UNIA MXL Series User manual

PL ENG DE RUS
1
Podłączyć cięgna ciągnika z punktami
zawieszenia maszyny (A) i zabezpieczyć (B)
a) podnieść rozsiewacz w górę i założyć wał
przegubowo-teleskopowy,
b) za pomocą urządzenia dźwigowego
ciągnika wyrównać położenie
rozsiewacza,
c) wypoziomować rozsiewacz oraz ustawić
wysokość tarcz od podłoża min. 80 cm
(szczegółowe dane dotyczące wysokości
zawieszenia rozsiewacza znajdują się w
instrukcji obsługi str.18 pkt. 2.0 do 2.2),
d) podłączyć instalację hydrauliczną do
ciągnika
e) podłączyć przewody do komputera
odpowiedzialne za pracę rozsiewacza
według oznaczeń.
Uruchomienia sterowników dokonuj
zgodnie z dołączonymi instrukcjami:
– MSR 10
– Superior,
– UTS – w standardzie isobus,
– UTS + Track Leader II,
– UTS + VRC Variable Rate Control
Connect the tractor’s exible connectors
with the machine’s linkage points (A) and
secure the connection (B).
a) Lift the distributor and mount the jointed-
telescopic shaft.
b) Use the tractor’s lifting equipment to level
the distributor’s position.
c) Level the distributor and set the distance
between the discs and the ground at at
least 80 cm (detailed data regarding the
distributor’s suspension height can be
found in the operation manual on page
18, items 2.0 through 2.2.).
d) Connect the hydraulic system to the
tractor.
a) Connect the leads corresponding to the
distributor’s operation to the computer
according to the markings.
Start the control panels in line with the
attached manuals:
– MSR 10
– Superior
– UTS – in ISOBUS standard
– UTS + Track Leader II
– UTS + VRC Variable Rate Control
Verbinden Sie Ober – und Unterlenker des
Traktors mit der Aufhängung der Maschine
(A) und sichern Sie sie (B).
a) Heben Sie den Streuer an und montieren
die Teleskop-Gelenkwelle,
b) Stellen Sie den Streuer mit der
Hebevorrichtung des Traktors in gerade,
c) Richten Sie den Streuer aus und stellen Sie
die Streuteller auf min. 80 cm Höhe vom
Boden ein (nähere Angaben in Bezug auf
die Höhe der Aufhängung des Streuers
nden Sie im Handbuch auf Seite 18 Pkt.
2.0 bis 2.2)
d) Schließen Sie die Hydraulikanlage am
Traktor an
e) Schließen Sie die für den Betrieb des
Streuers notwendigen Kabel nach den
Markierungen am Computer an.
Schalten Sie die Steuergeräte in
Übereinstimmung mit den beiliegenden
Anleitungen ein:
– MSR 10
– Superior,
– UTS – im Isobus Standard,
– UTS + Track Leader II,
– UTS + VRC Variable Rate Control
Соединить тяги трактора с системой
навески машины (A) и зафиксировать (B)
a) поднять разбрасыватель вверх и надеть
шарнирно-телескопический вал,
b) при помощи подъемного устройства
трактора уравновесить положение
рассеивателя,
c) выровнять разбрасыватель
в горизонтальной плоскости
и установить высоту дисков
относительно основания мин. 80 см
(подробные данные отнсительно
высоты подвешивания разбрасывателя
приведены в инструкции по
эксплуатации на с.18 п. 2.0 – 2.2)
d) подключить гидравлическую систему
к трактору
е) подключить шнуры, отвечающие за
работу разбрасывателя, к компьютеру
согласно обозначениям.
Подключить контроллеры в
соответствии с прилагаемыми
инструкциями:
– MSR 10
– Superior,
– UTS – в стандарте isobus,
– UTS + Track Leader II,
– UTS + VRC Variable Rate Control
Przygotowanie rozsiewacza MXL zawieszanego do pracy
1. Podłączyć cięgna ciągnika z punktami zawieszenia maszyny (A) i zabezpieczyć (B)
a) podnieść rozsiewacz w górę i założyć wał przegubowo-teleskopowy,
b) za pomocą urządzenia dźwigowego ciągnika wyrównać położenie rozsiewacza,
c) wypoziomować rozsiewacz oraz ustawić wysokość tarcz od podłoża min. 80 cm
(szczegółowe dane dotyczące wysokości zawieszenia rozsiewacza znajdują się w instrukcji
obsługi str.18 pkt. 2.0 do 2.2)
Przygotowanie rozsiewacza MXL zawieszanego do pracy
1. Podłączyć cięgna ciągnika z punktami zawieszenia maszyny (A) i zabezpieczyć (B)
a) podnieść rozsiewacz w górę i założyć wał przegubowo-teleskopowy,
b) za pomocą urządzenia dźwigowego ciągnika wyrównać położenie rozsiewacza,
c) wypoziomować rozsiewacz oraz ustawić wysokość tarcz od podłoża min. 80 cm
(szczegółowe dane dotyczące wysokości zawieszenia rozsiewacza znajdują się w instrukcji
obsługi str.18 pkt. 2.0 do 2.2)
Przygotowanie rozsiewacza MXL zawieszanego do pracy
1. Podłączyć cięgna ciągnika z punktami zawieszenia maszyny (A) i zabezpieczyć (B)
a) podnieść rozsiewacz w górę i założyć wał przegubowo-teleskopowy,
b) za pomocą urządzenia dźwigowego ciągnika wyrównać położenie rozsiewacza,
c) wypoziomować rozsiewacz oraz ustawić wysokość tarcz od podłoża min. 80 cm
(szczegółowe dane dotyczące wysokości zawieszenia rozsiewacza znajdują się w instrukcji
obsługi str.18 pkt. 2.0 do 2.2)
Przygotowanie rozsiewacza MXL zawieszanego do pracy
1. Podłączyć cięgna ciągnika z punktami zawieszenia maszyny (A) i zabezpieczyć (B)
a) podnieść rozsiewacz w górę i założyć wał przegubowo-teleskopowy,
b) za pomocą urządzenia dźwigowego ciągnika wyrównać położenie rozsiewacza,
c) wypoziomować rozsiewacz oraz ustawić wysokość tarcz od podłoża min. 80 cm
(szczegółowe dane dotyczące wysokości zawieszenia rozsiewacza znajdują się w instrukcji
obsługi str.18 pkt. 2.0 do 2.2)
d) podłączyć instalację hydrauliczną do ciągnika
e) podłączyć przewody do komputera odpowiedzialne za pracę rozsiewacza według oznaczeń.
Uruchomienia sterowników dokonuj zgodnie z dołączonymi instrukcjami:
- MSR 10
- Superior,
- UTS- w standardzie isobus,
- UTS + Track Leader II,
- UTS + VRC Variable Rate Control
3. Sprawdzić położenie łopatek na tarczy lewej względem łopatek na tarczy prawej.
LEWA PRAWA
Otwory bazujące
5. Sprawdzić prawidłowe położenie czujnika indukcyjnego.
Powinien znajdować się w odległości od 1 do 4 mm od powierzchni tulei.
(A) (B)
a)
b) d)
2
Sprawdzić położenie łopatek na tarczy lewej
względem łopatek na tarczy prawej.
Check the position of the blades on the left-
hand side disc in relation to the blades on
the right-hand disc.
Überprüfen Sie die Position der Schaufeln
auf dem linken Streuteller im Verhältnis zu
den Schaufeln auf dem rechten Streuteller.
Проверить положение лопастей на левом
диске относительно лопастей на правом
диске.
d) podłączyć instalację hydrauliczną do ciągnika
e) podłączyć przewody do komputera odpowiedzialne za pracę rozsiewacza według oznaczeń.
Uruchomienia sterowników dokonuj zgodnie z dołączonymi instrukcjami:
- MSR 10
- Superior,
- UTS- w standardzie isobus,
- UTS + Track Leader II,
- UTS + VRC Variable Rate Control
3. Sprawdzić położenie łopatek na tarczy lewej względem łopatek na tarczy prawej.
LEWA PRAWA
Otwory bazujące
5. Sprawdzić prawidłowe położenie czujnika indukcyjnego.
Powinien znajdować się w odległości od 1 do 4 mm od powierzchni tulei.
d) podłączyć instalację hydrauliczną do ciągnika
e) podłączyć przewody do komputera odpowiedzialne za pracę rozsiewacza według oznaczeń.
Uruchomienia sterowników dokonuj zgodnie z dołączonymi instrukcjami:
- MSR 10
- Superior,
- UTS- w standardzie isobus,
- UTS + Track Leader II,
- UTS + VRC Variable Rate Control
3. Sprawdzić położenie łopatek na tarczy lewej względem łopatek na tarczy prawej.
LEWA PRAWA
Otwory bazujące
5. Sprawdzić prawidłowe położenie czujnika indukcyjnego.
Powinien znajdować się w odległości od 1 do 4 mm od powierzchni tulei.
Lewa Prawa
Rozsiewacze nawozów
GRUPA MXL
WYKAZ CZYNNOŚCI PIERWSZEGO
URUCHOMIENIA
FIRST START-UP
ERSTE INBETRIEBNAHME
ПЕРВЫЙ ЗАПУСК

PL ENG DE RUS
3
Sprawdzić prawidłowe położenie czujnika
indukcyjnego. Powinien znajdować się w
odległości od 1 do 4mm od powierzchni
tulei.
Check the correct positioning of the
inductive sensor.
The sensor should be located at a distance of
1 to 4 mm from the sleeve’s surface.
Überprüfen Sie die korrekte Position des
Induktionsfühlers. Er sollte sich in einem
Abstand von 1 bis 4 mm von der Oberäche
der Buchse benden.
Проверить правильность положения
индукционного датчика. Он должен
находиться на расстоянии от 1 до 4 мм от
поверхности втулки.
d) podłączyć instalację hydrauliczną do ciągnika
e) podłączyć przewody do komputera odpowiedzialne za pracę rozsiewacza według oznaczeń.
Uruchomienia sterowników dokonuj zgodnie z dołączonymi instrukcjami:
- MSR 10
- Superior,
- UTS- w standardzie isobus,
- UTS + Track Leader II,
- UTS + VRC Variable Rate Control
3. Sprawdzić położenie łopatek na tarczy lewej względem łopatek na tarczy prawej.
LEWA PRAWA
Otwory bazujące
5. Sprawdzić prawidłowe położenie czujnika indukcyjnego.
Powinien znajdować się w odległości od 1 do 4 mm od powierzchni tulei.
4
Regulacja szerokości roboczej.
W zależności od asortymentu nawozu
tarcze LM umożliwiają pracę z różnymi
szerokościami roboczymi. Przesuwając
łopatki w kierunku obrotu tarczy (na wyższą
wartość skali) zwiększa się szerokość
roboczą. Przesuwając łopatki w kierunku
odwrotnym do kierunku obrotu tarczy
zmniejszamy szerokość roboczą.
Łopatki krótkie pokrywają wewnętrzny
zakres szerokości roboczej, a długie
zewnętrzny. (Regulacja normy wysiewu –
patrz instrukcja obsługi str.19 pkt. 3)
Adjustment of the working width.
Depending on the fertiliser type, LM discs
enable operating with dierent working
widths. Moving the blades in line with the
disc’s rotation direction (towards the higher
scale’s value) increases the working width.
Moving the blades in line opposite direction
decreases the working width.
Short blades cover the internal range of the
working width, whereas the long ones, the
external range.
(Adjustment of the distribution standard –
see the operation manual page 19 item 3).
Einstellung der Arbeitsbreite.
Je nach Düngersorte ermöglichen die LM
Streuteller die Arbeit mit unterschiedlichen
Arbeitsbreiten. Je weiter Sie die Schaufeln
in Richtung der Drehung des Streutellers
bewegen (auf einen höheren Skalenwert),
desto größer ist die Arbeitsbreite. Wenn Sie
die Schaufeln entgegengesetzt zur Drehung
des Streutellers bewegen, verringert sich die
Arbeitsbreite.
Die kurzen Schaufeln decken den inneren
Bereich der Arbeitsbreite ab, die langen den
äußeren. (Einstellung der Aussaatmenge –
siehe Handbuch Seite.19 Pkt. 3)
Регулировка рабочей ширины.
В зависимости от ассортимента
удобрений диски LM позволяют
работать с разной рабочей шириной
разбрасывания. Передвигая лопасти
в направлении вращения диска (на
более высокое значение по шкале),
увеличивается рабочая ширина.
Перемещая лопасти в направлении,
обратном направлению вращения диска,
уменьшается рабочая ширина.
Короткие лопасти перекрывают
внутренний диапазон рабочей ширины, а
длинные – наружный.
(Регулирование нормы разбрасывания –
см. инструкцию по эксплуатации с.19 п. 3)
4. Regulacja szerokości roboczej.
W zależności od asortymentu nawozu tarcze LM umożliwiają pracę z różnymi
szerokościami roboczymi. Przesuwając łopatki w kierunku obrotu tarczy (na wyższą wartość
skali) zwiększa się szerokość roboczą. Przesuwając łopatki w kierunku odwrotnym do
kierunku obrotu tarczy zmniejszamy szerokość roboczą.
Łopatki krótkie pokrywają wewnętrzny zakres szerokości roboczej, a długie zewnętrzny.
(Regulacja normy wysiewu – patrz instrukcja obsługi str.19 pkt. 3)
5. Sprawdzić płynność działania limitera.
Za pomocą limitera można wykonać nawożenie skrajne gdy pierwsza ścieżka
oddalona jest od granicy pola w połowie szerokości roboczej rozsiewacza.
Regulacji dokonuje się w zależności od odległości od krawędzi pola oraz rodzaju asortymentu
nawozu rozsiewanego (szczegółowe opis zawarty jest w załączniku: „Nawożenie skrajne za
pomocą Urządzenia typu Brzeg”).
Nawożenieskrajne.
Min.80%wyregulowanejnormymusibyćrozsianedogranicypola
5
Sprawdzić płynność działania limitera.
Za pomocą limitera można wykonać
nawożenie skrajne gdy pierwsza ścieżka
oddalona jest od granicy pola w połowie
szerokości roboczej rozsiewacza.
Regulacji dokonuje się w zależności od
odległości od krawędzi pola oraz rodzaju
asortymentu nawozu rozsiewanego
(szczegółowe opis zawarty jest w załączniku:
„Nawożenie skrajne za pomocą Urządzenia
typu Brzeg”).
5. Check the smoothness of movement of
the limiter. The limiter allows border fertiliser
distribution when the rst path is distant
from the eld’s border in the middle of the
distributor’s working width.
The adjustment is done depending on the
distance from the border of the eld as
well as the type of used fertilisers (detailed
description can be found in the attachment
titled “Border fertiliser distribution with Edge
type Equipment”).
Überprüfen Sie die Leichtgängigkeit des
Limiters. Mit dem Limiter können Sie in den
Randbereichen streuen, wenn der erste Pfad
um die Hälfte der Arbeitsbreite des Streuers
von der Grenze des Feldes entfernt ist.
Die Einstellung erfolgt in Abhängigkeit
von der Entfernung vom Rand des Feldes
und von der Art des ausgebrachten
Düngemittels (eine genaue Beschreibung
bendet sich im Anhang: „Randstreuung mit
dem Gerät vom Typ Brzeg”).
Проверить плавность работы
ограничителя.
При помощи ограничителя можно
вносить органические удобрения по
краям поля, когда первый ряд удален
от границы поля на середину рабочей
ширины захвата разбрасывателя.
Регулировка выполняется в зависимости
от расстояния до края поля и вида
рассеиваемых удобрений (подробное
описание приведено в приложении:
„Граничное внесение удобрений при
помощи устройства типа Brzeg”).
ENG Border fertiliser distribution At least 80% of the set
standard must be distributed up to the eld’s border.
RUS Граничное внесение удобрений. Мин. 80% установленной
нормы должно быть внесено до границы поля
DE Randstreuung. Min. 80% der eingestellten Norm muss bis
zur Feldgrenze ausgestreut werden
9. Sprawdzić płynność działania osłony uchylnej i jej wskaźnika.
10. Sprawdzić płynność otwierania / zamykania plandeki.
Regulacji można dokonać poprzez zawory dławiące znajdujące się pod osłoną przednią.
11. Sprawdzić płynność podnoszenia / opadania limitera hydraulicznego.
5
Za pomocą limitera można wykonać nawożenie skrajne gdy pierwsza ścieżka
oddalona jest od granicy pola w połowie szerokości roboczej rozsiewacza.
Regulacji dokonuje się w zależności od odległości od krawędzi pola oraz rodzaju asortymentu
nawozu rozsiewanego (szczegółowe opis zawarty jest w załączniku: „Nawożenie skrajne za
pomocą Urządzenia typu Brzeg”).
Nawożenie skrajne.
Min. 80% wyregulowanej normy musi być rozsiane do granicy pola
12. Sprawdzić smarowanie wszystkich punktów smarnych oznaczonych:
(dokładna tabela punktów smarowania – patrz instrukcja obsługi)
Przykłady punktów smarowania:
13. Podłączyć przewody do komputera odpowiedzialne za pracę rozsiewacza według
oznaczeń.
6
PL Nawożenie skrajne. Min. 80% wyregulowanej
normy musi być rozsiane do granicy pola
6
Sita ochronne w zbiorniku.
Składane sita w skrzyni rozsiewacza pełnią
dwojaką funkcję:
– zapobiegają dostawaniu się ciał obcych i
brył nawozu
– chronią przed dotykaniem obracającego
się ślimaka aparatu dozującego
W celu czyszczenia, konserwacji lub
naprawy sita ochronne można
odchylić do góry.
1odkręcić nakrętkę motylkową
2Zdjąć uchwyt mocujący
3Unieść sito.
Uwaga! Należy uważać, aby do wnętrza
„ślimaka” nie dostała się śruba lub
uchwyt!
Protection sieves in the tank
The folded sieves in the distributor’s box
have two functions:
– they keep foreign bodies and lumps of
fertiliser out of the box, and
– they prevent touching the moving worm
of the dosing equipment.
For cleaning, maintenance or repair
purposes, the protection sieves can be lifted.
1Flügelmutter abschrauben
2Befestigungshaken entfernen
3Sieb anheben
Be careful! The screw or the handle must
not get into the worm mechanism!
Schutzsieb im Behälter.
Das klappbare Sieb im Kasten des Streuers
erfüllt eine Doppelfunktion:
– es verhindert das Eindringen von
Fremdkörpern und Düngemittelklumpen
– es Schützt gegen Berührung
der rotierenden Schnecke in der
Dosiervorrichtung
Für Reinigungs-, Wartungs – und
Reparaturzwecke kann das Schutzsieb
hochgeklappt werden.
1Flügelmutter abschrauben
2Befestigungshaken entfernen
3Sieb anheben
Für Reinigungs-, Wartungs – und
Reparaturzwecke kann das Schutzsieb
hochgeklappt werden.
Защитные сита в бункере. Складные сита
в бункере разбрасывателя выполняют
двойную функцию:
– предотвращают попадание инородных
тел и кусков удобрений
– защищают от касания вращающегося
винта дозирующего аппарата
1открутить барашковую гайку
2Снять крепежный держатель
3Поднять сито
Необходимо следить, чтобы в
„червяк” не попал болт или держатель!
6. Sita ochronne w zbiorniku.
Składane sita w skrzyni rozsiewacza pełnią dwojaką funkcję:
- zapobiegają dostawaniu się ciał obcych i brył nawozu
- chronią przed dotykaniem obracającego się ślimaka aparatu dozującego
W celu czyszczenia, konserwacji lub naprawy sita ochronne można odchylić do góry.
1. odkręcić nakrętkę motylkową 2. Zdjąć uchwyt mocujący
3. Unieść sito
Należy uważać, aby do wnętrza „ślimaka” nie dostała się śruba lub uchwyt!
6. Sita ochronne w zbiorniku.
Składane sita w skrzyni rozsiewacza pełnią dwojaką funkcję:
- zapobiegają dostawaniu się ciał obcych i brył nawozu
- chronią przed dotykaniem obracającego się ślimaka aparatu dozującego
W celu czyszczenia, konserwacji lub naprawy sita ochronne można odchylić do góry.
1. odkręcić nakrętkę motylkową 2. Zdjąć uchwyt mocujący
3. Unieść sito
Należy uważać, aby do wnętrza „ślimaka” nie dostała się śruba lub uchwyt!
6. Sita ochronne w zbiorniku.
Składane sita w skrzyni rozsiewacza pełnią dwojaką funkcję:
- zapobiegają dostawaniu się ciał obcych i brył nawozu
- chronią przed dotykaniem obracającego się ślimaka aparatu dozującego
W celu czyszczenia, konserwacji lub naprawy sita ochronne można odchylić do góry.
1. odkręcić nakrętkę motylkową 2. Zdjąć uchwyt mocujący
3. Unieść sito
Należy uważać, aby do wnętrza „ślimaka” nie dostała się śruba lub uchwyt!
321
UNIA Sp. z o.o.
ul. Szosa Toruńska 32/38
86-300 Grudziądz
tel: +48 56 45 10 505
fax +48 56 45 10 501
Sprzedaż:
sprze[email protected]
tel: +48 56 45 10 506
Serwis:
tomasz.emp[email protected]
tel: +48 56 45 10 526
Export:
tel: +48 56 45 10 515
+48 56 45 10 527
fax +48 56 45 10 521
+48 65 45 10 501
Table of contents
Other UNIA Farm Equipment manuals

UNIA
UNIA AMBER 900/3 User manual

UNIA
UNIA FENIX G User manual

UNIA
UNIA HERMES 3.0 User manual

UNIA
UNIA TERIS XL H Series Operating instructions

UNIA
UNIA ARES L series Operating instructions

UNIA
UNIA ARES P Operating instructions

UNIA
UNIA HARRIER Operating instructions

UNIA
UNIA KRET L User manual

UNIA
UNIA TWISTER User manual

UNIA
UNIA MX User manual