Senco SAP40XP User manual

NFE95V Issued November 18, 2009
SAP40XP
PNEUMATIC STEEL/ CONCRETE FASTENING SYSTEM
© 2009 by Senco Brands, Inc.
OPERATING INSTRUCTIONS
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
BETRIEBSANLEITUNG
(ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN )
GEBRUIKSAANWIJZING
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
MODE D'EMPLOI
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
KÄYTTÖOHJEET
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
BRUKSVISNING
(OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)
BRUKSVISNING
(ÖVERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)
BRUGSANVISNING
(OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)
INSTRUZIONO PER L'USO
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)
Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
Questions? Comments?
e-mail: [email protected]
© 2009 by Senco Brands Inc.

2
Français Suomi Norwegian Svenska
Dansk Italian Español
English Deutsch Nederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s respon-
sibility to assure this manual
is read and understood by all
personnelassignedtousethe
tool. Keep this manual avail-
able for future reference.
Verantwortung des
Arbeitgebers
Der Arbeitgeber ist verant-
wortlich dafür, daB alle
Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die Betrieb-
sanleitung sollte immer
griffbereit sein.
VERANTWOORDELIJKHEDEN
VAN DE WERKGEVER
Het is de verantwoordelijkheid
van de werkgever dat deze
handleiding gelezen en
begrepen wordt door alle
gebruikers van dit apparaat.
Houd deze handleiding ter
beschikking voor verdere
raadpleging.
Responsabilités de
l’employeur
La responsabilitié de
l’employeur est de s’assurer
que ce mode d’ emploi est
lu et compris par tout per-
sonnel amené à utiliser cet
outil. Conserver ce mode
d’emploi disponible pour
toute référence ultérieure.
TYÖNANTAJAN VASTUU
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt nämä
käyttöohjeet. Säilytä tämä
ohjekirja tulevaa käyttöä
varten.
ARBEIDSGIVERS
ANSVAR
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
bruksanvisningen blir lest
og forstått av alle som kan
komme til å arbeide
med dette verktøyet.
Behold derfor denne
bruksanvisningen for
framtidig bruk.
Arbetsgivarnas
ansvarsområden
Det är
arbetsgivarensskydighet
att se till att denna
bruksanvisning blir läst
och förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för
framtida användning.
Arbejdsgiverens ansvar
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte,
der bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
Responsabilità del datore
di lavoro
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il per-
sonale destinato all’uso
dell’attrezzo.Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
Responsabilidades del
empleador
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y en-
tendido por todo el personal
asignado al uso de esta
herramienta. Mantenga este
manual a su disposicion
para referencia futura.

TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 4
Maintenance 13
Troubleshooting 16
Specications 19
Accessories 25
Declaration of
Conformity 26
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung
4
Wartung 13
Fehlersuche 16
TechnischeDaten 19
Zubehör 25
Konformitätser-
klärung 26
INHOUDSOPGAVE
Gebruiksa-
anwijzingen 4
Onderhoud 13
Reparatie 16
Technischegegevens 19
Accessoires 25
CE Conformiteits-
verklaring 26
English Deutsch Nederlands
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 5
Entretien 14
Dépannage 17
Spécications 19
Accessoires 25
Déclaration de
Conformité 26
INNHOLD
Bruksanvisning 5
Vedlikehold 14
Feilsøking 17
Tekniskedata 19
Tilleggsutstyr 25
Erklæring om Samsvar
26
INNEHÅLLSFÖRTECK-
NING
Användning 5
Underhåll 15
Felsökning 17
Tekniskadata 19
Tillbehör 25
Försäkran om
Överens-
stämmelse
26
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 5
Huolto 14
Vian etsintä 17
Teknisettiedot 19
Lisätarvikkeet 25
Yhdenmukaisu-usvakuu-
tus 26
Français Suomi Norwegian Svenska
Dansk Italian Español
TABLA DE MATERIAS
Uso de la
Herramienta 6
Mantenimiento 15
IdenticacióndeFallas18
Especicaciones 19
Accesorios 25
Declaracion
de Conformidad 26
INDICE DEI
CONTENUTI
Uso Dell’attrezzo 6
Manutenzione 15
Ricerca e Correzione
Guasti 18
Speciche 19
Accessori 25
Dichiarazione di Confor-
mita’ 26
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Brug af værktøj 6
Vedligeholdelse 15
Fejlnding 18
Specikationer 19
Tilbehør 25
Overensstemmelses
Deklarationen 26
3

SENCO-Befestiger (siehe
Laden des Magazins:
Nagelstreifen von hinten in
das Magazin einführen.
Benutzen Sie ausschließlich
Technische Daten). Laden
Sie das Gerät nicht, wenn
der Auslöser oder die
Auslösesicherung betätigt ist.
Never use a tool that leaks air or
needs repair.
English
Read and understand “SAFETY
INSTRUCTIONS” manual
shipped with this tool before
using tool.
To Load:
Insert strip of nails into rear of
magazine. For optimum perfor-
mance use SENCO fasteners.
Do not load with workpiece
contact (safety element) or trig-
ger depressed.
Pull feeder shoe back.
Tool Use
Deutsch Nederlands
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
Lees de
veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat
gebruikt.
Vor dem Einsatz des
Gerätes bitte die
Sicherheitshinweise lesen.
Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit
dan de luchttoevoer aan. Het
apparaat moet gebruikt
worden met laagst mogelijke
luchtdruk. Dit vermindert
geluidshinder, slijtage en
energie verbruik.
Halten Sie das Gerät so, daß
es nicht auf Sie selbst oder
andere zeigt und schließen Sie
den Druckluftschlauch an. Die
Geräte sollten nur mit dem für
den jewelligen Anwendungsfall
erforderlichen geringsten
Luftdruck betrieben werden.
Dadurch werden der Lärm, der
Verschleiß und der Energie-
verbrauch gemindert.
Kein undichtes oder
schadhaftes Gerät benutzen.
Gebruik het apparaat nooit
wanneer er een lek in de
luchttoevoer is of als
reparatie noodzakelijk is.
Om te laden:
Steek de strip spijkers in de
achterkant van het magazijn.
Gebruik uitsluitend SENCO
spijkers (zie Technische
Specificaties). Laadt nooit
met de veiligheid of de
trekker ingedrukt.
Trek de aanvoerschuif terug.Nagelschieber zurückziehen.
4
Keep tool pointed away from
yourself and others and
connect air to tool.
Tools shall be operated at the
lowest pressure needed for
the application. This will
reduce noise levels, part
wear, and energy use.
Thistoolisequippedwitharing
mode selection switch.To adjust
theringmodeselectionswitch,
rstremovengerfromtrigger
and disconnect the air supply.
The down position is the Se-
quential(restrictive)ringmode.
To change to the Contact-Actua-
tion (Dual-Action) mode press
the button in the center of the
switch and slide upward and
release.
Sequential
Firing
Position
Contact
Actuation
Firing
Position
Dieses Werkzeug ist mit einem
Einschlagmodus-Auswahlschal-
ter ausgestattet. Um den Ein-
schlagmodus-Auswahlschalter
einzustellen, nehmen sie zuerst
die Finger vom Auslöser und
trennen Sie das Gerät von der
Druckluftversorgung.
Die untere Position ist der
sequenzielle (restriktive)
Einschlagmodus. Um zur Kon-
taktaktivierung (Doppelaktion)
umzuschalten, drücken Sie den
Knopf in der Mitte des Schalters,
schieben Sie diesen nach oben
und geben Sie den Knopf wieder
frei.
Dit gereedschap is uitgerust met
een keuzeschakelaar voor de
schietwijze. Om de schakelaar
te bedienen, neemt u eerst uw
vinger van de trekker en koppelt
u de luchttoevoer af.
De lage stand is de sequentiële
(beperkte) schietwijze. Om naar
de schietwijze met contactac-
tivering (duale werking) over
te gaan, drukt u op de knop in
het midden van de schakelaar,
schuift u hem naar omhoog en
laat u los.
SENCO
SENCO

Français Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
N’utilisez jamais un outil qui a
des fuites d’air ou qui a besoin
d’être réparé.
Lisez et assimilez le manuel
“INSTRUCTIONS DE SÉCU-
RITÉ” livré avec cet outil avant
de l’utiliser.
Pour charger :
Introduisez une bande de clous
dans la partie arrière du maga-
sin. Utilisez uniquement les
véritables clous SENCO. Veillez
à ne pas appuyer sur le palpeur
de sécurité ou sur la détente
quand vous chargez.
Tirez le poussoir en arrière.
Lue turvaohjeet ennen
koneen käyttöönottoa.
Les kapitlet
“Sikkerhetsregler” før bruk. Läs säkerhets föreskrifterna
innan ni använder verktyget.
Pidä kone aina itsestäsi ja
muista poispäin suunnattuna,
kun liität koneen paineilmaan.
Käytä alinta koneen
käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua,
varaosien kulumista ja
energian kulutusta.
Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer
ved tilkobling av trykkluft.
Bruk lavest mulig lufttrykk for
arbeidsoperasjonen. Det vil
redusere støynivå, slitasje på
deler og energiforbruk.
Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni ansluter
tryckluften. Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck
som behövs för arbetet. Detta
sänker ljudnivå, slitage och
energi förbrukning.
Bruk aldri et verktøy som
lekker luft og trenger
reparasjon.
Använd aldrig ett verktyg
som läcker eller är i behov
av reparation.
Älä koskaan käytä konetta,
joka vuotaa ilmaa tai on
korjauksen tarpeessa.
Makasiinin täyttö:
Aseta naulakampa
makasiinin takaosaan. Käytä
ainoastaan alkuperäisiä
SENCO nauloja (katso
Tekniset Tiedot). Älä täytä
makasiinia varmistimen tai
liipasimen ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
For å fylle magasinet:
Sett stiftene inn i magasinet
bakfra. Ikke lad med sikring
eller avtrekker trykket inn.
Laddning:
För i en spikstav bakifrån i
magasinet. Använd endast
original SENCO spik (s
e
Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckare
eller utlo¯ snings-mekanismen
intryckt.
Trekk matingsmekanismen
tilbake.
Vedä syöttäjä naulakamman
taakse.
Drag matningsmekanismen
bakåt.
5
Maintenez l’outil pointé à
l’écart de vous-même et des
autres personnes et
raccordez l’outil à l’air
comprimé. Les outils doivent
être utilisés à la pression la
plus faible requise pour le
travail à faire. Cela réduira le
niveau de bruit, l’usure de
l’outil et la demande en
énergie.
Cet outil est équipé d’un sé-
lecteur de mode de déclenche-
ment. Pour l’actionner, ôtez
d’abord votre doigt de la
gâchette et débranchez l’arrivée
d’air.
La position du bas correspond
au mode de déclenchement
séquentiel (restrictif). Pour
passer au mode d’actionnement
au toucher (double action),
pressez le bouton au centre du
sélecteur, relevez le sélecteur et
relâchez le bouton.
Työkalu on varustettu laukaisuta-
van valintakytkimellä. Valitaksesi
halutun laukaisutavan, poista
sormi liipaisimelta ja irrota pain-
eilmaletku.
Kytkimen ala-asento on jaksoit-
tainen (rajoitettu) laukaisutapa.
Käyttääksesi kontaktiaktivointia
(kaksitoiminen) paina kytkimen
keskellä olevaa painiketta, liu’uta
ylöspäin ja vapauta painike.
Verktøyet er utstyrt med en
valgbryter for avtrekkermodus.
For å justere valgbryteren for
avtrekkermodus, fjern først
ngerenfraavtrekkerenogkoble
fra lufttrykket.
Nedposisjonen er Sekvens
(restriktivt) stiftemodus.
For å skifte til Kontakt Drivkraft
(Dual-Action) modus, trykk på
knappen midt på bryteren, skyv
oppover og slipp.
Detta verktyg är utrustat med en
valomkopplare för avfyringsläge.
För att justera avfyringslägets
valomkopplare,taförstbortn-
gret fran avtryckaren och koppla
loss lufttillförseln.
Ner-läget är det sekventiella
(restriktiva) avfyringsläget.
För att byta till kontaktaktivering-
släget (dubbelverkande), tryck
knappen mitt i omkopplaren och
skjut uppåt och släpp.
SENCO SENCO
SENCO

Dansk Italian Español
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
Mantenga la herramienta
apuntandoendirecciónopuesta
de usted y de otros y conecte el
aire a la manguera.
Nunca use una herramienta que
tenga escapes de aire o que
necesite ser reparada.
Antes de usar la herramienta lea
y comprenda el manual “INS-
TRUCCIONES DE SEGURI-
DAD” despachado con ella.
Para cargar:
Inserte la tira de clavos en
la parte de atrás del área de
almacenamiento. Use solamente
sujetadores SENCO auténticos.
No cargue con el disparo o la
seguridad oprimidos.
Tire la zapata del alimentador.
Læs afsnittet
“Sikkerhedsadvarsler”
inden De bruger
værktøjet.
Leggete il capitolo
intitolato “Avvertenze di
Sicurezza” prima di
adoperare l’attrezzo.
Tenete l’attrezzo puntato
lontano da voi stessi e da altri
quando collegate l’aria
all’attrezzo. Gli attrezzi
dovranno essere adoperati
alla minima pressione
d’esercizio possibile. Cio’
ridurra’ la rumorosita’, l’usura
dei componenti ed il consumo
di energia.
Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut
luft til værktøjet. Værktøjet
skal betjenes ved det lavest
nødvendige tryk. Dette vil
reducere støjniveauet, slid på
dele, og energiforbrug.
Non adoperate mai un
attrezzo che abbia perdite
d’aria o necessiti
riparazioni.
Brug aldrig værktøj, hvor
der siver luft ud.
Per caricare:
Sistemate una fila di chiodi
nella parte posteriore del
caricatore. Usate solamente
chiodi originali SENCO
(vedere Specifiche
Tecniche). Non caricate con
sicura o grilletto premuti.
For at lade:
Læg en stang søm bagerst i
magasinet. Anvend kun ægte
SENCO søm (se Tekniske
Specifikationer). Lad ikke
med sikringen eller
aftrækkeren presset ind.
Træk skyderen tilbage. Tirate indietro la slitta del
caricatore.
6
Sequential
Firing
Position
Contact
Actuation
Firing
Position
Esta herramienta está provista
de un selector de modo de disp-
aro. Para ajustar dicho selector,
primero tiene que quitar su
dedo del gatillo y desconectar el
suministro de aire.
Laposiciónabajoeselmodode
disparo secuencial (restric-
tivo), para cambiar al modo de
activaciónporcontacto(doble
acción)oprimaelbotónenel
centro del selector, deslícelo
hacia arriba y suéltelo.
Værktøjet er udstyret med en
vælgerknap for skydeindstilling.
For at justere vælgerknappen
forskydeindstilling,skalngeren
først fjernes fra udløseren, og
luftforsyningen skal frakobles.
Den nederste position er
sekventiel
(restriktiv) udløsermodus.
For at skifte til kontaktudløsning
(dual-aktion) modus, trykkes der
på knappen i midten af kontak-
ten og skub den opad og slip.
Questo utensile è dotato di
selettore della modalità di azi-
onamento.Per regolare questo
pulsante di selezione, innanzi-
tutto togliere il dito dal grilletto e
scollegare la mandata d'aria.
Quando il pulsante è verso il
basso è abilitata la modalità di
azionamento Sequenziale (limi-
tato). Per passare alla modalità
di azionamento per Contatto
(doppia azione) premere il pul-
sante al centro del selettore,
farlo scorrere verso l'alto e
rilasciarlo.
SENCO SENCO SENCO

English
Tool Use
Deutsch Nederlands
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
7
With a Contact Acuation (Dual-
Action) trigger mode, nails can
be driven two ways:
a) Position workpiece contact
(safety element) against work
surface and pull trigger...“Trigger
Fire.”
b) Pull trigger and push workpiece
contact against work surface.
Each time the workpiece contact
is pushed against the work
surface a nail will be driven. This
“bottom-re”modeofoperation
is preferred when high produc-
tion, rapid fastener placement is
desired.
With a Single Sequential (Re-
strictive) trigger mode, nails can
only be driven one way. First de-
press workpiece contact (safety
element) against work surface
then pull trigger.This feature is
helpful when precise fastener
placement is required.
Read the “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR)
in the tool and fastener boxes
for safety information regard-
ing the Contact-Actuation and
Sequential trigger modes. Under
certain conditions, the Sequen-
tial trigger mode may reduce the
possibility of injury to you or to
others working with you.
Verwijder de vinger van de
trekker wanneer schieten niet
nodig is. Het apparaat kan een
kram of spijker afschieten
wanneer de veiligheidsvoeler op
dat moment aangestoten wordt.
Nooit het gereedschap dragen
met de vinger aan of onder de
trekker.
Always remove finger from
trigger when not driving
fasteners. Never carry the
tool with finger on or under
trigger. Tool will eject a
Nehmen Sie den Finger vom
Auslöser, wenn kein Befestiger
eingetrieben werden soll. Tragen
Sie das Werkzeug niemals mit
dem Finger amAuslöser oder
unterhalb desAuslösers; das
Gerät könnte unbeabsichtigt
einen Befestiger austreiben,
sobald die Auslösesicherung
angestoßen wird.
fastener if the workpiece contact
is bumped.
Eintreibgeräte, die mit
Kontaktauslösung ausgerüstet sind,
dürfen nicht verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer
Eintreibstelle zur anderen über
Treppen, Leitern oder Gerüste
erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von
Transportsicherungen.
Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving
locations is effected via
stairs, ladders or scaffolding.
– for closing boxes or crates.
– for fitting transportation
safety systems.
Apparaten met “Bottom-
Firing” NIET gebruiken:
– wanneer men met het
apparaat op trappen/ladders/
stellages loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van.
veiligheidsvoorvieningen t.b.v.
transport.
Mit dem Auslösemodus
Kontaktaktivierung (Doppelak-
tion) können die Nägel auf zwei
Arten eingeschlagen werden. a)
Drücken Sie den Werkstückkon-
takt (Sicherungselement) gegen
dieArbeitsächeundziehenSie
den Auslöser... "Freigabe mit
dem Auslöser".
b) Ziehen Sie den Auslöser und
drücken Sie den Werkstück-
kontaktgegendieArbeitsäche.
Jedes Mal, wenn der Werkstück-
kontaktgegendieArbeitsäche
gedrückt wird, wird ein Nagel
eingeschlagen (Freigabe mit
dem Sicherungskontakt). Dieser
Betriebsmodus wird für hohe
Produktionszahlen bevorzugt,
wenn eine schnelle Naglerplatz-
ierung gewünscht ist.
Mit dem einzel-sequenziellen
Betätigungsmodus (restriktiv)
können Nägel nur mit einer
einzigen Vorgehensweise einge-
schlagen werden: Drücken Sie
zuerst den Werkstückkontakt
(Sicherungselement) gegen die
Arbeitsoberächeundziehen
Sie dann den Auslöser. Diese
Funktion ist hilfreich, wenn
eine präzise Nagelplatzierung
erforderlich ist.
Lesen Sie das Merkblatt
"Kundenzufriedenheit und Si-
cherheit" in der Werkzeug- und
Nägelverpackung wegen der
Sicherheitshinweise hinsichtlich
der Kontaktauslösung und der
sequenziellen Triggermodi.
Unter bestimmten Vorausset-
zungen kann der sequenzielle
Auslösungsmodus die Verlet-
zungsgefahr bei Ihnen und bei
anderen, die mit ihnen arbeiten,
reduzieren.
In de schietmodus met con-
tactactivering (duale werking)
kunt u op twee manieren nagels
schieten:
a) Plaats de het contactstuk
(veiligheid) tegen het werkstuk
en druk op de trekker: "Trigger
Fire".
b) Druk op de trekker en druk
het contactelement tegen het
werkstuk. telkens als u het
contactelement tegen het werk-
stuk drukt, wordt een spijker
ingedreven. Deze “Bottom Fire”
werkwijze geniet de voorkeur om
snel te werken.
In de sequentiële (beperkte)
schietwijze kunt u op slechts een
manier spijkers schieten. Druk
eerst het contactstuk (veiligheid)
tegen het werkstuk en druk de
trekker in. Deze functies is nuttig
voor precisiewerk.
Lees de informatie over “Klant-
tevredenheid en herinnering
aan de veiligheid” in de dozen
van het gereedschap en van de
spijkers voor veiligheidsinfor-
matie over de schietwijze met
contactactivering en de sequen-
tiële schietwijze. In bepaalde
omstandigheden kan de se-
quentiële schietwijze het gevaar
op verwondingen van uzelf of
van uw collega's beperken.
1
2
1
2

Français Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Otez le doigt de la détente
lorsque vous n’enfoncez pas
d’agrafes. Ne transportez
jamais l’outil avec le doigt sur
la détente ; l’outil tirera une
agrafe si le palpeur de
sécurité par pression est
heurté.
Pidä sormi pois liipasimelta
kun et naulaa koneella. Älä
koskaan kanna konetta sormi
liipasimella; kone voi
laukaista naulan, jos
varmistinta vahingossa
painetaan.
Hold aldri fingeren på
avtrekkeren når verktøyet
ikke brukes. Verktøyet kan
skyte en stift hvis sikringen
støter mot en gjenstand.
Les outils avec “détente par
contact” ne doivent pas être
utilisés dans les cas suivants:
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter
arbeidsposisjon via trapper,
stiger eller stillaser.
– for stifting av kasser eller esker.
– for montering av
sikringsanordninger for transport.
Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule
käyttää, jos naulausasento ei
pysy vakaana, esim portaiden,
tikapuiden tai rakennustelineen
vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
Les appareils équipés de
déclenchement “au touché / par
gâchette” peuvent être utilisés
de 2 façons différentes :
a) Déclenchement par “gâchette”
: Appliquer le palpeur de
sécurité de l’appareil à l’endroit
désiré et activer la gâchette.
b)Pour planter un clou, tirez sur
la détente et poussez l’élément
de sécurité contre la surface
de travail. Chaque fois que
l’élément de sécurité est poussé
contre la surface de travail un
clou est planté. Le mode de
fonctionnement en “tir continu”
est préférable si vous désirez
placer des attaches rapidement
avec forte productivité.
8
Kontaktiaktivointitilassa (kak-
sitoiminen) voit ampua nauloja
kahdella eri tavalla:
a) Paina työstöelementti
(turvaies) työpintaan ja purista
liipaisinta... “liipaisinkäyttö”.
b) Purista liipaisinta ja paina
työstöelementti työpintaan.
Naulain ampuu naulan aina,
kun työstöelementti painetaan
työpintaan. Suosittelemme
tämän “alta-ampuvan” toiminta-
tilan käyttöä nopeaa naulausta
edellyttävissä tilanteissa.
Jaksoittaisessa toimintatilassa
(rajoitettu) nauloja voidaan
ampua vain yhdellä tavalla.
Aseta työstöelementti (turvaies)
työpintaan ja purista liipaisinta.
Suosittelemme tämän toimintata-
van käyttöä tarkkuutta vaativissa
naulaustehtävissä.
Perehdy kontaktiaktivointia
ja jaksoittaista toimintatapaa
koskeviin käyttöturvallisuus- ja
asiakastyytyväisyyshuomautuk-
siin työkalun ja naulojen pak-
kauksista. Joissakin käyttötilan-
teissa jaksoittaisen toimintatavan
käyttö voi vähentää sinun ja
läheisyydessäsi työskentelevien
henkilöiden onnettomuusriskiä.
Med avtrekkersystemet Kontakt
Drivkraft (Dual-Action), kan stifter
bli skutt på to måter:
a) Plasser Kontaktelementet
(sikkerhetselementet) mot
arbeidsoveratenogtrykkpå
avtrekkeren... ”Avtrekker skyter"
b) Trykk på avtrekkeren og
skyv kontaktelementet mot
arbeidsoveraten.Hvergang
kontaktelementet blir presset mot
arbeidsoveratenvilenstiftbli
skutt.Denne"bottom-re”operas-
jonsmodusen er å foretrekke for
høy produksjon og raskere stifting.
Med et eneste Sekvens (restrik-
tivt) avtrekkermodus, kan stifter
bare skytes på en måte. Først
press kontaktelementet mot
arbeidsoveratensåtrykkpå
avtrekkeren. Denne funksjonen
er å foretrekke når presis stifting
kreves.
Les “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR)
for verktøyet og i stiftepakkene
for sikkerhetsinformasjon om
Kontakt Drivkraft og Sekvens
stiftemodus. Under spesielle bet-
ingelser kan Sekvensmodusen
redusere risiko for skader både
for deg og andre du arbeider
sammen med.
Avec un mode de déclenche-
ment séquentiel (restrictif), les
clous ne peuvent être plantés
que d'une seule façon. Appuyez
d'abord la surface de contact
(élément de sécurité) sur la
pièce à travailler, puis actionnez
la gâchette. Cette possibilité est
commode quand un placement
précis du clou est nécessaire.
Lisez le rappel sur la satisfaction
du client et la sécurité (CCSR)
sur l'outil et les boîtes de
clous, à propos des consignes
de sécurité sur les modes de
déclenchement au toucher et
séquentiel. Dans certaines con-
ditions, le mode de déclenche-
ment séquentiel peut diminuer
la possibilité de blessures, pour
vous ou ceux qui travaillent à
proximité.
1
2
1
2

Svenska Dansk Italian
Användning av Verktyget
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo
Español
Uso de la Herramienta
Håll aldrig fingret på
avtryckaren om verktyget
inte används. Bär aldrig
verktyget med finger på
avtryckaren: med
avtryckaren intryckt, skjuter
verktyget ut en spik om
utlösnings-säkringen stöter
mot något föremål.
Quando non si devono
sparare chiodi togliere
sempre il dito dal grilletto.
Non trasportate mai
l’attrezzo con il dito sul
grilletto; se viene urtata la
sicura l’attrezzo sparerà un
chiodo.
Siempre quite el dedo del
gatillo cuando no esté
disparando clavos. Nunca
cargue la herramienta con el
dedo sobre o por debajo del
gatillo. La herramienta
disparara un clavo si se
golpea el elemento de
seguridad.
Fjern fingeren fra
aftrækkeren, når der ikke
sømmes. Gå aldrig med
værktøjet med fingeren på eller
under aftrækkeren. En
bafæstigelse kan affyres, hvis
værktøjets
sikkerhedsanordning stødes.
Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring”
skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstället
sker via trappor, stegar eller
byggnads ställningar.
– För tillslutning av kartonger eller
lådor
För montering av blocknings
anordningar för transport ändamål.
Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale, gradini
o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
Las herramientas equipadas con
accióndecontactonodeberán
ser usadas:
– si hay un cambio de localidades
que sea afectado por escaleras o
andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad de
transporte.
Værktøj forsynet med
enkeltskudssømning skal ikke
bruges:
– hvis en ændring af
iskydningssted forekommer pga.
trapper, stiger, eller stilladser.
– for at lukke æsker eller kasser.
– for at montere transport
sikkerheds systemer.
Las herramientas con gatillo
de accion doble pueden ser
disparadas de dos maneras:
a) Oprima el seguro contra la
superciedetrabajoyaprieteel
gatillo...Disparo de gatillo.
b) Para impulsar un clavo,
oprima el disparador y deprima
el elemento de seguridad contra
lasuperciedetrabajo.Cada
vez que deprima el elemento de
seguridadcontralasupercie
de trabajo, impulsará un clavo.
Estemododeoperaciónde
“disparo inferior” o “por rebote”
es el preferido cuando se desea
alta productividad y rápida colo-
cacióndelclavo.
9
Med ett kontaktaktiveringsav-
tryckarläge (dubbelverkande)
kan spikar inköras på två sätt:
a) Ställ arbetsstyckets
kontakt (säkerhetselement)
mot arbetsytan och dra i
avtryckaren...“Trigger Fire.”
b) Dra i avtryckaren och
skjut arbetsstyckets kontakt
mot arbetsytan. Varje gång
arbetsstyckets kontakt skjuts
mot arbetsytan drivs en spik.
Detta“bottom-re”driftslägeär
att föredra när hög produc-
tion, snabb fästdonsplacering
önskas.
Med ett enkelt sekventiellt
(restriktivt) avtryckarläge, kan
spikar endast drivas på ett
sätt. Tryck först arbetsstyckets
kontakt mot arbetsytan och dra
sedan i avtryckaren. Denna
funktion är behjälplig när precis
fästdonsplacering krävs.
Läs CSSR (“Kundtillfredsstäl-
lelse och säkerhetspåminnelse”)
i verktyget och fästdonskas-
setter for säkerhetsinformation
angående kontaktaktiverings-
och sekventiella avfyrarlägen.
Under vissa förhållanden kan
det sekventiella avfyrarläget
reducera möjligheten för skada
till dig eller andra som du arbetar
tillsammans med.
Med kontaktudløsning (dual-
aktion) udløsermodus, kan søm
skydes i på to måder:
a)Anbringkontaktaden
(sikkerhedsanordning) mod
arbejdsadenogaktiver
udløseren...“Udløser iskydning.”
b) Aktiver udløseren og skub
kontaktadenmodarbejdsaden.
Hvergangkontaktadenskubbes
modarbejdsadenskydesderet
søm i. Driften med “kontaktudløs-
ning”-modus er at foretrække,
når der ønskes høj produktion og
hurtig anbringelse af søm.
Med enkel-sekventiel (restriktiv)
udløsermodus, kan søm kun
skydes i på en måde. Tryk først
kontaktaden(sikkerhedsanor-
dning)modarbejdsadenog
aktiver derefter udløseren.
Denne funktion er nyttig, når
der ønskes præcis anbringelse
af søm.
Læs “Kundetilfredshed og
sikkerhedspåmindelser” (CSSR)
i værktøjs- og sømkasserne
for sikkerhedsinformation vedr.
kontaktudløsning og
sekventielle udløsermodus.
Under visse forhold kan den
sekventielle udløsermodus re-
ducere faren for kvæstelser for
dig eller andre medarbejdere.
Impostando la modalità di azi-
onamento per Contatto, i chiodi
possono essere inseriti in due
modi:
a) Posizionare la parte di appog-
gio (elemento di sicurezza) sulla
superciedilavoroetirareilgril-
letto ... "azionamento mediante
grilletto".
b) Tirare il grilletto e premere la
parte di appoggio sulla super-
ciedilavoro.Ognivoltachela
parte di appoggio viene premuta
sullasuperciedilavoro,viene
inserito un chiodo. Questa
modalità operativa è preferibile
quando si lavora a ritmi sostenu-
ti, quindi con maggiore velocità
di inserimento degli elementi.
Impostando l'azionamento
Sequenziale (limitato), i
chiodi possono essere inseriti
in un unico modo. Innanzitutto
premere la parte di appoggio
(elemento di sicurezza) sulla
superciedilavoro,quinditirare
il grilletto. Questa modalità
operativa è preferibile quando si
desidera maggiore precisione.
Per le norme di sicurezza
relative alle modalità operative
per Contatto e Sequenziale,
leggere l'opuscolo "Soddis-
fazione del cliente e consigli
per la sicurezza", contenuto
nelle confezioni dell'utensile e
deglielementidissaggio.In
alcune condizioni, la modalità
operativa Sequenziale può
ridurre il rischio di infortuni
all'utente ed a quanti operano
nelle vicinanze.
Con el modo único de acti-
vaciónSecuencial(Restrictivo),
los clavos pueden insertarse de
una sola manera. Primero opri-
ma el contacto con la pieza de
trabajo (elemento de seguridad)
contralasuperciedetrabajo,
y luego tire del gatillo. Esta
característica es útil cuando se
necesiteunacolocaciónprecisa
del sujetador.
Paraobtenerinformación
de seguridad referente a
losmodosdeactivaciónPor
contacto y Secuencial, lea el
‘Recordatorio de seguridad y de
satisfaccióndelcliente’(CSSR)
en las cajas de la herramienta
y de los sujetadores. Bajo
determinadas condiciones, el
mododeactivaciónSecuencial
puede reducir la probabilidad
de que usted y otras personas
que trabajen con usted sufran
lesiones.

Connect air supply and replace
fasteners. Pull feeder shoe back.
English
Tool Use
Deutsch Nederlands
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
Release the feeder shoe
and slide it forward. Remove
fasteners from the tool.
Should a nail jam occur,
disconnect air supply.
Wenn ein Nagel klemmt,
das Gerät von der
Druckluftleitung trennen.
Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt,
onmiddellijk de lucht
toevoer afsluiten.
Nagelschieber entriegeln und
nach vorne schieben.
Befestiger aus dem Gerät
nehmen.
Ontgrendel de aanvoerschuif
en schuif deze naar voor.
Verwijder de spijkers uit het
apparaat.
Erst Gerät an die
Druckluftleitung anschließen,
dann Befestiger einlegen.
Nagelschieber zurückziehen.
Sluit de luchttoevoer weer
aan, vervang de spijkers.
Maak het magazijn los en
schuif voorwaarts.
10
Never use oxygen, carbon
dioxide or any other bottled gas
as a power source for this tool;
the tool will explode and cause
serious injury.
Zuurstof, koolzuur en andere
gassendieinessengeleverd
worden mogen nooit als
krachtbron voor dit apparaat
worden aangewend. Dit om te
voorkomen dat het apparaat
ontploft en ernstig letsel vero-
orzaakt.
Sauerstoff, Kohlendioxyd oder
sonstige Flaschengase dürfen
nie als Treibmittel für dieses
Gerät benutzt werden! Sonst
wird das Gerät explodieren
und schwere Verletzungen
verursachen.
Clear jammed fastener from
guide body.
Verwijder de klemmende
spijker van de geleider
assemblage.
Entfernen Sie den
verklemmten
Befestiger aus der
Nagelführung.
Use personal protective
equipment. Always wear
eye protection. Protec-
tive equipment such as
dust mask, non-skid safety
shoes, hard hat, or hearing
protection used for appro-
priate conditions will reduce
personal injuries.
Verwenden Sie eine
persönliche Schutzausrüs-
tung.Tragen Sie stets einen
Augenschutz. Die Verwendung
von Sicherheitseinrichtun-
gen wie Staubmaske, nicht
rutschende Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz
bei entsprechenden Bedingun-
gen reduzieren die Verletzungs-
gefahr.
Gebruik persoonlijke
beschermingsmiddelen.
Draag altijd oogbescherm-
ing. Beschermingsmiddelen
zoals een stofmasker, antislip
veiligheidsschoenen, een
veiligheidshelm of gehoorbe-
scherming zullen in de juiste
omstandigheden persoonlijke
verwondingen beperken.

Svenska
Användning av Verktyget
Français Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Au cas ou il se produirait un
coinçage de clous, coupez
l’alimentation en air.
Hvis en spiker kiler seg fast,
må lufttilførsel først kobles
fra.
Jos naulat juuttuvat
suukappaleeseen, irroita
kone paineilmasta.
Skulle en spik ha hängt upp
sig, koppla från
tryckluftledningen.
Relâcher le poussoir et le faire
glisser vers l’avant. Enlever les
projectiles.
Vapauta syöttäjä ja työnnä
sitä eteenpäin. Tyhjennä
makasiini.
Sett matingsmekanismen fri
og la den gli forover. Ta
stiftene ut av verktøyet.
Lossa matnigsmekanismen
och för den framåt. Tag ut
spikarna ur pistolen.
Reconnectez la conduite d’air
comprimé et rechargez le maga-
sin. Tirez le poussoir en arrière.
Anslut luftledningen och sätt
tillbaka spikstaven. Drag
tillbaka
matningsmekanismen.
Liitä kone paineilmaan ja
aseta naulakampa
makasiiniin. Vedä syöttäjä
takaisin paikalleen.
Koble til lufttilførsel og sett
stifter inn igjen. Trekk
matningsmekanismen
bakover til bak stiftene.
11
Syrgas, koldioxid eller annan gas
förvarad i tuber under tryck får
inte användas som drivmedel för
dessa maskiner. Användning av
denna typ av gaser kan föror-
saka explosion av verktyget och
förorsaka allvarliga skador.
N’utilisez jamais de l’oxygène,
du gaz carbonique ou tout autre
gaz en bouteille comme source
d’énergie pour cet outil ; cela
causerait l’explosion de l’outil et
entraînerait de graves blessures.
Älä milloinkaan käytä happea, hi-
ilidioksidia tai mitään muutakaan
pullotettua kaasua koneen
voimanlähteenä, sillä silloin kone
voi räjähtää.
Bruk aldri oksygen, karbondio-
ksyd eller annen type gass som
energikilde for dette redskapet.
Det vil eksplodere og forårsake
alvorlig skade.
Extraire le clou coincé du front
de l’appareil.
Ta ut stiften som har kilt seg
fast.
Poista jumiutunut naula
johdinrungosta.
Tag ut den fastklämda spiken
ur munstycket.
Utiliser une tenue de
protection individuelle.
Toujours porter une protec-
tion oculaire. Un équipement
de protection tel que masque
contre les poussières,
chaussures de sécurité
antiglisse, casque dur ou
protection auditive, utilisé en
fonction des conditions de la
tâche, réduira le risque de
blessures corporelles.
Käytä henkilökohtaisia
suojavarusteita. Käytä
aina silmäsuojainta.
Turvavarusteiden kuten
hengityssuojaimen, luista-
mattomien työjalkineiden,
kypärän ja kuulosuojainten
käyttö työskentelyolo-
suhteiden niin edellyttäessä
vähentää tapaturmia.
Bruk av verneutstyr. Bruk
alltid vernebriller.
Beskyttende utstyr som en
støvmaske, vernesko som
ikke glir, hjelm eller hørsels-
vern brukt under de rette
betingelser vil redusere
personskader.
Använd personlig sky-
ddsutrustning. Använd
alltid skyddsglasögon.
Skyddsutrustning såsom
dammlterskydd, halksäkra
skyddsskor, skyddshjälm,
eller öronskydd som an-
vänds för passande förhål-
landen bidrar till att minska
personskador.

Dansk Italian
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo
Español
Uso de la Herramienta
Suelte el alimentador y deslícelo
hacia adelante. Retire los
sujetadores de la herramienta.
Si se produce un altascamiento
de un clavo, desconecte el
suministro de aire.
Hvis værktøjet blokeres af en
stift, frakobles lufttilførslen.
Dovesse verificarsi un
inceppamento dei chiodi,
scollegate l’alimentazione
dell’aria.
Sganciate la slitta del porta-
chiodi e fatela scorrere in
avanti. Rimuovete i chiodi
dall’attrezzo.
Udløs skyderen og skub den
fremad. Fjern søm fra
værktøjet.
Conecte la línea de aire y reem-
place los clavos. Tire la zapata
del alimentador.
Collegate l’alimentazione
dell’aria e sostituite le graffe.
Tirate indietro la guida del
caricatore.
Tilslut luften og læg
klammerne på plads. Træk
skyderen tilbage.
12
Nunca use oxígeno, anhídrido
carbónicoocualquierotrogas
embotellado como fuente de
fuerza para esta herramienta;
la herramienta explotará y pro-
ducirá lesiones graves.
Brug aldrig ilt, kuldioxid eller
nogenandenaskegassom
kraftkilde til dette værktøj; værk-
tøjet vil eksplodere og volde
alvorlig skade.
Non adoperate mai ossigeno,
anidride carbonica o altro gas
in bombola come sorgente di
energia dell’attrezzo; l’attrezzo,
altrimenti, esplodera’, causando
serie lesioni personali.
Libre el sujetador de la placa
de nariz.
Fjern de fastklemte søm fra
styredelen.
Rimuovete dal corpo-guida i
chiodi inceppati.
Brug personlige værne-
midler. Bær altid beskyt-
telsesbriller. Værnemidler,
som f.eks. støvmaske,
skridsikre sikkerhedssko,
hård hjelm eller høreværn,
som bruges under pas-
sende forhold, vil reducere
personkvæstelser.
Usare dispositivi di
protezione personale.
Dispositivi di protezione
quali mascherina, scarpe
di sicurezza antiscivolo,
elmetto o protezioni per
l’udito, se utilizzati nelle
condizioni idonee, riducono
il rischio di infortuni.
Use equipos de protec-
ción personal. Use siem-
pre protección ocular.
El uso en condiciones
apropiadas de equipos de
protección como máscara
antipolvo, calzado de
seguridad antideslizante,
casco y protección auditiva
reducirá las lesiones per-
sonales.

13
Maintenance
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
With tool disconnected, make
daily inspection to assure free
movement of the workpiece con-
tact (safety element) and trigger.
Do not use tool if safety element
or trigger sticks or binds.
Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice
daily (depending on frequency
of tool use). Other oils may dam-
age O-rings and other tool parts.
English
Wipe tool clean daily and inspect
forwear.Usenon-ammable
cleaning solutions only if neces-
sary–DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
Trennen Sie das Gerät von
der Luftzufuhr und entleeren
Sie das Magazin. Lesen Sie
zuerst den Abschnitt
Sicherheitshinweise, bevor
Sie das Gerät warten.
Ontkoppel het apparaat van
de luchttoevoer en leeg het
magazijn. Lees de
“Veiligheidsvoorschriften”
voordat u met het onderhoud
begint.
Disconnect the tool from the
air supply and empty
magazine. Read section
titled “Safety Warnings”
before maintaining tool.
Alle bouten moeten stevig
bevestigd zijn en blijven.
Losse bouten veroorzaken
onveilig werken en
beschadiging van
onderdelen.
Alle Schrauben und Muttern
müssen fest angezogen sein.
Lose Schrauben und Muttern
stallen ein Sicherheitsrisiko
dar und bewirken Teilebruch.
Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät,
ob sich der Auslöser und die
Auslösesicherung frei bewegen
lassen. Benutzen Sie das
Gerät nicht, wenn der Auslöser
oder die Auslösesicherung
schwergängig ist.
Controleer dagelijks of de
trekker en de veiligheid vrij
bewegen terwijl het
gereedschap ontkoppeld is.
Gebruik het apparaat nooit
als de trekker of de veiligheid
vastzitten of klemmen.
Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie
SENCO Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes;
bei normaler Beanspruchung
genügen zweimal täglich 5
bis 10 Tropfen.
Spuit twee keer per dag 5 à
10 druppels SENCO
pneumatische olie in de
luchttoevoer (dit hangt af van
de frequentie van gebruik).
Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf
Verschleiß. Sollte eine Reinigung
des Gerätes notwendig sein
benutzen Sie nur nicht brennbare
Reinigungsmittel, das Gerät aber
niemals in Lösungsmittel tauchen!
Achtung: Reinigungsmittel
können die O-Ringe und andere
Teile des Gerätes zerstören.
Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Gebruik
slechts niet-brandbare
schoonmaakmiddelen. Dompel
het apparaat nooit onder.
Dergelijke vloeistoffen
kunnen de O-ringen en andere
onderdelen beschadigen.
Wartung Onderhoud
NederlandsDeutsch
SENCO
SENCO
SENCO

Français Suomi Norwegian
Lisez et assimilez le manuel
“INSTRUCTIONS DE SÉCU-
RITÉ” livré avec cet outil avant
de l’utiliser.
Irrota kone paineilmasta ja
tyhjennä makasiini. Lue
turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
Kobl verktøyet fra
lufttilførselen og tøm
magasinet. Les avsnittet
“Sikkerhetsregler” før man
utfører vedlikehold.
Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond.
Les vis desserrées entraî-
nent un manque de sûreté du
fonctionnement et la rupture de
pièces.
L’outil étant séparé de
l’alimentation en air, effectuez
une inspection journalière pour
assurer le libre mouvement
du palpeur de sécurité et de
la détente. N’utilisez pas l’outil
si le palpeur de sécurité ou la
détente colle ou se coince.
Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique
dans l’arrivée d’air deux fois
par jour (dépend de l’intensité
de l’utilisation de l’appareil).
D’autres huiles pourraient en-
dommager les joints toriques et
d’autres pièces de l’outil.
Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez-
le pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvantsnoninammablesen
cas de nécessité-NE LE FAITES
PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.
Tarkista, että kaikki ruuvit
ovat aina tiukasti kiinni.
Löystyneet ruuvit
vaarantavat
työturvallisuuttasi ja
aiheuttavat koneen
rikkoutumisen.
Alle skruer skal være
forsvarlig tilskrudd. Løse
skruer vil medføre utrygg
bruk og delebrudd.
Koneen ollessa irroitettuna
paineilmasta tarkista
varmistimen ja liipasimen
oikea toiminta päivittäin. Älä
käytä konetta jos varmistin
tai liipasin ovat juuttuneet
kiinni tai ovat muuten
viallisia.
Gjør en daglig inspeksjon
mens verktøyet er koblet fra
luft, og se at sikringen og
avtrekkeren har fri
bevegelse. Bruk ikke
verktøyet hvis sikringen eller
avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
Tiputa SENCO -
pneumaattista öljyä (5-10
tippaa) ilmanottoaukkoon
kahdesti päivässä, laitteen
käytön määrästä riippuen.
Tilfør SENCO Pnevmatisk
Olju (5-10 dråper) inn i
luftinntaket to ganger daglig
(avhengig avbruksmengden).
Rengjør verktøyet daglig og
se etter slitasje. Om
nødvendig, bruk bare ikke
brennbart rensemiddel.
Nedsenk ikke verktøyet i
væske.
Advarsel: Rensemiddel kan
ødelegge
o-ringene og andre deler.
Puhdista ja tarkista kone
päivlttäin. Varoitus: Älä käytä
tulenarkoja aineita koneen
puhdistamiseen. Älä liuota
konetta puhdistusaineessa,
koska se saattaa
vahingoittaa tiivisteitä ja
muita koneen osia.
Entretien Huolto Vedlikehold
14
SENCO SENCO

Svenska
Koppla av luftledningen och
töm magasinet. Läs
Säkerhets Föreskrifterna.
Alla skruvar och muttrar
måste vara åtdragna. Lösa
skruvar och muttrar
förorsaka riskfylld operation
och onödigt slitage.
Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att
avtryckaren och utlösnings-
säkringen kan röra sig fritt.
Använd inte verktyget om
avtryckaren eller utlösnings-
säkringen hänger upp sig
eller har fastnat.
Häll 1 till 10 droppar
SENCO olja för luftverktyg
in i verktygets luftintag två
gånger per dag. Antalet
gånger per dag för detta
beror på hur mycket
verktyget används.
Rengör verktyget dagligen och
kontrollera slitage. Skulle det
vara nödvändigt, använd inte
eldfaliga rengöringsmedel.
NEDSÄNK INTE VERTYGETI
RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS
rengöringsmedel kan skada o-
ringar och andra verktygs
komponenter.
Underhåll
15
Dansk Italian Español
Vedligeholdelse MantenimientoManutenzione
Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los tor-
nillos sueltos pueden producir
unaoperaciónnoseguray
quebraduras de partes.
Con la herramienta desco-
nectada, haga inspecciones
diarias para asegurar el mov-
imiento libre del seguro y del
gatillo. No use la herramienta si
el seguro o el gatillo se atoran.
Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire
dos veces al día (dependiendo
en la frecuencia de uso 5 A 10
Gotas). Otros aceites pueden
dañar los anillos en “O” y otras
piezas de la herramienta.
Solamente si es necesario use
soluciones para limpieza no
amablés-NOLAREMOJE.
Precaución:Talessoluciones
pueden dañar los empaques y
otras partes de la herramienta.
Antes de usar la herramienta
lea y comprenda el manual
“INSTRUCCIONES DE SEGU-
RIDAD” despachado con ella.
Frakobl værktøjet fra
luftforsyningen og tøm
magasinet. Læs afsnittet
“Sikkerhedsadvarsler” inden
værktøjet vedligeholdes.
Scollegate l’attrezzo
dall’alimentazione dell’aria e
svuotate il caricatore.
Leggete il capitolo
“Avvertenze di Sicurezza”
prima di effettuare la
manutenzione dell’attrezzo.
Alle skruer skal være skruet
godt fast. Løse skruer skaber
usikker betjening og
beskadigelse af dele.
Tutte le viti dovrebbero
essere tenute ben serrate.
Viti allentate producono
condizioni di funzionamento
non sicure e causano rotture
di componenti.
Med værktøjet frakoblet
foretages dagligt eftersyn for
at sikre fri bevægelse af
sikringen og aftrækkeren.
Brug ikke værktøjet, hvis
sikringen eller aftrækkeren
sidder fast eller binder.
Ad attrezzo scollegato,
effettuate ispezioni
quotidiane per verificare la
liberta’ di movimento di
sicura e grilletto. Non
adoperate l’attrezzo se la
sicura o il grilletto sono
incollati o legati.
Spruzzate olio pneumatico
SENCO (da 5 a 10 gocce)
nella presa d’aria due volte al
giorno (a seconda della
frequenza d’uso
dell’attrezzo).
Sprøjt SENCO pneumatisk
olie (5 til 10 dropper) i
lufttilgangen to gange om
dagen (afhængig af hvor
hyppigt værktøjet bruges).
Aftør værktøjet dagligt og
check for slid. Brug
uantændelige
rengøringsmidler, men kun
hvis nødvendigt.
GENNEMBLØD IKKE.
Forsigtigt! Sådanne midler
kan skade O–ringe og andre
dele af værktøjet.
Pulite l’attrezzo quotidianamente
e fate ispezioni di verifica
dell’usura delle parti.
Usate soluzioni detergenti non
infiammabili solo se necessario.
NON INZUPPATE
L’ATTREZZO.
Attenzione: Tali soluzioni possono
danneggiare anelli O-ring ed altri
componenti.
SENCO
SENCO
SENCO SENCO

16
English Deutsch Nederlands
Troubleshooting Fehlersuche Reparatie
WARNING
Repairs other than those described
here should be performed only by
trained,qualiedpersonnel.
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht
beschrieben sind, dürfen nur von
Sachkundigen im Sinne der Si-
cherheitsvorschriften durchgeführt
werden. Wenden Sie sich an autho-
risierte SENCO-Service-Stellen.
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze
hieronder beschreven dienen
uitgevoerd te worden door
personeeldatdejuistekwalikatie
en opleiding heeft. Neem
kontakt op met UW SENCO
vertegenwoordiger.
Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
Raadpleeg het hoefdstuk:
“Veiligheids voorschriften”
alvorens de reparatie te
beginnen.
SYMPTOM
Air leak near top of tool / Sluggish
operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten.
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws.
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO.
SYMPTOM
Druckluftleck nahe der
Werkzeugoberseite / schwergän-
giger Betrieb
LÖSUNG
Druckluftversorgung prüfen / anzie-
hen
SYMPTOM
Druckluftleck nahe der Werkzeu-
gunterseite / mangelhafte Rücks-
tellung
LÖSUNG
Werkzeug reinigen / Schrauben
anziehen
SYMPTOM
Andere Probleme
LÖSUNG
SENCO kontaktieren
SYMPTOOM
Lek aan de bovenzijde van het ger-
eedschap / gebrekkige werking
SOLUTION
Controleer de luchttoevoer / draai
vast.
SYMPTOOM
Luchtlek aan de onderzijde van het
gereedschap. Slechte retour.
SOLUTION
Reinig het gereedschap / draai de
schroeven vast.
SYMPTOOM
Andere problemen.
SOLUTION
Raadpleeg SENCO.

17
Français Suomi Norwegian
Dépannage Vian etsintä Feilsøking
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualiéayantreçulaformation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par
téléphone en appelant Le Distribu-
teur agréé.
Lisez la section intitulée “Con-
signes
de Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita
kuin alla mainittuja vikoja, se on
ammattimiehen suorittaman huollon
tarpeessa.
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som
er beskrevet her må utføres av
trenet,kvalisertpersonell.Kontakt
SENCO salgsrepresentant eller et
autorisert SENCO servicesenter.
Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
Svenska
Felsökning
VARNING
Andra reparationer än vad som
beskrivs här, få utföras endast
avutbildadochkvalicerad
personal. För dessa reparationer,
kontakta er SENCO auktoriserade
återförsäljare.
Läs “Säkerhets Föreskrifterna”
innan ni vidtar underhålls
åtgärder.
SYMPTÔME
Fuite d’air vers le haut de l’outil /
Fonctionnement mou
SOLUTION
Vérierl’alimentationenair/Resser-
rer.
SYMPTÔME
Fuite d’air vers le bas de l’outil /
Retour médiocre.
SOLUTION
Nettoyer l’outil / Resserrer les vis.
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Contacter SENCO.
OIRE
Ilmavuoto naulaimen yläosassa /
naulain toimii vajaateholla
RATKAISU
Varmista paineilman syöttö / kiristä
ilmaletkun liitos.
OIRE
Ilmavuoto naulaimen alaosassa /
huono palautus.
RATKAISU
Puhdista naulain / kiristä ruuvit.
OIRE
Muut ongelmat.
RATKAISU
Ota yhteyttä SENCO:on.
SYMPTOM
Luftlekkasje oppe på verktøyet /
Langsom operasjon
LØSNING
Sjekk lufttilførsel / stramme.
SYMPTOM
Luftlekkasje nede på verktøyet /
Dårlig slagkraft.
LØSNING
Rengjøre verktøyet / stramme
skruer.
SYMPTOM
Andre problem.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SYMTOM
Luftläckage nära verktygets översida/
Trög funktion
LÖSNING
Bekräfta lufttillförseln/dra åt.
SYMTOM
Luftläckage nära verktygets
undersida/Dålig retur.
LÖSNING
Rengör verktyget/dra åt skruvar.
SYMTOM
Andra problem.
LÖSNING
Kontakta SENCO.

18
Dansk Italian Español
Fejlnding
Ricerca e Correzione Guasti Identicación de Fallas
ADVARSEL
Reparationer ud over de her
beskrevne, bør kun udføres af
uddannetkvaliceretpersonale.
Kontakt Deres SENCO
repræsentant.
Læs afsnittet betitlet “Sikkerheds
advarsler” inden værktøjet
vedligeholdes.
ATTENZIONE
Riparazioni non descritte in questo
Capitolo dovrebbero essere effet-
tuate solo da personale addestrato
equalicato.Perinformazioni
contattate il vostro rappresentante
SENCO.
ALERTA
Las reparaciones, fuera de aquellas
descritas aquí, deben de ser lleva-
das a cabo solamente por personal
entrenadoycalicado.
Leggete il capitolo intitolato
“Avvertenze di Sicurezza” prima
di effettuare la manutenzion
dell’attrezzo.
Lealaseccióntitulada“Avisosde
Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
SYMPTOM
Luftlækage i nærheden af værktø-
jets top / Træg drift
LØSNING
Kontrollér luftforsyningen / spænd.
SYMPTOM
Luftlækage i nærheden af værktø-
jets bund / Ringe returnering.
LØSNING
Rens værktøjet / spænd skruerne.
SYMPTOM
Øvrige problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SINTOMO
Perdita d’aria presso la sommità
dell’utensile/funzionamento lento
SOLUZIONE
Vericarelamandatad’aria/serrare.
SINTOMO
Perdita d’aria presso la parte
inferiore dell’utensile/ ritorno non
completo.
SOLUZIONE
Pulire l’utensile/serrare le viti.
SINTOMO
Altri problemi.
SOLUZIONE
Rivolgersi a SENCO.
SÍNTOMA
Fuga de aire cerca de la parte
superior de la herramienta /
Funcionamiento muy lento
SOLUCIÓN
Veriqueelsuministrodeaire/
apriete.
SÍNTOMA
Fuga de aire cerca de la parte infe-
rior de la herramienta / Retorno
insuciente.
SOLUCIÓN
Limpie la herramienta / apriete los
tornillos.
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
Contáctese con SENCO.

19
Français Suomi Norwegian
Specifications Data
Tiedot
Svenska
Data
English Deutsch Nederlands
Specifications Specificaties
Daten
Dansk Italian Español
Specifikationer Specifiche Especificaciones
Pin Range
.102” (2.6mm)
.109” (2.8mm)
.118” (3.0mm)
SAP40XP
.250
(6.4mm)
5/8” (15mm)
3/4” (19mm)
7/8’’ (22mm)
1” (25mm)
1-1/4” (32mm)
1-1/2” (38mm)
1-5/8’’ (40mm)

Min. to max. operating pressure
Air Consumption (60 cycles per min)
Air Inlet
Weight
Fastener Capacity
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width: Main Body
English
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimale tot maximale werkdruk
Luchtverbruik (60 omwentelingen per min.)
Luchtinlaat
Gewicht
Magazijn capaciteit
Hoogte van apparaat
Lengte van apparaat
Grootte apparaat: afmeting lichaam
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Admission d’air
Poids
Capacité de projectiles par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
Suomi
Français
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Empfohlener Betriebsüberdruck
Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Min.)
Druckluftanschluß
Gewicht
Magazinvolumen
Gerätegröße/Höhe
Gerätegröße/Länge
Gerätegröße/Gehäusebreite
Nederlands
Deutsch
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Minimi ja maksimi käyttöpaine
Ilman kulutus (60 laukausta min.)
Ilman sisäänottoaukko
Paino
Makasiinin maksiminaulamäärä
Koneen korkeus
Koneen pituus
Koneen leveys
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk (60 slag per minutt)
Luftinntak
Vekt
Magasin kapasidet
Verktøyets høyde
Verktøyets lengde
Verktøyets bredde
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Peso
Capacidad de grapas por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
Español
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Minima e massima pressione d’esercizio
Consumo d’aria (60 cicli al minuto)
Ingresso Aria
Peso
Capacita’ del caricatore (numero di chiodi)
Dimensioni dell’attrezzo: Altezza
Dimensioni dell’attrezzo: Lunghezza
Dimensioni dell’attrezzo: Largezza (Corpo Principale)
Italian
SPECIFICHE TECHNICHE
Minimum til maksimum arbejdstryk
Luftforbrug (60 perioder per minut)
Luftdyse
Vægt
Stift kapacitet
Værktøjsstørrelse: Højde
Værktøjsstørrelse: Længde
Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel
Dansk
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Arbetstryck Minimum - Maximum
Luftförbrukning (60 inslag per minut)
Luft intag -gänga
Vikt
Magasin kapacitet
Verktygets höjd
Verktygets längd
Verktygets bredd
Svenska
VERKTYGS DATA
Norwegian
TEKNISET TIEDOT
80–120 psi
5.2 scfm
1/4in. NPT
7.1 lbs.
42
12.22 in.
18.21 in.
4.50 in.
5.5–8.3 bar
147.2 liter/min.
1/4in. NPT
3.22 kg
42
310,4 mm
462,5 mm
114,4 mm
5.5–8.3 bar
147.2 liter/min.
1/4in. NPT
3.22 kg
42
310,4 mm
462,5 mm
114,4 mm
5.5–8.3 bar
147.2 liter/min.
1/4in. NPT
3.22 kg
42
310,4 mm
462,5 mm
114,4 mm
5.5–8.3 bar
147.2 liter/min.
1/4in. NPT
3.22 kg
42
310,4 mm
462,5 mm
114,4 mm
5.5–8.3 bar
147.2 liter/min.
1/4in. NPT
3.22 kg
42
310,4 mm
462,5 mm
114,4 mm
5.5–8.3 bar
147.2 liter/min.
1/4in. NPT
3.22 kg
42
310,4 mm
462,5 mm
114,4 mm
5.5–8.3 bar
147.2 liter/min.
1/4in. NPT
3.22 kg
42
310,4 mm
462,5 mm
114,4 mm
5.5–8.3 bar
147.2 liter/min.
1/4in. NPT
3.22 kg
42
310,4 mm
462,5 mm
114,4 mm
5.5–8.3 bar
147.2 liter/min.
1/4in. NPT
3.22 kg
42
310,4 mm
462,5 mm
114,4 mm
5.5–8.3 bar
147.2 liter/min.
1/4in. NPT
3.22 kg
42
310,4 mm
462,5 mm
114,4 mm
80–120 psi
5.2 scfm
1/4in. NPT
7.1 lbs.
42
12.22 in.
18.21 in.
4.50 in.
80–120 psi
5.2 scfm
1/4in. NPT
7.1 lbs.
42
12.22 in.
18.21 in.
4.50 in.
80–120 psi
5.2 scfm
1/4in. NPT
7.1 lbs.
42
12.22 in.
18.21 in.
4.50 in.
80–120 psi
5.2 scfm
1/4in. NPT
7.1 lbs.
42
12.22 in.
18.21 in.
4.50 in.
80–120 psi
5.2 scfm
1/4in. NPT
7.1 lbs.
42
12.22 in.
18.21 in.
4.50 in.
80–120 psi
5.2 scfm
1/4in. NPT
7.1 lbs.
42
12.22 in.
18.21 in.
4.50 in.
80–120 psi
5.2 scfm
1/4in. NPT
7.1 lbs.
42
12.22 in.
18.21 in.
4.50 in.
80–120 psi
5.2 scfm
1/4in. NPT
7.1 lbs.
42
12.22 in.
18.21 in.
4.50 in.
80–120 psi
5.2 scfm
1/4in. NPT
7.1 lbs.
42
12.22 in.
18.21 in.
4.50 in.
TECHNISCHE DATEN
TEKNISKE DATA
Operating Temperature Range
0° to 120°F -18° to 49°C
Bedrijfstemperatuurbereik 0° to 120°F -18° to 49°C
Käyttölämpötila-alue 0° to 120°F -18° to 49°C
Driftstemperatur 0° to 120°F -18° to 49°C
Gamma di temperatura di funzionamento
0° to 120°F -18° to 49°C
Betriebstemperaturbereich 0° to 120°F -18° to 49°C
Température de fonctionnement
0° to 120°F -18° to 49°C
Driftstemperaturområde 0° to 120°F -18° to 49°C
Driftstemperaturområde 0° to 120°F -18° to 49°C
Rango de temperatura de
0° to 120°F -18° to 49°C
20
Table of contents
Other Senco Power Tools manuals

Senco
Senco SFT10XPC User manual

Senco
Senco SCN49XP User manual

Senco
Senco Duraspin DS275-AC User manual

Senco
Senco DuraSpin DS275-18V User manual

Senco
Senco BC58 User manual

Senco
Senco SLS15 User manual

Senco
Senco PalletPro 57FXP User manual

Senco
Senco NS20BXP User manual

Senco
Senco DuraSpin ExTPro User manual

Senco
Senco DuraSpin DS300-AC User manual

Senco
Senco RoofPRO455 User manual

Senco
Senco SLS18BL User manual

Senco
Senco SN901XP User manual

Senco
Senco SPS16XP-11 User manual

Senco
Senco SCN55S User manual

Senco
Senco S150LS User manual

Senco
Senco SCN30 User manual

Senco
Senco XtremePro Series User manual

Senco
Senco SNS44XP User manual

Senco
Senco SCN40R User manual