tirantes no soportan
el par especificado de 35 Nm, sustituya el hormigón bajo
la base con un bloque de cemento reforzado conforme a
las siguientes especificaciones:
• Dimensiones: 2500 mm x 2500 mm x 140 mm (grosor)
• Resistencia: 25 Nm/mm²
• Red de refuerzo inferior: diá. 10 mm / 20 cm / 20 cm
• Red de refuerzo superior: diá. 10 mm / 20 cm / 20 cm
• Acero de adherencia mejorada: tipo Fe B44K
Nivele la superficie y deje que se endurezca antes de
instalar el elevador.
Drill a hole with a 16mm bit.
Taladre un orificio con una
broca de 16 mm.
pict. – ilust. 12
Clean the hole.
Limpie el orificio.
Insert the tie rod into the hole till the
washer and the head of the screw
contact the base.
Introduzca el tirante de anclaje en el
orificio hasta que la arandera y la
cabeza del tornillo toquen la base.
Tighten to 160/200 Nm torque.
Apriete a un par de 160/200
Nm.
Other manuals for GLP 35
3
Table of contents
Other Rotary Scissor Lift manuals

Rotary
Rotary GLP 35 User manual

Rotary
Rotary GEMINI GLP 30 User manual

Rotary
Rotary 000 Series User manual

Rotary
Rotary 000 Series Manual

Rotary
Rotary DS35EX Troubleshooting guide

Rotary
Rotary GEMINI GLP 30 User manual

Rotary
Rotary GLP99SM User manual

Rotary
Rotary GLP 35 User manual

Rotary
Rotary MIRACH 40 User manual

Rotary
Rotary SM40 Manual
Popular Scissor Lift manuals by other brands

Vestil
Vestil WL-100 Operation & maintenance manual

DINGLI
DINGLI S036-RS operators manual with maintenance information

B-TEC
B-TEC Carry Operating Manual and Test Log Book

WERTHER INTERNATIONAL
WERTHER INTERNATIONAL RPK25/B Instruction and maintenance manual

Nussbaum
Nussbaum Jumbo NT quick guide

JLG
JLG 3369LE Operation and safety manual