STAMOS Soldering S-LS-22 User manual

S-LS-22
S-LS-22 BASIC
expondo.de
User manual | Manuel d´utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones | Instrukcja obsługi | Návod k použití
BEDIENUNGSANLEITUNG

DE
EN
PL
CZ
FR
IT
ES
3
7
11
15
19
23
27
INHALT | CONTENT | CONTENU | CONTENIDO | TREŚĆ | OBSAH
2
NAZWA PRODUKTU STACJA LUTOWNICZA Z LAMPĄ POWIĘKSZAJĄCĄ STACJA LUTOWNICZA
PRODUKTNAME LÖTSTATION MIT STÜCK LUPE LÖTSTATION
PRODUCT NAME SOLDERING STATION WITH MAGNIFYING LAMP SOLDERING STATION
NOM DU PRODUIT STATION DE SOUDGAE AVEC LOUPE GROSSISSANTE STATION DE SOUDAGE
NOME DEL PRODOTTO STAZIONE SALDANTE CON LAMPADA CON LENTE DI
INGRANDIMENTO
STAZIONE SALDANTE
NOMBRE DEL PRODUCTO EESTACIÓN DE SOLDADURA CON LUPA ESTACIÓN DE SOLDADURA
NÁZEV VÝROBKU PÁJECÍ STANICE S LUPOU PÁJECÍ STANICE
MODEL PRODUKTU
S-LS-22 S-LS-22 BASIC
MODELL
PRODUCT MODEL
MODÈLE
MODELLO
MODELO
MODEL VÝROBKU
NAZWA PRODUCENTA
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
NAME DES HERSTELLERS
MANUFACTURER NAME
NOM DU FABRICANT
NOME DEL PRODUTTORE
NOMBRE DEL FABRICANTE
NÁZEV VÝROBCE
ADRES PRODUCENTA
UL. DEKORACYJNA 3, 65-155 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
ANSCHRIFT DES HERSTELLERS
MANUFACTURER ADDRESS
ADRESSE DU FABRICANT
INDIRIZZO DEL FORNITORE
DIRECCIÓN DEL FABRICANTE
ADRESA VÝROBCE
DE
Die originale Anweisung ist die deutschsprachige Fassung.
Sonstige Sprachfassungen sind Übersetzungen aus der
deutschen Sprache.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Allgemeine Sicherheitshinweise bei der Benutzung von
Elektrogeräten:
Um das Verletzungsrisiko durch Feuer oder Stromschlag
zu minimieren, bitten wir Sie stets einige grundlegende
Sicherheitsvorkehrungen zu treen, wenn Sie dieses Gerät
verwenden. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung
sorgfältig und vergewissern Sie sich, dass keine Fragen
oen bleiben. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung
bitte sorgfältig in der Nähe des Produktes auf, um bei
Fragen auch später noch einmal nachschlagen zu können.
Verwenden Sie immer einen geerdeten Stromanschluss
mit der richtigen Netzspannung (siehe Anleitung oder
Typenschild)! Falls Sie Zweifel haben, ob der Anschluss
geerdet ist, lassen Sie ihn durch einen qualizierten
Fachmann überprüfen. Benutzen Sie niemals ein defektes
Stromkabel! Önen Sie dieses Gerät nicht in feuchter
oder nasser Umgebung, genauso wenig mit nassen oder
feuchten Händen, außerdem sollten Sie das Gerät vor
direkter Sonneneinstrahlung schützen. Betreiben Sie das
Gerät immer an einem geschützten Ort, sodass niemand auf
das Kabel treten, darüber fallen und/oder es beschädigen
kann. Sorgen Sie darüber hinaus für eine ausreichende
Luftzirkulation, wodurch Sie die Kühlung des Gerätes
verbessern und gleichzeitig Wärmestaus vermeiden.
Ziehen Sie vor der Reinigung des Gerätes den Netzstecker
und benutzen Sie zur Reinigung nur ein feuchtes Tuch.
Vermeiden Sie den Einsatz von Putzmitteln und achten Sie
darauf, dass keine Flüssigkeit in das Gerät eindringt, bzw.
darin verbleibt.
Das Innere dieses Gerätes enthält keine durch den Benutzer
zu wartende Teile. Überlassen Sie Wartung, Abgleich und
Reparatur qualiziertem Fachpersonal. Im Falle eines
Fremdeingris erlischt die Gewährleistung!
SICHERHEITSHINWEISE
1. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor
Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig durch!
Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, um Schäden
durch falschen Gebrauch zu vermeiden!
2. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für den
weiteren Gebrauch auf. Sollte dieses Gerät
an Dritte weitergegeben werden, muss die
Gebrauchsanleitung mit ausgehändigt werden.
3. Verwenden Sie das Gerät nur für den vorgesehenen
Zweck und nur in Innenräumen.
4. Im Falle von unsachgemäßem Gebrauch oder falscher
Handhabung kann keine Haftung für eventuell
auftretende Schäden übernommen werden.
Die Bedienungsanleitung ist sorgfältig zu lesen.
Elektrische Geräte dürfen nicht mit dem
Hausmüll entsorgt werden.
Das Gerät entspricht der CE-Erklärung.
Achtung! Heiße Oberächen können
Verbrennungen verursachen.
HINWEIS! In der vorliegenden Anleitung sind
Beispielbilder vorhanden, die von dem tatsächlichen
Aussehen der Maschine abweichen können.
5. Vor dem ersten Gebrauch prüfen Sie bitte, ob die Art
des Stroms und die Netzspannung mit den Angaben
auf dem Produktschild kompatibel sind.
6. Dieses Gerät ist nicht dafür geeignet, durch Personen,
einschließlich Kindern, mit eingeschränkten
physischen, sinnlichen oder geistigen Fähigkeiten,
sowie mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem
Wissen benutzt zu werden. Als Ausnahme gilt, wenn
diese durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt werden oder Gebrauchsanweisungen
erhalten haben.
7. STROMSCHLAGGEFAHR! Versuchen Sie niemals, das
Gerät selbst zu reparieren. Lassen Sie stattdessen
das Gerät im Störungsfall nur von qualizierten
Fachleuten reparieren.
8. Überprüfen Sie regelmäßig den Netzstecker und das
Netzkabel. Sollte das Netzkabel beschädigt werden,
muss es durch den Hersteller, den Kundendienst
oder eine ähnliche Person ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
9. Verhindern Sie eine Beschädigung des Netzkabels
durch Quetschen, Knicken oder Anschlagen an
scharfen Kanten und halten Sie es von heißen
Oberächen und oenen Flammen fern.
10. ACHTUNG LEBENSGEFAHR! Tauchen und Halten Sie
das Gerät während des Reinigens oder des Betriebes
nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
11. Einige Teile dieses Gerätes können sehr warm
werden. Um Verletzungen zu vermeiden, seien Sie
beim Berühren dieser Flächen vorsichtig
12. Ausreichende Luftzirkulation gewährleisten. Stellen
Sie dazu das Gerät in einem Abstand von mehr als
10cm von Wänden oder anderen Geräten auf und
sorgen Sie im Nutzungsraum für ausreichende
Lüftung.
13. Vergewissern Sie sich, dass sich nichts Entzündbares
in der Nähe vom Gerät bendet.
14. Während der Erstbenutzung kann unter Umständen
aus dem Gerätinneren etwas Rauch von den
Heizelementen aufsteigen. Dies ist ein ganz normaler
Vorgang, es sollte lediglich für eine entsprechende
Lüftung gesorgt werden.
15. Das Gerät regelmäßig reinigen, damit sich kein
Schmutz auf Dauer festsetzen kann
TECHNISCHE DATEN
Produktname Lötstation mit
Stück Lupe
Lötstation
Modell S-LS-22 S-LS-22
BASIC
Spannung [V] 230
Nennstrom [A] 6
Leistung [W] ≤800
Frequenz [Hz] 50
LÖTSTATION
Temperaturbereich [°C] 200-500
Temperaturstabilität [°C] ±2
Anzeigetyp LED
3
Rev. 18.09.2017
BEDIENUNGSANLEITUNG

DE
Wenn die Temperatur der Heißluft-Entlötstation auf
eine Temperatur von unter 100°C fällt, erscheint auf
der Anzeige (2) „---„ ; das Gerät geht in den Stand-
by-Modus über. BETRIEBSMODUS WÄHLEN: Der
Schalter (16) dient zum Einstellen der automatischen /
manuellen Betätigung des Heißluftkolbens. Im Auto-
Modus, wenn die Flasche in der Halterung platziert
wird, wird die Heizung automatisch ausgeschaltet
und das Gerät geht in den Stand-by-Modus. Im
Handbetrieb wird der Kolben kontinuierlich erhitzt.
6. Sollte das Gerät über einen längeren Zeitraum
genutzt werden, muss es von der Stromversorgung
getrennt werden.
7. ACHTUNG: Verdecken Sie während des Arbeitens
nicht die Lufteinlässe am Heißluft-Entlöter, dies kann
zu Schäden am Lüfter und der Heizein¬heit führen!
BEDIENUNG DER LÖTSTATION
1. Das Gerät auf einem stabilen Untergrund anbringen,
den Lötkolben in der Halterung unterbringen.
2. Das Netzkabel an das Gerät anschließen,
entsprechende Düse an den Kolben anschließen.
3. Gerät an den an der Rückseite bendlichen
Hauptschalter anschließen, den Lötkolben an den
Schalter anschließen (19), der Kolben erwärmt sich
jetzt.
4. Mit den Knöpfen (17) die gewünschte Temperatur
einstellen; nach Einstellen der Temperatur wird
die Anzeige (18) diese kurz angeben und dann die
aktuelle Temperatur des Kolbens anzeigen.
5. Nach abgeschlossener Arbeit ist der Lötkolben in
der Halterung unterzubringen, mit Knopf (19) den
Heizvorgang des Kolbens beenden.
BEDIENUNG DES DC-NETZTEILS
1. Das Gerät auf einem stabilen Untergrund aufsetzten
und an das Stromversorgungsgerät anschließen.
2. Die Außenlast an die entsprechenden Pole (+) und
(-) anschließen.
3. Die gewünschte Spannung mit dem Schalter (5)
einstellen.
4. Gleichspannungsmessung:
a. Verbinden Sie die Drähte mit den Eingängen
(11) und (12)
b. Drücken Sie die Taste (9)
c. Die Belastung an die Leitungen anschließen.
d. ACHTUNG! Der Umfang der Arbeiten des
Netzgerätes in diesem Modus beträgt 0-50V
DC!
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
1. Wenn das Display „---” anzeigt bedeutet das, dass
die Ausgangstemperatur unter 100°C liegt und die
Heißluft-Entlötstation sich im Modus „STAND BY”
bendet. Der Heißluft-Entlöter bendet sich in der
Halterung.
2. Wenn das Display „S-E”anzeigt, bedeutet dies, dass
der Lötkolben nicht angeschlossen ist; es kann sein,
dass bei der Heißluft-Entlötstation ein Problem mit
dem Sensor vorliegt.
3. Beim Einschalten des Gerätes müssen sich beide
Kolben in der jeweiligen Halterung benden.
4. Man muss sicher gehen, dass die Önung der
Heißluft-Entlötstation sauber ist und keine
Hindernisse oder Blockaden aufweist.
5. Während der Nutzung kleinerer Düsen ist daran
zu denken, dass die Luftzufuhr der montierten
Düse entspricht, sowie, um zu vermeiden, dass der
Heißluft-Entlötstation beschädigt wird, dass keine zu
hohe Luftzufuhr zusammen mit zu hoher Temperatur
über einen zu langen Zeitraum stattndet.
6. Je nach den Erwartungen des Benutzers können
verschiedene Einstellungen des Luftdurchlaufs
geringfügige Temperaturunterschiede hervorrufen.
Der minimale Abstand zwischen der Spitze der
Heißluft-Entlötstation und dem zu bearbeitenden
Gegenstand beträgt 2 mm.
7. Bitte eine gute Luftzufuhr in den Räumen, in welchen
das Gerät verwendet wird, sicherstellen. Darüber
hinaus sollte dieses an einem gut belüfteten Ort
untergebracht werden, damit die Abfuhr von Wärme
gewährleistet wird.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Die Düsen dürfen nicht unter Kraftanwendung
installiert werden. Hierzu keine Zangen oder
Pinzetten benutzen.
2. Die Düsen und die Endstücke erst auswechseln,
wenn sie vollständig abgekühlt sind.
3. Es ist untersagt, das Gerät in der Nähe leicht
entzündbarer Gase, Bestandteile oder vergleichbarer
Substanzen zu platzieren. Die Düsen und die Kolben,
wie auch die der Heißluft-Entlötstation entströmende
Luft haben eine sehr hohe Temperatur. Berühren
sowie das direkte Ausrichten des Gerätes auf den
Körper oder das Gesicht sind untersagt, da sonst
Verbrennungen eintreten können.
4. Nach längerem Einsatz der Heißluft-Entlötstation
kann sich am Endstück Staub ansetzen. Dieser
ist regelmäßig zu ent¬fernen, damit die
Luftdurchlässigkeit nicht beeinträchtigt wird.
5. Eine zu hohe Arbeitstemperatur des Lötkolbens
kann die Funktionsfähigkeit der Endstücke
beeinträchtigen.
6. Die Lötspitze muss regelmäßig mithilfe eines
Schwammes oder mit Flussmitteln gereinigt werden,
um das Oxidieren der Spitze zu vermeiden.
5
Rev. 18.09.2017
DE
VERWENDUNGSBEREICH
Das Gerät ist vorgesehen für:
1. Löten oder Entlöten elektronischer Elemente wie
beispielsweise: SOIC, CHIP, QFP, PLCC, BGA, SMD
uvm.
2. Schrumpfen, Trocknen von Farbe, Entfernen
von Klebstoen, Abtauen, Wärmedämmung,
Kunststoschweißen.
3. DC-Netzteil bei der Durchführung wissenschaftlicher
Untersuchungen, Produktentwicklung, Laborarbeiten
etc.
Für alle Schäden bei nicht bestimmungsgemäßer
Verwendung haftet allein der Betreiber.
WIE FUNKTIONIERT DAS GERÄT – DAS GRUNDPRINZIP
Produktübersicht
Produktname Lötstation mit
Stück Lupe
Lötstation
Widerstand
der Lötspitze [Ω]
<2
Spannung der Lötspitze
[mV]
<2mV
HEISSLUFT-ENTLÖTSTATION
Temperaturbereich [°C] 100-480
Temperaturstabilität [°C] ±1
Geschwindigkeit der
Luftströmung [m/s]
4,7
≤120 l/min
DC-NETZTEIL
Ausgangspannung
DC [V]
0-15 ± 10%
Ausgangsstrom [A] 1/2/3
Spannungsstabilität bei
Belastung
<0.01 ±2mV
Temperaturkoezient
[ppm/°C]
< 300
Welligkeit <1mV RMS
1
19
2 3 4 5
6 7
8
17
16 15
14
13 12 11
910
18
1. Schalter Heißluft-Entlöter
2. Temperaturanzeige Heißluft-Entlöter
3. Tasten zur Einstellung der Temperatur des Heißluft-
Entlöters
4. Anzeige der Spannungswerte bei Stromversorgung
5. Steuerknopf für Versorgungsspannung
6. Anzeige des aktuellen Wertes an der
Stromversorgung
7. Schaltnetzteil
8. USB-Anschluss
9. Schalter für Eingangs – und Ausgangsspannung
10. Betriebsanzeige des Geräts
11. Anschluss Testspannung (+)
12. Masseanschluss
13. Anschluss Messspannung (+)
14. Stecker zum Anschluss des Lötkolbens
15. Regler zur Steuerung der Luftströmung
16. Wahltaste des Heißluftkolbenmodus
17. Tasten zur Temperatureinstellung des Lötkolbens
18. Lötkolben – Temperaturanzeige
19. Schalter Lötkolben
VOR DER ERSTEN BENUTZUNG
Bei Erhalt der Ware, prüfen Sie die Verpackung auf
Unversehrtheit und önen Sie diese. Wenn die Verpackung
Beschädigungen aufweist, so setzen Sie sich innerhalb
von 3 Tagen mit der Transportgesellschaft sowie Ihrem
Vertriebspartner in Verbindung und dokumentieren Sie die
Beschädigungen so gut wie möglich. Stellen Sie das volle
Paket nicht verkehrt herum auf! Sollten Sie das Paket weiter
transportieren, achten Sie bitte darauf, dass es horizontal
und stabil gehalten wird.
ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Es wird darum gebeten, das Verpackungsmaterial (Pappe,
Plastikbänder und Styropor) zu behalten, um im Servicefall
das Gerät bestmöglich geschützt zurücksenden zu können!
AUFBAU DES GERÄTES
Platzierung des Gerätes
Das Gerät sollte auf eine Arbeitsäche aufgestellt werden,
welche mindestens den Maßen des Gerätes entspricht.
Die Arbeitsäche sollte gerade sein, trocken und eine
passende Höhe haben, um eine optimale Arbeitsweise zu
ermöglichen und soll hitzebeständig sein.
Achten Sie darauf, dass die Stromversorgung des Gerätes
den Angaben auf dem Typenschild entspricht.
BEDIENUNG DER HEISSLUFT-ENTLÖTSTATION
1. Das Gerät auf einem stabilen Untergrund anbringen,
der Heißluft-Entlöter in der Halterung unterbringen.
2. Das Netzkabel an das Gerät anschließen,
entsprechende Düse an den Kolben anschließen.
3. Gerät an den an der Rückseite bendlichen
Hauptschalter anschließen, die Heißluft-Entlötstation
an den Schalter anschließen (1), der Kolben erwärmt
sich jetzt.
4. Mit den Druckknöpfen (3) die gewünschte
Temperatur einstellen; nach Einstellen der Temperatur
wird die Anzeige (2) diese kurz angeben und dann
die aktuelle Temperatur des Kolbens anzeigen. Nach
Stabilisierung der Temperatur muss der gewünschte
Wert des Luftdurchstromes mit Knopf (15) eingestellt
werden.
5. Nach Abschluss der Arbeit den Heißluft-Entlöter
wieder in die Halterung verbringen. Das Gerät stellt
den Heizvorgang automatisch ein und geht in den
Kühlmodus über.
4Rev. 18.09.2017
AUSTAUSCH DER HEIZELEMENTE DER HEISSLUFT
– ENTLÖTSTATION
6
5
4
3
2
1

1. Gehäuse der Heißluft-Entlötstation
2. Grielement
3. Heizelement
4. Abschirmung des Heizelements
5. Ablassröhre
6. Düse
1. Vor Auswechseln des Heizelementes muss
sichergestellt werden, dass die Heißluft-Entlötstation
vollkommen abgekühlt ist.
2. Die Schrauben von der Abdeckung des Kolbens
entfernen.
3. Den Gri (2) lösen anschlißend die Umfassung des
Lötkolbens abnehmen.
4. Den Ventilator vorsichtig herausnehmen und die
Schrauben, welche die Platte mit den Leitungen
verbindet, vorsichtig herausdrehen.
5. Heizelement von der Plate trennen (hierbei auf die
Verbindung der Leitungen achten).
6. Heizlement aus der Umfassung herausnehmen,
dabei darauf achten, dass die Leitung für die Erdung
nicht beschädigt wird.
7. Das neue Heizelement mit MICA umwickeln und
in die Umfassung an die entsprechende Stelle
zurückschieben.
8. Schließen Sie die Drähte an die Platte entsprechend
ihrer ursprünglichen Verbindung an.
9. Den Lötkolben in der umgekehrten Reihenfolge
wieder zusammensetzen.
AUSTAUSCH DES HEIZELEMENTS UND DER
LÖTKOLBENSPITZE
1. Mutter zur Festigung der Lötspitze
2. Gehäuse der Lötspitze
3. Lötspitze
4. Mutter mit Heizplattenkabel
5. Feder
6. Heizelement
7. Platte mit Drähten
8. Handgri
Die Fassung, die das Heizelement (4) sichert,
abschrauben und das Heizelement (6) vorsichtig
herausschieben, zusammen mit der Platte mit den
Drähten. Austauschen. Dabei auf die Verbindung der
Drähte achten.
TRANSPORT UND LAGERUNG
Beim Transport sollte das Gerät vor Erschütterung und
Stürzen geschützt werden. Lagern Sie das Gerät in einer gut
durchlüfteten, trockenen Umgebung ohne korrosive Gase.
REINIGUNG UND WARTUNG
• Spritzen Sie niemals das Gerät ab. Es dürfen bei der
Reinigung keinerlei Bürsten oder Utensilien benutzt
werden, welche die Geräteoberäche beschädigen
können.
• Bevor Sie anfangen zu reinigen, trennen Sie das
Gerät von der Stromversorgung.
ACHTUNG! Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser!
REGELMÄSSIGE PRÜFUNG DES GERÄTES
Prüfen Sie regelmäßig, ob Elemente des Gerätes
Beschädigungen aufweisen. Sollte dies der Fall sein,
wenden Sie sich an Ihren Verkäufer, um Nachbesserungen
vorzunehmen.
Was tun im Problem fall?
Kontaktieren Sie Ihren Verkäufer und bereiten Sie folgende
Angaben vor:
• Rechnungs – und Seriennummer (letztere nden Sie
auf dem Typenschild)
• Ggf. ein Foto des defekten Teils
• Ihr Servicemitarbeiter kann besser eingrenzen, worin
das Problem besteht, wenn Sie es so präzise wie
möglich beschreiben. Formulierungen wie z.B. „das
Gerät heizt nicht“ können missverständlich sein,
und bedeuten, dass das Gerät zu wenig oder eben
gar nicht heizt. Dies sind aber zwei verschiedene
Fehlerursachen! Geben Sie stets den Zustand der
Leuchten an, da dies die Diagnose erleichtert. Je
detaillierter Ihre Angaben sind, umso schneller kann
Ihnen geholfen werden
ACHTUNG: Önen Sie niemals das Gerät ohne
Rücksprache mit dem Kundenservice. Dies kann Ihren
Gewährleistungs¬anspruch beeinträchtigen!
DE
6Rev. 18.09.2017
1
2
3
4
5
6
7
8
EN
The original operation manual is in German. Other
language versions are translations from German.
USER MANUAL
SAFETY INSTRUCTIONS
General safety information for the use of electrical devices:
To avoid injury from re or electric shock, please ensure
compliance with safety instructions when using this device.
Please read the instruction carefully and make sure that
you have understood it well. Keep the manual near the
equipment to be able to read it at any time. Always use
current sources connected to the ground and providing the
necessary voltage (indicated on the label on the device).
If you have any doubt, let an electrician check that your
outlet is properly grounded. Never use a damaged power
cable. Do not open the unit in damp or wet environment,
or if you are wet yourself. Protect the unit of solar radiation.
Use the device in a protected location to avoid damaging
the equipment or endangering others. Make sure the
device is able to cool and avoid placing it too close to other
devices that produce heat. Before cleaning, disconnect it.
Use a soft damp cloth for cleaning. Avoid using detergent
and make sure that no liquid enters the unit. No internal
element of this device needs to be maintained by the user.
An opening of the device without our approval leads to
a loss of warranty.
SAFETY GUIDELINES
1. Please read these instructions carefully and
understand them before operating the device!
Please observe the safety guidelines carefully in
order to prevent damages through improper use!
2. Please keep this manual available for future
reference. If this device is passed on to third parties,
the manual must be passed on with it.
3. Only use this device indoors and for its intended use.
4. We do not oer any warranty for damages resulting
from improper use or incorrect operation.
5. Check before rst use whether main voltage type
and current comply with the indicated data on the
type plate.
6. This device is not intended to be used by persons
(including children) with limited physical, sensory
or mental aptitude or lack of experience and/or
knowledge unless they are supervised by a person
responsible for their safety or have received
instruction from this person as to how the device is
used.
7. ELECTRICAL SHOCK HAZARD! Do not attempt to
repair the unit yourself. In case of device failures,
repair must be done by qualied experts.
8. Please check main plug and power cable regularly.
If the power cable for this device is damaged, it has
to be replaced by the manufacturer or its customer
service or another qualied person in order to
prevent hazards.
The operation manual must be reviewed.
Never dispose of electrical equipment together
with household waste.
This machine conforms to the CE declarations.
Attention! Hot surface may cause burns.
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details it may
dier from the actual machine.
9. Prevent damages to the power cable by avoiding
squeezing, bending or rubbing it on sharp edges and
keep it away from hot surfaces and open ames.
10. ATTENTION! DANGER TO LIFE! While cleaning, never
immerse the device in water or other liquids.
11. Some parts of this appliance can get very hot. To
avoid injury, be careful when touching these surfaces.
12. Make sure the hot air can circulate well and place the
device more than10 cm away from walls and other
electrical devices. Aerate well the working area.
13. Do not place the device close to combustible
materials.
14. It may happen that by rst use, the heating element
produces a light smoke. This is absolutely normal.
Simply check that the smoke can evaporate and that
a good aeration is provided
15. Clean the device regularly to avoid a durable
encrustation of dirt.
TECHNICAL DETAILS
7
Rev. 18.09.2017
Austausch der Lötspitze und des Heizelementes stellen Sie
sicher, dass der Lötkolben völlig erkaltet ist.
1. Austausch der Lötspitze: Entfernen Sie die Mutter, die
die Abdeckung der Lötspitze sichert und entfernen
Sie die Abdeckung. Ersetzen Sie diese durch eine
neue, Abdeckung aufsetzen und Mutter festdrehen.
2. Austausch des Heizelementes: Die Mutter, welche die
Fassung der Lötspitze sichert, abschrauben und die
Fassung der Lötspitze herausnehmen.
Product name Soldering station
with magnifying lamp
Soldering
station
Model S-LS-22 S-LS-22
BASIC
Voltage [V] 230
Rated current [A] 6
Power [W] ≤800
Frequency [Hz] 50
SOLDERING STATION
Temperature
range [°C]
200-500
Temperature
stability [°C]
±2
Display type LED
Tip ground
resistance [Ω]
<2
Tip ground
voltage [mV]
<2mV
SMD REWORK STATION
Temperature
range [°C]
100-480
Temperature
stability [°C]
±1
Air ow [m/s] 4,7
≤120 l/min
DC POWER SUPPLY
Output voltage
DC [V]
0-15 ± 10%
Output current
[A]
1/2/3
USER MANUAL

EN
SOLDERING IRON OPERATION
1. Device must be placed on stable work table,
soldering iron must be placed into the holder.
2. Fix the appropriate soldering tip and connect the
device to the power source.
5. Too high temperature of the soldering iron may be
the cause of reduction of the functionality of the
soldering tips.
6. Soldering iron tip must be cleaned regularly using
sponge and plate on a layer of tin to prevent tips
oxidation.
9
Rev. 18.09.2017
EN
USAGE PURPOSE
The device is designed for:
1. Dierent kind of soldering, de-soldering of the
electronic components such as: SOIC, CHIP, QFP,
PLCC, BGA, SMD, etc.
2. Shrinking, paint drying, adhesive removal, thawing,
warming, plastic welding.
3. Power supply in scope of scientic research, product
development, laboratories, etc.
Any damage resulting from a non-conform use of the
device is payable by the user!
PRINCIPLE OF OPERATION
Assembly
1
19
2 3 4 5
6 7
8
17
16 15
14
13 12 11
910
18
1. HOT AIR turn on/o switch
2. HOT AIR temperature display
3. HOT AIR temperature set buttons
4. Power supply voltage reading display
5. Power supply voltage adjustment knob
6. Power supply current reading display
7. DC power supply switch on / o
8. USB socket
9. Switch between output / input voltage
10. In-use control light
11. Connection test voltage (+)
12. Ground connection
13. Connection metering voltage (+)
14. Soldering iron connection socket
15. Air ow volume adjustment knob
16. Hot air gun operating mode selection button.
17. Soldering iron temperature set buttons
18. Soldering iron temperature display
19. Soldering iron turn on / o switch
BEFORE FIRST USE
Upon receipt of the goods, check the packaging for
integrity and open it. If the packaging is damaged, please
contact your trans¬port company and distributor within 3
days, and document the damages as detailed as possible.
Do not turn the package upside down! When transporting
the package, please ensure that it is kept horizontal and
stable. Please keep all packaging materials (cardboard,
plastic tapes and styrofoam), so that in case of a problem,
the device can be sent back to the service centre in accurate
condition.
DISPOSING OF PACKAGING
The various items used for packaging (cardboard, plastic
straps, polyurethane foam) should be conserved, so that
the device can be sent back to the service center in best
conditions in case of problem!
INSTALLING THE APPLIANCE
Appliance location
The work surface where the device will be located must be
suitable for the size of the appliance, please refer to the
measurements.
The work surface must be levelled, dry, heat-resistant and
at a tting height from the ground to enable a proper use
of the device.
The power cord connected with the appliance must be
properly grounded and correspond to the technical details.
SMD REWORK STATION
1. Device must be placed on stable work table, HOT AIR
gun must be placed into the holder.
2. Fix the appropriate nozzle and connect the device to
the power source
3. Turn on the device with the main switch placed at
the back of the device, turn on the HOT AIR gun with
switch (1), gun will start to heat.
4. Using buttons (3) set the desired temperature, the
display (2) will show this temperature for a moment
and then it will show the actual temperature of the
gun. After temperature stabilization, desired air ow
volume can be adjusted by knob (15).
5. After work, gun should be placed into the holder.
Heating will stop and gun will start to cool down.
If the tempera¬ture value will be lower than 100°C,
the display (2) will show “---“ and the device will be
in “stand by” mode. OPERATING MODE SELECTION:
Use the switch (16) to select auto / manual hot air
gun operating mode. In the auto mode, heating
switches o automatically once the gun is replaced
into the holder and it goes into a stand-by mode.
In the manual mode, the gun heating is permanent.
6. If the device is not using for a long time, it should
be completely disconnected from the power source.
7. NOTE: It is forbidden to cover the air intake holes
on the handle of a SMD rework gun during work.
This may cause serious damages of the fan and the
heater!
8Rev. 18.09.2017
Product name Soldering station
with magnifying
lamp
Soldering
station
Voltage stability
with load
<0.01 ±2mV
TEmperature
coecient
[ppm/°C]
< 300
Ripple noise <1mV RMS
3. Turn on the device with the main switch placed at the
back of the device, turn on the soldering iron with
switch (19), it will start to heat.
4. Using buttons (17) set the desired temperature, the
display (18) will show this temperature for a moment
and then it will show the actual temperature of the
soldering iron.
5. After work, soldering iron should be placed into the
holder and turned o by switch (19).
DC POWER SUPPLY OPERATION
1. Device must be placed on stable work table; connect
the device to the power source.
2. Connect the load to the appropriate terminals (+)
and (-).
3. Set the output voltage value using knobs (5).
4. DC voltage testing:
a. Connect leads to sockets (11) and (12)
b. Press button (9)
c. Connect the load to the wires.
d. ATTENTION! Range of work in this mode is
0 to 50V DC!
GENERAL REMARKS
1. If the display is showing the „---„ it means that
the output temperature is lower than 100°C, SMD
Rework Station is in stand by mode, HOT AIR gun is
placed in the holder.
2. If the display is showing “S-E” it means that soldering
iron is disconnected, and HOT AIR gun is having
problem with the heat sensor.
3. When the device is being turned on, both soldering
iron and HOT AIR gun should be placed in their
holders.
4. The outlet of the HOT AIR gun should be clean and
free from any obstacles.
5. When using small nozzles, it should be remembered
that the air ow should be suitable to the diameter
of the xed nozzle. In order to avoid any HOT AIR
gun damages, too high air ow along with the high
temperature mustn’t be used for a long period of
time.
6. Depending on user’s needs, dierent air ow
settings may cause slight variations in temperatures
value. The mini¬mum distance between the outlet of
the HOT AIR gun and the subject is 2 mm.
7. Good ventilation of the room in which the appliance
is used must be provided. In addition, the device
should be placed in a location with good air
circulation to dissipate heat.
SAFETY ISSUES REMARKS
1. Nozzles should be installed without the use of
excessive force, also do not use the pliers or
tweezers. Do not over tighten the mounting screws
of the nozzle.
2. Tips and nozzles can be changed when the HOT AIR
gun and the soldering iron are completely cold.
3. It is forbidden to use the device near the ammable
or combustible elements and objects or at similar
places. Tips and nozzles as well as the air coming out
of the HOT AIR gun have very high temperature, it
is forbidden to touch these elements as well as it is
forbidden to put the hot air directly to face or body.
This can cause serious burns.
4. After long time of use, the outlet of HOT AIR gun
may be covered with some dust. The outlet should
be cleaned on a regular basis in order to ensure
undisturbed air ow.
REPLACEMENT OF HOT AIR REWORK HEATING ELEMENT
1. HOT AIR gun covers
2. Element of the handle
3. Heater
4. Heater cover
5. Outlet pipe
6. Nozzle
1. Before heater replacement make sure that the HOT
AIR gun is completely cold.
2. Remove the screws in the gun covers.
3. Unscrew the element of the handle (2) and take o
the gun covers.
4. Gently remove the fan and remove the wire board
screws.
5. Disconnect the heater from the wire board (pay
attention to the wires connection order).
6. Remove the heater from the housing, pay attention
to the steel grounding wire.
7. New heater should be wrapped with new mica paper
and then it should be placed inside the housing.
8. Connect the wires to the board in accordance with
their original connection method.
9. Fix the gun in reverse order.
6
5
4
3
2
1
REPLACEMENT OF THE SOLDERING IRON TIP AND
SOLDERING IRON HEATING CORE ELEMENT
1
2
3
4
5
6
7
8

1. Nut for mounting the soldering iron tip housing
2. Soldering iron tip housing
3. Soldering iron tip
4. Plastic nut for mounting the heater and the board
wires
5. Spring
6. Heater
7. Wires board
8. Handle
Before heater replacement make sure that the soldering
iron is completely cold.
1. SOLDERING IRON TIP REPLACEMENT: remove the
nut for mounting the soldering iron tip housing and
take o the housing. Replace the tip with the new
one, place the housing and x all with the plastic nut.
2. HEATER REPLACEMENT: remove the nut for
mounting the soldering iron tip housing and take o
the housing along with the tip. Remove the nut for
xing the heater (4) and gently remove the heater
(6) along with the board with wires (7). Replace the
whole remembering the wires connection order.
TRANSPORTATION AND STORAGE
Shaking, crashing and turning upside down of the device
should be prevented when transporting it. Store it in
a properly ventilated location with dry air and without any
corrosive gas.
CLEANING AND MAINTENANCE
• Never clean the device with a pressurized water-jet,
industrial cleaners, and brushes or any other type of
cleaning utensil that could damage the surface of the
appliance.
• Before cleaning you must remove the electricity
supply plug isolating the appliance from the main
power circuit.
ATTENTION! Do not submerge the device in water!
REGULAR CONTROL OF THE DEVICE
Control regularly that the device doesn´t present any
damage. If it should be the case, please contact your
customer service to solve the problem.
What to do in case of problem?
Please contact your customer service and prepare following
information:
• Invoice number and serial number (the latest is to be
found on the technical plate on the device).
• If relevant, a picture of the damaged, broken or
defective part.
• It will be easier for your customer service clerk to
determinate the source of the problem if you make
a detailed and precise description of the matter.
Avoid formulations like “the device doesn´t heat”,
which may mean that it doesn´t heat enough or
even not at all. Though, those two possibilities
have a dierent causation! The more detailed your
information, the quicker the customer service will be
able to answer
CAUTION: Never open the device without the authorization
of your customer service. This can lead to a loss of warranty!
EN
10 Rev. 18.09.2017
PL
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji.
Pozostałe wersje językowe są tłumaczeniami z języka
niemieckiego.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ZALECENIA ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA
Ogólne zalecenia odnośnie bezpieczeństwa podczas
użytkowania urządzeń elektrycznych:
W celu zminimalizowania ryzyka obrażeń na skutek
działania ognia lub porażenia prądem prosimy Państwa
o stałe przestrzeganie kilku podstawowych zasad
bezpieczeństwa podczas użytkowania urządzenia. Prosimy
o staranne przeczytanie niniejszej instrukcji użytkowania
i upewnienie się, że znaleźli Państwo odpowiedzi na
wszystkie pytania dotyczące tego urządzenia. Prosimy
o staranne przechowywanie niniejszej instrukcji
użytkowania w pobliżu produktu, aby w razie pojawienia
się pytań można było do niej jeszcze raz powrócić również
w późniejszym czasie. Prosimy zawsze stosować uziemione
przyłącze prądu z prawidłowym napięciem sieciowym (patrz
instrukcja lub tabliczka znamionowa)! W razie wątpliwości
w odniesieniu do tego, czy przyłącze jest uziemione,
prosimy zlecić sprawdzenie tego wykwalikowanemu
specjaliście. Nigdy nie należy stosować niesprawnego kabla
zasilania! Urządzenia nie należy otwierać w wilgotnym lub
mokrym miejscu ani też mokrymi lub wilgotnymi rękoma.
Poza tym urządzenie należy chronić przed bezpośrednim
promieniowaniem słonecznym. Urządzenie należy
użytkować zawsze w bezpiecznym miejscu, tak aby nikt
nie mógł nadepnąć na kabel, przewrócić się o niego i/
lub uszkodzić go. Przed przystąpieniem do czyszczenia
urządzenia należy wyciągnąć wtyczkę sieciową, a do
czyszczenia używać jedynie wilgotnej ściereczki. Należy
unikać stosowania środków czyszczących i uważać,
aby jakakolwiek ciecz nie dostała się do urządzenia i/
lub tam nie pozostała. Należy wyłączyć urządzenie
natychmiast po zauważeniu nieprawidłowości w sposobie
jego funkcjonowania. Powinno się również wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego, gdy urządzenie nie jest
używane. Wykonanie prac związanych z konserwacją,
wyregulowaniem i naprawą urządzenia należy zlecić
wyspecjalizowanemu personelowi. W przypadku napraw
dokonywanych przez osoby trzecie gwarancja wygasa!
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
1. Przed przystąpieniem do uruchomienia prosimy
o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji! Należy
przestrzegać wszystkich wskazówek bezpieczeństwa,
aby unikać szkód powstałych na skutek użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem!
2. Zachowaj instrukcję użytkowania w celu jej
późniejszego użycia. W razie gdyby urządzenie miało
zostać przekazane osobom trzecim, to wraz z nim
należy przekazać również instrukcję użytkowania.
Należy zapoznać się z instrukcją obsługi.
Nie wolno wyrzucać urządzeń elektrycznych
razem z odpadami gospodarstwa domowego.
Urządzenie jest zgodne z deklaracją CE.
Uwaga! Gorąca powierzchnia może
spowodować oparzenia.
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi
mają charakter poglądowy i w niektórych
szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego
wyglądu maszyny.
3. Urządzenie należy stosować wyłącznie zgodnie
z przeznaczeniem.
4. W przypadku użytkowania niezgodnego
z przeznaczeniem lub nieprawidłowej obsługi
wyklucza się odpowiedzialność za powstałe
ewentualnie szkody.
5. Przed pierwszym użyciem prosimy sprawdzić, czy
rodzaj prądu i napięcie sieciowe odpowiadają danym
wskazanym na tabliczce znamionowej.
6. Urządzenie nie jest przeznaczone do tego, by
było użytkowane przez osoby (w tym dzieci)
o ograniczonych funkcjach psychicznych,
sensorycznych i umysłowych lub nieposiadające
odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba
że są one nadzorowane przez osobę odpowiedzialną
za ich bezpieczeństwo lub otrzymały od niej
wskazówki dotyczące tego, jak należy obsługiwać
urządzenie.
7. NIEBEZPIECZEŃSTWO PORAŻENIA PRĄDEM!
Nigdy nie próbuj samemu naprawiać urządzenia.
W razie awarii zleć naprawę urządzenia wyłącznie
wykwalikowanym specjalistom.
8. Sprawdzaj regularnie wtyczkę sieciową i kabel
zasilający. Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest
uszkodzony, to, aby uniknąć zagrożenia, producent,
jego serwis klienta lub osoba o podobnych
kwalikacjach musi go wymienić.
9. Należy zapobiegać uszkodzeniu kabla zasilającego
na skutek jego zgniecenia, przełamania lub
przetarcia na ostrych krawędziach oraz trzymać go
z dala od gorących powierzchni i otwartych źródeł
ognia.
10. UWAGA – ZAGROŻENIE ŻYCIA! Podczas czyszczenia
lub użytkowania urządzenia nigdy nie wolno zanurzać
go w wodzie lub innych cieczach. Urządzenia nigdy
nie należy trzymać pod bieżącą wodą lub polewać
innymi cieczami.
11. Niektóre elementy urządzenia mogą się bardzo
nagrzewać. W celu uniknięcia obrażeń należy
zachować ostrożność podczas dotykania tych
powierzchni.
12. Należy zapewnić wystarczającą cyrkulację powietrza.
W tym celu urządzenie należy ustawić z zachowaniem
odstępu powyżej 10cm od ściany lub innych
urządzeń oraz zadbać o wystarczającą wentylację
w pomieszczeniu, w którym jest ono użytkowane.
13. Należy upewnić się, że w pobliżu urządzenia nie
znajdują się jakiekolwiek zapalne substancje lub
przedmioty.
14. W niektórych przypadkach podczas pierwszego
użycia z wnętrza urządzenia może wydobywać
się dym z elemen¬tów grzejnych. Jest to zjawisko
całkowicie normalne. Należy zadbać jedynie
o odpowiednią wentylację.
15. Należy regularnie czyścić urządzenie, aby nie
dopuścić do trwałego osadzenia się zanieczyszczeń.
DANE TECHNICZNE
Nazwa produktu Stacja lutownicza
z lampą
powiększającą
Stacja
lutownicza
Model S-LS-22 S-LS-22
BASIC
Napięcie [V] 230
11
Rev. 18.09.2017
INSTRUKCJA OBSŁUGI

PL
oddania urządzenia do serwisu można go było jak najlepiej
ochronić na czas przesyłki!
MONTAŻ URZĄDZENIA
Umiejscowienie urządzenia
Urządzenie powinno się ustawić na powierzchni roboczej,
która pod względem wymiarów będzie co najmniej
odpowiadała wymiarom urządzenia. W celu umożliwienia
optymalnej pracy urządzenia powierzchnia robocza
powinna być prosta, sucha, mieć odpowiednią wysokość
i być odporna na działanie ciepła.
Należy pamiętać o tym, by zasilanie urządzenia energią
odpowiadało danym podanym na tabliczce znamionowej!
OBSŁUGA STACJI HOT AIR
1. Urządzenie należy umieścić na stabilnym podłożu,
kolbę hot air należy umieścić w uchwycie.
2. Podłączyć przewód zasilający urządzenie,
zainstalować odpowiednią dyszę w kolbie.
3. Włączyć urządzenie włącznikiem głównym
znajdującym się z tyłu urządzenia, włączyć kolbę hot
air włącznikiem (1), kolba zacznie się nagrzewać.
4. Przyciskami (3) ustawić żądaną temperaturę, po
ustawieniu temperatury wyświetlacz (2) pokaże
ją przez chwilę, a następnie będzie wskazywał
aktualną temperaturę kolby. Po ustabilizowaniu
się temperatury należy ustawić żądaną wartość
przepływu powietrza pokrętłem (15).
5. Po skończonej pracy, kolbę należy umieścić
w uchwycie. Urządzenie automatycznie wyłączy
grzanie i przejdzie w tryb chłodzenia. W momencie
gdy temperatura kolby hot air osiągnie wartość
poniżej 100°C, na wyświetlaczu (2) pojawi się „---„
a urządzenie przejdzie w tryb czuwania („stand-by”).
WYBÓR TRYBU UŻYTKOWANIA: Przełącznik (16)
służy do ustawienia trybu auto/manual działania
kolby hot air. W trybie auto po odłożeniu kolby
do uchwytu automatycznie wyłączy się grzanie,
a urządzenie przejdzie w tryb „stand-by”. W trybie
manual grzanie kolby odbywa się w trybie ciągłym.
6. W przypadku gdy urządzenie nie jest używane przez
długi okres czasu należy odłączyć je od zasilania.
7. UWAGA: Zabrania się zakrywania otworów
wlotowych powietrza na uchwycie kolby hot air
w trakcie jej pracy. Może to doprowadzić do
uszkodzenia wentylatora oraz grzałki!
OBSŁUGA STACJI LUTOWNICZEJ
1. Urządzenie należy umieścić na stabilnym podłożu,
kolbę lutowniczą należy umieścić w uchwycie.
2. Podłączyć przewód zasilający urządzenie,
zainstalować odpowiednią końcówkę lutowniczą
w kolbie.
3. Włączyć urządzenie włącznikiem głównym
znajdującym się z tyłu urządzenia, włączyć kolbę
lutowniczą włącznikiem (19), kolba zacznie się
nagrzewać.
4. Przyciskami (17) ustawić żądaną temperaturę, po
ustawieniu temperatury wyświetlacz (18) pokaże ją
przez chwilę, a następnie będzie wskazywał aktualną
temperaturę kolby lutowniczej.
5. Po skończonej pracy, kolbę lutowniczą należy
umieścić w uchwycie i wyłączyć grzanie kolby
wyłącznikiem (19).
OBSŁUGA ZASILACZA DC
1. Urządzenie należy umieścić na stabilnym podłożu
i podłączyć przewód zasilający.
2. Podłączyć zewnętrzne obciążenie do odpowiednich
biegunów (+) oraz (-).
3. Ustawić żądaną wartość napięcia pokrętłem (5).
4. Pomiar napięcia DC:
a. Podłączyć przewody do wejść (11) i (12).
b. Wcisnąć przycisk (9)
c. Podłączyć obciążenie do przewodów.
d. UWAGA! Zakres pracy zasilacza w tym trybie
wynosi 0-50V DC!
UWAGI OGÓLNE
1. W przypadku gdy wyświetlacz pokazuje „---”
oznacza to że temperatura wyjściowa wynosi poniżej
100°C, stacja hot air jest w trybie czuwania („STAND
BY”) a kolba hot air jest umieszczona w uchwycie.
2. W przypadku gdy wyświetlacz pokazuje „S-E”
oznacza to, że kolba lutownicza jest odłączona;
w kolbie hot air występuje problem z czujnikiem.
3. W momencie włączania urządzenia obie kolby muszą
znajdować się w odpowiednich uchwytach.
4. Należy upewnić się, że wylot kolby hot air jest czysty
i nie zawiera żadnych blokad ani przeszkód.
5. Podczas korzystania z małych dysz należy pamiętać
o tym, aby przepływ powietrza był dostosowany do
zamontowanej dyszy oraz aby uniknąć uszkodzenia
kolby hot air nie należy utrzymywać wysokiego
przepływu powietrza wraz z wysoką temperaturą
przez zbyt długi okres czasu.
6. W zależności od wymagań użytkownika, różne
ustawienia przepływu powietrza mogą powodować
nieznaczne różnice w temperaturze. Minimalna
odległość między wylotem kolby hot air
a przedmiotem wynosi 2 mm.
7. Należy zapewnić dobra wentylację pomieszczenia
w którym urządzenie jest użytkowane. Ponadto
urządzenie powinno być umieszczone w miejscu
zapewniającym dobry przepływ powietrza celem
odprowadzenia ciepła.
UWAGI ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA
1. Dysze należy instalować bez użycia przesadnej
siły, nie należy używać do tego celu obcęgów czy
szczypiec. Nie należy zbyt mocno przykręcać śrub
mocujących dyszę.
2. Dysze i końcówki można wymieniać gdy kolby są
całkowicie zimne.
3. Zabrania się używania urządzenia w pobliżu
elementów, gazów łatwopalnych lub innych tego
typu obiektów. Dysze oraz końcówki kolb jak również
powietrze wydobywające się z kolby hot air mają
bardzo wysoką temperaturę, zabrania się dotykania
tych elementów, jak również kierowania strumienia
gorącego powietrza bezpośredni ona ciało lub twarz.
Grozi to poparzeniem.
4. Po długim użytkowaniu kolby hot air, wylot kolby
może pokryć się kurzem. Wylot należy czyścić
regularnie aby przepływ powietrza nie był zakłócony.
5. Zbyt wysoka temperatura pracy kolby lutowniczej
może zredukować funkcjonalność końcówki
lutowniczej.
6. Końcówka lutownicza musi być czyszczona.
13
Rev. 18.09.2017
PL
OBSZAR ZASTOSOWANIA
Urządzenie przeznaczone jest do:
1. Różnego rodzaju lutowania lub rozlutowywania
elementów elektronicznych, takie jak: SOIC, CHIP,
QFP, PLCC, BGA, SMD, itp.
2. Obkurczania, suszenia farb, usuwania klejów,
rozmrażania, ocieplania, spawania tworzyw
sztucznych.
3. Zasilania DC w zakresie wykonywania badań
naukowych, rozwoju produktu, laboratorium, itp.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe
w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi użytkownik.
JAK FUNKCJONUJE URZĄDZENIE – PODSTAWOWA ZASADA
Budowa urządzenia
Nazwa produktu Stacja lutownicza
z lampą
powiększającą
Stacja
lutownicza
Prąd
znamionowy [A]
6
Moc [W] ≤800
Częstotliwość
[Hz]
50
STACJA LUTOWNICZA
Zakres
temperatury [°C]
200-500
Stabilność
temperatury [°C]
±2
Typ wyświetlacza LED
Rezystancja
grota [Ω]
<2
Napięcie grota
[mV]
<2mV
STACJA HOT AIR
Zakres
temperatury [°C]
100-480
Stabilność
temperatury [°C]
±1
Prędkość
przepływu
powietrza [m/s]
4,7
≤120 l/min
ZASILACZ
Napięcie
wyjściowe DC
[V]
0-15 ± 10%
Prąd wyjściowy
[A]
1/2/3
Stabilność
napięcia
podczas
obciążenia
<0.01 ±2mV
Współczynnik
temperaturowy
[ppm/°C]
< 300
Tętnienia <1mV RMS
1
19
2 3 4 5
6 7
8
17
16 15
14
13 12 11
910
18
1. Włącznik kolby hot air
2. Wyświetlacz temperatury kolby hot air
3. Przyciski ustawiania temperatury kolby hot air
4. Wyświetlacz wartości napięcia zasilania na zasilaczu
5. Pokrętło regulacji wartości napięcia zasilania na
zasilaczu
6. Wyświetlacz wartości natężenia prądu na zasilaczu
7. Włącznik zasilacza
8. Złącze USB
9. Przełącznik napięcia wyjściowego / wejściowego
10. Kontrolka pracy urządzenia
11. Biegun (+) napięcia wejściowego
12. Uziemienie
13. Biegun (+) napięcia wyjściowego
14. Gniazdo podłączenia kolby lutowniczej
15. Pokrętło regulacji ilości przepływającego powietrza
16. Przycisk wyboru trybu działania kolby hot air
17. Przyciski ustawiania temperatury kolby lutowniczej
18. Wyświetlacz temperatury kolby lutowniczej
19. Włącznik kolby lutowniczej
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
W momencie otrzymania towaru należy sprawdzić
opakowanie pod kątem występowania ewentualnych
uszkodzeń i otworzyć je. Jeżeli opakowanie jest
uszkodzone prosimy o skontaktowanie się w przeciągu
3 dni z przedsiębiorstwem transportowym lub Państwa
dystrybutorem oraz o udokumentowanie uszkodzeń
w jak najlepszy sposób. Prosimy nie stawiać pełnego
opakowania do góry nogami! Jeżeli opakowanie będzie
ponownie transportowane prosimy zadbać o to, by było
ono przewożone w pozycji poziomej i by było stabilne
ustawione.
UTYLIZACJA OPAKOWANIA
Prosimy o zachowanie elementów opakowania (tektury,
plastykowych taśm oraz styropianu), aby w razie konieczności
PL
12 Rev. 18.09.2017

WYMIANA ELEMENTU GRZEWCZEGO KOLBY HOT AIR
1. obudowa kolby hot air
2. element uchwytu
3. grzałka
4. osłona grzałki
5. rurka wylotowa
6. dysza
1. Przed wymianą elementu grzewczego należy się
upewnić, że kolba hot air jest całkowicie zimna.
2. Odkręcić śrubki mocujące obudowę kolby.
3. Odkręcić element uchwytu (2) i zdjąć obudowę kolby.
4. Delikatnie zdjąć wentylator i odkręcić śrubki
mocujące płytkę z przewodami.
5. Odłączyć grzałkę od płytki (zwrócić uwagę na
podłączenie przewodów).
6. Usunąć grzałkę z obudowy, zwrócić uwagę na to by
nie uszkodzić metalowego przewodu uziemiającego.
7. Nową grzałkę owinąć papierem mika i wsunąć
w obudowę w odpowiednie miejsce.
8. Podłączyć przewody do płytki zgodnie z ich
pierwotnym podłączeniem.
9. Złożyć kolbę w odwrotnej kolejności.
WYMIANA ELEMENTU GRZEWCZEGO ORAZ KOŃCÓWKI
KOLBY LUTOWNICZEJ
1. nakrętka mocująca obudowę końcówki lutowniczej
2. obudowa końcówki lutowniczej
3. końcówka lutownicza
4. nakrętka mocująca grzałkę wraz z płytką
z przewodami
5. sprężyna
6. grzałka
7. płytka z przewodami
8. uchwyt
Przed wymianą końcówki lutowniczej oraz elementu
grzewczego należy się upewnić, że kolba lutownicza jest
całkowicie zimna.
1. WYMIANA KOŃCÓWKI LUTOWNICZEJ: Odkręcić
nakrętkę mocującą obudowę końcówki lutowniczej
i zdjąć obudowę końcówki. Wymienić końcówkę na
nową, założyć obudowę i skręcić nakrętką.
2. WYMIANA GRZAŁKI: Odkręcić nakrętkę mocującą
obudowę końcówki lutowniczej i zdjąć obudowę
końcówki. Odkręcić nakrętkę mocującą grzałkę
(4) i delikatnie wysunąć grzałkę (6) wraz z płytką
z przewodami (7). Wymienić całość pamiętając
o sposobie podłączenia przewodów.
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE
Podczas transportu urządzenie należy zabezpieczyć przed
wstrząsami i przewróceniem się oraz nie ustawiać go „do
góry nogami”. Urządzenie należy przechowywać w dobrze
wentylowanym pomieszczeniu, w którym obecne jest suche
powietrze i nie występują gazy powodujące korozję.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
• Nigdy nie należy spryskiwać urządzenia. Do
czyszczenia nie należy używać jakichkolwiek
szczotek czy przyborów, które mogłyby uszkodzić
powierzchnię urządzenia.
• Przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenie należy
odłączyć od źródła zasilania energią.
UWAGA! Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie!
REGULARNA KONTROLA URZĄDZENIA
Należy regularnie sprawdzać, czy elementy urządzenia
nie są uszkodzone. Jeżeli tak jest, należy zaprzestać
użytkowania urządzenia. Proszę niezwłocznie zwrócić się
do sprzedawcy w celu przeprowadzenia naprawy.
Co należy zrobić w przypadku pojawienia się problemu?
Należy skontaktować się ze sprzedawcą i przygotować
następujące dane:
• Numer faktury oraz numer seryjny (nr seryjny podany
jest na tabliczce znamionowej).
• Ewentualnie zdjęcie niesprawnej części.
• Pracownik serwisu jest w stanie lepiej ocenić, na
czym polega problem, jeżeli opiszą go Państwo
w sposób tak precyzyjny, jak jest to tylko możliwe.
Sformułowania, takie jak np. „urządzenie nie grzeje“
mogą być dwuznaczne i oznaczają zarówno, że
urządzenie grzeje za słabo lub w ogóle nie grzeje. Są
to jednak dwie różne przyczyny usterek! Im bardziej
szczegółowe są dane, tym szybciej można Państwu
pomóc!
UWAGA: Nigdy nie wolno otwierać urządzenia bez
konsultacji z serwisem klienta. Może to prowadzić do utraty
gwarancji!
PL
14 Rev. 18.09.2017
6
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
CZ
Originálním návodem je německá verze návodu. Ostatní
jazykové verze jsou překladem z německého jazyka.
NÁVOD K OBSLUZE
BEZPEČNOSTNÍ DOPORUČENÍ
Obecné bezpečnostní pokyny při používání elektrických
zařízení:
Aby se minimalizovalo riziko zranění v důsledku požáru
nebo úrazu elektrickým proudem, dodržujte základní
bezpečnostní principy při používání zařízení. Přečtete si
pečlivě tento návod a ujistěte se, že jste našli odpovědi na
všechny Vaše otázky týkající se tohoto zařízení. Uschovejte
tento návod v blízkosti zařízení pro pozdější použití.
Vždy používejte uzemnění se správným síťovým napětím
(viz. návod nebo typový štítek)! V případě pochybností
ohledně správného uzemnění připojení nechte provést
kontrolu kvalikovaným odborníkem. Nikdy nepoužívejte
poškozený napájecí kabel! Zařízení by nemělo být otevřeno
ve vlhkém nebo mokrém prostředí ani mokrýma nebo
vlhkýma rukama. Kromě toho chraňte zařízení před přímým
slunečním zářením. Vždy používejte zařízení na bezpečném
místě tak, aby nikdo nemohl šlápnout, zakopnout a/nebo
poškodit kabel.
Před čištěním zařízení vytáhněte zástrčku ze zásuvky,
k čištění používejte pouze vlhký hadřík. Nepoužívejte
čisticí prostředky a dbejte na to, aby se jakákoliv kapalina
nedostala do zařízení.
Vypněte zařízení ihned po zjištění nesrovnalostí ve
způsobu jeho fungování. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky,
když není zařízení používáno. Údržbu, nastavení a opravy
zařízení svěřte odbornému personálu. V případě oprav
prováděných třetími osobami záruka zaniká!
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
1. Před spuštěním zařízení si důkladně přečtěte tento
návod! Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny, aby
nedošlo ke vzniku škod v důsledku používání zařízení
v rozporu s jeho určením!
2. Uschovejte si tento návod k obsluze pro jeho
pozdější použití. V případě předání zařízení třetím
osobám k němu připojte také tento návod k obsluze
3. Zařízení je nutno používat výhradně v souladu s jeho
určením a pouze v interiérech.
4. V případě používání zařízení v rozporu s jeho určením
nebo chybné obsluhy je odpovědnost výrobce za
případně vzniklé škody vyloučena.
5. Před prvním použitím prosím ověřte, zda druh
proudu a síťové napětí odpovídají údajům uvedeným
na výrobním štítku.
6. Zařízení není určeno na používání osobami s
omezenými fyzickými, senzorickými a smyslovými
schopnostmi (včetně dětí) nebo osobami bez
odpovídajících zkušeností a znalostí, nejsou-li pod
dohledem osoby odpovědné za jejich bezpečnost
nebo proškolené touto osobou, jak toto zařízení
používat.
Seznamte se s návodem k obsluze.
Elektrická zařízení nesmí být vyhozena spolu se
směsným domovním odpadem.
Zařízení je v souladu s prohlášením o shodě CE.
Pozor! Horký povrch může způsobit popáleniny.
POZOR! Obrázky v tomto návodu jsou ilustrační
a v některých detailech se od skutečného vzhledu
stroje mohou lišit.
7. NEBEZPEČÍ PORANĚNÍ ELEKTRICKÝM PROUDEM!
Nikdy se nepokoušejte zařízení opravovat vlastními
silami. V případě poruchy objednejte opravu zařízení
výhradně u kvalikovaných odborníků.
8. Pravidelně kontrolujte stav síťové zástrčky
a napájecího kabelu. Je-li napájecí kabel poškozený,
musí jej pro zamezení ohrožení vyměnit výrobce,
jeho servis nebo osoba s odpovídajícími kvalikacemi
9. Zabraňte poškození napájecího kabelu jeho
přimáčknutím, zlomením nebo prodřením na ostrých
hranách a nepřibližujte jej k horkým plochám
a otevřeným zdrojům ohně.
10. UPOZORNĚNÍ – OHROŽENÍ ŽIVOTA! Během čištění
nebo používání nesmí být zařízení nikdy ponořováno
do vody nebo jiných kapalin. Zařízení se nesmí
ocitnout pod tekoucí vodou a nesmí být ani polito
jinými kapalinami.
11. Některé prvky zařízení se silně zahřívají. Aby se
zabránilo zranění, buďte opatrní při dotyku těchto
povrchů.
12. Zajistěte dostatečnou cirkulaci vzduchu. Za tímto
účelem musí být zařízení umístěno více než 10 cm
od stěny nebo dalších zařízení, zajistěte dostatečnou
cirkulaci v místnosti, kde je zařízení provozováno.
13. Ujistěte se, že v blízkosti zařízení nejsou žádné
hořlavé látky nebo předměty.
14. V některých případech při prvním použití z vnitřní
části zařízení může unikat kouř z topných prvků. To
je zcela normální. Zajistěte dostatečnou cirkulaci
vzduchu.
15. Pravidelně čistěte zařízení, aby nedošlo k trvalému
usazovaní nečistot.
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
Název výrobku Pájecí stanice
s lupou
Pájecí
stanice
Model S-LS-22 S-LS-22
BASIC
Napětí [V] 230
Jmenovitý proud [A] 6
Výkon [W] ≤800
Frekvence [Hz] 50
PÁJECÍ STANICE
Teplotní rozsah [°C] 200-500
Stabilita teploty [°C] ±2
Typ displeje LED
Odpor hrotu [Ω] <2
Napětí hrotu [mV] <2mV
STANICE HOT AIR
Teplotní rozsah [°C] 100-480
Stabilita teploty [°C] ±1
Rychlost průtoku
vzduchu [m/s]
4,7
≤120 l/min
15
Rev. 18.09.2017
NÁVOD K POUŽITÍ

CZ
5. Po ukončení práce umístěte páječku do držáku
a vypněte hřátí páječky spínačem (19).
OVLÁDÁNÍ NAPÁJECÍHO ZDROJE DC
1. Umístěte zařízení na stabilní ploše a připojte napájecí
kabel.
2. Připojte vnější zatížení k příslušným pólům (+) a (-).
3. Nastavte požadovanou hodnotu napětí otočnými
knoíky (5).
4. Měření napětí DC:
a. Připojte kabely ke vstupům (11) a (12)
b. Stiskněte tlačítko (9)
c. Připojte zatížení ke kabelům.
d. POZOR! Provozní rozsah napájecího zdroje
v tomto režimu je 0-50V DC!
OBECNÉ POZNÁMKY
1. Pokud se na displeji zobrazí „---” znamená, že
výstupní teplota je nižší než 100⁰C, stanice hot air je
v pohotovostním režimu („STAND BY”), a páječka hot
air se nachází v držáku.
2. Pokud se na displeji zobrazí „S-E” znamená, že je
páječka odpojená; v páječce hot air je problém
s čidlem.
3. V okamžiku zapínání zařízení obě páječky se musí
nacházet v příslušných držácích.
4. Ujistěte se, že výstup páječky hot air je čistý a nemá
žádné blokády či překážky.
5. Při používání malých trysek pamatujte na to, že
musí být průtok vzduchu přizpůsoben konkrétní
trysce, a aby se zabránilo poškození páječky hot air,
neudržujte vysoký průtok vzduchu spolu s vysokou
teplotou příliš dlouho.
6. V závislosti na požadavcích uživatele mohou různá
nastavení průtoku vzduchu způsobit bezvýznamné
kolísání teplot. Minimální vzdálenost mezi výstupem
páječky hot air a předmětem je 2 mm.
7. Zajistěte dobré větrání místnosti, kde je zařízení
používáno. Kromě toho by mělo být zařízení
umístěno v místě s dobrou cirkulací vzduchu pro
odvod tepla.
BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
1. Trysku instalujte bez použití nadměrné síly,
nepoužívejte kleště. Nedotahujte upevňovací šrouby
trysky příliš silně.
2. Trysky a hroty lze vyměnit pouze když je páječka
zcela chladná.
3. Zařízení nesmí být používáno v blízkosti hořlavých
materiálů, plynů nebo jiných předmětů tohoto typu.
Trysky a hroty páječek a také vzduch vycházející
z páječky hot air mají velmi vysokou teplotu. Je
zakázáno se dotýkat těchto prvků a také nasměrovat
proud horkého vzduchu přímo na tělo nebo obličej.
To může způsobit popáleniny.
4. Po delší době používání páječky hot air se může její
výstup pokrýt prachem. Čistěte výstup pravidelně,
aby zajistil správný průtok vzduchu.
5. Příliš vysoká provozní teplota páječky může snížit
funkčnost pájecího hrotu.
6. Pájecí hrot musí být čištěn pravidelně houbičkou
a tavidlem, aby se zabránilo oxidaci hrotu.
OVLÁDÁNÍ PÁJECÍ STANICE
1. Umístěte zařízení na stabilní ploše, páječku umístěte
do držáku.
2. Připojte napájecí kabel, namontujte v páječce
příslušný pájecí hrot.
3. Zapněte zařízení hlavním spínačem umístěným na
zadní straně zařízení, zapněte páječku spínačem (19),
páječka se začne zahřívat.
4. Tlačítky (17) nastavte požadovanou teplotu, po
nastavení teploty ji displej (18) zobrazí na chvíli,
potom bude zobrazovat aktuální teplotu páječky.
17
Rev. 18.09.2017
CZ
OBLAST POUŽITÍ
Zařízení je určeno na:
1. Různý typ pájení nebo rozpájení elektronických
prvků jako jsou: SOIC, CHIP, QFP, PLCC, BGA, SMD
apod.
2. Smršťování, sušení barev, odstraňování lepidel,
rozmrazování, zateplení, svařování plastu.
3. Napájení DC při provádění vědeckých výzkumů,
vývoje výrobku, v laboratoři apod.
Odpovědnost za veškeré škody vzniklé v důsledku
použití v rozporu s určením nese uživatel.
FUNGOVÁNÍ ZAŘÍZENÍ – ZÁKLADNÍ PRINCIP
Konstrukce zařízení
Název výrobku Pájecí stanice
s lupou
Pájecí
stanice
NAPÁJECÍ ZDROJ
Výstupní napětí DC [V] 0-15 ± 10%
Výstupní proud [A] 1/2/3
Stabilita napětí při
zatížení
<0.01 ±2mV
Teplotní koecient
[ppm/°C]
< 300
Vlnění <1mV RMS
1
19
2 3 4 5
6 7
8
17
16 15
14
13 12 11
910
18
1. Spínač páječky hot air
2. Displej teploty páječky hot air
3. Tlačítka pro nastavení teploty páječky hot air
4. Displej hodnoty napájecího napětí na základní stanici
5. Otočné kolečko hodnoty napájecího proudu na
základní stanici
6. Displej hodnoty intenzity proudu na základní stanici
7. Spínač napájecího zdroje
8. USB rozhraní
9. Přepínač výstupního/vstupního napětí
10. Kontrolka provozu zařízení
11. Pól (+) vstupního napětí
12. Pól (-) uzemnění
13. Pól (+) výstupního napětí
14. Zásuvka pro připojení páječky
15. Otočný knoík pro nastavení průtoku vzduchu
16. Tlačítko výběru provozního režimu páječky hot air
17. Tlačítka pro nastavení teploty páječky
18. Displej teploty páječky
19. Spínač páječky
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
V okamžiku převzetí zboží zkontrolujte, zda není obal
poškozen a otevřete jej. Pokud je obal poškozen, obraťte
se do 3 dnů na dovozce nebo distributora a zdokumentujte
poškození nejlepším možným způsobem. Neumísťujte plný
obal vzhůru nohama! Pokud bude obal opět přepravován,
dbejte na to, aby byl umístěn pevně ve vodorovné poloze.
LIKVIDACE OBALU
Uschovejte součásti obalu (kartony, plastové pásky a
polystyren), aby v případě převozu zařízení do servis byla
zajištěna maximální ochrana zařízení.
MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ
Umístění zařízení
Zařízení by mělo být umístěno na provozní ploše, jejíž
rozměry odpovídají rozměrům zařízení. Za účelem umožnit
optimální provoz zařízení, by měla být provozní plocha
rovná, suchá, na odpovídající výšce a odolná vůči teplu.
Pamatujte, aby napájení zařízení odpovídalo údajům na
typovém štítku!
OVLÁDÁNÍ STANICE HOT AIR
1. Umístěte zařízení na stabilní ploše a páječku hot air
umístěte do držáku.
2. Připojte napájecí kabel, namontujte v páječce
příslušnou trysku.
3. Zapněte zařízení hlavním spínačem umístěným
na zadní straně zařízení, zapněte páječku hot air
spínačem (1), páječka se začne zahřívat.
4. Tlačítkem (3) nastavte požadovanou teplotu, po
nastavení teploty ji displej (2) zobrazí na chvíli,
potom bude zobrazovat aktuální teplotu páječky.
Když bude teplota stabilní, otočným knoíkem (15)
nastavte požadovanou hodnotu průtoku vzduchu.
5. Po ukončení práce umístěte páječku do držáku.
Zařízení automaticky vypne hřání a aktivuje se režim
chlazení. Když dosáhne teplota páječky hot air
hodnotu nižší než 100⁰C, na displeji (2) se zobrazí
„---„ a zařízení se přepne do pohotovostního režimu
(„stand-by”). VÝBĚR UŽIVATELSKÉHO REŽIMU:
Přepínač (16) pro nastavení auto/manuálního režimu
páječky hot air. V auto režimu se po odložení páječky
do rukojeti automaticky vypne zahřívání a zařízení se
přepne do stand-by režimu. V manuálním režimu se
páječka zahřívá nepřetržitě.
6. Pokud není zařízení používáno delší dobu, odpojte
jej od zdroje napájení.
7. POZOR: Je zakázáno zakrývat větrací otvory na
držáku páječky hot air během jejího používání. To
může způsobit poškození ventilátoru a ohřívače!
16 Rev. 18.09.2017
VÝMĚNA OHŘÍVAČE PÁJEČKY HOT AIR
1. kryt páječky hot air
2. součást držáku
3. ohřívač
4. kryt ohřívače
5. výstupní trubka
6. tryska
1. Před výměnou ohřívače se ujistěte, že je páječka hot
air zcela chladná.
2. Odšroubujte upevňovací šrouby krytu páječky.
3. Odšroubujte součást držáku (2) a odstraňte kryt
páječky.
4. Jemně odstraňte ventilátor a odšroubujte upevňovací
šrouby desky s kabely.
5. Odpojte ohřívač od desky (dejte pozor na připojení
kabelů).
6. Vyjměte ohřívač z krytu, dejte pozor,aby nepoškodil
kovový zemnící vodič.
7. Nový ohřívač zabalte do papíru mika a vsuňte do
krytu na vhodné místo.
8. Připojte kabely k desce v souladu s jejich původním
uspořádáním.
9. Smontujte páječku – proveďte činnosti v opačném
pořadí.
VÝMĚNA OHŘÍVAČE A HROTU PÁJEČKY
6
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
1. upevňovací matice krytu pájecího hrotu
2. kryt pájecího hrotu
3. pájecí hrot
4. upevňovací matice ohřívače s deskou s kabely
5. pružina
6. ohřívač
7. deska s kabely
8. držák

Před výměnou pájecího hrotu a ohřívače se ujistěte, že je
páječka zcela chladná.
1. VÝMĚNA PÁJECÍHO HROTU: Odšroubujte upevňovací
matici krytu pájecího hrotu a odstraňte kryt hrotu.
Vyměňte hrot za nový, umístěte kryt a sešroubujte.
2. VÝMĚNA OHŘÍVAČE: Odšroubujte upevňovací matici
pájecího hrotu a odstraňte kryt hrotu. Odšroubujte
upevňovací matici ohřívače (4) a jemně vysuňte
ohřívač (6) spolu s deskou s kabely (7). Vyměňte
všechno, dejte pozor na připojení kabelů.
PŘEPRAVA A USKLADNĚNÍ
Během přepravy je zařízení nutno zabezpečit proti otřesům
a převrácení a nepokládat ho „vzhůru nohama“. Zařízení
skladujte v dobře ventilované místnosti, ve které je suchý
vzduch a nevyskytují se plyny způsobující korozi.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
• Nikdy nepostřikujte zařízení vodou. K čištění
nepoužívejte žádné kartáče či nástroje, které by
mohly poškodit povrch zařízení.
• Před čištěním zařízení ho odpojte od zdroje napájení.
UPOZORNĚNÍ! Zařízení nenořte do vody!
PRAVIDELNÁ KONTROLA ZAŘÍZENÍ
Pravidelně kontrolujte, zda nejsou součásti zařízení
poškozeny. Když jsou součásti poškozeny, obraťte se na
prodejce a požádejte o jejich opravu.
Co dělat, když se objeví nějaký problém?
Obraťte se na prodejce a poskytněte následující informace:
• číslo faktury a sériové číslo (sériové číslo je uvedeno
na typovém štítku).
• případně foto vadného dílu.
• Pracovník servisních služeb lépe posoudí problém,
když tento bude popsán tak přesně, jak je to
možné. Fráze jako např. „zařízení nehřeje” může být
dvojznačná a může znamenat jak to, že hřeje zařízení
slabě, tak i to, že nehřeje vůbec. Jedná se o dvě různé
příčiny poruch! Čím podrobnější informace, tím
rychlejší řešení problému!
VAROVÁNÍ: Nikdy neotevírejte zařízení bez konzultace se
servisním střediskem. To může vést ke ztrátě záruky!
CZ
18 Rev. 18.09.2017
FR
La version originale de ce manuel a été rédigée en allemand.
Les autres versions sont des traductions de l‘allemand.
MODE D‘EMPLOI
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Consignes de sécurité générales relatives à l‘utilisation
d‘appareils électriques:
An de minimiser les risques de blessures dues au feu
ou aux chocs électriques, veuillez constamment prendre
en considération les consignes et indications de sécurité
lorsque vous utilisez l‘appareil. Veuillez lire attentivement
ces instructions d‘emploi et assurez-vous d‘avoir trouvé
réponse à toutes vos questions. Conservez soigneusement
cette notice à proximité de l‘article an de pouvoir le
consulter plus tard en cas de besoin. Branchez toujours
l‘appareil sur une prise de terre dotée d‘une tension secteur
adéquate (v. guide ou plaque signalétique)! Si vous avez
des doutes sur le fait que votre prise soit reliée à la terre,
faites-la vérier par un spécialiste qualié. N‘utilisez jamais
de câble électrique défectueux! N‘ouvrez pas l‘appareil dans
un environnement humide, avec des mains humides ou
mouillés et veuillez protéger l‘appareil des rayonnements
directs du soleil. Ne mettez l‘appareil en marche que dans
un environnement sécurisé, de manière à ce que personne
ne marche sur les câbles, ne se prenne les pieds dedans
ni ne les abîme. Veillez également a ce que la pièce, dans
laquelle se trouve l‘appareil, soit susamment aérée an
d‘éviter une concentration trop importante de chaleur mais
aussi pour faciliter le refroidissement de l‘appareil.
Pensez à toujours débrancher l‘appareil avant de le
nettoyer, et utilisez un chion humide pour le nettoyage.
N‘utilisez pas de produits de nettoyage et veillez à ce
qu‘aucun uide ne s‘inltre dans l‘appareil ou ne reste à
l‘intérieur.
L‘intérieur de l‘appareil ne nécessite aucun entretien de
la part de l‘utilisateur. Conez l‘entretien, le réglage et les
réparations à une personne qualiée. En cas d‘intervention
d‘une personne non habilitée à réparer l‘appareil, la
garantie est annulée d‘oce.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1. Veuillez lire attentivement ces instructions d‘emploi
avant d‘utiliser l‘appareil. Veuillez respecter les
consignes de sécurité an d‘éviter tout incident lié à
une utilisation non conforme!
2. Conservez le mode d‘emploi à disposition pour les
utilisations à venir. Si cet appareil est utilisé par une
autre personne, celle-ci doit impérativement être
informée des conditions d‘utilisation et disposer du
manuel.
3. N‘utilisez cet appareil que pour l‘usage prescrit et
seulement en intérieur.
Il est impératif d'avoir lu le manuel d'utilisation
avec minutie.
Les appareils électriques ne doivent pas être
jetés dans des poubelles ménagères.
L'appareil est conforme aux directives
européennes en vigueur.
Attention! Le contact avec des surfaces chaudes
peut causer des brûlures.
INDICATION! Certaines illustrations, présentes
dans cette notice, peuvent diérer de la véritable
apparence de l‘appareil.
4. Dans le cas d‘une utilisation inadéquate ou d‘une
fausse manipulation, nous nous défaussons de
toute responsabilité en cas de dommages ou autres
accidents.
5. Avant la première utilisation, veuillez vérier que le
type de courant et la tension réseau correspondent
aux caractéristiques indiquées par la plaque
signalétique.
6. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des
personnes (enfants compris) ayant des capacités
physiques, mentales ou sensorielles réduites. Sont
considérées comme des exceptions les personnes
ayant lu le mode d‘emploi ou étant complétement
responsables de leur propre sécurité.
7. DANGERS D‘ÉLECTROCUTION! N‘essayez jamais
de réparer l‘appareil par vous-même. En cas de
dysfonctionnement, faites réparer l‘appareil par un
spécialiste qualié.
8. Contrôlez régulièrement la prise et le câble
d‘alimentation. Si le câble secteur de cet appareil
est endommagé, celui-ci doit être remplacé par le
fabricant, le service client ou une personne qualiée
pour éviter tout danger.
9. Protégez le câble d‘éventuelles pressions, coupures,
frottements, en le tenant à l‘abri de surfaces pointues,
tranchantes, chauantes, et à l‘abri des ammes.
10. ATTENTION DANGER DE MORT! Ne pas maintenir
l‘appareil sous de l‘eau ou sous tout autre liquide
pendant son nettoyage ou son fonctionnement.
11. Certains éléments de l‘appareil peuvent devenir très
chauds au cours de l‘utilisation. An d‘éviter tout
incident, soyez très prudents avec les surfaces et
éléments chauds.
12. Assurez-vous que la pièce soit susamment aérée/
ventilée. Gardez l‘appareil à une distance minimale
de 10 cm des murs ou d‘autres appareils et assurez-
vous que la pièce soit susamment aérée.
13. Éloignez l‘appareil de toute substance inammable.
14. Dans certains cas, lors de la première utilisation, il
peut arriver que de la fumée s‘échappe des éléments
chauants à l‘intérieur de l‘appareil. Il s‘agit d‘un
phénomène tout à fait normal, veillez seulement à
bien aérer la pièce.
15. Nettoyez régulièrement l‘appareil an de ne pas
laisser la saleté s‘y installer durablement.
DÉTAILS TECHNIQUES
Nom du produit Station de
soudage avec
loupe
Station de
soudage
Modèle S-LS-22 S-LS-22
BASIC
Tension [V] 230
Courant nominal [A] 6
Puissance [W] ≤800
Fréquence [Hz] 50
STATION DE SOUDAGE
Plage de
température de
chaue [°C]
200-500
19
Rev. 18.09.2017
MANUEL D´UTILISATION

FR
UTILISATION DE LA BUSE À AIR CHAUD – FONCTION DE
DESSOUDAGE
1. L‘appareil doit se trouver sur une surface stable et
la buse à air chaud doit être posée sur son support
pratique.
2. Branchez le câble d‘alimentation à la station et
connectez la panne adaptée au fer à souder.
3. Allumez l‘appareil à l‘aide de l‘interrupteur situé à
l‘arrière de la station, allumez la fonction dessoudage
à air chaud au moyen de l‘interrupteur (3); la buse à
air chaud commence alors à chauer.
4. Avec le bouton rotatif (1), ajustez la température
souhaitée. Une fois cette étape terminée, l‘écran (2)
achera brièvement la température inscrite avant
d‘acher la température actuelle de la buse. Une fois
la température stabilisée, réglez le débit d‘air désiré à
l‘aide du bouton rotatif (7).
5. Lorsque vous avez achevé votre travail, réinsérez la
buse à air chaud dans son support. L‘appareil gère
automatiquement son processus de chaue et de
refroidissement. Si la température de la buse à air
chaud descend en dessous de 100°C, l‘écran (2)
achera „---„ et l‘appareil se mettra alors en mode
Veille / Stand-by. MODE DE FONCTIONNEMEN: Le
commutateur (16) permet d‘activer le mode manuel/
automatique de la buse à air chaud. En mode
automatique, si la buse est placée dans son support,
la fonction chauante s‘éteint automatiquement et
l‘appareil se met en mode veille. En mode manuel, la
buse est chauée en continu.
6. Veuillez débranchez l‘alimentation de l‘appareil si
vous ne l‘utilisez pas pendant un certain temps.
7. ATTENTION: Ne pas couvrir les sorties d‘air pendant
l‘utilisation de la buse à air chaud, cela pourrait
endommager la station ainsi que la buse.
UTILISATION DE LA STATION DE SOUDAGE
1. L‘appareil doit se trouver sur une surface stable et le
fer á souder doit être posée sur son support pratique.
2. Branchez le câble d‘alimentation à la station et
connectez la panne adaptée au fer à souder.
3. Allumez l‘appareil à l‘aide de l‘interrupteur situé
à l‘arrière de la station, allumez le fer à souder au
moyen de l‘interrupteur (4); la panne commence
alors à chauer.
4. Avec le bouton rotatif (17), ajustez la température
souhaitée. Une fois cette étape terminée, l‘écran (18)
achera brièvement la température inscrite avant
d‘acher la température actuelle du fer à souder.
5. Une fois votre travail terminé, reposez le fer à souder
sur son support puis éteignez l‘activité chauante du
fer à l‘aide du bouton rotatif (19).
UTILISATION DU BLOC D‘ALIMENTATION CC
1. L‘appareil doit se trouver sur une surface stable et
être raccordé électriquement au secteur.
2. Branchez les charges électriques externes aux pôles
correspondants, (+) et (-).
3. Paramétrez la tension souhaitée avec le commutateur
(5).
4. Mesure de la tension continue:
a. Reliez les ls aux entrées (11) et (12)
b. Appuyez sur la touche (9)
c. Raccordez les câbles aux charges électriques.
d. ATTENTION! Dans ce mode, la plage de
tension de ce bloc d‘alimentation se situe
entre 0 et 50 V de courant continu!
REMARQUES GÉNÉRALES
1. Si l‘écran ache „---“, cela signie que la température
de sortie est inférieure à 100 °C et que la fonction
dessoudage à l‘air chaud est en mode „STAND BY“
(veille). La buse à air chaud doit, dans ce cas, se
trouver dans son support.
2. Si l‘écran ache „S-E“, cela signie que le fer à
souder n‘est pas raccordé mais il se peut également
que le senseur de la station, concernant la fonction
dessoudage à air chaud, soit défectueux.
3. Lors de l‘allumage de la station, les deux outils
de brasage doivent se trouver dans leur support
respectif.
4. Il est capital de s‘assurer que la sortie de la station,
concernant la fonction de dessoudage à l‘air chaud,
soit propre et qu‘aucun bouchon ou autre corps
n‘obstruent la sortie.
5. Lors de l‘utilisation de buses plus petites, veuillez
prendre en considération que le débit d‘air
correspond à la buse raccordée et que, an d‘éviter
d‘endommager la fonction de dessoudage à air
chaud de la station, veillez à ce que le débit d‘air ainsi
que la température ne soient ni trop importants, ni
en activité trop longtemps.
6. Selon les attentes de l‘utilisateur, les diérents
réglages possibles du ux de l‘air peuvent provoquer
de légères diérences de température eective. La
distance minimale entre le bec de la buse à air chaud
et la pièce d‘ouvrage est de 2mm.
7. Assurez-vous que la pièce, dans laquelle la station
est utilisée, soit bien aérée. Cela permet également
de garantir une évacuation susante de la chaleur.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1. Les becs et embouts ne doivent pas être installés en
les forçant. Pour cela, n‘utilisez pas de pince ou de
brucelles.
2. Ne remplacez les becs et embouts que lorsque ceux-
ci sont complétement refroidis.
3. Il est proscrit de placer l‘appareil à côté de gaz
facilement inammables voire autres substances ou
composants semblables. L‘air sortant de la buse à air
chaud et de la station de soudage est très chaud.
Toucher mais aussi diriger les parties chauantes de
l‘appareil vers le corps ou le visage est interdit car
vous pourriez vous brûler.
4. Après une longue utilisation de la fonction de
dessoudage à air chaud, il se peut que de la
poussière s‘accumule à sa sortie. Celle-ci doit être
régulièrement éliminée an de ne pas nuire à la
perméabilité de l‘air.
5. Une température trop élevée du fer à souder
est susceptible d‘endommager et de nuire aux
fonctionnalités de ses embouts.
6. La panne de soudure doit régulièrement être
nettoyée au moyen d‘une éponge ou avec un agent
de brasage an d‘éviter que la panne ne s‘oxyde.
21
Rev. 18.09.2017
FR
DOMAINE D‘APPLICATION
L‘appareil a été prévu pour:
1. Braser ou dessouder des composants électroniques
comme par exemple: SOIC, CHIP, QFP, PLCC, BGA,
SMD et bien plus.
2. Rétrécir, sécher de la couleur, éliminer de la matière
collante, dégivrer, isolation thermique, fondre du
plastique.
3. Bloc d‘alimentation en C.C pour eectuer des études
scientiques, développements produits, travaux de
laboratoire etc.
L‘utilisateur assume toute responsabilité en cas de
dommages liés à un usage inapproprié de l‘appareil.
Nom du produit Station de soudage
avec loupe
Station de
soudage
Stabilité de la
température [°C]
±2
Type d'achage LED
Résistance de la
panne [Ω]
<2
Tension de
la panne de
soudure [mV]
<2mV
BUSE À AIR CHAUD – FONCTION DESSOUDAGE
Plage de
température de
chaue [°C]
100-480
Stabilité de la
température [°C]
±1
Débit d'air
[L/min]
4,7
≤120 l/min
BLOC D‘ALIMENTATION C.C. (courant continu)
Tension de sortie
CC [V]
0-15 ± 10%
Courant de
sortie [A]
1/2/3
Stabilité de la
tension lors
d'une surchaue
<0.01 ±2mV
Coecient de
température
[ppm/°C]
< 300
Ondulation <1mV RMS
1
19
2 3 4 5
6 7
8
17
16 15
14
13 12 11
910
18
1. Commutateur pour buse à air chaud
2. Achage de la température de la buse à air chaud
3. Touche de régulation de la température de la buse à
air chaud
4. Achage de la tension de l‘alimentation électrique
5. Bouton de réglage de la tension d’alimentation
6. Achage de la tension d‘alimentation actuelle
7. Alimentation à découpage
8. Raccord USB
9. Commutateur pour tension d‘entrée et de sortie
10. Achage de fonctionnement de l‘appareil
11. Raccord pour tension d‘essai (+)
12. Raccord de masse
13. Raccord pour tension de mesure (+)
14. Prise de raccord pour fer à souder
15. Régulateur de puissance pour l‘air chaud
16. Touche de sélection du mode de la buse à air chaud
17. Touches de réglage de la température du fer à
souder
18. Fer à souder – Achage de la température de
chaue
19. Commutateur pour fer à souder
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Vérication après réception de la marchandise
À réception du colis, contrôlez l‘intégrité de l‘emballage et
ouvrez-le. Si l‘emballage est endommagé, prenez contact
sous 3 jours avec la société de transport ainsi qu‘avec votre
distributeur et fournissez un maximum d‘indications et
photos des dégâts. Ne mettez pas le paquet à l‘envers! Si le
paquet doit être transporté, faites attention à ce qu‘il soit
stable et tenu à l‘horizontale.
CONSERVATION DE L‘EMBALLAGE
Veuillez garder l‘emballage de l‘appareil (carton, plastique,
polystyrène) an de pouvoir le renvoyer dans les meilleures
conditions en cas de besoin.
MONTAGE DE L‘APPAREIL
Emplacement de l‘appareil
L‘appareil doit être placé sur une surface de travail pouvant
supporter le poids de l‘appareil. La surface de travail doit
être plane, sèche, résister à la chaleur et avoir une hauteur
adaptée et ce, dans le but d‘avoir des conditions de travail
optimales.
Veillez à ce que l‘alimentation électrique respecte les valeurs
indiquées sur la plaque signalétique.
20 Rev. 18.09.2017
COMMENT FONCTIONNE L‘APPAREIL – PRINCIPE DE BASE
Aperçu du produit:

CHANGEMENT DE LA RÉSISTANCE DE LA BUSE À AIR CHAUD
1. Structure de la buse à air chaud
2. Élément de serrage
3. Résistance
4. Isolation de la résistance
5. Conduite d‘air
6. Buse
1. Avant de changer la résistance, assurez-vous que la
buse à air chaud soit totalement refroidie.
2. Retirez les vis de la protection de la buse à air chaud.
3. Desserrez l‘élément de serrage (2) et retirez
l‘habitacle de la buse.
4. Retirez prudemment le ventilateur et les vis, qui
relient la protection de la résistance à la conduite
d‘air.
5. Séparez la résistance de sa protection (faites
attention à sa connexion avec la conduite d‘air).
6. Extraire la résistance de sa protection sans
endommager le câble de mise à la terre.
7. Enrober la nouvelle résistance de MICA et insérez-
la dans sa protection à l‘endroit ou se trouvait
l‘ancienne.
8. Connectez les ls de la résistance là où ils étaient
connectés à l‘origine.
9. Remontez ensuite la buse, pièce par pièce et à
l‘inverse des étapes de démontage.
CHANGEMENT DE LA RÉSISTANCE ET DE LA PANNE DE
SOUDURE
1. Écrou de xation de la panne de soudure
2. Habitacle de la panne
3. Panne de soudure
4. Écrou de xation avec câble conducteur
5. Ressort
6. Résistance
7. Plaque de câblage
8. Poignée
Avant de changer la résistance et la panne de soudure,
assurez-vous que le fer à souder soit totalement refroidi.
1. Échange de la panne: Retirez l‘écrou de xation qui
sécurise la protection de la panne pour pouvoir
retirer cette même protection. Remplacez la panne
par une nouvelle puis remettez en place la protection
ainsi que l‘écrou de xation.
2. Changement de la résistance: Pour commencer,
retirez l‘écrou qui maintient la protection de la
panne et retirez ensuite cette protection. Retirez la
monture, qui sécurise la résistance (4), et prélevez la
résistance (6) avec précaution tout en échangeant
également la plaque de câblage. Faites attention à la
manière dont les ls sont connectés.
TRANSPORT ET STOCKAGE
Lors du transport de l‘appareil, il doit être protégé
des chocs et des chutes, et être maintenu en position
horizontale. Stockez-le dans un environnement sec et bien
aéré, à l‘abri des gaz corrosifs.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Ne jamais asperger l‘appareil. Lors du nettoyage,
n‘utilisez pas de brosses ou ustensiles capables
d‘endommager l‘appareil.
• Avant de commencer le nettoyage, veuillez
déconnecter l‘appareil de son alimentation
électrique.
ATTENTION! Ne plongez pas l‘appareil dans l‘eau!
EXAMEN RÉGULIER DE L‘APPAREIL
Contrôlez régulièrement le bon état des diérents éléments
de l‘appareil. Si un élément devait être abîmé, contactez le
vendeur an de trouver une solution.
Que faire en cas de problème?
Prenez contact avec votre revendeur muni des documents
suivants:
• Vos numéros de facture et de série (vous trouverez
ce dernier sur la plaque signalétique)
• Le cas échéant, une photo de l‘élément endommagé
• Plus vos descriptions seront précises, plus votre
conseiller sera en mesure de comprendre le
problème et de vous aider à le résoudre. Les
formulations trop générales comme p. ex. „l‘appareil
ne chaue pas“ peuvent conduire à des malentendus
(l‘appareil ne chaue pas du tout? pas assez?) Les
causes des défauts peuvent en eet être diérentes
selon le problème! Indiquez toujours l‘état / le
fonctionnement ou non des voyants lumineux an
de faciliter le diagnostic: Plus détaillées seront vos
indications, plus rapidement nous pourrons vous
aider!
ATTENTION: N‘ouvrez jamais l‘appareil sans l‘accord
préalable du service client. Cela pourrait compromettre
votre droit à la garantie!
FR
22 Rev. 18.09.2017
6
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
IT
Il manuale originale è stato scritto in tedesco. Le versioni in
altre lingue sono traduzioni dalla lingua tedesca.
ISTRUZIONI PER L‘USO
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Norme di sicurezza generali per l‘utilizzo di apparecchi
elettrici:
Per minimizzare il rischio di ferite provocate da
scottature o bruciature e da un riscaldamento eccessivo
dell‘apparecchio, si prega di osservare attentamente
e rispettare le norme e procedure di sicurezza, prima di
utilizzare l‘apparecchio. Si prega di leggere attentamente
questo manuale di istruzioni e assicurarsi di non aver
dubbi al riguardo. Conservare con cura e a portata di mano
queste istruzioni in maniera tale da poter consultarle in
seguito. Usare sempre un collegamento alla corrente con
messa a terra e tensione corretta (vedere le istruzioni o la
targhetta sull‘apparecchio)! In caso di dubbi sul corretto
allacciamento della messa a terra, far eseguire un controllo
da parte di personale qualicato. Non usare mai un cavo
di alimentazione difettoso. Non utilizzare l‘apparecchio in
ambienti umidi e non maneggiarlo con le mani bagnate
o umide. Proteggere inoltre il dispositivo dall‘esposizione
diretta ai raggi solari. Utilizzare l‘apparecchio in un
ambiente protetto e assicurarsi che nessuno possa
inciampare sui cavi e/o danneggiarli. Fare in modo che ci sia
una circolazione d‘aria suciente, in quanto un ambiente
areato migliora il rareddamento dell‘apparecchio e ne
impedisce il surriscaldamento.
Prima di pulire l‘apparecchio, togliere il cavo di corrente
dalla presa di corrente e pulire il dispositivo utilizzando
esclusivamente un panno umido. Evitare l‘utilizzo di
detergenti (utilizzare per esempio l‘aceto) e fare in modo
che nessun liquido penetri all‘interno dello strumento.
La parte interna di questa apparecchiatura non deve essere
manomessa in alcun modo dall‘utente. Far eseguire i lavori
di manutenzione, regolazione e riparazione a personale
qualicato. In caso di manomissione dell‘apparecchio da
parte di personale non autorizzato, la garanzia decade!
NORME DI SICUREZZA
1. Leggere attentamente questo manuale di istruzioni
prima di azionare l‘apparecchio! Osservare tutte le
norme di sicurezza per evitare danni dovuti a uso
improprio!
2. Conservare le istruzioni d‘uso per un futuro utilizzo.
Nel caso in cui il dispositivo venisse adato a terzi,
consegnare anche queste istruzioni d‘uso.
3. Utilizzare l‘apparecchio solo per lo scopo previsto
e solo al chiuso.
4. In caso di utilizzo inadeguato o di maneggiamento
errato la responsabilità per eventuali danni ricade
sull‘utente.
Leggere attentamente questo manuale di
istruzioni.
Gli apparecchi elettrici non devono essere
smaltiti con i riuti domestici.
Il dispositivo è conforme alla dichiarazione di
conformità CE.
Attenzione! Superci calde possono provocare
ustioni.
ATTENZIONE! Le immagini in questo manuale
sono puramente dimostrative, per cui i singoli
dettagli possono dierire dall‘aspetto reale
dell‘apparecchio.
5. Prima del primo utilizzo vericare se il tipo di
corrente e la tensione corrispondono ai dati sulla
targhetta dell‘apparecchio.
6. Questo dispositivo non è adatto per essere utilizzato
da persone, bambini compresi, con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali, così come privi di
adeguata esperienza e/o conoscenze. Si fa eccezione
per coloro i quali siano sorvegliati da un responsabile
qualicato che si prenda carico della loro sicurezza
e abbia ricevuto istruzioni dettagliate al riguardo.
7. PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Non tentare di
riparare l‘apparecchio autonomamente. In caso di
guasto far riparare il dispositivo da professionisti
qualicati.
8. Controllare regolarmente la spina e il cavo di
alimentazione. Se il cavo di alimentazione è
danneggiato deve essere sostituito tramite il
produttore, l‘operatore del servizio clienti o chi possa
farne le veci, al ne di evitare qualsivoglia rischio.
9. Evitare il danneggiamento del cavo di alimentazione
non schiacciandolo, piegandolo o sfregandolo
contro spigoli appuntiti e tenerlo lontano da
superci calde e amme.
10. ATTENZIONE: PERICOLO DI MORTE! Non immergere
il dispositivo durante le operazioni di pulizia
o durante l‘uso in acqua o altri liquidi.
11. Alcune parti di questo dispositivo possono diventare
molto calde. Per evitare lesioni, fate attenzione a non
toccare queste superci.
12. Assicurarsi che vi sia sempre un`aerazione suciente.
Mantenere l‘apparecchio a una distanza di più di 10
cm dalle pareti o da altri attrezzi e assicurarsi che
l‘ambiente di lavoro sia correttamente arieggiato.
13. Assicurarsi che non vi siano elementi inammabili
vicino all‘apparecchio.
14. Durante il primo utilizzo è possibile che un po‘ di
fumo fuoriesca dagli elementi riscaldanti presenti
all‘interno dell‘apparecchio. Si tratta di un processo
normalissimo, ma bisogna comunque provvedere
a un‘adeguata ventilazione.
15. Pulire regolarmente l‘apparecchio, in modo da
evitare l‘accumulo di sporcizia.
DATI TECNICI
Nome del
prodotto
Stazione saldante
con lente
d'ingrandimento
Stazione
saldante
Modello S-LS-22 S-LS-22
BASIC
Tensione [V] 230
Corrente
nominale [A]
6
Potenza [W] ≤800
Frequenza [Hz] 50
STAZIONE SALDANTE
Intervallo di
temperatura [°C]
200-500
Stabilità della
temperatura [°C]
±2
23
Rev. 18.09.2017
ISTRUZIONI PER L‘USO

IT
Assicurarsi che l‘alimentazione corrisponda alle speciche
sulla targhetta.
UTILIZZO DELLA STAZIONE DISSALDANTE AD ARIA CALDA
1. L’apparecchio deve essere posto su un piano stabile;
la stazione dissaldante ad aria calda deve essere
ssato al supporto.
2. Collegare il cavo di rete all‘apparecchio e inserire
l‘ugello desiderato.
3. Collegare l‘apparecchio all‘interruttore principale
situato sul retro, collegare la stazione dissaldante
ad aria calda all‘interruttore (1); il saldatoio inizierà
a scaldarsi.
4. Con il pulsante (3) impostare la temperatura
desiderata; dopo aver eseguito questo passaggio
verrà mostrata l‘indicazione (2) brevemente e poi
verranno mostrate le temperature dei saldatoi. Dopo
la stabilizzazione della temperatura il valore
dell‘ausso d‘aria dovrà essere regolato con il tasto
(15),
5. Dopo il termine del lavoro riporre il saldatoio ad
aria calda nel suo apposito sostegno. L‘apparecchio
regola automaticamente il processo di riscaldamento
e passa in modalità rareddamento. Se la
temperatura della stazione saldante scende sotto
i 100 °C, appare il segnale (2) „---“; l‘apparecchio
passa in modalità stand-by. SELEZIONE DELLA
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO: L‘interruttore (16)
serve per impostare il funzionamento automatico/
manuale del pistone ad aria calda. In modalità
automatica, se la bottiglia è posta nel supporto, il
riscaldamento viene automaticamente disattivato e il
dispositivo entra in modalità stand-by. In modalità
manuale il pistone è riscaldato continuamente.
6. Se l’apparecchio non viene utilizzato per un lungo
periodo, scollegarlo dalla rete elettrica.
7. ATTENZIONE: Non ostruire mai durante l‘utilizzo le
prese d‘aria della punta dissaldante: ciò può risultare
in gravi danni alle ventole dell‘elemento riscaldante!
USO DELLA STAZIONE SALDANTE
1. L’apparecchio deve essere posto su un piano stabile;
il saldatoio essere ssato al supporto.
2. Collegare il cavo di rete all‘apparecchio e inserire
l‘ugello desiderato.
3. Collegare l‘apparecchio all‘interruttore principale
situato sul retro, collegare la stazione dissaldante
ad aria calda all‘interruttore (19); il saldatoio inizierà
a scaldarsi.
4. Con il pulsante (17) impostare la temperatura
desiderata; dopo aver eseguito questo passaggio
verrà mostrata l‘indicazione (18) brevemente e poi
verranno mostrate le temperature dei saldatoi.
5. Dopo aver terminato il lavoro riporre il saldatoio
nell‘apposito sostegno e terminare il processo di
riscaldamento del saldatoio premendo il pulsante
(19).
FUNZIONAMENTO DELL‘ALIMENTATORE
1. Posizionare l‘apparecchio su una supercie stabile
e collegare l‘apparecchio dell‘alimentazione.
2. Collegare il carico esterno ai rispettivi poli (+) e (-).
3. Impostare la tensione desiderata con l‘apposito
interruttore (5).
4. Misurazione della tensione continua:
a. Colleghi i cavi con le entrate (11) e (12)
b. Premere il tasto (9)
c. Allacciare il carico ai collegamenti.
d. ATTENZIONE! Le proporzioni del lavoro
dell‘alimentatore in questa modalità sono
0-50V CC!
NOTE GENERALI
1. Quando il display mostra „---“ signica che la
temperatura in uscita si trova sotto i 100 °C e la
stazione dissaldante ad aria calda si trova in modalità
„STAND BY“. Il saldatoio ad aria calda si trova sul
supporto.
2. Quando il display mostra la scritta „S-E” vuol dire che
il saldatoio non è collegato; è possibile che vi sia un
problema nel sensore della stazione dissaldante ad
aria calda.
3. All’accensione dell’apparecchio è necessario che
entrambi i saldatoi si trovino sui relativi supporti.
4. Occorre assicurarsi che la punta della stazione
dissaldante ad aria calda sia pulita e non siano
presenti ostacoli o ostruzioni.
5. Durante l’utilizzo di ugelli più piccoli, assicurarsi
che il tubo dell’aria corrisponda agli ugelli montati.
Inoltre, al ne di evitare il danneggiamento della
stazione dissaldante ad aria calda, controllare che
non si verichi un eccessivo ausso di aria insieme
ad una temperatura troppo alta per un periodo di
tempo prolungato.
6. A seconda delle esigenze dell’utente, le diverse
impostazioni dell’ausso di aria possono generare
lievi dierenze di temperatura. La distanza minima
tra la punta della stazione dissaldante ad aria calda
e l’oggetto da lavorare è di 2 mm.
7. Assicurare una buona circolazione di aria nei luoghi
in cui l’apparecchio viene utilizzato. Collocare inoltre
l’apparecchio in un luogo ben ventilato, in modo da
consentire la dissipazione del calore.
NORME DI SICUREZZA
1. Gli ugelli non devono essere installati applicando
forza. Non utilizzare pinze o tenaglie.
2. Prima di sostituire gli ugelli e le estremità, attendere
che si siano completamente rareddati.
3. È proibito collocare l’apparecchio in prossimità di
gas, componenti o sostanze facilmente inammabili.
Gli ugelli, i saldatori e l’aria in uscita dalla stazione
dissaldante hanno temperature estremamente
elevate. Non entrare in contatto con il dispositivo
con il corpo o il viso al ne di evitare lesioni.
4. Al termine di un uso prolungato della stazione
dissaldante ad aria calda è possibile che si depositi
della polvere sulla parte terminale. La polvere
deve essere regolarmente rimossa per evitare di
compromettere la permeabilità dell’aria.
5. Una temperatura di lavoro troppo elevata del
saldatoio può compromettere il funzionamento delle
parti terminali.
6. La punta saldante deve essere pulita regolarmente
per mezzo di una spugna o liquidi per evitare
l‘ossidazione della punta.
25
Rev. 18.09.2017
IT
CAMPO DI APPLICAZIONE
Il dispositivo è stato progettato per:
1. Saldare o dissaldare elementi elettronici come ad
esempio: SOIC, CHIP, QFP, PLCC, BGA, SMD e molto
altro.
2. Restringimento, asciugatura di colori, rimozione di
collanti, scioglimento, isolamento termico, saldatura
di materie plastiche.
3. Alimentatore di corrente continua durante
l‘esecuzione di analisi, sviluppo del prodotto, lavori
di laboratorio, ecc.
L‘operatore è responsabile di tutti i danni derivanti da
un uso improprio.
Nome del prodotto Stazione saldante
con lente
d'ingrandimento
Stazione
saldante
Tipo di display LED
Resistenza della
punta di saldatura
[Ω]
<2
Tensione della punta
di saldatura [mV]
<2mV
STAZIONE DISSALDANTE AD ARIA CALDA
Intervallo di
temperatura [°C]
100-480
Stabilità della
temperatura [°C]
±1
Velocità di ausso
d'aria [l/min]
4,7
≤120 l/min
ALIMENTATORE CC
Tensione d'uscita
DC [V]
0-15 ± 10%
Corrente in uscita [A] 1/2/3
Stabilità di
tensionamento
durante il carico
<0.01 ±2mV
Coeciente di
temperatura
[ppm/°C]
< 300
Ondulazione <1mV RMS
1
19
2 3 4 5
6 7
8
17
16 15
14
13 12 11
910
18
1. Interruttore del dissaldatoio ad aria calda
2. Indicazione di temperatura – Stazione dissaldante ad
aria calda
3. Manopola per regolare la temperatura del
dissaldatoio ad aria calda
4. Livelli di tensione durante l‘alimentazione di corrente
5. Tasto per impostare la tensione dell‘alimentazione
elettrica
6. Indicatore del valore corrente di alimentazione
elettrica
7. Interruttore d‘alimentazione
8. Collegamento USB
9. Interruttore per la tensione in entrata e in uscita
10. Indicatore delle condizioni operative
dell‘apparecchiatura
11. Collegamento alla tensione testata (+)
12. Collegamento a terra
13. Collegamento della tensione misurata (+)
14. Spina per il collegamento del saldatoio
15. Regolatore per il controllo della corrente d‘aria
16. Tasto di selezione per la modalità con pistone ad aria
calda
17. Tasti per l‘impostazione della temperatura del
saldatoio
18. Saldatoio – Indicatore della temperatura
19. Interruttore del saldatoio
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
Controlli da eettuare a ricezione merce
A ricezione della confezione vericare che il pacco
sia intatto prima di aprirlo. Se la confezione risulta
danneggiata, contattare entro 3 giorni la compagnia di
trasporto, nonché il rivenditore documentando i danni il
più precisamente possibile. Si prega di non capovolgere la
confezione! Nel caso in cui fosse necessario trasportare il
pacco, ssarlo in posizione orizzontale in modo da evitare
il più possibile danni.
SMALTIMENTO DELL‘IMBALLAGGIO
Si prega di conservare l‘intero imballaggio (cartone, nastro
adesivo e polistirolo) nel caso in cui, per problemi di
funzionamento, fosse necessario rispedire il prodotto al
servizio clienti!
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
Posizionamento del dispositivo
Il dispositivo deve essere posizionato su un piano di
lavoro sucientemente ampio. Per garantire un utilizzo
ottimale dell‘apparecchio, il piano di lavoro deve essere
perfettamente in piano, risultare asciutto e resistente al
calore, nonché posto ad un‘altezza adeguata per eettuare
il lavoro correttamente.
24 Rev. 18.09.2017
COME FUNZIONA L'APPARECCHIO – CONCETTO BASE
Panoramica del prodotto

SOSTITUZIONE DEGLI ELEMENTI RISCALDANTI DEL
DISSALDATORE AD ARIA CALDA
1. Alloggiamento della stazione dissaldante ad aria calda
2. Impugnatura
3. Elemento riscaldante
4. Schermatura dell’elemento riscaldante
5. Tubo di scarico
6. Ugello
1. Prima di sostituire l’elemento riscaldante attendere
che la stazione dissaldante ad aria calda si sia
completamente rareddata.
2. Rimuovere le viti dal coperchio del saldatore.
3. Allentare la maniglia (2) per rimuovere l’involucro del
saldatoio.
4. Rimuovere con cautela il ventilatore e svitare con
cura le viti che collegano la piastra con i tubi.
5. Separare l’elemento riscaldante dalla piastra
(facendo attenzione al collegamento dei tubi).
6. Rimuovere l’elemento riscaldante dall’involucro
facendo attenzione che la linea non venga
danneggiata a causa della messa a terra.
7. Avvolgere il nuovo elemento riscaldante con fogli
di MICA e spingerlo nell’involucro nella posizione
corrispondente.
8. Collegare i li alla piastra in base alla loro
connessione originale.
9. Rimontare il saldatoio in ordine inverso.
SOSTITUZIONE DELL‘ELEMENTO RISCALDANTE E DELLA
PUNTA SALDANTE
1. Dado per il ssaggio della punta saldante
2. Alloggiamento della punta saldante
3. Punta saldante
4. Dado con cavo per piastra riscaldante
5. Molla
6. Elemento riscaldante
7. Piastra con cavi
8. Impugnatura
Prima di sostituire la punta saldante e l‘elemento
riscaldante assicurarsi che il saldatoio si sia completamente
rareddato.
1. Sostituzione della punta saldante: Svitare il dado che
ssa la protezione della punta saldante e rimuovere
la protezione. Sostituire la protezione e ssare
nuovamente il dado.
2. Sostituzione dell‘elemento riscaldante: Svitare il
dado alla base della punta saldante e rimuovere la
struttura della punta saldante. Svitare la struttura
dell‘elemento riscaldante (4) e rimuovere con
cautela l‘elemento riscaldante (6) insieme alla
piastra ed ai cavi. Sostituire l‘elemento riscaldante.
Sostituire. Prestare particolare attenzione al
collegamento dei cavi.
TRASPORTO E STOCCAGGIO
Durante il trasporto il dispositivo deve essere protetto da
urti e cadute. Conservare l‘apparecchio in un ambiente ben
aerato con aria asciutta e senza gas corrosivi.
PULIZIA E MANUTENZIONE
• È severamente vietato esporre il dispositivo a getti
d‘acqua diretti. Non utilizzare spazzole o altri utensili
per la pulizia che potrebbero danneggiare la
supercie dell‘unità.
• Prima di eettuare operazioni di pulizia, scollegare il
dispositivo dalla corrente.
ATTENZIONE! Non immergere l‘apparecchio nell‘acqua!
CONTROLLI REGOLARI DELLA MACCHINA
Vericare regolarmente che gli elementi dell‘apparecchio
non presentino danni. Se il dispositivo è danneggiato
contattare immediatamente il venditore.
Cosa fare in caso si verichino problemi?
Contattare il venditore e fornire i seguenti dati:
• Numero di fattura e numero di serie (quest‘ultimo
viene riportato sulla targhetta del dispositivo)
• Se possibile fornire una foto del pezzo difettoso.
• Provvedere a descrivere il problema che avete
riscontrato nel modo più preciso possibile in modo
che il servizio clienti sia in grado di circoscrivere
il problema e di risolverlo. Descrizioni del tipo
“l‘apparecchio non riscalda” possono essere ambigue
e signicare che l‘apparecchio si riscalda troppo poco
o che non si riscalda per niente. Comunicare sempre
la condizione delle spie per facilitare la diagnosi: Più
dettagliate sono le informazioni fornite, maggiore è
l‘aiuto che possiamo fornire!
ATTENZIONE: Non aprire mai o smontare l‘apparecchio
senza l‘autorizzazione del servizio clienti. Ciò comporta la
decadenza della garanzia a eetto immediato!
IT
26 Rev. 18.09.2017
6
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
ES
El texto en alemán corresponde a la versión original.
Los textos en otras lenguas son traducciones de las
instrucciones en alemán.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Medidas generales de seguridad para el uso de dispositivos
eléctricos:
Para reducir el riesgo de lesiones por quemadura
o electrocución, le rogamos que tome siempre ciertas
medidas de seguridad cuando utilice este aparato. Lea con
detenimiento este manual de instrucciones y cerciórese de
que no tiene dudas al respecto. Guarde cuidadosamente
este manual con el producto para poder consultarlo
cuando lo necesite. Utilice siempre una conexión con
toma a tierra y voltaje adecuado (véase el manual o la
placa de características del producto). Si tiene dudas sobre
la conexión a tierra de su instalación, permita que un
técnico especializado la revise. ¡Nunca utilice un adaptador
defectuoso! No abra este equipo en un ambiente húmedo
y menos con las manos mojadas. Además, debe proteger el
equipo contra la exposición solar directa. Ponga en marcha
el equipo siempre en un lugar seguro, donde nadie pueda
pisar los cables, dañarlos o caerse. Garantice una óptima
ventilación en la zona de trabajo para ayudar a refrigerar
el equipo y evitar la acumulación de calor. Desenchufe
el dispositivo antes de limpiarlo y utilice solo un trapo
húmedo sin detergentes agresivos para ese n. Evite que
cualquier líquido penetre y se estanque en el interior del
equipo. Este equipo contiene piezas cuyo mantenimiento
no debe ser efectuado por el usuario. Deje las tareas
de mantenimiento y reparación a personal autorizado.
Cualquier intervención externa conllevará la pérdida de la
garantía.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. Lea detenidamente este manual de instrucciones
antes de poner en marcha el dispositivo y respete
todas las medidas de seguridad para evitar daños
derivados de un uso inadecuado del equipo.
2. Conserve el manual de instrucciones para futuras
consultas. Este manual debe ser entregado a toda
persona que vaya a hacer uso del dispositivo.
3. Utilice el equipo solamente para el propósito
previsto y solamente en interiores.
4. No nos hacemos responsables de los daños
ocasionados por un uso indebido del dispositivo.
5. Antes de utilizarlo por primera vez, verique que el
tipo de corriente y voltaje del suministro eléctrico
coincidan con los datos indicados en la placa de
información técnica del dispositivo.
6. Este aparato no debe ser utilizado por niños
o personas con capacidades físicas o psíquicas
reducidas.
Lea el manual de instrucciones con
detenimiento.
Los dispositivos eléctricos no se pueden
desechar con la basura doméstica.
El equipo cumple con la normativa CE.
Atención: Las supercies calientes pueden
causar quemaduras.
NOTA! En este manual se incluyen fotos ilustrativas,
que podrían no coincidir exactamente con la
apariencia real del dispositivo.
Tampoco por usuarios con falta de experiencia
o conocimiento, a menos que sean supervisadas por
un responsable.
7. ¡PELIGRO DE ELECTROCUCIÓN! Nunca intente
reparar el equipo usted mismo. En caso de avería, el
equipo deberá ser reparado por un servicio técnico
autorizado.
8. Examine regularmente el enchufe y el cable de
alimentación. Si el cable estuviese deteriorado,
deberá ser reemplazado por un técnico autorizado
para evitar riesgos.
9. Evite aplastar, doblar o rozar el cable, y manténgalo
siempre alejado de fuego o supercies calientes.
10. ¡ATENCIÓN, PELIGRO DE MUERTE! Nunca sumerja el
equipo en agua u otros líquidos durante su limpieza
o funcionamiento.
11. Algunas piezas de este equipo pueden alcanzar altas
temperaturas. Para evitar lesiones tenga cuidado al
tocar estas supercies.
12. Garantice suciente ventilación. Para ello, coloque el
aparato a una distancia mínima de 10 cm de otras
paredes o aparatos.
13. Cerciórese de que no hay ningún producto
inamable cerca de esta máquina.
14. Durante el primer uso puede salir algo de humo del
interior del equipo, lo que es completamente normal.
Garantice suciente ventilación en la estancia de
trabajo.
15. Limpie regularmente el dispositivo para evitar que la
suciedad se incruste de permanentemente.
DATOS TÉCNICOS
Nombre del
producto
Estación de
soldadura con lupa
Estación de
soldadura
Modelo S-LS-22 S-LS-22
BASIC
Tensión [V] 230
Corriente
nominal [A]
6
Potencia [W] ≤800
Frecuencia [Hz] 50
ESTACIÓN DE SOLDADURA
Rango de
temperatura [°C]
200-500
Estabilidad de
temperatura [°C]
±2
Pantalla LED
Impedancia de
la punta del
soldador (Ω)
<2
Voltaje de
la punta del
soldador [mV]
<2mV
UNIDAD DE AIRE CALIENTE
Rango de
temperatura [°C]
100-480
27
Rev. 18.09.2017
MANUAL DE INSTRUCCIONES

ES
FUNCIONAMIENTO DE LA UNIDAD DE AIRE CALIENTE
1. Coloque el equipo sobre una supercie estable y la
pistola de aire caliente en el soporte previsto para
ese n.
2. Enchufe el equipo a la corriente y monte la boquilla
correspondiente en la pistola de aire.
3. Encienda el equipo desde el interruptor ubicado en
la parte trasera del equipo y active la pistola de aire
con el interruptor (1).
4. Ajuste de la temperatura: Con los botones (3) podrá
ajustar la temperatura, que se mostrará en la pantalla
(2). Una vez que la temperatura se estabilice, ajuste el
ujo de aire caliente con el regulador (15).
5. Una vez terminado el trabajo, coloque la
pistola de aire en su soporte. El equipo detiene
automáticamente el calentamiento y entra en fase
de refrigeración. Cuando la temperatura de la pistola
de aire caliente baja de 100°C la pantalla (2) muestra
el símbolo „---“ y el equipo activa el modo de stand-
by. SELECCIÓN DEL MODO DE FUNCIONAMIENTO:
El interruptor (16) para ajustar el modo automático/
manual de la pistola de aire caliente. En modo
automático, el funcionamiento se detiene al colocar
la pistola de aire en el soporte y se activa el modo
de stand-by.
6. En modo manual la unidad de aire funciona de forma
continuada.
7. Si no va a utilizar el equipo durante un largo periodo
de tiempo, se recomienda desenchufarlo de la
corriente.
8. Atención: No cubra las entradas de aire del
dispositivo, ya que el ventilador y la resistencia
pueden resultar dañados.
FUNCIONAMIENTO DEL SOLDADOR
1. Coloque el equipo sobre una supercie estable
y ponga el soldador en el soporte previsto para ese
n.
2. Enchufe el equipo a la corriente y monte la punta
correspondiente.
3. Encienda el equipo desde el interruptor ubicado en
la parte trasera del equipo y active el calentamiento
del soldador con el interruptor (19).
4. Con los botones (17) podrá ajustar la temperatura,
que se mostrará en la pantalla (18).
5. Una vez terminado el trabajo, coloque el soldador en
su soporte y apague la unidad con el interruptor (19).
FUNCIONAMIENTO DE LA FUENTE DE ALIMENTACIÓN DC
1. Coloque el equipo sobre una supercie estable
y enchúfelo al suministro eléctrico.
2. Enchufe la carga externa a los polos correspondientes
(+) y (-).
3. Ajuste el voltaje deseado con el interruptor (5).
4. Medición de voltaje (DC):
a. Conecte cables con las tomas (11) y (12)
b Pulse el botón (9)
c. Conecte la carga a los cables.
d Atención: El rango de trabajo de la fuente es de
0-50V DC.
NOTAS GENERALES
1. El símbolo „---“ en la pantalla signica que la
temperatura es inferior a 100°C, el equipo se
encuentra en stand-by y la pistola de aire caliente
está en su soporte.
2. Si el display muestra „S-E“ signica que soldador no
está conectado, lo que puede signicar que el sensor
de la unidad de aire caliente tenga una avería.
3. Tanto el cautín como la pistola de aire caliente tienen
que estar situados en sus soportes cuando encienda
el equipo.
4. Asegúrese que la punta de la pistola de aire está
limpia y sin objetos que la bloqueen.
5. Cuando utilice boquillas pequeñas, asegúrese de que
el ujo de aire sea proporcional a su dimensión para
evitar que la unidad de aire caliente resulte dañada
debido al excesivo caudal a tan alta temperatura.
6. Dependiendo de las exigencias del usuario, los
diferentes ajustes en el ujo de aire pueden provocar
leves desviaciones de temperatura. La distancia
mínima entre la punta de la pistola de aire caliente
y el objeto debe de ser de 2 mm.
7. Garantice una buena circulación de aire en la estancia
de trabajo. Asimismo, se ruega ubicar el equipo en
un emplazamiento con una buena ventilación para
ayudar a disipar el calor.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. Las boquillas no deben de ser instaladas aplicando
fuerza. Evite utilizar pinzas o tenazas para este n.
2. Asegúrese de que las boquillas y la pieza de trabajo
estén frías antes de proceder con su sustitución.
3. Está prohibido colocar el equipo cerca de gases,
componentes o sustancias altamente inamables.
Las boquillas, los cautines y el ujo de aire alcanzan
una temperatura muy elevada.
No aproxime estos elementos al cuerpo a la cara,
para evitar el riesgo de graves quemaduras.
4. Después de un uso prolongado de este dispositivo es
posible que se deposite algo de polvo sobre la pieza
de trabajo. Debe de retirar este polvo regularmente,
para garantizar la permeabilidad del aire.
5. Una temperatura de trabajo demasiado alta puede
deteriorar el funcionamiento de la punta.
6. Limpie la punta del soldador con regularidad
utilizando una esponja o un fundente para evitar su
oxidación.
29
Rev. 18.09.2017
ES
CAMPO DE APLICACIÓN
El equipo ha sido diseñado para:
1. Soldar y desoldar elementos electrónicos como:
SOIC, CHIP, QFP, PLCC, BGA, SMD etc.
2. Contraído, secado de pintura, eliminado de
pegamento, descongelado, aislamiento térmico,
soldadura de plástico.
3. La fuente de alimentación ha sido diseñada para
realizar análisis cientícos, estudios de laboratorio
y desarrollo de productos.
El usuario es responsable de los daños derivados de un
uso inadecuado del aparato.
COMO FUNCIONA EL EQUIPO – PRINCIPIO BÁSICO
Descripción del producto
Nombre del
producto
Estación de
soldadura con
lupa
Estación
de
soldadura
Estabilidad de
temperatura (°C)
±1
Flujo de aire [m/s] 4,7
≤120 l/min
FUENTE DE ALIMENTACIÓN DC
Salida de corriente
DC [V]
0-15 ± 10%
Amperaje [A] 1/2/3
Estabilidad de la
tensión bajo carga
<0.01 ±2mV
Coeciente de
temperatura
[ppm/°C]
< 300
Ruido/Rizado <1mV RMS
1
19
2 3 4 5
6 7
8
17
16 15
14
13 12 11
910
18
9. Interruptor para el voltaje de entrada y de salida
10. Piloto de funcionamiento
11. Polo positivo para la tensión de prueba
12. Toma a tierra
13. Conector para medir la tensión (+)
14. Conector del soldador
15. Regulador del ujo de aire
16. Modo de la unidad de aire caliente
17. Botones de ajuste de la temperatura del soldador
18. Pantalla de temperatura del soldador
19. Interruptor del soldador
ANTES DEL PRIMER USO
Comprobación a realizar tras la recepción de la mercancía
A la recepción del producto cerciórese que el embalaje
no presenta daños y proceda a abrirlo. En caso de que
el paquete presentara desperfectos, le rogamos que se
ponga en contacto tanto con el transportista como con
el vendedor y documente el alcance de los daños de la
manera más precisa posible. Nunca de vuelta al paquete.
RETIRADA DEL EMBALAJE
Le recomendamos guardar el embalaje original (cartón,
bridas de plástico y poliestireno) para poder devolver el
aparato lo mejor protegido posible, en caso de que fuera
necesaria una reparación.
MONTAJE DE LA MÁQUINA
Ubicación del equipo:
Coloque el equipo sobre una supercie que tenga al menos
su misma medida. La encimera debe ser plana, seca y tener
una altura que asegure un trabajo cómodo.
Cerciórese de que el suministro de corriente coincide con la
placa de indicaciones técnicas del productos.
28 Rev. 18.09.2017
1. Interruptor de la unidad de aire
2. Pantalla de la temperatura de la unidad de aire
caliente
3. Botones de ajuste de la temperatura del aire caliente
4. Voltímetro
5. Regulador de voltaje
6. Amperímetro
7. Interruptor de la fuente de alimentación
8. Conexión USB
CAMBIO DE LA RESISTENCIA DE LA UNIDAD DE AIRE
CALIENTE
6
5
4
3
2
1
1. Cubierta de la pistola de aire caliente
2. Mango
3. Resistencia
4. Protección de la resistencia
5. Tubo de descarga
6. Boquilla
1. Antes de sustituir cualquiera de los elementos
calefactores, asegúrese de que se hayan enfriado.
2. Retire los tornillos de la tapa del cautín.
3. Aoje el mango (2) para retirar la cubierta del cautín.
4. Retire el ventilador con cuidado y desenrosque los
tornillos que unen la placa con los cables.
5. Separe la resistencia de la placa (tenga cuidado con
los cables).
6. Extraiga la resistencia de su cubierta, prestando
atención a no dañar el cable de tierra.
7. Envuelva la nueva resistencia en mica y colóquela de
nuevo en su casquillo.
8. Conecte los alambres a la placa, en las conexiones
originales.
9. Montar el cautín en el orden inverso.

SUSTITUCIÓN DE LA RESISTENCIA Y DE LA PUNTA DEL
SOLDADOR
• El personal del servicio técnico podrá determinar
mejor cuál es el problema cuanto más detallada sea
la descripción. Cuanto más detallada y precisa sea la
información, más rápido podremos ayudarle.
ATENCIÓN: Nunca abra el equipo sin consultar
previamente a nuestro servicio post – venta. ¡Esto puede
llevar a una pérdida de la garantía!
ES
1
2
3
4
5
6
7
8
NAMEPLATES TRANSLATIONS
Design Made in Germany
expondo.de
Manufacturer: expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Dekoracyjna 3; 65-155 Zielona Góra | Poland, EU
Model
Input Voltage
Rated Current
S-LS-22
230V~/AC
6A
Design Made in Germany
expondo.de
Hersteller: expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Dekoracyjna 3; 65-155 Zielona Góra | Poland, EU
Modell
Nennspannung
Nennstrom
S-LS-22
230V~/AC
6A
Design Made in Germany
expondo.de
Producent: expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Dekoracyjna 3; 65-155 Zielona Góra | Poland, EU
Model
Napięcie
Prąd znamionowy
S-LS-22
230V~/AC
6A
Design Made in Germany
expondo.de
Fabricante: expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Dekoracyjna 3; 65-155 Zielona Góra | Poland, EU
Modelo
Tensión nominal
Corriente nominal
S-LS-22
230V~/AC
6A
Design Made in Germany
expondo.de
Produore: expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Dekoracyjna 3; 65-155 Zielona Góra | Poland, EU
Modello
Tensione nominale
Corrente nominale
S-LS-22
230V~/AC
6A
Design Made in Germany
expondo.de
S-LS-22
230V~/AC
6A
Design Made in Germany
expondo.de
Fabriquant: expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Dekoracyjna 3; 65-155 Zielona Góra | Poland, EU
Modéle
Tension
Courant nominal
S-LS-22
230V~/AC
6A
Design Made in Germany
expondo.de
S-LS-22
230V~/AC
6A
Design Made in Germany
expondo.de
Výrobce: expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Dekoracyjna 3; 65-155 Zielona Góra | Poland, EU
Model
Napě
Jmenovitý proud
S-LS-22
230V~/AC
6A
Design Made in Germany
expondo.de
S-LS-22
230V~/AC
6A
31
Rev. 18.09.2017
30 Rev. 18.09.2017
1. Tuerca para la jación de la punta de soldadura
2. Cubierta de la punta
3. Punta de soldadura
4. Tuerca con cable a la placa calefactora
5. Muelle
6. Resistencia
7. Placa con alambres
8. Mango
Asegúrese de que el soldador está completamente frío.
1. Cambio de la punta del soldador: desenrosque
la tuerca que ja el tapón de la punta y retírelo.
A continuación proceda a cambiar la punta por una
nueva, vuelva a poner el tapón y enroscar la tuerca.
2. Cambio de la resistencia: Desenrosque la
tuerca que ja la carcasa del cautín, y retire
esta cobertura. A continuación retire la tapa de
la resistencia (4) y desenrosque con cuidado
la tuerca (6) que une la placa con los cables,
prestando especial atención en no dañarlos.
TRANSPORTE Y ALMACENAJE
Para transportar el dispositivo protéjalo tanto de sacudidas
como de caídas y evite colocar objetos en la parte superior.
Almacenar en un espacio bien ventilado, seco y lejos de
gases corrosivos.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Nunca rocíe el equipo con agua u otros líquidos. Para la
limpieza, no utilice cepillos o utensilios que puedan dañar
la supercie del dispositivo.
Antes de proceder con la limpieza, desconecte el
dispositivo del suministro eléctrico.
Atención: ¡No sumerja el equipo en agua!
COMPROBACIONES REGULARES A REALIZAR EN EL
EQUIPO
Examine con regularidad los componentes del equipo
para comprobar su estado de desgaste. Si hay algún
componente dañado, no utilice el equipo y diríjase
inmediatamente al vendedor.
Qué hacer en caso de problemas?
Póngase en contacto con el vendedor y prepare la siguiente
información:
• Número de factura o de serie (éste último lo
encontrará en la placa de informaciones técnicas en
el dispositivo)
• En caso de necesidad, tome una foto de la pieza
averiada.

NOTIZEN/NOTESNOTIZEN/NOTES
33
Rev. 18.09.2017
32 Rev. 18.09.2017

DE
Hiermit bestätigen wir, dass die hier in dieser Anleitung aufgeführten Geräte
CE-konform sind.
EN
We hereby certify that the appliances listed in this manual are CE compliant.
FR
Par la présente, nous conrmons que les appareils présentés dans ce mode d´emploi sont conformes aux normes CE.
PL
Niniejszym potwierdzamy, że urządzenia opisane w tej instrukcji są zgodne z deklaracją CE.
IT
Con la presente documentazione si certica che i dispositivi descritti all´interno del manuale sono conformi alle vigenti
norme CE.
ES
Por la presente conrmamos que los dispositivos detallados en este manual son conformes con las normativas de la CE.
CZ
Tímto potvrzujeme, že všechy produkty uvedené v této uživatelské příručce disponují CE prohlášním o shodě.
35
Rev. 18.09.2017
34
NOTIZEN/NOTES
Rev. 18.09.2017

expondo.de
Hersteller an Verbraucher
Sehr geehrte Damen und Herren,
gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Siedlungsabfall
gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit
der getrennten Sammlung hin. Helfen auch Sie mit beim Umweltschutz. Sorgen Sie dafür, dieses Gerät, wenn Sie es nicht mehr
weiter nutzen wollen, in die hierfür vorgesehenen Systeme der Getrenntsammlung zu geben.
In Deutschland sind Sie gesetzlich [2] verpichtet, ein Altgerät einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung
zuzuführen. Die öffentlich – rechtlichen Entsorgungsträger (Kommunen) haben hierzu Sammelstellen eingerichtet, an denen
Altgeräte aus privaten Haushalten ihres Gebietes für Sie kostenfrei entgegengenommen werden. Möglicherweise holen die
rechtlichen Entsorgungsträger die Altgeräte auch bei den privaten Haushalten ab.
Bitte informieren Sie sich über Ihren lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer Stadt – oder Gemeindeverwaltung über die in Ihrem
Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten.
[1] RICHTLINIE 2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
ÜBER ELEKTRO – UND ELEKTRONIK – ALTGERÄTE
[2] Gesetz über das Inverkehrbringen, die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung
von Elektro – und Elektronikgeräten (Elektro – und Elektronikgerätegesetz – ElektroG).
Umwelt – und Entsorgungshinweise
Utylizacja produktu
Produkty elektryczne i elektroniczne po zakończeniu okresu eksploatacji wymagają segregacji i oddania ich do wyznaczonego
punktu odbioru. Nie wolno wyrzucać produktów elektrycznych razem z odpadami gospodarstwa domowego. Zgodnie
z dyrektywą WEEE 2012/19/UE obowiązującą w Unii Europejskiej, urządzenia elektryczne i elektroniczne wymagają segregacji
i utylizacji w wyznaczonych miejscach. Dbając o prawidłową utylizację, przyczyniasz się do ochrony zasobów naturalnych
i zmniejszasz negatywny wpływ oddziaływania na środowisko, człowieka i otoczenie. Zgodnie z krajowym prawodawstwem,
nieprawidłowe usuwanie odpadów elektrycznych i elektronicznych może być karane!
For the disposal of the device please consider and act according to the national and local rules and regulations.
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Dekoracyjna 3
65-155 Zielona Góra | Poland, EU
e-mail: info@expondo.de
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other STAMOS Soldering Gun manuals

STAMOS
STAMOS S-LS-6 User manual

STAMOS
STAMOS S-LS-26 User manual

STAMOS
STAMOS Soldering S-LS-62 User manual

STAMOS
STAMOS S-LS-66 User manual

STAMOS
STAMOS S-LS-48 User manual

STAMOS
STAMOS Soldering S-LS-62 User manual

STAMOS
STAMOS SOLDERING S-LS-46 User manual

STAMOS
STAMOS soldering S-LS-17 User manual

STAMOS
STAMOS S-LS-5 User manual

STAMOS
STAMOS soldering S-LS-15 Basic User manual