Tractel HT Manual

HT / CE - EN 361 / EN 358
Group
Instructions d’emploi et d’entretien
Operating and maintenance instructions
Gebrauchs - undWartungsanleitung
Instructies voor gebruik en onderhoud
Manual de empleo y de mantenimiento
Istruzioni per l’uso e la manutenzione
Instruções de uso e de manutenção
Οδηγίες χρήσης και συντήρησης
Vedlikeholds- og bruksanvisning
Instruktionsbok för användning och underhåll
Käyttö- ja huoltokäsikirja
Brugs- og vedligeholdelsesvejledning
Instrukcja obsługi i konserwacji
нструкции по использованию и техническому обслуживанию
усский
RUS
Polski PL
Dansk DK
Suomi FIN
Svenska S
Norsk N
Ελληνικά GR
Português P
Italiano I
Español E
Nederlands NL
Deutsch D
English GB
Français F
ривязные ремни безопасности для защиты от падения и страховочные пояса
Arneses anti-queda e cinturões de posicionamento
Uprzęże zabezpieczające przed upadkiem z wysokości i pasy podtrzymujące
Imbracatura anticaduta e cinture di posizionamento
Styrtsikre sikkerhedsseler og fastholdelsesbælter
Arneses anticaídas y cinturones de sujeción
Turvavaljas ja tukivyöValbeveiligingsharnas en steungordels
Säkerhetsselar och stödbältenAuffanggurte und Haltegurte
Sikkerhetsseler og støttebelter
Fall arrest harnesses and work positioning belts
Ολσωμη ζώνη ασφαλείας και ζώνη μέσης
Harnais antichute et ceintures de maintien

Group
2

Group
3
1

Group
4
a
g
h
k
l
m
no
p
2
Q
Group
4
b
c
d
e
d
c
f
c
d
i
j

F
Group
5
1. Les harnais HT sont des équipements antichutes, les harnais
HT R sont des équipements antichute pouvant servir pour le
sauvetage. Ils sont conformes à la / aux norme(s) EN
361/EN1497, qui peuvent être couplés avec des ceintures
CE, conforme à la norme EN 358. Ces deux types
d’équipements ne peuvent être utilisés que par une seule
personne, formée et/ou compétente ou que l’utilisateur soit
sous la surveillance directe de telles personnes.
2. Avant d’utiliser un harnais HT, il est indispensable pour la
sécurité d’emploi du matériel et son efficacité que l’utilisateur
lise et comprenne les informations dans la notice fournie par
Tractel SAS. Cette notice doit être conservée à disposition
de tout utilisateur. Des exemplaires supplémentaires peuvent
être fournis sur demande. Un premier essai de suspension
est recommandé dans un endroit sûr, afin de s’assurer que
le harnais est bien réglé et fournit un niveau de confort
acceptable pour l’utilisation prévue.
3. Avant d’utiliser ce matériel de sécurité il est indispensable
d’avoir reçu une formation à son emploi. Vérifier l’état des
composants associés (harnais, connecteurs) et assurez vous
que le tirant d’air est suffisant. Sa durée de vie est de 6 ans.
4. Si un harnais n’est pas en bon état apparent ou s’il a servi à
l’arrêt d’une chute, l'ensemble de l'équipement doit être vérifié
par Tractel S,A,S ou par une personne compétente qui doit
autoriser par écrit la réutilisation du système. Un contrôle
visuel avant chaque utilisation est recommandé
5. Toute modification ou adjonction à l’équipement ne peut se
faire sans l’accord préalable écrit de Tractel S.A.S.
L’équipement doit être transporté et stocké dans son
emballage d’origine.
6. Tout harnais n’ayant pas été contrôlé au cours des 12
derniers mois, ne doit pas être utilisé, il doit être détruit ou
contrôlé par une personne compétente qui autorisera par
écrit son utilisation. S’il a arrêté une chute il doit être détruit.
7. Cet équipement convient pour une utilisation sur chantier à
l’air libre et pour une gamme de température comprise entre
-35°C et +60°C. Eviter tout contact avec des arêtes vives,
des surfaces abrasives, des produits chimiques.
8. Important : si vous devez confier ce matériel à une personne
salariée ou assimilée, conformez vous à la réglementation
du travail applicable.
9. L’utilisateur doit être en pleine forme physique et
psychologique lors de l’utilisation de cet équipement. En cas
de doute, consulter son médecin ou le médecin du travail.
Interdit aux femmes enceintes.
10. L’équipement ne doit pas être utilisé au delà de ses limites,
ou dans toute autre situation que celle pour laquelle il est
prévu : cf fonctions et description.
11. Il est recommandé d’attribuer personnellement le harnais à
chaque utilisateur, notamment s’il s’agit de personnel salarié.
12. Avant l'utilisation d'un système d'arrêt des chutes NF EN
363, l'utilisateur doit s'assurer que chacun des composants
est en bon état de fonctionnement : système de sécurité,
verrouillage. Lors de la mise en place, il ne doit pas y avoir
de dégradation des fonctions de sécurité.
13. Il est essentiel pour la sécurité de l'utilisateur que le dispositif
ou le point d'ancrage soit correctement positionné et que le
travail soit effectué de manière à réduire au minimum le
risque de chutes ainsi que sa hauteur.
14. Dans un système d'arrêt des chutes, il est essentiel de
vérifier l'espace libre sous l'utilisateur sur le lieu de travail
avant chaque utilisation, de manière qu'en cas de chute il n'y
ait pas de risque de collision avec le sol ni présence d'un
obstacle sur la trajectoire de la chute.
Figure 6.c page 5.
Consignes Prioritaires h1 doit être compris entre 0 m et 1,5 m.
h2 doit être égale à 1 m minimum.
t est le tirant d’air minimum sous les pieds de l’utilisateur.
Il varie selon le type d’antichute connecté au harnais :
• Pour un blocfor, t = 3 m minimum.
• Pour un stopfor, t = 4 m minimum.
• Pour une longe avec absorbeur d’énergie, t = 6 m minimum.
• Pour un stoprail, t = 2 m minimum.
• Pour un stopcable (EN 353-1), t = 2 m minimum.
• Pour un stopcable (EN 353-2), t = 4 m minimum.
15. Pour la sécurité de l'utilisateur, si le produit est revendu hors
du premier pays de destination, le revendeur doit fournir : un
mode d'emploi, des instructions pour l'entretien, pour les
examens périodiques et les réparations, rédigés dans la
langue du pays d'utilisation du produit,
Examen avant utilisation :
• Vérification visuelle de l’état du harnais, des sangles, des
coutures, de la bouclerie. La sangle, les fils de couture ne
doivent pas présenter de traces d’abrasion, d’effilochage, de
brûlures, de coupure. Les éléments de réglage, la bouclerie ne
doivent pas présenter de traces de corrosion, de déformation et
doivent fonctionner correctement. En cas de doute, retirer
immédiatement tout produit de la circulation.
• Vérifier l’état des composants associés harnais et connecteurs.
• Vérifier le système d’arrêt des chutes complet.
Les harnais HT sont destinés à créer un point d’accrochage sur
l’opérateur afin de pouvoir l’équiper d’un système antichute qui
va le protéger d’une chute lors de travaux en hauteur. Un harnais
d'antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu'il est
permis d'utiliser dans un système d'arrêt des chutes.
En fonction du type de harnais, vous avez plusieurs utilisations
possibles :
• Harnais avec point dorsal : sécurité antichute pour travail en
hauteur
• Harnais avec point dorsal et sternal : idem harnais avec point
dorsal + travail en retenue, sécurité lors d’ascension sur
échelle,…
• Harnais avec point ceinture : sécurité antichute selon le type et
les points d’accrochage disponibles, point ceinture pour
maintien au poste de travail. Dans un système d’arrêt de
maintien au travail, la longe doit être maintenue tendue et le
déplacement libre doit être limité à 0.6 m maximum
• Les harnais HT R sont des harnais similaires aux harnais HT
mais équipés d’une longe de sauvetage supplémentaire
cousue sur les bretelles. Cette longe permet à un sauveteur de
réaliser l’évacuation dans de bonnes conditions. Les harnais
possèdent une étiquette près du dé de la longe de sauvetage
permettant l’accrochage, spécifiant que celle-ci ne doit être
utilisée que pour le sauvetage.
ATTENTION
Ne pas utiliser comme point d’antichute les points d’ancrage
latéraux de la ceinture, réservés pour travailler en maintien
au poste (EN 358) en combinaison avec une longe de
maintien (EN 358), ni le point de la longe de sauvetage
(EN 1497) servant à l’évacuation uniquement.
Fonction et description
Conditions d’utilisation
APPLICATIONS SPECIALES
Pour toute application spéciale, n’hésitez pas à vous
adresser à TRACTEL.

F
Group
6
• Sangle + fils de couture : polyester
• Bouclerie en acier zingué et aluminium
• Dosseret mousse recouvert de cordura
• Plaque dorsale, passants : polyéthylène, élastomère
thermoplastique
Système d’arrêt des chutes (EN 363)
• Un ancrage (EN 795).
• Un connecteur d’extrémité (EN362).
• Un système d’antichute EN353 - 1/2-EN 355 - EN360)
• Un connecteur (EN362).
• Un harnais d’antichute (EN361).
Avant l’utilisation d’un système d’arrêt des chutes EN 363,
vérifier que chacun des composants est utilisable et fonctionne
correctement.
• Si un harnais est sale, il faut le laver à l’eau claire et froide
avec éventuellement une lessive pour textiles délicats, utiliser
une brosse synthétique.
• Si au cours de l’utilisation ou du lavage un harnais a été
mouillé, il faut le laisser sécher naturellement à l’ombre et à
l’écart de toute source de chaleur.
Cf. figure 3 page 2.
• Pendant le transport et le stockage, protéger l’équipement
contre tout danger (bord tranchant, source de chaleur directe,
produits chimiques, UV, …).
La société Tractel S.A.S. RN 19-Saint Hilaire sous Romilly-F-
10102 Romilly-sur-Seine France déclare, par la présente, que
l’équipement de sécurité décrit dans cette notice,
• est conforme aux dispositions de la Directive Européenne
89/686/CEE de décembre 1989,
• est identique à l’E.P.I. ayant fait l’objet de l’examen CE de type
délivrée par l’Apave SUDEUROPE, B.P.193 13322 Marseille
cedex 16 identifié par le numéro 0082, et testé selon les
normes 361 de 2002, 358 de 2000 et 1497 de 1996,
• est soumis à la procédure visée par l’Art. 11B de la Directive
89/686/CEE, sous le contrôle d’un organisme notifié : TÜV
Rheinland Product Sefety GmbH – Am Grauen Stein D – 51105
Köln, identifié par le numéro 0197.
L’étiquette de chacun des harnais HT et ceintures CE indique :
a. La marque commerciale : Tractel,
b. La désignation du produit
,
c. La norme de référence suivi de l'année d'application,
d. La référence du produit :
ex 010642
,
e. Le logo CE suivi du n° de l'organisme notifié article 11 B
contrôle de production 0197,
f. Année et semaine de fabrication,
g. Le numéro de série,
h. Un pictogramme indiquant qu’il faut lire la notice avant l’utilisation,
Marquage
Conformité de l’équipement
Entretien et stockage
Equipements associés
Matériaux
Figure 6 page 5, .Figure 7 page 6.
Ne pas utiliser les harnais pour d’autres applications que la
protection contre les chutes de hauteur : exemple saut à
l’élastique.
Figure 1 page 2, 3 : Harnais - EN 361-EN 358-EN 1497
a. Bretelle en PES.
b. Plaque dorsale en PE.
c. Passant élastomère.
d. Boucle de réglage en acier.
e. Accrochage latéral en acier (point antichute, cf. figure 4 page
27).
f. Accrochage sternal en acier ou PES (point antichute, cf. figure
4 page 27).
g. Accrochage dorsal en acier (point antichute, cf. figure 4 page
27).
h. Sous - fessière en PES.
i. Boucle thoracique en PP.
j. Etiquette de marquage en tyvek.
k. Marquage “A”, des points d’accrochage, sur le D ou la sangle.
l. Accrochage latéral en acier (point de maintien cf. figure 4 page
27).
m. Dosseret en mousse PE et tissus.
n. Etiquette de marquage en tyvek.
o. Anneau de service en POM.
p. Boucle de réglage en acier.
q. Passant élastomère.
r. Sangle de sauvetage
s. Etiquette longe de sauvetage,
t. Dé d’accrochage pour sauvetage.
Figure 3 page 4.
Assembler toutes les boucles de réglage du harnais quand
l’utilisateur est vêtu.
Ajuster les longueurs des différentes sangles : ni trop, ni trop peu
serrées afin d’obtenir un confort maximum lors de l’utilisation
ainsi qu’une protection antichute optimum. C’est à cette condition
que le harnais protégera efficacement.
Pour les tailles voir figure 4 page 5.
• Dans la mesure du possible, le point d’ancrage structurel sera
situé à une hauteur comprise entre 1,5 et 2 mètres au-dessus
des pieds de l’utilisateur. Le point d’ancrage doit présenter une
résistance minimale de 10 kN.
• La connexion au point d’ancrage ou à la structure doit se faire
à l’aide d’un connecteur EN 362.
• Pour la connexion de l’antichute au harnais d’antichute, se
référer aux notices du harnais et de l’antichute afin d’utiliser le
bon point d’accrochage ainsi que la bonne méthode pour s’y
attacher.
ATTENTION
Avant et pendant l’utilisation, vous devez envisager la façon
dont le sauvetage éventuel pourrait être assuré de manière
efficace et en toute sécurité dans un délai inférieur à 15
minutes. Au delà de ce délai, la personne est en danger de
mort.
Installation
Composants

F
Group
Pour les harnais HT R, ils possèdent en plus une étiquette se trouvant
près du dé d’accrochage de la longe de sauvetage comprenant :
i : la marque commerciale,
j : la norme de référence suivi de l’année d’application,
k : le pictogramme indiquant qu’il faut lire la notice d’emploi avant
l’utilisation,
un texte indiquant : pour sauvetage uniquement.
• Pour sa sécurité, l’opérateur doit réaliser des examens
périodiques réguliers de l’équipement afin de s’assurer de son
efficacité ainsi que de sa résistance.
• Une révision annuelle est nécessaire, mais en fonction de la
fréquence d'utilisation, des conditions environnementales et de
la réglementation de l'entreprise ou du pays d'utilisation, les
vérifications périodiques peuvent être plus fréquentes.
• Les examens périodiques doivent être effectués par une
personne compétente et dans le respect des modes
opératoires d'examen du fabricant.
• Vérifier la lisibilité du marquage sur le produit lors de l'examen
périodique.
Les harnais sont des produits qui ne sont pas réparables. S'ils
présentent le moindre défaut, ils sont à détruire.
Examen périodique et réparation
Group
7

GB
Group
8
Figure 6.c page 5.
h1 must be between 0 m and 1.5 m.
h2 must be at least 1 m.
t is the minimum safety clearance under the user's feet.
This can vary according to the type of fall-arrest device
connected to the harness.
• For a blocfor, t = 3 m minimum.
• For a stopfor, t = 4 m minimum.
• For a lanyard with energy absorber, t = 6 m minimum.
• For a stoprail, t = 2 m minimum.
• For a stopcable (EN 353-1), t = 2 m minimum.
• For a stopcable (EN 353-2), t = 4 m minimum.
15. To ensure user safety, if the product is re-sold in a country
other than the initial country of destination, the second-hand
dealer must provide: An instructions manual and a
maintenance manual for periodic inspection and repair
purposes, written in the language of the country in which the
equipment is to be used.
Inspection before use
• Visually check the condition of the harness, straps, stitching and
loops. The strap and stitch threads must not show any signs of
abrasion, fraying, burns or cuts. The adjustment devices and loops
must not show any signs of corrosion or deformation and should
operate correctly. If you have any doubt, immediately remove the
product from circulation.
• Check the state of the harness and connector attachments.
• Check the complete fall arrester system.
The HT harness are intended to create an anchorage point on
the operator to form a fall-arrest system to protect him against a
fall when performing work at heights. A fall-arrest harness is the
only device which can be worn on a body in a fall-arrest system.
Depending on the type of harness, there are several possible
uses :
• Harness with back anchorage point: fall-arrest safety for
working at heights,
• Harness with back and chest anchorage point: same harness
with back anchorage point + work positioning, safety when
climbing ladder,…
• Harness with belt anchorage point: fall-arrest safety according
to type and anchorage points available, belt anchorage point for
work positioning. In a work positioning system, the lanyard must
be maintained tensioned and freedom movement must be
limited to 0.6 m maximum.
• The HT R harnesses are similar to the HT harnesses, but
equipped with an additional stitched rescue lanyard on the
shoulder straps. This lanyard enables the rescuer to efficiently
evacuate the injured person. The harnesses are fitted with a
label located near the rescue lanyard D-ring used for
attachment. The label specifies that the lanyard must only be
used for rescue operations.
Functions and description
Operation
SPECIAL APPLICATIONS
For any special application, please contact Tractel.
1. The HT harnesses are fall-arrest harnesses. The HT R
harnesses are fall-arrest harnesses which can also be used
for rescue operations. This equipment complies with
standards EN 361/EN1497 which can be coupled with CE
belts complying with standard EN 358. These two types of
equipment can only be used by one trained and/or
competent person or if the user is under the direct
supervision of such a person.
2. Before using an HT harness, and to ensure safe, efficient use
of the harness, it is essential that the user be properly trained
in the use of the equipment and has read and understood the
information given in the manual supplied by TRACTEL SAS.
This manual should be available to users at all times. Additional
copies of the manual can be supplied on request. The user
should perform an initial suspension test in a safe location to
ensure that the harness is properly adjusted and provides an
acceptable level of comfort for the planned application.
3. Before use, it is essential that users are trained in the use of
this safety device. Check the condition of the components
that are attached (harness, connectors) and ensure that
there is a sufficient safety clearance. The service life of this
device is 6 years.
4. If a harness which is not in a good apparent state, or which
has been used to prevent a fall, all parts of the equipment
must be verified by Tractel S.A.S., or by a competent person
who must provide written authorization for the reuse of the
system. It is recommended to make a visual inspection prior
to each use.
5. Any modification or attachment made to the equipment
cannot be done without prior written approval from Tractel
S.A.S. The equipment must be transported and stored in its
original packaging.
6. Any harness that has not been inspected over the past
12months should not be used; it must be destroyed or
checked by a competent person who shall provide written
authorization for its reuse. If it has prevented a fall, it must be
destroyed.
7. This device is suitable for use on an open air site and for a
temperature range of - 35°C to +60°C. Avoid any contact with
sharp edges, rough surfaces and chemical substances.
8. Important: If you are responsible for assigning this equipment
to an employee or similar person, ensure that you comply
with the applicable health and safety at work regulations.
9. The user must be in good physical and psychological health
when using the equipment. If in doubt, consult a doctor or an
occupational physician. This equipment must not be used by
pregnant women.
10. The equipment should not be used beyond its limits or in any
other situation than that provided for (cf. “Functions and
Description”).
11. It is recommended that each user has his own personal
harness, especially if he/she is permanently employed.
12. Before using a NF EN 363 fall arrester device, the user must
ensure that each of the components is in good working order:
security system, locking system. During installation, no
damage should be made to any of the security functions.
13. For the safety of the user, it is essential that the device or the
anchoring point is positioned correctly and that the work is
conducted in a manner so as to reduce to a minimum any risk
of fall and any danger linked to the height.
14. In a fall arrester system, it is essential to verify, prior to each
use, the free space under the user on the workplace, to avoid
any risk of collision, in the case of a fall, with the ground or
with any obstacle found in its path.
Warning

GB
Group
9
• Strap + seam threads : polyester,
• Loops made of galvanized steel and aluminum,
• Cordura-covered foam back piece,
• Back plate, loops : polyethylene, thermoplastic elastomer.
Fall arrester system (EN 363):
• EN 795 Anchorage.
• An end connector (EN 362).
• A fall arrest system (EN 353-1/2 - EN 355 - EN 360).
• A connector (EN 362).
• A fall arrest harness (NF EN 361).
Before use of a fall-arrest system (EN 363), check that each of
the components is usable and operates correctly.
• If a harness becomes dirty, wash it in clean cold water,
possibly with a detergent for delicate fabrics, using a
synthetic-fiber brush.
• When the harness becomes wet, either during use or
washing, leave it to dry naturally in the shade and away from
all sources of heat.
See figure 3 on page 2.
• During stocking and transport, protect the equipment against
any danger (cutting edge, direct heat source, chemical
substances, UV, etc.).
Tractel S.A.S. RN 19-Saint Hilaire sous Romilly-F-10102
Romilly-sur-Seine France hereby declares that the safety
equipment described in this manual.
• complies with the requirements of European Directive
89/686/EEC of December 1989.
• is identical to the PPE, having been subject to the “CE”-type-
examination certificate issued by the Apave SUDEUROPE,
B.P.193, F-13322 Marseille cedex 16, identified under the
number 0082, and tested in accordance with standards 361
dated 2002, 358 dated 2000 and 1497 dated 1996,
• is subject to the procedure referred to in Art. 11B of Directive
89/686/EEC, under the control of a notified body: TÜV
Rheinland Product Safety GmbH - Am Grauen Stein D - 51105
Köln, identified under the number 0197.
The label on each of the HT harnesses and CE belts indicates:
a: The trade name: Tractel,
b: The name of the product: eg: LCA (Rope lanyard with shock
absorber),
c: The reference standard followed by the year of application,
d: The product reference: eg: 010642,
e: The EC logo followed by the n° of the Article 11 B notified
body for 0197 production inspection,
f: Year and week of manufacture,
g: The serial number,
h: A pictogram showing that the manual must be read before use,
For the HT R harnesses, an additional label is provided near the
anchorage D-ring for the rescue lanyard, comprising:
i : the trademark,
j : the reference standard followed by the year of application,
k : a pictogram indicating that you must read the user manual before
use,
a text indicating: for rescue operations only.
Marking
Conformity of the equipment
Maintenance and storage
Permissible attachments
Materials
Figure 6 page 5, Figure 7 page 6.
Do not use the harness for applications other than protection
against falls from heights: for example, for bungee jumping.
Figure 1 page 2, 3 : Harness - EN 361-EN 358-EN 1497
a. Shoulder strap made of PES.
b. Dorsal plate made of PE.
c. Elastomer loop.
d. Adjustment loop made of steel.
e. Lateral anchorage made of steel (fall-arrest point, see figure
4, page 27).
f. Sternal anchorage made of steel or PES (fall-arrest point, see
figure 4, page 27).
g. Dorsal anchorage made of steel (fall-arrest point, see. figure
4, page 27).
h. Buttock strap made of PES.
i. Chest loop made of PP.
j. Marking label made of tyvek.
k. "A" marking, anchorage points, on D ring or strap.
l. Lateral anchorage made of steel (work position point, see
figure 4, page 27).
m. Backplate made of PE foam and webbing.
n. Marking label made of tyvek.
o. Service ring made of POM.
p. Adjustment loop made of steel.
q. Elastomer loop.
r. Rescue strap
s. Rescue lanyard label,
t. Anchorage D-ring for rescue.
Figure 3 page 4.
Assemble all the harness adjustment loops when the user is
dressed.
Adjust the lengths of the various straps: they should not be over
or undertightened to obtain maximum comfort when using the
system and for optimum fall-arrest protection. The harness will
ensure efficient protection under these conditions.
For sizes, see figure 4, page 5.
•
As far as possible, the structural anchorage point should be at a
height of between 1.5 and 2 metres above the feet of the user.
The anchoring point must withhold a minimal resistance of 10 kN.
• The connection to the anchoring point or to the structure must
be done using an EN 362 connector.
• For connection of the fall-arrester to the safety harness, refer to
the manuals for the harness and fall-arrester in order to use the
proper anchorage point and the proper attaching procedure.
CAUTION
Before and during use, it is necessary to plan out how
possible rescue can be efficiently and safely conducted,
within less than 15 minutes. Beyond such time, the person's
life is in danger.
Installation
Components
CAUTION
Do not use the lateral anchorage points of the belt as fall-
arrest points; these must only be used for work positioning
purposes (EN 358) in combination with a work positioning
lanyard (EN 358). Do not use the anchorage point of the
rescue lanyard (EN 1497) which is only intended for
evacuation purposes.

GB
• For safety purposes, the operator shall carry out regular
periodical inspections of the equipment to ensure its efficiency
and resistance.
• An annual service is obligatory, though depending on the
amount of use, the environmental conditions and the company
regulations or the legislation of the country of use, periodical
inspections can be more frequent.
• Periodical inspections must be carried out by a competent
person and by respecting the manufacturer's recommendations
for inspection procedures.
• Check the readability of the product’s marking during periodical
inspections.
Harnesses are products that cannot be repaired. Should a
harness show the least sign of damage, it must be destroyed.
Periodical inspections and repairs
Group
10

D
Group
11
1. Die Auffanggurte der Serie HT sind Auffangausrüstungen, die
Auffanggurte HT R sind Auffangausrüstungen, die zur Rettung
benutzt werden können. Sie erfüllen die Norm(en) EN
361/EN1497 und können mit CE-Haltegurten gemäß der Norm
EN 358 verbunden werden. Diese beiden Ausrüstungstypen
dürfen nur von einer einzigen Person benutzt werden, die
geschult und sachkundig ist und/oder unter der direkten
Überwachung solcher Personen steht.
2. Vor der Benutzung des Auffanggurts HT muss der Benutzer zur
Gewährleistung der Betriebssicherheit und einer optimalen
Effizienz der Ausrüstung die Anleitung von TRACTEL lesen
und die darin enthaltenen Informationen verstehen. Die
Anleitung muss allen Benutzern zur Verfügung gestellt werden.
Zusätzliche Exemplare sind auf Anfrage erhältlich. Ein erster
Hängetest sollte an einem sicheren Ort durchgeführt werden,
um zu gewährleisten, dass der Auffanggurt richtig eingestellt
und für die vorgesehenen Arbeiten komfortabel ist.
3. Vor der Benutzung dieser Schutzausrüstung muss eine
Schulung hinsichtlich des Einsatzes der Ausrüstung erfolgen.
Prüfen Sie den Zustand der zugehörigen Ausrüstungen
(Auffanggurte, Verbindungselemente) und stellen Sie sicher,
dass ein ausreichender Freiraum zur Aufprallfläche vorhanden
ist. Die Lebensdauer beträgt maximal 6 Jahre.
4. Wenn der Auffanggurt sichtbar nicht in einwandfreiem Zustand
ist oder einen Absturz aufgefangen hat, muss die gesamte
Ausrüstung von der Greifzug GmbH oder einer sachkundigen
Person geprüft werden, die die Wiederinbetriebnahme des
Systems schriftlich genehmigen muss. Vor jeder Benutzung ist
eine Sichtkontrolle empfehlenswert.
5. Jede Änderung oder Ergänzung der Ausrüstung kann nur mit
vorheriger schriftlicher Genehmigung der Greifzug GmbH
erfolgen. Die Ausrüstung sollte immer in der Original-
verpackung transportiert und gelagert werden.
6. Niemals einen Auffanggurt verwenden, dessen letzte
Überprüfung länger als 12 Monate zurückliegt. Er muss
vernichtet oder von einer sachkundigen Person geprüft
werden, die die Benutzung schriftlich genehmigt. Wenn er
einen Absturz aufgefangen hat, muss er vernichtet werden.
7. Die Verbindungsmittel sind für einen Betrieb auf der Baustelle,
im Freien und für einen Temperaturbereich von
-35 °C bis +60 °C geeignet. Jeden Kontakt mit scharfen
Kanten, scheuernden Flächen oder Chemikalien vermeiden.
8. Wichtig: Wenn Sie diese Ausrüstung einer angestellten oder
gleichgestellten Person anvertrauen müssen, müssen Sie die
geltenden Arbeitsschutzbestimmungen einhalten.
9. Der Benutzer muss beim Betrieb der Ausrüstung in
ausgezeichneter körperlicher und psychischer Verfassung
sein. Im Zweifelsfall den Hausarzt bzw. Arbeitsarzt
konsultieren. Die Ausrüstung darf nicht von schwangeren
Frauen benutzt werden.
10. Die Ausrüstung darf niemals über ihre Grenzen hinaus oder in
Situationen benutzt werden, für die sie nicht vorgesehen ist:
siehe Funktionsweise und Beschreibung.
11. Der Auffanggurt sollte jedem Benutzer persönlich zugewiesen
werden, insbesondere wenn es sich um angestellte Personen
handelt.
12. Vor der Benutzung eines Auffangsystems nach EN 363 muss
der Benutzer sicherstellen, dass alle Bestandteile in
einwandfreiem Betriebszustand sind: Sicherheitssystem,
Verriegelung. Beim Anschlagen und bei der Benutzung dürfen
die Sicherheitsfunktionen nicht beeinträchtigt werden.
13. Für die Sicherheit des Benutzers ist entscheidend, dass der
Anschlagpunkt und das Auffangsystem richtig platziert und die
Arbeiten so durchgeführt werden, dass die Absturzgefahr und
die Absturzhöhe auf ein Minimum reduziert werden.
Wichtige Betriebsvorschriften
14. In einem Auffangsystem ist es von entscheidender Bedeutung,
vor jeder Benutzung den Freiraum zur Aufprallfläche unter dem
Arbeitsplatz des Benutzers zu prüfen, so dass er beim Absturz
weder auf den Boden prallen noch auf Hindernisse stoßen
kann.
Abbildung 6.c Seite 5.
h1 muss zwischen 0 m und 1,5 m betragen.
h2 muss mindestens 1 m betragen.
t ist der minimale Freiraum zur Aufprallfläche unter den
Füßen des Benutzers.
Er ist abhängig von den Einsatzbedingungen und dem am
Auffanggurt angeschlagenem Auffangsystem:
• Bei einem blocfor, t = min. 3 m.
• Bei einem stopfor, t = min. 4 m.
• Bei einem Verbindungsmittel mit Falldämpfer, t = min. 6 m.
• Bei einem stoprail, t = min. 2 m.
• Bei einem stopcable (EN 353-1), t = min. 2 m.
• Bei einem stopcable (EN 353-2), t = min. 4 m.
15. Wenn das Produkt in ein anderssprachiges Land
weiterverkauft wird, muss der Händler zur Gewährleistung
der Sicherheit des Benutzers Folgendes mitliefern: die
Gebrauchsanleitung und die Anleitungen für Wartung,
regelmäßige Prüfungen und Reparatur in der Landessprache
des Einsatzortes.
Prüfung vor der Benutzung
• Sichtprüfung des Zustands des Auffanggurts, der Gurtbänder,
der Nähte und der Verschlüsse. Das Gurtband und das
Nähgarn dürfen keine Spuren von Abrieb, Ausfaserung,
Verbrennung oder Einschnitten aufweisen. Die Verstelle-
lemente und Verschlüsse dürfen keine Korrosionsspuren oder
Verformungen aufweisen und müssen einwandfrei
funktionieren. Im Zweifelsfall muss das betroffene Produkt
sofort ausgemustert werden.
• Den Zustand der mitverwendeten Ausrüstung (Auffanggurt und
Verbindungselemente) prüfen.
• Das gesamte Auffangsystem prüfen.
Die Auffanggurte HT dienen der Anbringung einer Auffangöse am
Bediener, um ihn in einem Auffangsystem anschlagen zu
können, das ihn gegen Absturz bei Arbeiten in der Höhe schützt.
Ein Auffanggurt ist das einzige Sicherheitsgeschirr, das mit
einem Auffangsystem verbunden werden darf.
Je nach Auffanggurttyp gibt es unterschiedliche Einsatzmöglichkeiten:
• Auffanggurt mit Rückenfangöse: Absturzsicherung für Arbeiten
in der Höhe,
• Auffanggurt mit Rücken- und Brustfangöse: identisch mit
Auffanggurt mit Rückenfangöse + Arbeitsplatzpositionierung,
Sicherung beim Besteigen von Leitern, usw.,
• Auffanggurt mit Halteösen am Haltegurt: Absturzsicherung je
nach Typ und vorhandenen Auffangösen, Halteösen zur
Arbeitsplatzpositionierung. In einem Auffang- und
Arbeitsplatzpositionierungssystem muss das Verbindungsmittel
gespannt gehalten und die Bewegungsfreiheit auf maximal 0,6
m begrenzt werden.
• Die Auffanggurte HT R sind mit den Auffanggurten HT
identisch, jedoch mit einem zusätzlichen Rettungs-
Verbindungsmittel ausgestattet, das an den Schultergurten fest
vernäht ist. Dieses Verbindungsmittel ermöglicht eine Rettung
unter optimalen Bedingungen. Die Auffanggurte sind mit einem
Etikett nahe der Anschlagöse (D-Ring) des Rettungs-
Verbindungsmittels ausgestattet, das darauf hinweist, dass die
Öse ausschließlich zu Rettungszwecken verwendet werden
darf.
Funktionsweise und Beschreibung
Benutzungsbedingungen
SONDERANWENDUNGEN
Für alle Sonderanwendungen wenden Sie sich bitte
an die Greifzug Hebezeugbau GmbH.

D
• Gurtband + Nähgarn: Polyester,
• Verschlüsse aus verzinktem Stahl und Aluminium,
• Rückenpolster Schaumstoff in Cordurahülle,
• Rückenplatte, Schlaufen: Polyethylen, thermoplastisches
Elastomer.
Auffangsystem (EN 363):
• EN 795 Anschlageinrichtung.
• Ein Verbindungselement (EN 362).
• Ein Auffangsystem (EN 353-1/2 - EN 355 - EN 360).
• Ein Verbindungselement (EN 362).
• Ein Auffanggurt (EN 361).
Vor der Benutzung eines Auffangsystems nach EN 363
sicherstellen, dass alle Bestandteile benutzbar sind und
einwandfrei funktionieren.
•
Wenn der Auffanggurt schmutzig ist, muss er mit klarem, kaltem
Wasser gewaschen werden, dem gegebenenfalls Feinwaschmittel
hinzuzufügen ist. Eine Kunststoffbürste benutzen.
• Wenn der Auffanggurt beim Einsatz oder bei der Reinigung
feucht geworden ist, muss er im Schatten und fern von
Wärmequellen auf natürliche Weise getrocknet werden.
Siehe Abbildung 3 Seite 2.
• Die Ausrüstung bei Transport und Lagerung vor allen Gefahren
schützen (scharfe Kanten, direkte Wärmequellen, Chemikalien
UV-Strahlen, usw.).
Die Firma Tractel SAS RN 19-Saint Hilaire sous Romilly-F-10102
Romily-sur-Seine France erklärt hiermit, dass die in dieser
Anleitung beschriebene Schutzausrüstung:
• den Bestimmungen der Europäischen Richtlinie 89/686/EWG
vom Dezember 1989 entspricht,
• mit der PSA identisch ist, die die EG-Baumusterbescheinigung
von Apave SUDEUROPE, B.P.193 13322 Marseille cedex 16
mit der Kennnummer 0082 erhalten hat und gemäß den
Normen 361 aus dem Jahr 2002, 358 aus dem Jahr 2000 und
1497 aus dem Jahr 1996 geprüft wurde,
• gemäß dem von Artikel 11B der Richtlinie 89/686/EWG
vorgeschrieben Verfahren der Kontrolle einer gemeldeten
Stelle unterliegt: TÜV Rheinland Product Safety GmbH - Am
Grauen Stein D - 51105 Köln, Kennnummer 0197.
Das Etikett jedes Auffanggurts HT und CE-Haltegurts enthält
folgende Angaben:
a: die Handelsmarke: Tractel,
b: die Produktbezeichnung: z. B. LCA(Longe CordeAbsorbeur -
Seil-Verbindungsmittel mit Falldämpfer),
c: die Bezugsnorm gefolgt vom Anwendungsjahr,
d: die Produktreferenz: z. B. 010642,
e: das CE-Logo gefolgt von der Nummer der nach Artikel 11 B
gemeldeten Stelle zur Produktionsüberwachung 0197,
f: Herstellungsjahr und -woche,
g: die Seriennummer,
h: ein Piktogramm, das anzeigt, dass vor dem Betrieb die
Anleitung gelesen werden muss,
Die Auffanggurte HT R besitzen darüber hinaus ein Etikett nahe
der Anschlagöse (D-Ring) des Rettungs-Verbindungsmittels mit
folgenden Angaben:
Produktkennzeichnung
Konformität der Ausrüstung
Wartung und Lagerung
Zugehörige Ausrüstungen
Materialien
Group
12
Abbildung 6 Seite 5, Abbildung 7 Seite 6.
Die Auffanggurte nicht für andere Anwendungen als den Schutz
gegen Absturz aus der Höhe benutzen: z.B. Bungee-Jumping.
Abbildung 1 Seite 2,3: Auffanggurt - EN 361-EN 358-
EN 1497
a. Schultergurt aus PES.
b. Rückenplatte aus PE.
c. Elastomer-Öse.
d. Einstellverschluss aus Stahl.
e. Seitliche Fangöse aus Stahl (Auffangöse, siehe Abbildung 4
Seite 27)..
f. Brustfangöse aus Stahl oder PES (Auffangöse, siehe
Abbildung 4 Seite 27).
g. Rückenfangöse aus Stahl (Auffangöse, siehe Abbildung 4
Seite 27).
h. Sitzgurt aus PES.
i. Brustgurtverschluss aus PP.
j. Kennzeichnungsetikett aus Tyvek.
k. Kennzeichnung “A” der Auffangösen auf dem D-Ring oder
dem Gurt.
l. Seitliche Halteöse aus Stahl (Haltepunkt, siehe Abbildung 4
Seite 27).
m. Rückenpolster aus PE-Schaumstoff und Gewebe.
n. Kennzeichnungsetikett aus Tyvek.
o. Befestigungsring für Werkzeug aus POM.
p. Einstellverschluss aus Stahl.
q. Elastomer-Öse.
r. Rettungsgurtband
s. Etikett des Rettungs-Verbindungsmittels,
t. Rettungs-Anschlagöse (D-Ring)
Abbildung 3 Seite 4.
Alle verstellbaren Verschlüsse des Auffanggurts schließen,
nachdem der Benutzer den Gurt angelegt hat.
Die Länge der einzelnen Gurte einstellen: weder zu eng, noch zu
locker, um einen maximalen Tragekomfort und einen optimalen
Schutz gegen Absturz zu erzielen. Nur auf diese Weise bietet der
Auffanggurt einen wirksamen Schutz.
Für die Größen siehe Abbildung 4 Seite 5.
• Soweit möglich sollte sich der Anschlagpunkt an der
Tragstruktur in einer Höhe zwischen 1,5 und 2 Metern über den
Füßen des Benutzers befinden. Der Anschlagpunkt muss eine
minimale Tragfähigkeit von 10 kN aufweisen.
• Das Anschlagen am Anschlagpunkt oder an der Struktur muss
mit Hilfe eines Verbindungselements nach EN 362 erfolgen.
•
Zum Anschlagen des Auffangsystems am Auffanggurt die richtige
Auffangöse und die korrekte Art des Anschlagens den Anleitungen
des Auffanggurts und des Auffangsystems entnehmen.
ACHTUNG
Vor und während des Betriebs müssen Sie sich überlegen,
wie die eventuelle Rettung effizient und sicher innerhalb von
15 Minuten erfolgen kann. Über diesen Zeitraum hinaus
besteht für das Opfer Lebensgefahr.
Anschlagen
Bestandteile
ACHTUNG
Die seitlichen Halteösen des Haltegurts nicht als Auffangösen benutzen.
Sie sind lediglich für Haltefunktionen und zur Arbeitsplatzpositionierung
(EN 358) in Verbindung mit einem Halteseil (EN 358) vorgesehen. Dies
gilt auch für den Anschlagpunkt des Rettungs-Verbindungsmittels (EN
1497), das ausschließlich der Rettung dient.

D
Group
13
i: die Handelsmarke,
j: die EN-Norm gefolgt von der Jahreszahl der Ausgabe,
k: ein Piktogramm, das anzeigt, dass vor der Benutzung die
Gebrauchsanleitung gelesen werden muss,
ein Text mit dem Hinweis: nur für Rettungszwecke.
• Zur Gewährleistung seiner Sicherheit muss der Benutzer
regelmäßige Prüfungen hinsichtlich der Funktionsfähigkeit und
Tragfähigkeit der Ausrüstung durchführen.
• Eine jährliche Überprüfung ist erforderlich, aber je nach
Benutzungshäufigkeit, Umweltbedingungen und Vorschriften
des Unternehmens oder Einsatzlandes können die
regelmäßigen Prüfungen häufiger notwendig sein.
• Die regelmäßigen Prüfungen müssen von einer sachkundigen
Person und gemäß den Prüfverfahren des Herstellers
durchgeführt werden.
• Bei der regelmäßigen Prüfung die Lesbarkeit der
Kennzeichnung auf dem Produkt prüfen.
Auffanggurte sind Produkte, die nicht reparierbar sind. Bei der
geringsten Beschädigung müssen sie vernichtet werden.
Regelmäßige Prüfungen und Reparatur

NL
13. Het is van essentieel belang voor de veiligheid van de
gebruiker dat de uitrusting of het verankerpunt correct
geplaatst is en dat het werk zodanig uitgevoerd wordt dat het
valrisico en de valhoogte tot een minimum verminderd is.
14. Bij een valbeveiligingssysteem is het belangrijk de vrije
hoogte onder de gebruiker op de werkplaats te controleren
vóór elk gebruik, zodat, in geval van een val, er geen risico
bestaat op aanraking met de grond of met een obstakel op
het traject van de val.
Figuur 6.c bladzijde 5.
h1 moet een afstand van 0 m tot 1,5 m bedragen.
h2 moet minstens gelijk zijn aan 1 m.
t is de minimum valhoogte onder de voeten van de gebruiker.
Dit varieert naargelang het type valbeveiligingssysteem aan
het harnas gekoppeld is:
• Voor een blocfor, t = minimum 3 m .
• Voor een stopfor, t = minimum 4 m .
• Voor een leiriem met energieabsorber, t = minimum 6 m.
• Voor een stoprail, t = minimum 2 m .
• Voor een stopcable (EN 353-1), t = minimum 2 m.
• Voor een stopcable (EN 353-2), t = minimum 4 m.
15. Voor de veiligheid van de gebruiker, als het product buiten
het eerste land van bestemming wordt verkocht, moet de
verkoper de volgende elementen verschaffen: een
gebruiksaan-wijzing, instructies voor het onderhoud, voor
periodieke controles en herstellingen, opgesteld in de taal
van het land van gebruik van het product.
Onderzoek vóór gebruik
• Controleer visueel de staat van het harnas, van de riemen, van
de naden, van de gespen. De riem, de draden van de naden
mogen geen sporen van afscheuringen vertonen, noch
schuren, uitrafelingen, verbrandingen of scheuren. De
afstelelementen, de gespen mogen geen sporen van corrosie
of vervorming vertonen en moeten correct werken. Neem bij
twijfels elk product uit de circulatie.
• Controleer de staat van de samenstellende onderdelen, harnas
en connectors.
• Controleer het volledig valbeveiligingssysteem.
De HT-harnassen zijn bestemd om een verankerpunt op de
operator te vormen zodat hij uitgerust kan worden met een
valbeveiligingssysteem die hem zal beschermen tegen
hoogtevallen bij werken in de hoogte. Een valbeveiligingsharnas
is het enige beschermingsmiddel voor het lichaam dat gebruikt
mag worden in een valbeveiligingssysteem.
In functie van het type harnas, bestaan er meerdere
gebruiksmogelijkheden:
• Harnas met rugpunt: valbeveiligingssysteem voor
hoogtewerken,
• Harnas met rug- en borstpunt: idem harnas met rugpunt +
behoud in de werkpositie, veiligheid bij het stijgen op een
ladder,…
• Harnas met riempunt: valbeveiligingssysteem naargelang het
type beschikbare verankerpunten, riempunt voor behoud in
werkpositie. In een valbeveiligingssysteem moet de leiriem
gespannen gehouden worden en de vrije verplaatsing moet
beperkt zijn tot maximaal 0,6 m.
• De HT-R harnassen zijn gelijkaardig aan de HT harnassen,
maar zijn aanvullend uitgerust met een reddingslijn,
vastgenaaid op de schouderriemen. Dankzij deze reddingslijn
Functie en beschrijving
Gebruiksvoorwaarden
SPECIALE TOEPASSINGEN
VOOR SPECIALE TOEPASSINGEN, AARZEL NIET
CONTACT OP TE NEMEN MET TRACTEL
Group
14
1. De HT–harnassen zijn valbeveiligingssystemen, de HT-R
harnassen zijn valbeveiligingssystemen die kunnen dienen
voor reddingsoperaties. Ze zijn conform de norm(en) EN
361/EN1497, die aan CE-positioneringsgordels gekoppeld
kunnen worden, conform de norm EN 358. Deze twee
systemen mogen uitsluitend door één en dezelfde persoon
worden gebruikt die hiertoe opgeleid en/of bevoegd zijn, of
door gebruikers die rechtstreeks onder het toezicht van zulke
personen staan.
2. Vóór elk gebruik van een HT-harnas is het absoluut
noodzakelijk voor de gebruiksveiligheid en de
doeltreffendheid van het materiaal dat de gebruiker de in de
door Tractel SAS. Deze gebruiksaanwijzing dient samen met
elk systeem of samenstellend onderdeel geleverd en
bewaard te worden en dient ter beschikking van elke
gebruiker te worden opgeslagen. Men dient eerst een test op
een veilige plaats uit te voeren om de ophanging te
controleren en te verzekeren dat het harnas goed afgesteld
is en een voldoende comfort verstrekt voor het gebruik
waarvoor het bestemd is.
3. Alvorens dit veiligheidsmateriaal te gebruiken, is het
noodzakelijk eerst een aangepaste opleiding aangaande het
gebruik ervan gevolgd te hebben. Controleer de staat van de
samengestelde onderdelen (harnas, connectors) en zorg
ervoor dat er voldoende valhoogte is. De levensduur van de
uitrusting bedraagt 6 jaar.
4. Als een harnas in een schijnbaar slechte staat verkeert of
gediend heeft om een val te stoppen, dan moet het geheel
door Tractel of door een bevoegd persoon gecontroleerd
worden,deze persoon moet schriftelijk het gebruik van het
systeem goedkeuren. Een visuele controle vóór elk gebruik
is aanbevolen.
5. Voordat men een valbeveiligingssysteem EN 363 gebruikt,
moet de gebruiker ervoor zorgen dat alle samenstellende
onderdelen in goede bedrijfsstaat verkeren:
veiligheidssysteem, vergrendeling. Bij het aanbrengen, mag
er geen enkele beschadiging van de veiligheidsfuncties zijn.
6. Elk harnas dat tijdens de voorafgaande 12 maanden niet
gecontroleerd werd, mag niet gebruikt worden, maar moet
vernietigd worden of gecontroleerd worden door een
bevoegd persoon die schriftelijk het gebruik ervan goed moet
keuren. Als het harnas een val gestopt heeft, moet het
vernietigd worden.
7. Deze uitrusting is geschikt voor een gebruik op een werf in
open lucht en voor een temperatuurbereik gaande van -35°C
tot +60°C. Vermijd elk contact met scherpe kanten,
schurende oppervlakken, chemische producten.
8. Belangrijk: als u het materiaal aan een werknemer of aan
een gelijkwaardig individu dient toe te vertrouwen,
respecteer dan verplicht de van kracht zijnde
arbeidsreglementeringen.
9. De gebruiker moet in goede fysische en psychische staat
verkeren tijdens het gebruik van de uitrusting. Raadpleeg bij
twijfels uw arts of de bedrijfsarts. Deze uitrusting mag niet
door zwangere vrouwen gebruikt worden.
10. De uitrusting mag niet gebruikt worden buiten haar
toepassingsgebieden, of in alle andere situaties waarvoor de
uitrusting niet bestemd is: zie functies en beschrijving.
11. Het is raadzaam het harnas persoonlijk aan elke gebruiker
toe te kennen, met name, als het gaat om werknemend
personeel.
12. Voordat men een valbeveiligingssysteem EN 363 gebruikt,
moet de gebruiker ervoor zorgen dat alle samenstel-
lende onderdelen in goede bedrijfsstaat verkeren:
veiligheidssysteem, vergrendeling. Bij het aanbrengen, mag
er geen enkele beschadiging van de veiligheidsfuncties zijn.
Belangrijke eigenschappen

NL
Group
15
• Riem + draden van de naden: polyester,
• Gespen uit gegalvaniseerd staal en aluminium,
• Rugsteun mousse, bedekt met cordura,
• Rugplaat, lussen: polyethyleen, thermoplastisch elastomeer.
Valbeveiligingssysteem (EN 363):
• Een verankering (EN 795).
• Een uiteindeconnector (EN 362).
•
Een valbeschermingssysteem (EN 353-1/2 - EN 355 - EN 360).
• Een uiteindeconnector (EN 362).
• Een valbeschermingsharnas (NF EN 361).
Controleer, vóór elk gebruik van een valbeveiligingssysteem EN
363 of alle samenstellende onderdelen bruikbaar zijn en correct
werken.
• Als het harnas bevuild is, moet men het wassen met helder
en koud water en eventueel met een wasmiddel voor delicaat
textiel; gebruik een synthetische borstel.
• Als, tijdens het gebruik of tijdens een wasbeurt, het harnas nat
geworden is, moet men het in de schaduw en beschermd
tegen warmtebronnen laten drogen.
Zie figuur 3 bladzijde 2.
• Beveilig de uitrusting tijdens het transport en de opslag tegen
elk gevaar (scherpe kant, directe warmtebron, chemische
producten, ultraviolette stralen,…).
Bij deze verklaart de firma TRACTEL S.A.S. RN 19 – Saint
Hilaire sous Romilly – F-10102 Romily sur Seine, Frankrijk dat de
in deze handleiding beschreven uitrusting:
• Conform de voorschriften van de Europese Richtlijn
89/686/CEE van december 1989 is,
• Is identiek aan het PBM dat onderwerp heeft uitgemaakt van
het typeafschrift «CE», afgeleverd door het Apave
SUDEUROPE, B.P. 193 13322 Marseille cedex 16,
geïdentificeerd door het nummer 0082 en getest volgens de
normen 361 van 2002, 358 van 2000 en 1497 van 1996,
•
Onderworpen werd aan de procedure, beoogd door het Artikel 11B
van de Richtlijn 89/686/EEG, onder de controle van een erkend
organisme: TÜV Rheinland Product Safety GmbH - Am Grauen
Stein D - 51105 Köln, geïdentificeerd door het nummer 0197.
Het etiket van alle HT-harnassen en EG-steungordels geven de
volgende elementen aan:
a: Het commercieel merk: Tractel,
b: De beschrijving van het product: bv. LCA (Vallijn Koord
valdemper),
c: De referentienorm, gevolgd door het jaar van toepassing,
d: De referentie van het product: bv. 010642,
e: Het CE logo, gevolgd door het n° van de aangemelde
instantie artikel 11 B, productiecontrole 0197,
f: Jaar en week van fabricatie,
g: Het serienummer,
Markering
Conformiteit van de uitrusting
Onderhoud en opslag
Gekoppelde uitrustingen
Materialen
OPGELET
Als de gebruiker zich van het verticaal vlak verwijdert via het
structureel verankerpunt, dan zal hij, bij een hoogteval, een
slingerende beweging maken waarbij hij zich eventueel door
op zijn traject aanwezige voorwerpen kan kwetsen.
• kan een redder in veilige omstandigheden een
reddingsoperatie uitvoeren. De harnassen hebben een etiket
dichtbij de D-ring van de reddingslijn voor het vastkoppelen,
dat aangeeft dat deze uitsluitend voor reddingsoperaties
gebruikt mag worden.
Figuur 6 bladzijde 5, Figuur 7 bladzijde 6.
Gebruik de harnassen nooit voor andere toepassingen dan de
beveiliging tegen hoogtevallen: bijvoorbeeld elastiekspringen.
Figuur 1 bladzijde 2 ,3: Harnas - EN 361-EN 358-EN 1497
a. Schouderbanden uit PES.
b. Rugplaat uit PE.
c. Bandhouders uit elastomeer.
d. Afstelgesp uit staal.
e. Bevestigingspunt D-ring uit staal (antivalpunt, zie figuur 4
bladzijde 27).
f. Borstkoppeling uit staal of uit PES (antivalpunt, zie figuur 4
bladzijde 27).
g. Rugbevestiginspunt uit staal (antivalpunt, zie figuur 4
bladzijde 27).
h. Onderste zitband uit PES.
i. Borstgesp uit PP.
j. Etiket met markering uit tyvek.
k. Markering “A”, van de bevestigingspunten, op de D of op de
riem.
l. bevestigingspunt uit staal (steunpunt, zie figuur 4 bladzijde
27).
m. Rugsteun uit mousse PE en stof.
n. Etiket met markering uit tyvek.
o. gereedschapring uit POM.
p. Afstelgesp uit staal.
q. Bandhouder elastomeer.
r. Reddingsriem
s. Etiket reddingslijn,
t. D-ring voor reddingsoperaties.
Figuur 3 bladzijde 4.
Assembleer alle afstelgespen van het harnas als de gebruiker
aangekleed is. Pas de lengten van de verschillende riemen aan:
niet te vast, niet te los zodat een optimaal comfort tijdens het
gebruik en een doeltreffende bescherming verkregen wordt.
Alleen op deze voorwaarde zal het harnas doeltreffend
beschermen tegen hoogtevallen.
Zie figuur 4, bladzijde 5 voor de verschillende maten.
• In de mate van het mogelijke, bevindt het structureel
verankerpunt zich op een hoogte tussen 1.5 en 2 meter boven
de voeten van de gebruiker. Het verankerpunt moet een
weerstand van minimum 10 kN hebben.
• De aansluiting op het verankerpunt of op de structuur moet
gebeuren aan de hand van een EN 362 connector.
• Raadpleeg voor de aansluiting van het valbeveiliging op het
harnas, de gebruiksaanwijzingen van het harnas en van de
valbeveiliging om het juiste aankoppelingspunt en de goede
koppelmethode te gebruiken.
Installatie
Samenstellende onderdelen
OPGELET
Gebruik noch de laterale bevestgingspunten van de riem -
deze zijn voorbehouden voor het werken in een vaste positie
(EN 358 postionering), in combinatie met een
positioneringslijn (EN 358)- noch het punt van de reddingslijn
(EN 1497) - dat uitsluitend dient voor de reddingsoperaties-
als bevestigingspunt voor antival.

NL
Group
16
h: Een pictogram dat aangeeft dat de handleiding vóór elk
gebruik gelezen moet worden.
De HT-R harnassen hebben een extra etiket, in de nabijheid
van de D-ring van de reddingslijn, met de volgende opschriften:
i : het commercieel handelsmerk,
j : de referentienorm, gevolgd door het jaar van toepassing,
k : het pictogram dat aangeeft dat men de gebruiksaanwijzing
moet lezen vóór het gebruik van de uitrusting,
een tekst die aangeeft: uitsluitend voor reddingsoperaties.
• Voor zijn veiligheid moet de operator periodieke en regelmatige
controles uitvoeren op de uitrusting om de doeltreffendheid en
de weerstand ervan te controleren.
• Een jaarlijkse controle is noodzakelijk, maar in functie van de
gebruiksfrequentie, de omgevingsomstandigheden, van
reglementering van het bedrijf of van het land van gebruik,
kunnen deze controles frequenter zijn.
• De periodieke controles moeten door een bevoegd persoon
uitgevoerd worden, volgens de controlewerkwijzen van de
fabrikant.
• Controleer de leesbaarheid van de markering op het product
tijdens de periodieke controle.
De harnassen zijn niet herstelbare producten. Als ze het minste
defect vertonen, moeten ze vernietigd worden.
Periodieke controle en herstelling

E
Group
17
1. Los arneses HT son equipos anticaídas, los arneses HT R
son equipos anticaídas que pueden servir para el
salvamento. Son conformes a la / a las norma(s) EN
361/EN1497, que pueden acoplarse con cinturones CE,
conforme a la norma EN 358. Estos dos tipos de equipos
sólo pueden ser utilizados por una persona formada y/o
competente, o si el usuario está bajo la vigilancia directa de
tales personas.
2. Antes de utilizar un arnés HT, es indispensable para la
seguridad de utilización del material y su eficacia, que el
usuario lea y comprenda las informaciones en el manual
suministrados por Tractel SAS. Este manual debe
conservarse y mantenerse a disposición de cualquier
usuario. Se pueden suministar dos ejemplares
suplementarios a pedido. Se recomienda una primera prueba
de suspensión, en un lugar seguro, a fin de cerciorarse de
que el arnés esté bien ajustado y que suministre un nivel de
confort aceptable para la utilización prevista.
3. Antes de utilizar este equipo es indispensable haber recibido
una formación para su utilización. Verificar el estado de los
componentes asociados (arnés, conectores) y cerciórese de
que la altura libre sea suficiente. Su vida útil es de 6 años.
4. Si un arnés no está en buen estado visible o si ha servido
para detener una caída, todo el equipo debe ser verificado
por Tractel S.A.S o por una persona competente que debe
autorizar por escrito la reutilización del sistema. Se
recomienda realizar un control visual antes de cada
utilización.
5. No se puede hacer ninguna modificación o añadido al equipo
sin la autorización previa por escrito de Tractel S.A.S. El
equipo debe ser transportado y almacenado en su embalaje
original.
6. Todo arnés que no haya sido revisado durante los últimos12
meses no debe ser utilizado. Debe ser destruido o revisado
por una persona competente, la cual autorizará por escrito
su utilización. Si éste ha detenido una caída, debe ser
destruido.
7. Este equipo es idóneo para una utilización en obra al aire
libre y para temperaturas comprendidas entre -35°C y
+60°C. Evitar todo contacto con aristas vivas, superficies
abrasivas y productos químicos.
8. Importante: si debe confiar el material a personal asalariado
o similar, asegúrese que cumple con la normativa laboral
correspondiente.
9. Durante la utilización del equipo, el usuario debe estar en
perfecta forma física y psicológica.En caso de duda,
consulte a su médico o al médico laboral.No debe ser
utilizado por mujeres embarazadas.
10. El equipo no debe ser utilizado más allá de sus límites, o en
cualquier otra situación que no sea aquella para la cual está
previsto: ver funciones y descripción.
11. Se recomienda atribuir personalmente el arnés a cada
usuario, especialmente si se trata de personal asalariado.
12. Antes de la utilización de un sistema anticaídas NF EN 363,
el usuario debe asegurarse de que cada uno de los
componentes está en buen estado de funcionamiento:
sistema de seguridad, bloqueo. Durante la colocación no
debe haber deterioro de las funciones de seguridad.
13. Para la seguridad del usuario, es esencial que el dispositivo
o el punto de anclaje esté colocado correctamente y que el
trabajo sea realizado de manera que se reduzca al mínimo
el riesgo de caídas así como su altura.
14. En un sistema anticaídas, es fundamental verificar el espacio
libre debajo del usuario en el lugar de trabajo antes de cada
utilización, de modo que, en caso de caída, no haya riesgo
de colisión con el suelo ni presencia de un obstáculo en la
trayectoria de la caída.
Figura 6.c página 5.
Consignas prioritarias h1 debe estar comprendido entre 0 m y 1,5 m.
h2 debe ser igual a 1 m mínimo.
t es la altura libre mínima bajo los pies del usuario.
Varía según el tipo de anticaídas conectado al arnés:
• Para un blocfor, t = 3 m mínimo.
• Para un stopfor, t = 4 m mínimo.
• Para un cabestro con absorbedor de energía, t = 6 m
mínimo.
• Para un stoprail, t = 2 m mínimo.
• Para un stopcable (EN 353-1), t = 2 m mínimo.
• Para un stopcable (EN 353-2), t = 4 m mínimo.
15. Por la seguridad del usuario, si el producto es revendido
fuera del primer país de destino, el revendedor debe
suministrar : un manual de utilización, instrucciones para el
mantenimiento, para las revisiones periódicas y las
reparaciones, redactados en el idioma del país de utilización
del producto.
Examen antes de la utilización
• Verificación visual del estado del arnés, de las correas, de las
costuras, de las hebillas. La correa, los hilos de costura no
deben presentar trazas de abrasión, de deshilachado, de
quemaduras, de cortes. Los elementos de ajuste, las hebillas
no deben presentar trazas de corrosión, de deformación y
deben funcionar correctamente. En caso de dudas, retirar
inmediatamente todo producto de la circulación.
• Verificar el estado de los componentes asociados, arnés y
conectores.
• Verificar el sistema anticaídas completo.
Los arneses HT están destinados a crear un punto de enganche
en el operador con el fin de poder equiparlo de un sistema
anticaídas que lo protegerá de una caída durante trabajos en
altura. Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión
del cuerpo que está permitido utilizar en un sistema de parada
de caídas.
En función del tipo de arnés, dispone de varias utilizaciones
posibles:
• Arnés con punto dorsal: seguridad anticaídas para trabajo en
altura,
• Arnés con punto dorsal y esternal: ídem arnés con punto dorsal
+ trabajo en retención, seguridad durante la ascensión en
escalera, etc.
• Arnés con punto de cintura: seguridad anticaídas según el tipo
y los puntos de enganche disponibles, punto de cintura para el
mantenimiento en el puesto de trabajo. En un sistema de
parada de mantenimiento en el trabajo, el cabestro se debe
mantener tensado y el desplazamiento libre debe limitarse a
0.6 m máximo,
• Los arneses HT R son arneses similares a los arneses HT pero
equipados de un cabestro de salvamento suplementario cosido
en los tirantes. Este cabestro permite a un salvador realizar la
evacuación en buenas condiciones. Los arneses poseen una
etiqueta cerca de la dé del cabestro de salvamento que permite
el enganche, especificando que ésta sólo se debe utilizar para
el salvamento.
Función y descripción
Condiciones de utilización
APLICACIONES ESPECIALES
Para cualquier aplicación especial, no dude en dirigirse a
Tractel.

E
• Correa + hilos de costura: poliéster,
• Hebillas de acero galvanizado y aluminio,
• Respaldo de espuma recubierto de cordura,
• Placa dorsal, presillas: polietileno, elastómero termoplástico.
Sistema anticaídas (EN 363):
• Anclaje (EN 795).
• Un conector de extremo (EN 362).
• Un sistema anticaídas (EN 353-1/2 - EN 355 - EN 360).
• Un conector de extremo (EN 362).
• Un arnés anticaídas (NF EN 361).
Antes de utilizar un sistema de parada de caídas EN 363,
verificar que cada uno de los componentes sea utilizable y
funcione correctamente.
• Si un arnés está sucio, hay que lavarlo con agua limpia y fría y,
llegado el caso, con un detergente para tejidos delicados.
Utilizar un cepillo sintético.
• Si durante la utilización o el lavado un arnés se ha mojado, hay
que dejarlo secar a la sombra de manera natural y lejos de toda
fuente de calor.
Ver figura 3 página 2.
• Durante el transporte y el almacenamiento, proteger el equipo
contra todo peligro (borde cortante, fuente de calor directa,
productos químicos, radiación UV, etc.).
La sociedad Tractel S.A.S. RN 19-Saint Hilaire sous Romilly-F-
10102 Romilly-sur-Seine Francia, declara, por la presente, que
el equipo de seguridad descrito en este manual,
• es conforme a las disposiciones de la Directiva Europea
89/686/CEE de diciembre de 1989,
• es idéntico al E.P.I. que fue objeto de la certificación “CE” de
tipo entregada por la Apave SUDEUROPE, B.P.193 13322
Marseille cedex 16, identificado por el número 0082, y probado
según las normes 361 de 2002, 358 de 2000 y 1497 de 1996,
• está sujeto al procedimiento comtemplado por el Art. 11B de la
Directiva 89/686/CEE, bajo el control de un organismo
notificado: TÜV Rheinland Product Safety GmbH - Am Grauen
Stein D - 51105 Köln, identificado por el número 0197.
La etiqueta de cada uno de los arneses HT y cinturones CE
indica :
a: la marca comercial: Tractel,
b: la designación del producto: ej: LCA (Eslinga Cuerda
Absorbedor),
c: la norma de referencia seguida del año de aplicación,
d: la referencia del producto: ej: 010642,
e: el logotipo CE seguido del n° del organismo notificado
artículo 11 B control de producción 0197,
f: año y semana de fabricación,
Marcaje
Conformidad del equipo
Mantenimiento y almacenamiento
Equipos asociados
Materiales
ATENCIÓN
Antes y durante la utilización, usted debe considerar de qué
manera se podría realizar el posible salvamento de forma
eficaz y con total seguridad en un tiempo inferior a 15 minutos.
Más allá de este tiempo, la persona está en peligro de muerte.
Figura 6 página 5, Figura 7 página 6.
No utilizar los arneses para otras aplicaciones que no sean la
protección contra las caídas de altura: ejemplo salto con elástico.
Figura 1 página 2, 3: Arnés - EN 361-EN 358-EN 1497
a. Tirante de PES.
b. Placa dorsal de PE.
c. Presilla de elastómero.
d. Bucle de ajuste de acero.
e. Enganche lateral de acero (punto anticaídas, ver figura 4
página 27).
f. Enganche esternal de acero o PES (punto anticaídas, ver
figura 4 página 27).
g Enganche dorsal de acero (punto anticaídas, ver figura 4
página 27).
h Soporte de glúteos de PES.
i Bucle torácico de PP.
j. Etiqueta de marcación de tyvek.
k. Marcación “A”, de los puntos de enganche, en la D o la
correa.
l. Enganche lateral de acero (punto de sujeción ver figura 4
página 27).
m. Placa posterior de espuma PE y tela.
n. Etiqueta de marcación de tyvek.
o. Anillo de servicio de POM.
p. Bucle de ajuste de acero.
q. Presilla de elastómero.
r. Correa de salvamento.
s. Etiqueta cabestro de salvamento.
t. Dé de enganche para salvamento.
Figura 3 página 4.
Ensamblar todas las hebillas de ajuste del arnés cuando el
usuario esté vestido.
Ajustar las longitudes de las diferentes correas: ni mucho, ni
poco apretadas con el fin de obtener un confort máximo durante
la utilización así como una protección anticaídas óptimo. Bajo
esta condición el arnés protegerá eficazmente.
Para las tallas, véase la figura 4 página 5.
• En la medida de lo posible, el punto de anclaje estructural
estará situado, de forma óptima, a una altura comprendida
entre 1,5 y 2 metros por encima de los pies del usuario. El
punto de anclaje debe tener una resistencia mínima de 10 kN.
• La conexión al punto de anclaje o a la estructura debe hacerse
mediante un conector EN 362.
• Para la conexión del anticaídas al arnés del anticaídas,
remitirse a los manuales del arnés y del anticaídas con el fin de
utilizar el punto de enganche adecuado así como el método
adecuado para engancharse.
Instalación
Componentes
ATENCIÓN
No utilizar como punto de anticaídas los puntos de anclaje
laterales del cinturón, reservados para trabajar en
mantenimiento en el puesto (EN 358) en combinación con un
cabestro de mantenimiento (EN 358), ni el punto del cabestro
de salvamento (EN 1497) que sirve para la evacuación
únicamente.
Group
18

E
Group
19
g: el número de serie,
h: un pictograma que indica que hay que leer el manual antes
de la utilización.
Para los arneses HT R, poseen además una etiqueta que se
encuentra cerca de la dé de enganche del cabestro de
salvamento que incluye:
i : la marca comercial,
j : la norma de referencia seguida por el año de aplicación,
k : el pictograma que indica que hay que leer el manual de
empleo antes de la utilización,
un texto que indica: sólo para salvamento.
• Por su seguridad, el operario debe realizar revisiones
periódicas regulares del equipo con el fin de cerciorarse de su
eficacia así como de su resistencia.
• Es necesaria una revisión anual, pero en función de la
frecuencia de utilización, las condiciones ambientales y la
reglamentación de la empresa o del país de utilización, las
verificaciones periódicas pueden ser más frecuentes.
• Las revisiones periódicas deben ser realizadas por una
persona competente y respetando los modos operativos de
examen del fabricante.
• Verificar la legibilidad del marcado en el producto durante la
revisión periódica.
Los arneses son productos no reparables. Si exhiben el menor
defecto, deben ser destruidos.
Revisión periódica y reparación

I
Group
20
Figura 6.c pag. 5.
h1 deve essere compresa tra 0 m e 1,5 m.
h2 deve essere minimo = 1 m.
t è l'altezza libera minima sotto i piedi dell’utilizzatore.
Può variare a seconda del tipo di anticaduta collegato
all’imbracatura :
• Per un blocfor, t = 3 m minimo.
• Per uno stopfor, t = 4 m minimo.
• Per un cordino con dissipatore di energia, t = 6 m minimo.
• Per uno stoprail, t = 2 m minimo.
• Per uno stopcable (EN 353-1), t = 2 m minimo.
• Per uno stopcable (EN 353-2), t = 4 m minimo.
15. Per la sicurezza dell’utilizzatore, se il prodotto viene
rivenduto fuori dal primo paese di destinazione, il rivenditore
dovrà fornire: le modalità d’impiego, le istruzioni per la
manutenzione, per i controlli periodici e le riparazioni, redatte
nella lingua del paese di utilizzo del prodotto.
Controlli prima dell’utilizzo
• Verifica visiva delle condizioni dell’imbracatura, delle cinghie,
delle cuciture, delle fibbie. La cinghia, i fili delle cuciture non
devono presentare tracce di abrasione, di sfilacciatura, di
bruciature, di tagli. Gli elementi di regolazione, le fibbie non
devono presentare tracce di corrosione o di deformazione e
devono funzionare correttamente. In caso di dubbio ritirare
immediatamente il prodotto dalla circolazione.
• Verificare lo stato dei componenti associati imbracatura e
connettori.
• Verificare il sistema di arresto cadute completo.
Le imbracature HT sono previste per creare un punto di aggancio
sull’operatore al fine di poterlo munire di un sistema anticaduta
che possa proteggerlo in caso di caduta durante lavori in altezza.
Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo
che sia consentito utilizzare in un sistema di arresto di cadute.
In funzione del tipo di imbracatura, esistono diverse possibilità di
utilizzo :
• Imbracatura con punto dorsale : sicurezza anticaduta per lavori
in altezza,
• Imbracatura con punto dorsale e sternale: come per
imbracatura con punto dorsale + lavoro in postazione,
sicurezza durante salita su scale,…
• Imbracatura con punto cintura : sicurezza anticaduta a seconda
dei tipi e dei punti di aggancio disponibili, attacco cintura per
posizionamento in postazione di lavoro. In un sistema di
posizionamento in postazione di lavoro, il cordino deve essere
mantenuto teso e lo spostamento libero deve essere limitato al
massimo 0.6 m,
• Le imbracature HT R sono imbracature simili alle imbracature
HT ma munite di un fettuccia di salvataggio supplementare
cucita sulle bretelle. Questo fettuccia consente a un
soccorritore di effettuare l’evacuazione in condizioni ottimali. Le
imbracature sono munite di un’etichetta vicino al anello di
aggancio della fettuccia, che indica che la stessa deve essere
utilizzata unicamente per il salvataggio.
ATTENZIONE
Non utilizzare come punti di anticaduta gli ancoraggi laterali
della cintura, previsti unicamente per lavorare in postazione
(EN 358) congiuntamente ad un cordino di posizionamento
(EN 358), né al punto del fettuccia di salvataggio (EN 1497)
che serve unicamente all’evacuazione.
Funzioni e descrizione
Condizioni di utilizzo
APPLICAZIONI SPECIALI
Per qualunque applicazione speciale è necessario
rivolgersi alla Tractel.
1. Le imbracature HT sono dei dispositivi anticaduta, le
imbracature HT R sono dei dispositivi anticaduta che possono
servire per il salvataggio. Essi sono conformi alla / alle
normativa (e) EN 361/EN1497, che possono essere utilizzati
insieme a cinture CE, conformi alla normativa 358. Questi due
tipi di equipaggiamenti possono essere utilizzati da una sola
persona, addestrata e competente o da un utilizzatore che si
trovi sotto la sorveglianza diretta di personale competente.
2. Prima dell’utilizzo di un’imbracatura HT è indispensabile, per la
sicurezza d’impiego del dispositivo e per la sua efficacia, che
l’utilizzatore legga e comprenda le informazioni contenute nel
manuale fornito da Tractel. Il manuale di utilizzo deve essere
fornito e conservato insieme ad ogni sistema o componente e
tenuto a disposizione di ogni utilizzatore. Si raccomanda di
effettuare preventivamente una prova di sospensione in un
luogo sicuro, al fine di accertarsi che l’imbracatura sia ben
regolata e che fornisca un livello di confort accettabile per
l’utilizzo previsto.
3. Prima dell’utilizzo di questo dispositivo di sicurezza è
indispensabile avere ricevuto un addestramento per il suo
corretto impiego. Verificare lo stato dei componenti associate
(imbracatura, connettori) e assicurarsi che l'altezza libera sia
sufficiente. La sua durata di vita è di 6 anni, se utilizzato e
conservato correttamente
4. Se un’imbracatura non è apparentemente in buono stato o se è
servita ad arrestare una caduta, l’insieme del dispositivo dovrà
essere verificato da Tractel o da persona qualificata, che dovrà
autorizzare per iscritto il riutilizzo del sistema. Si raccomanda un
controllo visivo prima di ogni utilizzo.
5.
Non è possibile effettuare modifiche o aggiunte al dispositivo
senza un preliminare accordo scritto di Tractel. Il dispositivo deve
essere trasportato e stoccato nel suo imballaggio d'origine.
6. Qualsiasi imbracatura che non sia stata controllata durante gli
ultimi 12 mesi, non deve essere utilizzato; essa dovrà essere
distrutta o controllata da persona competente che ne
autorizzerà per iscritto l’utilizzo. Se ha arrestato una caduta,
dovrà essere distrutta.
7. Questo dispositivo è adatto per l’utilizzo in cantieri all’aperto e
per una gamma di temperatura compresa tra -35°C e +60°C.
Evitare qualsiasi contatto con spigoli vivi, superfici abrasive,
prodotti chimici.
8. Importante: se si deve affidare questo materiale a personale
dipendente o assimilato, è necessario attenersi alla normativa
sul lavoro in vigore.
9. Durante l’utilizzo del dispositivo, l’utilizzatore deve essere in
piena forma fisica e psicologica. In caso di dubbio consultare il
proprio medico o il medico del lavoro. Il dispositivo non deve
essere utilizzato da donne in stato di gravidanza.
10. Il dispositivo non deve essere utilizzato oltre i suoi limiti, o in
situazioni diverse da quelle per cui è previsto: vedi “funzioni e
descrizione”.
11. Si raccomanda di attribuire personalmente l’imbracatura a
ciascun utilizzatore, in modo particolare se si tratta di personale
dipendente.
12. Prima dell’utilizzo di un sistema di arresto di cadute EN 363,
l'utilizzatore deve accertarsi che ciascuno dei componenti sia in
buone condizioni di funzionamento : sistema di sicurezza,
bloccaggio, ecc. Al momento dell’installazione non deve
esistere un deterioramento delle funzioni di sicurezza.
13. Per la sicurezza dell’utilizzatore è essenziale che il dispositivo
o il punto di ancoraggio siano sempre correttamente posizionati
e che il lavoro sia effettuato in modo da ridurre al minimo sia il
rischio di caduta che l’altezza della stessa.
14.
In un sistema di arresto di cadute, è indispensabile verificare lo
spazio libero al di sotto dell’utilizzatore sul luogo di lavoro prima
di ogni utilizzo, in modo che, in caso di caduta, non vi sia rischio
di collisione col suolo, né presenza di ostacoli sulla traiettoria
della stessa.
Prescrizioni prioritarie
Other manuals for HT
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Tractel Security Sensor manuals

Tractel
Tractel HT33 User manual

Tractel
Tractel stopfor K Manual

Tractel
Tractel LCR Manual

Tractel
Tractel Dynasafe HF 31/1/A2 User manual

Tractel
Tractel EN 361 Manual

Tractel
Tractel tirfor TU6P Operating manual

Tractel
Tractel Tracpode Manual

Tractel
Tractel blocfor AES Series Manual

Tractel
Tractel LCR Manual

Tractel
Tractel Tracpode Manual