TLV PowerDyne P46S User manual

Copyright (C) 2016 by TLV Co., Ltd. All rights reserved.
THERMODYNAMIC STEAM TRAP
THERMODYNAMISCHER KONDENSATABLEITER
PURGEUR DE VAPEUR THERMODYNAMIQUE
MODEL P46S/P21S ver.C
TYP P46S/P21S ver.C
MODÈLE P46S/P21S ver.C
P46S/P21S ver.C
INSTRUCTION MANUAL
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D UTILISATION
Keep this manual in a safe place for future reference
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès
Option
BD1
( )
Deutsch
Français
English

Introduction
Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of
the product. Keep the manual in a safe place for future reference.
The P46S steam trap can be used without adjustment for small capacity applications between
0.03 and 4.6 MPaG (5 and 650 psig). For best performance over extended periods, it is
recommended that the trap be operated at or below 2.1 MPaG (300 psig).
The P21S ver.C steam trap can be used without adjustment for small capacity applications
between 0.025* and 2.1 MPaG (3.5* and 300 psig).
These models are suitable for steam mains, branch pipes, tracer lines, etc. In particular, the P21S
ver.C is purpose-built for troublesome Copper Tracing applications, whereas the P46S is
designed for multi-purpose applications.
* Vertical installation: 0.04 MPaG (6 psig)
1 MPa = 10.197 kg/cm2, 1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV
for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Einführung
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfätig durch und
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf.
Der Kondensatableiter P46S kann ohne besondere Druckeinstellung für kleinere
Durchsatzleistungen zwischen 0,3 und 46 bar ü eingesetzt werden. Um dauerhaft stabilen Betrieb
zu garantieren, empfiehlt es sich, den Kondensatableiter für Drücke bis 21 bar ü zu verwenden.
Der Kondensatableiter P21S ver.C kann ohne besondere Druckeinstellung für kleinere
Durchsatzleistungen zwischen 0,25* und 21 bar ü eingesetzt werden.
Die aufgeführten Typen eignen sich zur Leitungsentwässerung und für Begleitheizungen. Typ
P21S ver.C eignet sich besonders für problembehaftete Begleitheizungen aus Kupfer. Typ P46S
eignet sich für Anwendungen verschiedenster Art.
*Senkrechter Einbau: 0,4 bar ü
1 bar = 0,1 MPa
Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und
Betriebsanleitung enthalten sind.
Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d’utiliser correctement le produit. Nous vous
recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures références.
Le purgeur de vapeur P46S peut être utilisé sans ajustement sur des applications de petite
capacité, entre 0,3 et 46 bar. Pour assurer une meilleure performance à long terme, il est
conseillé d'utiliser le purgeur à une pression inférieure ou égale à 21 bar.
Le purgeur de vapeur P21S ver.C peut être utilisé sans ajustement sur des applications de petite
capacité, entre 0,25* et 21 bar.
Ces modèles conviennent aux conduites de transport de vapeur principales et secondaires, aux
traceurs vapeur, etc. Le P21S ver.C a été spécialement conçu pour les traceurs en cuivre qui
peuvent poser des problèmes de blocage, alors que le P46S a été conçu comme purgeur à
usages multiples.
*Installation verticale: 0,4 bar
1 bar = 0,1 MPa
Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce
manuel, veuillez contacter TLV.
Le contenu de ce manuel est sujet à modifications sans préavis.
Introduction
English
Deutsch
―1―
Français

1. Safety Considerations
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve
opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment
damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling,
three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the
scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe
all of them, as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV
accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to
observe these precautions.
Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury.
Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item.
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
CAUTION
WARNING
DANGER
CAUTION Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product
damage.
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended
operating pressure, temperature and other specification ranges.
Improper use may result in such hazards as damage to the product or
malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may
restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Take measures to prevent people from coming into direct contact
with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
When disassembling or removing the product, wait until the internal
pressure equals atmospheric pressure and the surface of the
product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of
fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure to use only the recommended components when repairing
the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product
or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
DO NOT subject this product to condensate loads that exceed its
discharge capacity. Failure to observe this precaution may lead to
condensate accumulation upstream of the trap, resulting in reduced
equipment performance or damage to the equipment.
Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing
may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause
burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The
impact of water hammer may damage the product, leading to fluid
discharge, which may cause burns or other injury.
English
―2―

1. Sicherheitshinweise
• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die
Vorschriften.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von
Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal
vorgenommen werden.
• Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle,
Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für
Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene
Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden,
um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und
Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
Dieses Zeichen weist auf GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT hin.
bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
VORSICHT
WARNUNG
GEFAHR
VORSICHT
bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an
Anlagen oder Produkten besteht.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen
NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der
angegebenen Werte zwingen.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere
Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der
Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das
Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Das Produkt nicht bei Durchsatzmengen über der Nenndurchsatz-
leistung betreiben. Nichtbeachtung kann zu Kondensatrückstau führen
wodurch die Leistung der Anlage beeinträchtigt, oder deren
Beschädigung verursacht wird.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT
VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder
andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt
beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch
austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten
kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Deutsch
―3―

1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant l'utilisation et suivre les instructions.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement et
ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des
dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une
mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence,
l'échelle du dommage potentiel et le danger: DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité; observez les précautions de sécurité
énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit.
TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite
d'un non-respect de ces précautions.
Indique une situation d'urgence avec risque de mort ou de blessure grave.
Indique un DANGER, un AVERTISSEMENT ou recommande une ATTENTION.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
ATTENTION
AVERTISSEMENT
DANGER
ATTENTION
Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux
installations.
Installer le produit correctement et NE PAS l
’
utiliser en dehors de la
pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en
dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner
des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut
provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements
locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
Prendre les mesures appropriées afin d'éviter que des personnes
n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non-
respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures
sérieuses dues à l'écoulement des fluides.
Ne pas soumettre ce produit à des charges de condensât
supérieures à sa capacité d'expulsion.
Le non-respect de cette consigne
peut engendrer une accumulation de condensât en amont du purgeur et
réduire les performances des installations, voire les endommager.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que
la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la
surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de
cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dûs à
l'écoulement des fluides.
En cas de réparation, utiliser uniquement les composants
spécifiques du produit et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le
produit. Le non-respect de cette règle peut entraîner des dommages au
produit, ou des brûlures et autres blessures sérieuses dues au
dysfonctionnement du produit ou à l'écoulement des fluides.
N'utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel
peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et
causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de
bélier. L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et
provoquer l'écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des
blessures graves.
Français
―4―

2. Configuration Aufbau Configuration
Description Description M*
-
-
-
R*
-
M*
-
-
-
-
R*
-
No.
1
2
3
4
Body
Cover
Disc
Screen
No.
5
6
7
8
Screen Holder Gasket
Screen Holder
Cap
Nameplate
* M = Maintenance Kit; R = Repair Kit; replacement parts are available only in their respective kits.
W*
-
-
-
R*
-
W*
-
-
-
-
R*
-
Bauteil Bauteil
Nr.
1
2
3
4
Gehäuse
Verschlusskappe
Ventilteller
Schmutzsieb
Nr.
5
6
7
8
Siebstopfendichtung
Siebhaltestopfen
Isolierkappe
Typenschild
* W = Wartungs satz; R = Reparatursatz; Ersatzteile werden nicht einzeln, sondern als Teil dieser
beiden Einheiten geliefert.
E*
-
-
-
R*
-
E*
-
-
-
-
R*
-
Désignation Désignation
No.
1
2
3
4
Corps
Couvercle
Disque
Crépine
No.
5
6
7
8
Joint porte-crépine
Porte-crépine
Chapeau isolant
Plaquette nominative
*E = Jeu de pièces d'entretien; R = Jeu de pièces de réparation; les pièces de remplacement ne
sont disponibles que sous la forme de jeux de pièces.
8
4
2
3
1
5
6
7
P46S P21S ver.C
8
4
2
3
1
5
6
7
English
Deutsch
―5―
Français

3. Specifications Technische Daten Données techniques
Refer to the product nameplate for detailed specifications.
Die technischen Daten stehen auf dem Typenschild.
Les données techniques sont inscrites sur la plaquette nominative.
Maximum Allowable Pressure*
Maximal zuässiger Druck*
Pression maximale admissible*
Maximum Operating Pressure**
Maximaler Betriebsdruck**
Pression de fonctionnement
maximale**
Production Lot No.
Fertigungslos-Nr.
Lot de Production N°
Valve No.***
Nominal Diameter
Größe (DN)
Dimension (DN) Max. Operating
Temperature TMO
Max. Betriebstemp. TMO
Temp. de fonctionne-
ment maximale TMO
Minimum Operating Pressure
Minimaler Betriebsdruck
Pression de fonctionnement minimale
Max. Allowable
Temperature* TMA
Max. zulässige
Temperatur* TMA
Température maximale
admissible* TMA
Model
Typ
Modèle
* Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
** P46S : For best performance over extended periods, it is recommended that the trap be
operated at or below 2.1 MPaG (300 psig).
*** Valve No. is displayed for products with options. This item is omitted from the nameplate when
there are no options.
* Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN NICHT BETRIEBSDATEN.
** P46S : Um dauerhaft stabilen Betrieb zu garantieren, empfiehlt es sich, den Kondensatableiter
für Drücke bis 21 bar ü zu verwenden.
*** Die Valve No. wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt diese
Stelle frei.
* Pression maximale admissible (PMA) et température maximale admissible (TMA) sont les
CONDITIONS DE CONCEPTION, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT.
** P46S : Pour assurer une meilleure performance à long terme, il est conseillé d'utiliser le
purgeur à une pression inférieure ou égale à 21 bar.
*** Le Valve No. est indiqué sur les modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les
modèles sans options.
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury,
install properly and DO NOT use this product outside the specification
range. Local regulations may restrict the use of this product to below the
conditions quoted.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen
NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften, können zur Unterschreitung der
angegebenen Werte zwingen.
VORSICHT
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors des plages
spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonc-
tionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des règlements
locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
ATTENTION
CAUTION
Maximum Allowable Back Pressure: 80% of inlet pressure
Maximal zulässiger Gegendruck: 80% des Vordrucks
Contre-pression maximale: 80% de la pression amont
0.025 MPaG
(3.5 psig)
(0.25 barg)
P46S
P21S
ver.C
0.03 MPaG (5 psig, 0.3 barg)
0.04 MPaG
(6 psig)
(0.4 barg)
Horizontal
Waagerecht
Horizontal
Vertical
Senkrecht
Vertical
Deutsch
Français
English
6

4.
Exploded View Einzelteile Pièces détachées
Tightening Torque and Distance Across Flats
Anzugsmomente und Schlüsselweiten
Moments de torsion et ouvertures de clé
N•m
120
P46S
P21S ver. C
(lbf•ft)
(88)
mm
36
(in)
(1 )
N•m
40
(lbf•ft)
(29)
mm
17
(in)
( )
Cover
Verschlusskappe
Couvercle
Screen Holder
Siebhaltestopfen
Porte-crépine
Model
Typ
Modèle
1 N·m 〜
〜10 kg·cm
32
21
/
32
13
/
If drawings or other special documentation were supplied for the product, any torque given there
takes precedence over values shown here.
Falls Zeichnungen oder andere spezielle Dokumente mit dem Produkt geliefert wurden, haben Angaben
über Anzugsmomente in diesen Unterlagen Vorrang über den hier gezeigten Anzugsmomenten.
Si des dessins ou autres documents spéciaux ont été fournis pour le produit, les moments de
torsion donnés dans ces documents doivent être pris en compte plutôt que les valeurs données ici.
Cover
Verschlusskappe
Couvercle
Nameplate
Typenschild
Plaquette nominative
Cap
Isolierkappe
Chapeau isolant
Disc
Ventilteller
Disque
Body
Gehäuse
Corps
Screen Holder Gasket
Dichtung Siebhaltestopfen
Joint porte-crépine
Screen
Schmutzsieb
Crépine
Screen Holder
Siebhaltestopfen
Porte-crépine
Marking for P21S ver.C
Markierung P21S ver.C
Marques du P21S ver.C
English
Deutsch
―7―
Français

1.
The trap can be installed either horizontally or vertically, but make sure the arrow on the trap
points in the direction of flow.
2.
Before installation, be sure to remove all protective seals.
3.
Before installing the trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.
4.
Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so the condensate flows naturally
into the trap by gravity.The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible.
5.
Support the pipes properly within 800 mm (2.5 ft) on either side of the trap.
6.
Install a bypass valve to discharge condensate, and inlet and outlet valves to isolate the trap in
the event of trap failure or maintenance.
7.
Install a check valve at the trap outlet whenever more than one trap is connected to the
condensate collection pipeline.
8. In order to avoid excessive back pressure, make sure the discharge pipes are large enough;
(
the outlet back pressure allowance should be no more than 80% of the inlet steam pressure
).
9.
We recommend unions to facilitate connection and disconnection of the trap.
5. Proper Installation
6. Piping Arrangement
Requirement
Diameter is too small.
Diameter is too small
and inlet protrudes
into pipe.
Rust and scale flow
into the trap with the
condensate.
Condensate collects
in the pipe.
Correct Incorrect
Install a catchpot of the
proper diameter.
Make sure the flow of
condensate is not
obstructed.
To prevent rust and scale
from flowing into the trap,
connect the inlet pipe 25 -
50 mm (1 - 2 in) above the
base of the T - pipe.
When installing on the blind
end, make sure nothing
obstructs the flow of
condensate.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained
maintenance personnel.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
CAUTION
Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.
1. Is the pipe diameter suitable, and has sufficient space been secured for maintenance?
2. Has the trap been installed with the arrow on the body pointing in the direction of flow?
3. Have maintenance valves been installed at the inlet and outlet? If the outlet is subject to
back pressure, has a check valve been installed?
4. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the
condensate will flow naturally down into the trap?
5. Has the piping work been done correctly, as shown in the table below?
English
―8―

7. Operational Check
A visual inspection can be carried out to aid in determining the necessity for immediate
maintenance or repair, if the trap is open to atmosphere. If the trap does not discharge to
atmosphere, use diagnostic equipment such as TLV TrapMan or TLV
Pocket TrapMan
(within their
pressure and temperature measuring range).
(When conducting a visual inspection, flash steam is sometimes mistaken for steam leakage. For
this reason, the use of a steam trap diagnostic instrument such as TLV TrapMan is highly
recommended.)
Normal: Condensate is discharged in a short blast followed by a longer period of no
drainage. During the discharge, flash steam may be seen. A small amount of flash
steam may be visible after the discharge.
Blocked:
(Discharge
Impossible)
No condensate is discharged. The trap is quiet and makes no noise. The surface
temperature of the trap is low.
Blowing: Live steam continually flows from the outlet, and there is a continuous metallic
sound.
Steam
Leakage: Live steam is discharged through the trap outlet together with condensate,
accompanied by a high-pitched sound.
Chattering: The trap does not close properly. Steam is discharged from the trap in short rapid
bursts.
Flash Steam
White jet containing
water droplets
Clear, slightly
bluish jet
Live Steam Leakage
Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by trap
operating conditions. Steam trap failure may result in temperature drop in the equipment, poor
product quality or losses due to steam leakage.
8. Inspection and Maintenance
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained
maintenance personnel.
• Before attempting to open the trap, close the inlet and outlet isolating
valves and wait until the trap has cooled completely. Failure to do so may
result in burns.
• Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify the
product.
CAUTION
Body, Cover
Gaskets
Screen
Disc
Valve Seat Surface inside Cover
Check inside for damage, dirt, grease, oil film, rust or scale
Check for warping or damage
Check for clogging or corrosion damage
Check for damage or wear
Check for damage or wear
Parts Inspection Procedure
English
―9―

Part & No. During Disassembly During Reassembly
Disassembly / Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse)
Cover 2 Remove with a socket wrench
Cap is not removable as it is
riveted to the cover
Coat threads with anti-seize, then tighten
to the proper torque (page 7)
Screen
Holder
Gasket 5
Remove gasket and clean sealing
surfaces Replace with a new gasket, coat surfaces
with anti-seize
Screen 4 Remove without bending Reinsert without bending
Screen
Holder 6 Remove with a socket wrench Coat threads with anti-seize, then tighten
tothe proper torque (page 7)
Disc 3 Remove, being careful not to
scratch the lapped surface Make sure that the seat surface (the
lapped side) is facing down, toward the
valve seat
The seal on the threaded plugs/holders found on TLV products is formed by a flat metal
gasket. There are various installation orientations for the gaskets, such as horizontal,
diagonal and downward, and the gasket may be pinched in the thread recesses during
assembly.
Instructions for Disassembly and Reassembly
1Remove the plug/holder using a tool of the specified
size (distance across flats).
2The gasket should not be reused. Be sure to
replace it with a new gasket.
3Clean the gasket surfaces of the plug/holder and the
product body using a rag and/or cleaning agents, then
check to make sure the surfaces are not scratched or
deformed.
4Coat both the gasket surface of the plug/holder and
the threads of the plug/holder with anti-seize, then
press the gasket onto the center of the gasket
surface of the plug/holder, making sure the
anti-seize affixes the gasket tightly to the
plug/holder. Check to make sure the gasket is not
caught in the recesses of the threads.
5Hold the plug/holder upside down to make sure that
the anti-seize makes the gasket stick to the
plug/holder even when the plug/holder is held
upside down.
6Screw the plug/holder by hand into the product body
while making sure that the gasket remains tightly
affixed to the center of the gasket surface of the
plug/holder. Make sure the entire gasket is making
contact with the gasket surface of the product body.
It is important at this point to make sure the gasket
is not pinched in the thread recesses of the
plug/holder.
7Tighten the plug/holder to the proper torque.
8 Next, begin the supply of steam and check to make sure there is no leakage from the part
just tightened. If there is leakage, immediately close the inlet valve and, if there is a bypass
valve, take the necessary steps to release any residual pressure. After the surface of the
product cools to room temperature, repeat the procedure beginning from step 1.
Instructions for Plug / Holder Disassembly and Reassembly
3
5
6
Gasket
Do not pinch gasket
in thread recesses
4Coat with anti-seize
Gasket Surface
―10―
English

Problem Remedy
No condensate
is discharged
(blocked) or
discharge is
poor
Steam leakage
or blowing
(from valve
seat)
9. Troubleshooting
If the expected performance is unachievable after installation of the trap, read chapter 5 and
chapter 6 again and check the following points for appropriate corrective measures.
Cause
Screen is clogged with rust or scale
Disc is sticking to valve seat (due to oil, etc.)
Clean
Valve closure is obstructed by scale, etc. Clean or replace screen
Replace worn parts
Clean
Disc or valve seat is worn
Use within pressure rangeBack pressure exceeds allowable value
CleanDisc is sticking to top of cover (due to oil, etc.)
Steam-locking has occurred Perform a bypass blow-
down, or close the trap inlet
valve and allow the trap to
cool. Piping correction may
also be required
Trap capacity is insufficient Change to trap of suitable
capacity
Trap is being used below minimum operating
pressure Use within pressure range
Differential pressure is low Study inlet/outlet pressure,
including rise in outlet pipe
Valve
chattering
(Leakage)
Foreign matter or oil film on disc or valve seat Clean
Scratches on disc or valve seat Replace disc or trap
Disc or valve seat is worn Replace disc or trap
Leakage from a
location other
than valve seat Tighten cover, or replace
trap
Inlet and discharge channels may be
connected, due to erosion Replace trap (study trap
capacity)
Screen holder is loose or screen holder
gasket is damaged Tighten screen holder or
replace screen holder gasket
Cover is loose or sealing surface between
cover and body is damaged
Bypass valve is damaged or open Replace or close bypass
valve
NOTE: When replacing parts with new, use the parts list on page 5 for reference, and replace with
parts from the Maintenance Kit and/or Repair Kit. Please note that replacement parts are only
available as part of a replacement parts kit.
English
―11―

BD1
Coat with
Anti-Seize
(T): 11 N·m (8 lbf·ft)
(D): 14 mm ( ")
(T): 40 N·m (29 lbf·ft)
(D): 17 mm ( ")
②
①
①
②
32
21
/
16
9
/
10.1 Reassembly of Blowdown Valve
10. Optional Blowdown Valve BD1
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve
opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
CAUTION • When disassembling or removing the product, wait until the internal
pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product
has cooled to room temperature.
1. Clean the trap, BD1 threads, and sealing surfaces, and apply a small amount of anti-seize.
2. Replace gasket.
3. Carefully place the gasket over the threaded portion, and position carefully so that it does not
become off-center.
4. Fasten to the steam trap with the proper torque.
Torque (T) and Distance Across Flats (D)
Reassembly Type
10.2 Operation Instructions for BD1
The BD1 Blowdown Valve uses internal pressure to blow out condensate or steam (and scale/dirt
in the condensate or steam) from inside the unit to atmosphere.
Note: Do not leave the vicinity while the blowdown valve is in the open position.
CAUTION • Always wear eye protection and heat-resistant gloves when operating the
blowdown valve. Failure to do so may result in burns or other injury.
• When operating the blowdown valve, stand to the side well clear of the
outlet to avoid contact with internal fluids that will be discharged. Failure
to do so may result in burns or other injury.
• Do not use excessive force when opening the blowdown valve. Such
force may break the pin equipped as a valve stopper, causing a blowout
from internal pressure resulting in burns or other injury.
1. With two wrenches, firmly hold the BD1 Valve Seat (Screen Holder) ②(see table on previous
page for distance across flats) in place while slowly opening the BD1 Valve ①(14 mm, ").
Be careful to avoid contact with fluid that will be discharged through the hole in the center of
the blowdown valve as the valve opens.
2. Close the BD1 Valve ①and tighten to a torque of 11 N·m (8 lbf·ft), and confirm that there is
no leakage. If leakage continues, dirt or scale may prevent the valve from sealing. Open and
blow out again, then try to close once more.
16
9
/
Discharge Hole
BD1 Valve ①
Screen Holder Gasket
Valve Stopper Pin
Screen
BD1 Valve Seat
(Screen Holder) ②
―12―
English

11. Product Warranty
1) Warranty Period: one year after product delivery.
2) TLV CO., LTD. warrants this product to the original purchaser to be free from defective
materials and workmanship. Under this warranty, the product will be repaired or replaced at
our option, without charge for parts or labor.
3) This product warranty will not apply to cosmetic defects, nor to any product whose exterior
has been damaged or defaced; nor does it apply in the following cases:
1. Malfunction due to improper installation, use, handling, etc., by other than TLV CO., LTD.
authorized service representatives.
2. Malfunctions due to dirt, scale, rust, etc.
3. Malfunctions due to improper disassembly and reassembly, or inadequate inspection and
maintenance by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives.
4. Malfunction due to disasters or forces of nature.
5. Accidents or malfunctions due to any other cause beyond the control of TLV CO., LTD.
4) Under no circumstances will TLV CO., LTD. be liable for consequential economic loss or
damage or consequential damage to property.
―13―
English

1.
Der Kondensatableiter kann horizontal oder vertikal eingebaut werden, jedoch muss der Pfeil
auf dem Gehäuse in Durchflussrichtung zeigen.
2.
Vor dem Einbau die Transport-Schutzkappen entfernen.
3.
Vor Einbau Leitung durchblasen, um Öl und Verschmutzungen zu entfernen.
4.
Die Zuführleitung sollte kurz sein, so wenig Krümmer wie möglich aufweisen und ist so zu
verlegen, dass das Kondensat durch Schwerkraftwirkung dem KA zufließen kann.
5.
Die Kondensatleitung im Abstand von maximal 800 mm vor und hinter dem KA abstützen.
6.
Für Wartung und Inspektion Absperrorgane vor und hinter dem KA, sowie eine
Umgehungsleitung zur Notentwässerung vorsehen.
7.
Falls die Auslassleitung in einen Tank oder eine Kondensatrückführleitung mündet, oder falls
mehrere Kondensatableiter an eine gemeinsame Leitung angeschlossen sind, muss ein
Rückschlagventil hinter jedem Kondensatableiter eingebaut werden.
8. Zur Vermeidung von zu hohem Gegendruck die Rohrleitungen hinter dem KA gro
ß genug
dimensionieren. Der Gegendruck darf nicht höher als 80% des Vordrucks sein.
9.
Für Einbau und Ausbau wird empfohlen, Rohrverschraubungen vor und hinter dem KA
anzubringen.
5. Einbauhinweise
6. Rohrleitungsführung
Vorschrift
Durchmesser zu klein.
Durchmesser zu klein
und Abflussrohr ragt in
Rohrleitung hinein.
Rost und sonstige
Ablagerungen
gelangen mit dem
Kondensat in den
Kondensatableiter.
Kondensat sammelt
sich in Rohrleitung an.
Richtig Falsch
Kondensatstutzen mit aus-
reichendem Durchmesser
einbauen.
Für ungehinderten
Kondensatzufluss sorgen.
Um Rost und sonstige Ab-
lagerungen vom KA fernzu-
halten muss die Zuleitung
25 - 50 mm über dem
Deckel des Stutzens
angeschlossen werden.
Bei Einbau an Leitungsenden
ist die nebenstehende
Anschlussart vorzusehen,
damit das Kondensat unge-
hindert abfließen kann.
•
Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur
von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
•
In sicherer Enfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fernzuhalten.
•
Kondensatableiter in frostsicherer Umgebung einbauen.
•
Kondensatableiter nur dort einbauen, wo kein Wasserschlag eintreten kann.
Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitungsarbeiten richtig ausgeführt wurden und dass der
Kondensatableiter wie beschrieben eingebaut wurde.
1. Ist die Nennweite groß genug und ist genügend Platz für Wartungsarbeiten vorhanden?
2. Wurde der Kondensatableiter mit dem Pfeil in Durchflussrichtung eingebaut?
3. Wurden vor und hinter dem Kondensatableiter Absperrarmaturen eingebaut? Falls
Gegendruck besteht, wurde ein Rückschlagventil eingebaut?
4. Ist die Zuleitung so kurz wie möglich, hat sie so wenig Krümmer wie möglich und kann das
Kondensat durch Schwerkraft zufließen?
5. Wurden die Rohrleitungen so ausgeführt, wie unten beschrieben?
VORSICHT
Deutsch
―14―

Entspannungs-
dampf
Weißer
Strahl mit
Wassertröpfchen
Klarer, leicht
bläulicher Strahl
Dampfverlust
7. Funktionsprüfung
Falls der Kondensatableiter das Kondensat ins Freie abführt, können visuelle Inspektionen einen
Hinweis geben, ob sofortige Wartung oder Reparatur notwendig ist. An Kondensatrückführleitungen
angeschlossene Kondensatableiter können mit geeigneten Messgeräten, z. B. TLV TrapMan oder
TLV Pocket TrapMan (innerhalb ihrer Druck-und Temperatur-Messbereiche) geprüft werden.
(Bei visueller Inspektion wird oft Entspannungsdampf mit Dampfverlust verwechselt. Daher wird
empfohlen, im Zweifel Messgeräte, z. B. TLV TrapMan zu verwenden.)
Es wird empfohlen, mindestens zweimal pro Jahr oder, je nach Betriebsweise, in kürzeren
Zeitabständen eine Inspektion durchzuführen. Fehlerhafte Kondensatableiter führen zu
unerwünschten Dampfverlusten.
Normal: Kondensat wird in kurzen schlagartigen Entladungen, unter Bildung von
Entspannungsdampf, gefolgt von längeren Perioden ohne Aktivität, abgeleitet.
Nach Beendigung der Ableitung kann noch eine geringe Menge von
Entspannungsdampf beobachtet werden.
Blockiert: Kondensatabfluss nicht feststellbar. Der KA macht kein Geräusch und
seine Oberflächentemperatur ist niedrig.
KA bläst: Sattdampf tritt kontinuierlich an der Auslassseite aus und ein metallisch
klingendes Geräusch ist hörbar.
Dampfverlust: Sattdampf, vermischt mit Kondensat, tritt mit einem pfeifenden Geräusch
an der Auslassseite aus.
Ventilklappern: Der KA schließt nicht vollständig. Dampf tritt in kurzen schnell aufeinander
folgenden Stößen an der Auslassseite aus.
8. Inspektion und Wartung
•
Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur
von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor dem Öffnen des Kondensatableiters sind die Absperrarmaturen auf
beiden Seiten zu schließen. Gehäuse auf Raumtemperatur abkühlen
lassen. Nichtbeachtung kann zu Verbrennungen führen.
• Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT
VERSUCHEN, das Produkt zu verändern.
VORSICHT
Gehäuse, Deckel
Dichtungen
Schmutzsieb
Ventilteller
Ventilsitzfläche in
Verschlusskappe
Auf Ablagerungen, Rost, Schmutz, Ölfilm prüfen
Auf Verformung oder Beschädigung prüfen
Auf Verstopfung, Ablagerungen, Beschädigung prüfen
Auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen
Auf Beschädigung oder Verschleiß prüfen
Überprüfung der Einzelteile
Deutsch
―15―

Bauteil & Nr. Ausbau Einbau
Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge)
Verschluss-
kappe 2 Sechskantschlüssel verwenden
Die Isolierkappe ist an die
Verschlusskappe genietet und
kann nicht entfernt werden
Gewinde mit Schmiermittel versehen und
mit vorgeschriebenem Anzugsmoment
anziehen (siehe Seite 7)
Dichtung Sieb-
haltestopfen 5 Dichtung abnehmen und
Dichtflächen reinigen Dichtung erneuern, Dichtflächen mit
Schmiermittel bestreichen
Schmutzsieb 4 Vorsichtig herausheben, dabei
nicht verbiegen Vorsichtig einsetzen, dabei nicht verbiegen
Siebhalte-
stopfen 6 Sechskantschlüssel verwenden Gewinde mit Schmiermittel versehen und
mit vorgeschriebenem Anzugsmoment
anziehen (siehe Seite 7)
Ventilteller 3 Abheben, dabei die geläppte
Oberfläche nicht zerkratzen Die geläppte Seite muss nach unten zu
liegen kommen
Aus- und Einbau-Anleitung für Entwässerungsstopfen
Dichtfläche
Dichtung
Dichtung nicht in das
Gewinde bringen
3
5
6
4Mit Schmiermittel
versehen
Die Gewindedichtung der Entwässerungsstopfen an TLV-Kondensatableitern besteht aus
einem flachen Metallring. Stopfen und Dichtung können in verschiedenen Lagen eingebaut
werden - horizontal, diagonal oder nach unten zeigend. Wird der Metallring dabei im
Gewinde gequetscht, verliert er seine Funktionstüchtigkeit.
Ausbau und Einbau
1 Den Entwässerungsstopfen mit einem
Ringschlüssel gemäß der angegeben
Schlüsselweite ausschrauben.
2 Einmal eingebaute Dichtungen nicht
wiederverwenden, sondern unbedingt ersetzen.
3 Die Dichtflächen am Entwässerungsstopfen und am
Kondensatableiter mit einem Lappen o.ä. säubern
und auf einwandfreien Zustand prüfen (Kratzer).
4 Sowohl die Dichtfläche, als auch das Gewinde
des Entwässerungsstopfens mit Schmiermittel
bestreichen. Dann den Dichtring zentriert auf die
Dichtfläche des Stopfens bringen, sodass der
Ring aufgrund des Schmiermittels am Stopfen
haftet. Der Dichtring darf nicht in eine
Gewindevertiefung verrutschen.
5 Den Entwässerungsstopfen zur Probe der
Haftung des Dichtringes nach unten richten.
6 Den Entwässerungsstopfen per Hand in den
Kondensatableiter eindrehen und dabei darauf
achten, dass der Dichtring zentriert auf der
Dichtfläche des Stopfens bleibt. Darauf achten,
dass der Dichtring nicht in das Gewinde
verrutscht, besonders wenn der Dichtring Kontakt
auch mit der Dichtfläche des Kondensatableiters
bekommt.
7 Den Entwässerungsstopfen mit dem
ausgewiesenen Drehmoment festziehen.
8 Führen Sie als nächstes eine Dichtigkeitsprüfung unter Dampf vor und achten besonders
auf das soeben eingebaute Bauteil. Falls Leckage auftritt sofort die Absperrarmatur an der
Einlassseite schließen und den Restdruck ablassen, falls eine Umgehungsleitung installiert
ist. Nach dem Ausgleich mit dem Umgebungsdruck und dem Abkühlen der
Produktoberflächen auf Raumtemperatur Aus- und Einbau ab 1wiederholen.
Deutsch
―16―

Verschlusskappe ist lose oder Dichtfläche
zwischen Verschlusskappe und Gehäuse
ist beschädigt
Verschlusskappe fest anziehen
oder Kondensatableiter ersetzen
ANMERKUNG: Wenn Bauteile ersetzt werden müssen, benutzen Sie die Bauteilliste auf Seite 5
und entnehmen Sie die beschädigten Teile aus dem Wartungssatz oder Reparatursatz.
Ersatzteile werden nicht einzeln, sondern als Teil dieser beiden Einheiten geliefert.
Dampfverlust an
anderen Stellen
Verbindung zwischen Einlass und Auslass
durch Erosion Kondensatableiter ersetzen
(Durchsatzleistung überprüfen)
Siebhaltestopfen ist lose oder
Stopfendichtung ist beschädigt Siebhaltestopfen fest anziehen
oder Dichtung ersetzen
Armatur in Umgehungsleitung leckt oder
steht offen Reparieren oder absperren
Symptom Gegenmaßnahmen
Kondensat läuft
nicht ab, oder
Ableitung ist
ungenügend
9. Fehlersuche
Falls der Kondensatableiter nicht zufriedenstellend arbeitet, lesen Sie nochmals Kapitel 5 und Kapitel
6. Dann gehen Sie die nachfolgende Fehlerliste durch, um den Fehler zu orten und zu korrigieren.
Ursachen
Schmutzsieb ist verstopft mit Rost oder
Ablagerungen Reinigen
KA mit größerer Leistung einsetzenDurchsatzleistung des KA ist zu gering
Umgehungsleitung durchblasen
oder Einlassventil schließen und
Kondensatableiter abkühlen lassen.
Rohrleitungsführung überprüfen
und ggf. korrigieren
Dampfabschluss ist eingetreten
ReinigenVentil klebt an Ventilsitz (Öl o. ä.)
Differenzdruck ist ungenügend Einlass/Auslassdruck überprüfen,
(Anstieg der Auslassleitung?)
KA bläst Dampf
ab (über
Ventilsitz)
Ventil kann nicht schließen wegen
Schmutzablagerungen Reinigen oder Schmutzsieb
ersetzen
Ventilteller oder Ventilsitzfläche
verschlissen Verschlissene Teile ersetzen
Gegendruck übersteigt zulässige Höhe Zulässigen Gegendruck beachten
KA wird bei Druck unter zulässigem
Mindestdruck betrieben Zulässigen Mindestdruck
beachten
Ventiteller klebt an Verschlusskappe Reinigen
Ventilteller oder Ventilsitz verschmutzt
durch Öl etc Reinigen
Ventilteller
klappert
(Dampfverlust) Kratzer auf Ventilteller oder Ventilsitz Ventilteller oder Kondensatableiter
ersetzen
Ventilteller oder Ventilsitz verschlissen Ventilteller oder Kondensatableiter
ersetzen
Deutsch
―17―

②
Auslassöffnung
Ausblaseventil BD1 ①
Dichtung Siebhaltestopfen
Haltestift
Ventilsitz BD1
(Siebhaltestopfen)
Schmutzsieb
VORSICHT
10.2 Betriebsanleitung für das Ausblaseventil BD1
Das Ausblaseventil BD1 benutzt den Innendruck zum Ausblasen von Kondensat oder Dampf (und
darin enthaltene Verunreinigungen) aus dem Gehäuse in die Atmosphäre.
Anmerkung: Den Arbeitsplatz nicht verlassen, solange das Ventil in offener Stellung steht.
• Bei Gebrauch von BD1 werden Schutzbrille und isolierte,
hitzebeständige Handschuhe dringend empfohlen. Nichtbeachtung
kann zu Verbrennungen oder anderen Verletzungen führen.
• Immer seitlich, in sicherem Abstand zum Auslass aufhalten, um Kontakt
mit den ausströmenden Fluiden zu vermeiden. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder anderen Verletzungen führen.
• Beim Öffnen des Ausblaseventils keine übermäßige Kraft anwenden, um
den Ventilhaltestift nicht zu beschädigen. Er könnte brechen, und
unkontrolliertes Ausblasen unter Druck verursachen, was zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
1. Zum Öffnen des Ventils zwei Schraubenschlüssel benutzen: Einen, um den BD1 Ventilsitz
(Siebhaltestopfen) ②sicher zu halten (Schlüsselweite siehe auf der Seite gegenüber), den
anderen, um langsam das Ausblaseventil BD1 ①(14 mm) zu öffnen. Nicht mit dem aus der
Ausblaseöffnung ausströmenden Fluid in Berührung kommen.
2. Das Ausblaseventil BD1 ①schließen und mit einem Anzugsmoment von 11 N·m anziehen.
Nach dem Schließen vergewissern, dass kein Fluid austritt. Falls Fluid austritt, ist das ein
Zeichen, dass Schmutz und Ablagerungen am Ventilsitz das vollständige Schließen verhindern.
Wieder öffnen, ausblasen und schließen.
Zusammenbau
BD1
Mit Schmiermittel
bestreichen
10.1 Zusammenbau des Ausblaseventils
10. Ausblaseventil BD1 (Option)
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von
Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur von geschultem Wartungspersonal
vorgenommen werden.
• Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der
Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das Gehäuse
auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
1. BD1 Gewinde und Dichtflächen Kondensatableiter reinigen und mit einer kleinen Menge
Schmiermittel versehen.
2. Dichtung ersetzen.
3. Die Dichtung über das Gewinde führen und darauf achten, dass sie konzentrisch aufliegt.
4. Mit den unten aufgeführten Anzugsmomenten anziehen.
Anzugsmomente (A) und Schlüsselweiten (S)
(A): 11 N·m
(S): 14 mm
(A): 40 N·m
(S): 17 mm
②
①
VORSICHT
①
②
Deutsch
―18―

11. Garantie
1) Garantiezeit: Ein Jahr nach Lieferung.
2) Falls das Produkt innerhalb der Garantiezeit, aus Gründen die TLV CO., LTD. zu vertreten
hat, nicht der Spezifikation entsprechend arbeitet, oder Fehler an Material oder Verarbeitung
aufweist, wird es kostenlos ersetzt oder repariert.
3) Von der Produktgarantie ausgenommen sind kosmetische Mängel sowie Beschädigungen
des Produktäußeren. Die Garantie erlischt außerdem in den folgenden Fällen:
1. Schäden, die durch falschen Einbau oder falsche Bedienung hervorgerufen werden.
2. Schäden, die durch Verschmutzungen, Ablagerungen oder Korrosion usw. auftreten.
3. Schäden, die durch falsches Auseinandernehmen und Zusammenbau, oder ungenügende
Inspektion und Wartung entstehen.
4. Schäden verursacht durch Naturkatastrophen und Unglücksfälle.
5. Unglücksfälle und Schäden aus anderen Gründen, die von TLV CO., LTD. nicht zu
vertreten sind.
4) TLV CO., LTD. haftet nicht für Folgeschäden.
Deutsch
―19―
Other manuals for PowerDyne P46S
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other TLV Industrial Equipment manuals

TLV
TLV P46SR User manual

TLV
TLV JH3S-X User manual

TLV
TLV Free Float S3-E User manual

TLV
TLV JH-X Series User manual

TLV
TLV QuickTrap FL Series User manual

TLV
TLV PowerDyne P46S User manual

TLV
TLV QuickTrap FP32 User manual

TLV
TLV DC5A User manual

TLV
TLV QuickTrap FJ32D-B User manual

TLV
TLV QS10 Series User manual