YATO YT-09717 User manual

INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
PRZECINARKA PNEUMATYCZNA
AIR CUT-OFF TOOL
DRUCKLUFT-SCHNEIDMASCHINE
РЕЗАК ПНЕВМАТИЧЕСКИЙ
РІЗАК ПНЕВМАТИЧНИЙ
PNEUMATINĖPJOVIMO MAŠINĖLĖ
GRIEZNIS PNEIMATISKAIS
PŘÍČNÁ BRUSKA PNEUMATICKÁ
SEKAČKA PNEUMATICKÁ
PNEUMATIKUS SAROKCSISZOLÓ
MASINA DE TAIAT CU AER COMPRIMAT
CORTADORA NEUMÁTICA
TRONÇONNEUSE PNEUMATIQUE
TRONCATRICE PNEUMATICA
PNEUMATISCHE SNIJMACHINE
ΔΙΑΤΑΞΗ ΚΟΠΗΣ ΑΕΡΟΣ
YT-09717
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska; www.yato.pl
Rok produkcji:
Production year:
Produktionsjahr:
Год выпуска:
Рік випуску:
Pagaminimo metai:
Ražošanas gads:
Rok výroby:
Rok výroby:
2018 Gyártási év:
Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
Année de fabrication:
Anno di produzione:
Bouwjaar:
Έτος παραγωγής:
I II
IV
V
III
5
7
3
4
2
1
6
8
9
10
11 13
12
14 15 16 17

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. wlot powietrza
2. złączka wlotu powietrza
3. dźwignia włącznika
4. blokada dźwigni włącznika
5. uchwyt narzędziowy
6. klucze
7. regulacja ciśnienia
8. tarcza tnąca
9. osłona tarczy tnącej
10. narzędzie
11. gniazdo węża
12. wąż
13. złączka węża
14. smarownica
15. reduktor
16. fi ltr
17. kompresor
PL
1. Lufteintritt
2. Anschluss für Lufteintritt
3. Steuerschalterhebel
4. Sperre für Steuerschalterhebel
5. Werkzeughalter
6. Schlüssel
7. Druckeinstellung
8. Schneidscheibe
9. Schutzverkleidung
für Schneidscheibe
10. Werkzeug
11. Druckluftschlauchanschluss
12. Druckluftschlauch
13. Druckluftschlauchstecker
14. Schmiervorrichtung
15. Reduzierventil
16. Luftfi lter
17. Kompressor
D
1. air inlet
2. air inlet connector
3. switch lever
4. switch lever lock
5. tool holder
6. wrenches
7. pressure adjustment
8. cutting blade
9. cutting blade guard
10. tool
11. hose socket
12. hose
13. hose connector
14. lubricator
15. reducer
16. fi lter
17. compressor
GB
1. впуск воздуха
2. разъем спуска воздуха
3. рычаг выключателя
4. фиксатор рычага выключателя
5. держатель инструмента
6. ключи
7. регулировка давления
8. пильный диск
9. кожух пильного диска
10. инструмент
11. гнездо шланга
12. шланг
13. муфта шланга
14. маслораспылитель
15. редуктор
16. фильтр
17. компрессор
RUS
1. впуск повітря
2. роз’єм впуску повітря
3. важіль вимикача
4. фіксатор важеля вимикача
5. тримач інструменту
6. ключі
7. регулювання тиску
8. пилковий диск
9. кожух пилкового диска
10. інструмент
11. гніздо шланга
12. шланг
13. муфта шланга
14. маслорозпилювач
15. редуктор
16. фільтр
17. компресор
UA
1. oro įleidimo anga
2. oro įleidimo jungtis
3. jungiklio svertas
4. jungiklio sverto blokada
5. įrankio rankena
6. raktai
7. slėgio reguliavimas
8. pjovimo diskas
9. Pjovimo disko dangtis
10. įrankis
11. žarnos lizdas
12. žarna
13. žarnos jungtis
14. tepalinė
15. reduktorius
16. fi ltras
17. kompresorius
LT
1. gaisa ieeja
2. gaisa ieejas savienotājs
3. slēdža svira
4. slēdža sviras bloķētājs
5. instrumentu turētājs
6. atslēgas
7. spiediena regulēšana
8. zāģripa
9. zāģripas pārsegs
10. instruments
11. šļūtenes ligzda
12. šļūtene
13. šļūtenes savienotājs
14. eļļotājs
15. reduktors
16. fi ltrs
17. kompresors
LV
1. přívod vzduchu
2. konektor přívodu vzduchu
3. páka spínače
4. blokáda páky spínače
5. držák nástroje
6. klíče
7. nastavení tlaku
8. řezací kotouč
9. kryt řezacího kotouče
10. nářadí
11. zásuvka hadice
12. hadice
13. hadicová spojka
14. maznička
15. reduktor
16. fi ltr
17. kompresor
CZ
1. vstupný prieduch
2. prípojka vstupného otvoru vzduchu
3. páka zapínača
4. blokáda páky zapínača
5. skľučovadlo
6. kľúče
7. nastavenie tlaku
8. rezací kotúč
9. kryt rezacieho kotúča
10. náradie
11. prípojka hadice
12. hadica
13. spojka hadice
14. maznica
15. reduktor
16. fi lter
17. kompresor
SK
1. admission d’air
2. connecteur d’admission d’air
3. levier d’interrupteur
4. verrouillage du levier d’interrupteur
5. porte-outil
6. clés
7. régulateur de pression
8. disque à tronçonner
9. capot de protection pour disque à tronçonner
10. outil
11. douille de tuyau
12. tuyau fl exible
13. raccord de tuyau fl exible
14. graisseur
15. réducteur
16. fi ltre
17. compresseur
F
1. légbeömlő nyílás
2. légbeömlő csatlakozó
3. kapcsolókar
4. kapcsolókar retesz
5. szerszámbefogó
6. kulcsok
7. nyomásszabályozó
8. vágótárcsa
9. vágótárcsa burkolat
10. szerszám
11. tömlőbemenet
12. tömlő
13. tömlőcsatlakozó
14. olajozó
15. reduktor
16. szűrő
17. kompresszor
H
1. presa d’aria
2. raccordo della presa d’aria
3. leva dell’interruttore
4. blocco della leva dell’interruttore
5. portautensile
6. chiavi
7. regolazione della pressione
8. disco da taglio
9. protezione del disco da taglio
10. attrezzo
11. presa del tubo fl essibile
12. tubo fl essibile
13. raccordo del tubo fl essibile
14. lubrifi catore
15. riduttore
16. fi ltro
17. compressore
I
1. intrare aer
2. conector intrare aer
3. pârghie comutator
3. blocaj pârghie comutator
5. mâner mașină
6. chei
7. reglarea presiunii
8. disc tăietor
9. apărătoare disc tăietor
10. mașină
11. mufă furtun
12. furtun
13. conector furtun
14. dispozitiv de lubrifi ere
15. reductor
16. fi ltru
17. compresor
RO
1. luchttoevoer
2. luchttoevoerconnector
3. schakelaar
4. schakelaarslot
5. gereedschapshouder
6. sleutels
7. drukregeling
8. snijschijf
9. snijschijfafdekking
10. gereedschap
11. slangaansluiting
12. slang
13. slangkoppelstuk
14. smeertoestel.
15. reductor
16. fi lter
17. compressor
NL
1. entrada de aire
2. conector de entrada de aire
3. palanca del interruptor
4. bloqueo de la palanca del interruptor
5. portaherramientas
6. llaves
7. control de presión
8. disco de corte
9. protección del disco de corte
10. herramienta
11. entrada para la manguera
12. manguera
13. conector de manguera
14. lubricador
15. reductor
16. fi ltro
17. compresor
E
1. εισαγωγή αέρα
2. σύνδεση εισόδου αέρα
3. μοχλός διακόπτη
4. μπλοκάρισμα μοχλού διακόπτη
5. λαβή ανιχνευτή
6. κλειδιά
7. ρύθμιση πίεσης
8. δίσκος κοπής
9. προστατευτικό δίσκου κοπής
10. εργαλείο
11. υποδοχή σωλήνα
12. ελαστικός σωλήνας
13. σύνδεση σωλήνα
14. λιπαντική διάταξη
15. μειωτήρας
16. φίλτρο
17. συμπιεστής
GR

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lire les instructions d’utilisation
Leggere l’istruzione operativa
Lees de gebruiksaanwijzing
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Używać gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille tragen
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţează ochelari de protejare
Use protectores del oído
Porter des lunettes de protection
Indossare occhiali protettivi
Draag beschermende bril
Φορέστε προστατευτικά γυαλιά
Używać ochrony słuchu
Wear hearing protectors
Gehörschutz tragen
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţează antifoane
Use protectores de la vista
Porter des protecteurs auditifs
Indossare protezioni acustiche
Draag gehoorbeschermers
Φορέστε προστατευτικά ακοής
0.63
MPa(max.)
Maksymalne ciśnienie pracy
Maximum air pressure
Max. Betriebsdruck
Максимальное рабочее давление
Максимальний робочий тиск
Maksimalus darbinis slėgis
Maksimāls darba spiediens
Požadovaný průtok vzduchu
Maximálny pracovný tlak
Maximális üzemi nyomás
Presiunea maximă de lucru
Presión de trabajo máxima
Pression de service maximale
Pressione di lavoro massima
Maximale werkdruk
Μέγιστη πίεση εργασίας
STANDARD
Średnica przyłącza powietrza
Air connection diameter
Durchmesser des Luftanschlusses
Диаметр воздушного присоединителя
Діаметр повітряного зєднувача
Oro įvado diametras
Gaisa savienojuma diametrs
Průměr vzduchové přípojky
Priemer vzduchovej prípojky
A levegő csatlakozásának átmérője
Diametrul de racordare cu aer
Diámetro del conector del aire
Diamètre du raccrod d’air
Diametro allacciamento aria
Diameter van de luchtaansluiting
Διάμετρος σύνδεσης αέρος

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL
CHARAKTERYSTYKA NARZĘDZIA
Przecinarka pneumatyczna jest narzędziem zasilanym stru-
mieniem sprężonego powietrza pod odpowiednim ciśnieniem.
Dzięki zainstalowanej tarczy tnącej, umożliwia cięcie elemen-
tów metalowych. Narzędzia są przystosowane do pracy we-
wnątrz pomieszczeń i nie należy wystawiać ich na działanie
wilgoci oraz opadów atmosferycznych. Prawidłowa, niezawod-
na i bezpieczna praca narzędzia jest zależna od właściwej eks-
ploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy prze-
czytać całą instrukcję i zachować ją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania
narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem, nie przestrzegania
przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji, do-
stawca nie ponosi odpowiedzialności. Używanie narzędzia nie-
zgodnie z przeznaczeniem, powoduje także utratę praw użyt-
kownika do gwarancji, a także z tytułu niezgodności z umową.
WYPOSAŻENIE
Przecinarka jest wyposażona w złączkę pozwalającą przyłą-
czyć ją do układu pneumatycznego. Na wyposażeniu są także
klucze umożliwiające montaż i wymianę tarczy tnącej.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-09717
Waga [kg] 0,7
Średnica przyłącza powietrza (PT) [mm / ”] 6,3 / 1,4
Średnica węża doprowadzającego
powietrze (wewnętrzna) [mm / ”] 10 / 3/8
Obroty [min-1] 18 000
Średnica uchwytu narzędziowego [mm / ”] 9,5 / 3/8
Średnica tarczy [mm] 75
Maksymalne ciśnienie pracy [MPa] 0,8
Wymagany przepływ powietrza [l/min] 170
Ciśnienie akustyczne (ISO 15744) [dB(A)] 90,0 ± 3,0
Moc akustyczna (ISO 15744) [dB(A)] 101,0 ± 3,0
Drgania (ISO 28927-4) [m/s2] 1,2 ± 1,5
OGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE! Podczas pracy narzędziem pneumatycznym
zaleca się zawsze przestrzegać podstawowych zasad bezpie-
czeństwa pracy, łącznie z podanymi niżej, w celu ograniczenia
zagrożenia pożarem, porażenia prądem elektrycznym oraz
uniknięcia obrażeń.
Przed przystąpieniem do eksploatacji niniejszego narzę-
dzia przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
UWAGA! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprze-
strzeganie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego,
pożaru albo do uszkodzeń ciała. Pojęcie „narzędzie pneuma-
tyczne” użyte w instrukcjach odnosi się do wszystkich narzędzi
napędzanych sprężonym strumieniem powietrza pod odpo-
wiednim ciśnieniem.
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem instalacji, pracy, naprawy, konserwa-
cji oraz zmiany akcesoriów lub w przypadku pracy w pobliżu
narzędzia pneumatycznego z powodu wielu zagrożeń, należy
przeczytać i zrozumieć instrukcje bezpieczeństwa. Nie wy-
konanie powyższych czynności może skutkować poważny-
mi obrażeniami ciała. Instalacja, regulacja i montaż narzędzi
pneumatycznych może być wykonywany tylko przez wykwali-
fi kowany i wyszkolony personel. Nie modyfi kować narzędzia
pneumatycznego. Modyfi kacje mogą zmniejszyć efektywność
oraz poziom bezpieczeństwa oraz zwiększyć ryzyko operatora
narzędzia. Nie wyrzucać instrukcji bezpieczeństwa, należy je
przekazać operatorowi narzędzia. Nie używać narzędzia pneu-
matycznego, jeżeli jest uszkodzone. Narzędzie należy podda-
wać okresowej inspekcji pod kątem widoczności danych wyma-
ganych normą ISO 11148. Pracodawca/ użytkownik powinien
skontaktować się z producentem w celu wymiany tabliczki zna-
mionowej za każdym razem gdy jest to konieczne.
Zagrożenia związane z wyrzucanymi częściami
Uszkodzenie obrabianego przedmiotu, akcesoriów lub na-
wet narzędzia wstawianego może spowodować wyrzucenie
części z dużą prędkością. Zawsze należy stosować ochronę
oczu odporną na uderzenia. Stopień ochrony należy dobierać
w zależności od wykonywanej pracy. Należy się upewnić, ze
obrabiany przedmiot jest bezpiecznie zamocowany. Upewnić
się, że ściernica została bezpiecznie zamocowana do szlifi erki.
Należy sprawdzić czy maksymalna prędkość ściernicy, wyrażo-
na w obrotach na minutę jest równa lub większa prędkości zna-
mionowej wrzeciona. Upewnić się, że osłona ściernicy jest na
miejscu, jest w dobrym stanie oraz jest poprawnie zamocowa-
na. Upewnić się, że osłona ściernicy jest regularnie poddawana
sprawdzaniu. Należy regularnie sprawdzać czy prędkość szli-
fi erki nie jest wyższa niż podana na niej prędkość znamionowa.
Sprawdzenie powinno odbywać się bez zamontowanej ścier-
nicy i zgodnie z instrukcjami dostarczonymi przez producenta.
Sprawdzać czy kołnierze mocujące ściernice, określone przez
producenta zostały zastosowane oraz są w dobrym stanie, np.
pozbawione pęknięć, zadziorów oraz czy są płaskie. Spraw-
dzić czy wrzeciono oraz gwint wrzeciona nie są zniszczone lub
zużyte. Upewnić się, że iskry oraz odpadki powstałe podczas
pracy nie spowodują zagrożenia. Odłączyć szlifi erkę od źródła
energii przed wymianą ściernicy oraz naprawą.
Zagrożenia związane z zaplątaniem
Zagrożenie związane z zaplątaniem może spowodować zadła-
wienie, oskalpowanie i/ lub skaleczenie w przypadku gdy luźna
odzież, biżuteria, naszyjniki, włosy lub rękawice nie są trzyma-
ne z dala od narzędzia lub akcesoriów.
Zagrożenia związane z pracą
Unikać kontaktu z obracającym się wrzecionem oraz zamonto-
waną ściernicą, aby zapobiec przecięciu rąk oraz innych części
ciała. Użytkowanie narzędzia może wystawić ręce operatora
na zagrożenia, takie jak: zmiażdżenie, uderzenie, odcięcie,
ścieranie oraz gorąco. Należy ubierać właściwe rękawice do
ochrony rąk. Operator oraz personel konserwujący powinni być
fi zycznie zdolni do poradzenia sobie z ilością, masą oraz mocą
narzędzia. Trzymać narzędzie poprawnie. Zachować gotowość
do przeciwstawienia się normalnym lub niespodziewanym ru-
chom oraz zachować do dyspozycji zawsze obie ręce. Zacho-

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
wać równowagę oraz zapewniające bezpieczeństwo ustawie-
nie stóp. Należy zwolnić urządzenie startu i stopu w przypadku
przerwy w dostawie energii zasilającej. Używać tylko środków
smarnych zalecanych przez producenta. Należy stosować oku-
lary ochronne, zalecane jest stosowanie dopasowanych ręka-
wic oraz stroju ochronnego. W przypadku pracy ponad głową,
należy założyć kask ochronny. W czasie zatrzymywania się ru-
chu ściernicy należy cały trzymać szlifi erkę w takiej pozycji, aby
ściernica nie miała kontaktu z żadnym przedmiotem. Odłożyć
szlifi erkę można dopiero po całkowitym zatrzymaniu się ścier-
nicy. Podczas cięcia, obrabiany materiał powinien być pod-
pierany w taki sposób aby szczelinę cięcia utrzymywać stałej
lub zwiększającej się szerokości, aż do zakończenia cięcia. W
przypadku zacięcia ściernicy w szczelinie cięcia, wyłączyć szli-
fi erkę, a następnie uwolnić ściernicę z zacięcia. Przed kontynu-
acja pracy należy sprawdzić czy ściernica nadal jest poprawnie
zamontowana oraz nie została uszkodzona. Ściernice do szli-
fowania i ściernice do cięcia nie powinny być stosowane do
szlifowania powierzchnią boczną. (Wyjątek: ściernice szlifujące
przeznaczone do szlifowania powierzchnią boczną.). Szlifi erki
nie powinny być użytkowane powyżej maksymalnej prędkości
obwodowej ściernicy. Operator powinien zwracać uwagę, aby
w otoczeniu miejsca pracy nie przebywały osoby postronne.
Stosować osobiste środki ochronne takie jak: dopasowane rę-
kawice, fartuch ochronny oraz kask. Iskry powstające podczas
pracy mogą zapalić odzież i spowodować ciężkie oparzenia.
Upewnić się, że iskry nie będą trafi ały w ubranie. Stosować
ubranie ognioodporne oraz posiadać wiadro z wodą w pobliżu.
Zagrożenia związane z powtarzalnymi ruchami
Podczas stosowania narzędzia pneumatycznego do pracy
polegającej na powtarzaniu ruchów, operator jest narażony
na doświadczenie dyskomfortu dłoni, ramion, barków, szyi lub
innych części ciała. W przypadku użytkowania narzędzia pneu-
matycznego, operator powinien przyjąć komfortową postawę
zapewniającą właściwe ustawienie stóp oraz unikać dziwnych
lub nie zapewniających równowagi postaw. Operator powinien
zmieniać postawę podczas długiej pracy, pomoże to uniknąć
dyskomfortu oraz zmęczenia. Jeżeli operator doświadcza
symptomów takich jak: trwały lub powtarzający się dyskomfort,
ból, pulsujący ból, mrowienie, drętwienie, pieczenie lub sztyw-
ność. Nie powinien ich ignorować, powinien powiedzieć o tym
pracodawcy i skonsultować się z lekarzem.
Zagrożenia związane z akcesoriami
Odłączyć narzędzie od źródła zasilania przed zmianą narzędzia
wstawionego lub akcesorium. Stosować akcesoria i materiały
eksploatacyjne tylko w rozmiarach i typach, które są zalecane
przez producenta. Nie stosować akcesoriów innego typu lub
innego rozmiaru. Upewnić się, że wymiary ściernicy są zgodne
ze szlifi erką oraz, że ściernica pasuje do wrzeciona szlifi erki.
Upewnić się, że typ i rozmiar gwintu ściernicy dokładnie pasuje
do typu i rozmiaru gwintu wrzeciona. Sprawdzić ściernicę przed
użyciem. Nie używać ściernic, które (przypuszczalnie) zostały
upuszczone lub które są popękane, mają podłamywane frag-
menty, są nadpęknięte lub w inny sposób uszkodzone. Przed
użyciem należy sprawdzić czy ściernica została poprawnie
zamontowana i dociągnięta. Należy uruchomić szlifi erkę bez
obciążenia na czas 1 minuty w bezpiecznej pozycji. Zatrzymać
ją natychmiastowo w przypadku zaobserwowania nadmiernych
wibracji lub innych usterek, a następnie zbadać przyczynę
usterki. Zapobiegać sytuacjom gdzie końcówka wrzeciona do-
tknie dna mis, stożków lub czopów z gwintowanymi otworami,
przeznaczonymi do mocowania na wrzecionach maszyn, przez
sprawdzenie ich rozmiarów oraz innych danych. Jeżeli wraz z
ze ściernicą są dostarczane są adaptery lub tuleje redukują-
ce, użytkownik powinien się upewnić, że adapter lub tuleja nie
będą miały kontaktu z czołem kołnierza mocującego oraz, że
siły mocujące będą wystarczające, aby zapobiegać ślizganiu
się ściernicy podczas obrotów. W przypadku gdy kołnierza
mocujące zostały dostarczone w kilku typach lub rozmiarach,
zawsze należy dopasować właściwy kołnierz(e) do używanej
ściernicy. Unikać bezpośredniego kontaktu z narzędziem wsta-
wianym w trakcie lub bezpośrednio po pracy, ponieważ może
być ostre lub gorące. Przechowywać i przenosić ściernice z
uwagą zgodną z instrukcjami producenta.
Zagrożenia związane z miejscem pracy
Poślizgnięcia, potknięcia i upadki są głównymi przyczynami ob-
rażeń. Wystrzegać się, śliskich powierzchni spowodowanych
użytkowaniem narzędzia, a także zagrożeń potknięciem spo-
wodowanym instalacją powietrzną. Postępować ostrożnie w
nieznanym otoczeniu. Mogą istnieć ukryte zagrożenia, takie jak
elektryczność lub inne linii użytkowe. Narzędzie pneumatyczne
nie jest przeznaczone do stosowania w strefach zagrożonych
wybuchem i nie jest izolowane od kontaktu z energią elektrycz-
ną. Upewnić się, że nie istnieją żadne przewody elektryczne,
rury gazowe, itp., które mogą powodować zagrożenie w przy-
padku uszkodzenia przy użyciu narzędzia.
Zagrożenia związane z oparami i pyłami
Pył i opary powstałe przy użyciu narzędzia pneumatycznego
mogą spowodować zły stan zdrowia (na przykład raka, wady
wrodzone, astma i/ lub zapalenie skóry), niezbędne są: ocena
ryzyka i wdrożenie odpowiednich środków kontroli w odniesie-
niu do tych zagrożeń. Ocena ryzyka powinna zawierać wpływ
pyłu utworzonego przy użyciu narzędzia i możliwość wzburze-
nia istniejącego pyłu. Obsługę i konserwację narzędzia pneu-
matycznego należy przeprowadzać według zaleceń instrukcji
obsługi, pozwoli zminimalizować emisję oparów i pyłu. Wylot
powietrza należy tak kierować, aby zminimalizować wzbu-
dzanie pyłu w zakurzonym środowisku. Tam gdzie powstają
pył lub opary, priorytetem powinna być kontrola ich w źródle
emisji. Wszystkie zintegrowane funkcje i wyposażenie do zbie-
rania, ekstrakcji lub zmniejszenia pyłu lub dymu powinny być
prawidłowo użytkowane i utrzymywane zgodnie z zaleceniami
producenta. Wybierać, konserwować i wymieniać narzędzia
wstawiane według zaleceń instrukcji, aby zapobiec wzrostowi
oparów i pyłu. Używać ochrony dróg oddechowych, zgodnie
z instrukcjami pracodawcy oraz zgodnie z wymogami higieny
i bezpieczeństwa. Praca z niektórymi materiałami powoduje
emisję pyłów i par, powodując powstawanie potencjalnie wy-
buchowej atmosfery.
Zagrożenie hałasem
Narażenie, bez zabezpieczeń, na wysoki poziom hałasu może
spowodować trwałą i nieodwracalną utratę słuchu oraz inne
problemy, takie jak szum w uszach (dzwonienie, brzęczenie,
gwizdanie lub buczenie w uszach). Niezbędna jest ocena ry-
zyka oraz wdrożenie odpowiednich środków kontroli w odnie-
sieniu do tych zagrożeń. Odpowiednie kontrole w celu zmniej-
szenia ryzyka mogą obejmować działania takie jak: materiały

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
tłumiące zapobiegające „dzwonieniu” obrabianego przedmiotu.
Używać ochrony słuchu zgodnie z instrukcjami pracodawcy
oraz zgodnie z wymogami higieny i bezpieczeństwa. Obsługę
i konserwację narzędzia pneumatycznego należy przeprowa-
dzać według zaleceń instrukcji obsługi, pozwoli uniknąć nie-
potrzebnego wzrostu poziomu hałasu. Jeżeli narzędzie pneu-
matyczne posiada tłumik, zawsze należy upewnić się, że jest
prawidłowo zamontowany podczas użytkowania narzędzia.
Wybrać, konserwować i wymienić zużyte narzędzia wstawiane
według zaleceń instrukcji obsługi. Pozwoli to uniknąć niepo-
trzebnego wzrostu hałasu.
Zagrożenie drganiami
Pomimo zaprojektowania narzędzi w taki sposób, aby zmini-
malizować ryzyko związane z emisją drgań, nie było możliwe
całkowite wyeliminowanie drgań, które mogą powodować ryzy-
ko resztkowe. Niewłaściwe posługiwanie się narzędziem może
spowodować ryzyko związane z ekspozycją na drgania. Wartość
drgań podana w instrukcji może niewłaściwie reprezentować po-
ziom drgań w zamierzonym użyciu. Narażenie na drgania może
spowodować trwałe uszkodzenia nerwów i ukrwienia rąk oraz
ramion. Należy się ciepło ubrać podczas pracy w niskich tem-
peraturach oraz utrzymywać ręce ciepłe i suche. Jeśli wystąpi
drętwienie, mrowienie, ból lub wybielanie skóry w palcach i dło-
ni, zaprzestać używania narzędzia pneumatycznego, następnie
poinformować pracodawcę oraz skonsultować się z lekarzem.
Obsługa i konserwacja narzędzia pneumatycznego według za-
leceń instrukcji obsługi, pozwoli uniknąć niepotrzebnego wzrostu
poziomu drgań. Wybrać, konserwować i wymienić materiały eks-
ploatacyjne/ narzędzia wstawiane zgodnie z zaleceniami instruk-
cji, aby zapobiec niepotrzebnemu wzrostowi poziomu drgań.
Podpierać ciężar narzędzia za pomocą podstawy, napinacza lub
stabilizatora, jeżeli jest to możliwe. Trzymać narzędzie lekkim,
ale pewnym chwytem, z uwzględnieniem wymaganych sił reak-
cji, ponieważ zagrożenie pochodzące od drgań jest zazwyczaj
większe, gdy siła chwytu jest wyższa. Nieprawidłowa instalacja
tnącego narzędzia wstawianego może skutkować wzrostem po-
ziomu drgań.
Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa dotyczące narzędzi
pneumatycznych
Powietrze pod ciśnieniem może spowodować poważne obrażenia:
- zawsze odciąć dopływ powietrza, opróżnić wąż z ciśnienia
powietrza i odłączyć narzędzie od dopływu powietrza, gdy: nie
jest używane, przed wymianą akcesoriów lub przy wykonywa-
niem napraw;
- nigdy nie kierować powietrza na siebie lub kogokolwiek innego.
Uderzenie wężem może spowodować poważne obrażenia. Za-
wsze należy przeprowadzić kontrolę pod kątem uszkodzonych
lub luźnych węży i złączek. Za każdym razem gdy są stosowa-
ne uniwersalne połączenia zakręcane (połączenia kłowe), na-
leży zastosować trzpienie zabezpieczające i łączniki zabezpie-
czające przeciwko możliwości uszkodzenia połączeń pomiędzy
wężami oraz pomiędzy wężem i narzędziem. Nie przekraczać
maksymalnego ciśnienia powietrza podanego dla narzędzia.
Nigdy nie przenosić narzędzia, trzymając za wąż.
Ostrzeżenia związane z odbiciem narzędzia w stronę operatora
Odbicie narzędzia w stronę operatora jest nagła reakcją na
zablokowaną lub zaciśniętą: ściernicę lub inne akcesorium.
Zablokowanie lub zaciśnięcie powoduje gwałtowne zatrzy-
manie się obracającego się akcesorium, co skutkuje obrotem
narzędzia pneumatycznego w stronę przeciwną do obrotu
akcesorium. Na przykład, jeżeli ściernica jest zablokowana
lub zaciśnięty przez obrabiany przedmiot, krawędź ściernicy,
która wchodzi do punktu zaciśnięcia może się zagłębić w po-
wierzchni materiału powodując, że ściernica wydostanie się
lub zostanie wyrzucona. Ściernica może także wydostać się w
kierunku do lub od operatora, w zależności od kierunku ruchu
ściernicy w miejscu zaciśnięcia. Ściernice mogą także pęknąć
w tych warunkach. Odbicie narzędzia w stronę operatora jest
wynikiem niewłaściwego użycia i / lub niezastosowania się do
wskazówek zawartych w instrukcji obsługi. Zjawiska można
uniknąć przestrzegając poniższe zalecenia. Stosować pewny
chwyt narzędzia oraz odpowiednią pozycję ciała i rąk, pozwo-
li to oprzeć się siłom powstającym podczas odbicia. Zawsze
stosować dodatkowy uchwyt, jeżeli został dostarczony wraz z
narzędziem, zapewni to maksymalna kontrolę podczas odbicia
lub niespodziewanego obrotu podczas uruchamiania narzę-
dzia. Operator jest w stanie kontrolować obrót lub odbicie na-
rzędzia, jeżeli zastosuje odpowiednie środki ostrożności. Nigdy
nie umieszczać dłoni w pobliżu obracających się elementów
narzędzia. Obracające się elementy mogą, podczas odbicia,
wejść w kontakt z dłonią. Nie ustawiać się w strefi e, w którą
narzędzie przemieści się podczas odbicia. Odbicie skieruje na-
rzędzie w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu ściernicy,
w miejscu jej zakleszczenia się. Zachować szczególną uwa-
gę podczas pracy w pobliżu narożników, ostrych krawędzi itp.
Unikać podbijania i zakleszczania się ściernicy. Podczas ob-
róbki narożników lub krawędzie występuje zwiększone ryzyko
zakleszczenia się ściernicy, co prowadzi do utraty kontroli nad
narzędziem lub odbiciem narzędzia. Nie stosować dysków z
łańcuchem tnącym lub pił tarczowych. Ostrza powodują częste
odbicia i utratę kontroli nad narzędziem.
Ostrzeżenia związane ze szlifowaniem i cięciem ściernicami
Stosować tylko ściernice przystosowane do pracy z narzędziem
oraz osłony zaprojektowane do danego rodzaju ściernicy. Ścier-
nice, do których narzędzie nie zostało zaprojektowane nie
mogą być właściwie osłaniane i nie są bezpieczne. Osłona
musi być bezpieczne przymocowana do narzędzia i ustawiona
w pozycji zapewniającej maksimum bezpieczeństwa, tak aby
jak najmniejszy obszar ściernicy był odsłonięty w kierunku ope-
ratora. Osłona pomaga ochronić operatora przed połamanymi
fragmentami ściernicy oraz zapobiega przypadkowemu ze-
tknięciu się ze ściernicą. Ściernica musi być stosowana zgod-
nie z przeznaczeniem. Na przykład: nie szlifować ściernicą
przeznaczoną do cięcia. Ściernice do cięcia są przeznaczone
do obciążenia obwodowego, siły boczne przyłożone do takiej
ściernicy mogą spowodować jej rozpadnięcie się. Zawsze
stosować nieuszkodzone kołnierze mocujące, które są we
właściwym rozmiarze dostosowanym do ściernicy. Właściwe
kołnierze mocujące ściernice zmniejszają możliwość uszko-
dzenia ściernicy. Kołnierze mocujące do ściernic tnących mogą
być inne od kołnierzy mocujących do ściernic szlifi erskich. Nie
stosować zużytych ściernic z większych narzędzi. Ściernica o
większej średnicy nie jest przystosowana do większej prędko-
ści obrotowej mniejszych narzędzi i może pęknąć.
WARUNKI EKSPLOATACJI
Należy upewnić się, że źródło sprężonego powietrza pozwala

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
przed ponownym włączeniem należy dokładnie skontrolować
stan ściernicy.
UŻYTKOWANIE NARZĘDZIA
Przed każdym użyciem narzędzia należy upewnić się, że ża-
den element układu pneumatycznego nie jest uszkodzony. W
przypadku zaobserwowania uszkodzeń, należy niezwłocznie
wymienić na nowe nieuszkodzone elementy układu.
Przed każdym użyciem układu pneumatycznego należy osu-
szyć wilgoć skondensowaną wewnątrz narzędzia, kompresora
i przewodów.
Przygotowanie narzędzia do pracy
Do gwintu wlotu powietrza mocno i pewnie przykręcić odpo-
wiednią końcówkę umożliwiającą przyłączenie węża doprowa-
dzającego powietrze (II).
Do obudowy zamocować za pomocą śrub rękojeść dodatkową (III).
Przed zamontowaniem tarczy należy się upewnić, że dopusz-
czalna prędkość obrotowa tarczy jest równa lub wyższa niż
maksymalna prędkość obrotowa szlifi erki.
Przytrzymując jednym kluczem wrzeciono, drugim kluczem wy-
kręcić śrubę mocującą tarczę.
Zamontować na wrzecionie tarczę o wymiarach podanych w
tabeli z danymi technicznymi.
Pod śrubę podłożyć pierścień, a następnie wkręcić śrubę. Przy-
trzymując jednym kluczem wrzeciono, drugim kluczem mocno i
pewnie dokręcić śrubę mocującą tarczę (IV).
Ręką wprawić tarczę w ruch obrotowy (kilka obrotów), aby upew-
nić się, że tarcza obraca się w sposób płynny i bez zacięć.
Narzędzie jest gotowe do podłączenia do układu pneumatycz-
nego.
Podłączanie narzędzia do układu pneumatycznego
Rysunek pokazuje zalecany sposób podłączenia narzędzia do
układu pneumatycznego. Pokazany sposób zapewni najbar-
dziej efektywne wykorzystanie narzędzia, a także przedłuży
żywotność narzędzia.
Wpuścić kilka kropli oleju o lepkości SAE 10 do wlotu powietrza.
Jeżeli narzędzie jest wyposażone w przełącznik kierunku obro-
tów należy ustawić odpowiedni kierunek obrotów.
Tam gdzie jest to możliwe wyregulować ciśnienie (moment ob-
rotowy).
Podłączyć narzędzie do układu pneumatycznego używając
węża o wewnętrznej średnicy 10 mm / 3/8”. Upewnić się, że
wytrzymałość węża wynosi, co najmniej 1,38MPa. (V)
Upewnić się, że narzędzie wstawiane nie ma kontaktu z żad-
nym przedmiotem, a następnie uruchomić narzędzie na kilka
sekund upewniając się, że nie dochodzą z niego żadne podej-
rzane dźwięki lub wibracje.
Uruchomienie i zatrzymanie narzędzia
Uwaga! Przed uruchomieniem narzędzia pneumatycznego,
należy się upewnić, że zamontowane narzędzie wstawiane
nie ma styczności z jakimkolwiek przedmiotem lub jakąkolwiek
częścią ciała.
Narzędzie jest uruchamianie za pomocą dźwigni, która otwiera
zawór powietrzny i tym samym zapewnia dopływ sprężonego po-
wietrza do napędu narzędzia. Jeżeli dźwignia jest wyposażona w
wytworzyć właściwe ciśnienie robocze, oraz zapewnia wyma-
gany przepływ powietrza. W przypadku zbyt dużego ciśnienia
powietrza zasilającego należy zastosować reduktor wraz z za-
worem bezpieczeństwa. Narzędzie pneumatyczne należy za-
silać przez układ fi ltra i smarownicy. Zapewni to jednocześnie
czystość i nawilżenie powietrza olejem. Stan fi ltra i smarownicy
należy sprawdzać przed każdym użyciem i ewentualnie oczy-
ścić fi ltr lub uzupełnić niedobór oleju w smarownicy. Zapewni to
właściwą eksploatację narzędzia i przedłuży jego żywotność.
Narzędzie zawsze należy używać z zamontowaną rękojeścią
dodatkową. Rękojeść dodatkowa pozwala na bezpieczniejszą
i wydajniejsza pracę.
W przypadku stosowania dodatkowych uchwytów lub stojaków
podtrzymujących, należy się upewnić, że narzędzie zostało
prawidłowo i pewnie zamocowane.
Zamocować obrabiany element w taki sposób, aby powstająca
podczas cięcia szczelina zachowywała tą samą szerokość lub
rozwierała się.
Przyjąć odpowiednią postawę pozwalającą przeciwdziałać
normalnemu lub nieoczekiwanemu ruchowi narzędzia wywoły-
wanemu przez moment obrotowy. W przypadku zaklinowania
się tarczy tnącej w obrabianym materiale, przecinarkę należy
wyłączyć i uwolnić tarczę. Przed ponownym włączeniem należy
się upewnić, że tarcza nie doznała uszkodzeń.
Należy uważać na otoczenie pracy, przecinarka może w łatwy
sposób przeciąć.
Nie stosować ściernic i narzędzi przeznaczonych do cięcia do
szlifowania powierzchnia boczną.
Po wyłączeniu przecinarki należy poczekać z jej odłożeniem,
aż do całkowitego zatrzymania się wirującego narzędzia.
Przed montażem dodatkowego wyposażenia należy upewnić
się, że maksymalna prędkość obrotowa wyposażenia jest wyż-
sza niż prędkość obrotowa przecinarki. Nie wolno stosować
wyposażenia o średnicy uchwytu o innych wymiarach niż po-
dane w instrukcji. Wyposażenie dodatkowe musi być mocno i
pewnie zamocowane w uchwycie narzędziowym. Nie stosować
tulei i pierścieni redukcyjnych, aby dopasować średnice wrze-
ciona narzędzia i ściernicy.
Element ścierny należy przechowywać i stosować zgodnie z
instrukcjami producenta wyposażenia. Nie używać uszkodzo-
nego wyposażenia. Wyposażenie z jakimikolwiek wadami musi
być natychmiast wymienione na nowe i sprawne. Sprawdzać
stan wrzeciona i uchwytów narzędziowych pod kątem zużycia
lub uszkodzeń.
Nie pracować przecinarką w miejscu o dużym zagrożeniu wybu-
chem. Iskry powstające podczas pracy mogą być przyczyną pożaru.
Po zamontowaniu ściernicy uruchomić narzędzie na około 30
sekund w bezpiecznym położeniu. Natychmiast zatrzymać
urządzenie, jeśli zostaną zaobserwowane duże drgania lub inne
wady w zachowaniu przecinarki. Wszelkie nieprawidłowości na-
leży usunąć przed następnym uruchomieniem narzędzia.
Upewnij się, że prędkość obrotowa narzędzia nie jest większa
niż podana na tabliczce znamionowej.
Podczas obróbki niektórych materiałów mogą powstać trujące
lub palne pyły i opary. Należy pracować w dobrze wentylowa-
nych pomieszczeniach i stosować środki ochrony osobistej.
Należy się upewnić, że iskry i odpady powstające podczas pra-
cy nie stwarzają zagrożenia.
Stosuj środki ochrony osobistej takie jak rękawice, fartuch, kask.
Należy także bezwzględnie stosować ochronniki słuchu.
W przypadku upuszczenia narzędzia z zamocowaną ściernicą,

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Inne czynności konserwacyjne
Przed każdym użyciem narzędzia należy sprawdzić, czy na
narzędziu nie są widoczne jakiekolwiek ślady uszkodzeń. Za-
bieraki, uchwyty narzędziowe i wrzeciona należy utrzymywać
w czystości.
Co 6 miesięcy, albo po 100 godzinach pracy należy narzędzie
przekazać do przeglądu wykwalifi kowanemu personelowi w
warsztacie naprawczym. Jeżeli narzędzie było użytkowane bez
stosowania zalecanego układu doprowadzającego powietrze,
należy zwiększyć częstotliwość przeglądów narzędzia.
Usuwanie usterek
Należy przerwać użytkowanie narzędzia natychmiast po wykry-
ciu jakiejkolwiek usterki. Praca niesprawnym narzędziem może
spowodować obrażenia. Wszelkie naprawy lub wymiany ele-
mentów narzędzia, muszą być przeprowadzone przez wykwalifi -
kowany personel w uprawnionym zakładzie naprawczym.
Usterka Możliwe rozwiązanie
Narzędzie ma
zbyt wolne obroty
lub nie uruchamia
się
Wpuścić niewielką ilość WD-40 przez otwór wlotowy
powietrza. Uruchomić narzędzie na kilka sekund. Łopatki
mogły się przykleić do wirnika. Uruchomić narzędzie
na około 30 sekund. Niewielką ilością oleju nasmaruj
narzędzie. Uwaga! Nadmiar oleju może spowodować
spadek mocy narzędzia. W takim przypadku należy
wyczyścić napęd.
Narzędzie
uruchamia się i
potem zwalnia
Kompresor nie zapewnia właściwego dopływu powietrza.
Narzędzie uruchamia się powietrzem zgromadzonym w
zbiorniku kompresora. W miarę opróżniania się zbiornika,
kompresor nie nadąża z uzupełnianiem braków powietrza.
Należy podłączyć urządzenie do wydajniejszego
kompresora.
Niewystarczająca
moc
Upewnić się, że posiadane węże mają wewnętrzną
średnicę, co najmniej taką jak określona w tabeli w punkcie
3. Sprawdzić nastawę ciśnienia, czy jest ustawione na
wartość maksymalną. Upewnić się, że narzędzie jest w
odpowiedni sposób wyczyszczone i nasmarowane. W
przypadku braku rezultatów, narzędzie oddać do naprawy.
Części zamienne
Szczegółowy wykaz części zamiennych produktu znajduje się
w dziale „Do pobrania”, w karcie produktu, na stronach interne-
towych TOYA SA: www.toya.pl.
Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne,
przełączniki, rękojeść dodatkową i osłony należy oczyścić np.
strumieniem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż 0,3 MPa),
pędzlem lub suchą szmatką bez użycia środków chemicznych
i płynów czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścić suchą
czystą szmatą.
Zużyte narzędzia są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają
substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska!
Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym gospodarowaniu za-
sobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez
przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zu-
żytych urządzeń. Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów
konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w
innej formie.
blokadę, która zapobiega przypadkowemu naciśnięciu dźwigni.
Blokadę należy obrócić, aby była równoległa do dźwigni, a na-
stępnie przyciągnąć dźwignię do obudowy narzędzia. Spowoduje
to uruchomienie narzędzia. Należy pozwolić narzędziu osiągnąć
znamionowe obroty i dopiero wtedy przystąpić do pracy.
Praca przecinarką
Nie wykorzystywać tarczy tnącej do szlifowania bokiem. Przed
rozpoczęciem cięcia należy pozwolić tarczy osiągnąć pełną
prędkość obrotową. Do materiału przykładać tylko obracającą
się tarczę. Podczas cięcia wywierać tylko taki nacisk na narzę-
dzie, jaki jest potrzebny do cięcia obrabianego materiału. Zbyt
duży nacisk może uszkodzić tarczę tnąca, co zwiększa ryzyko
powstawania urazów.
Dokładnie zamocować obrabiany materiał tak, aby uniemoż-
liwić jego przypadkowy ruch podczas obróbki. Mocowanie
powinno także zapewniać, aby powstająca podczas cięcia
szczelina zachowywała tą samą szerokość lub rozwierała się.
W przypadku przecinania dużych elementów należy stosować
mocowanie lub podpory podtrzymujące po obu stronach linii
cięcia. Przecinany element powinien być podpierany w pobli-
żu linii cięcia oraz w pobliżu krawędzi. Taki sposób zapewni,
że podczas cięcia części przecinanego elementu nie będą się
zapadały w sposób mogący zakleszczyć tarczę.
Podczas pracy mogą powstawać iskry oraz mogą się odrywać
fragmenty obrabianego materiału. Należy zadbać o to, aby
iskry i odrywane fragmenty nie spowodowały zagrożenia w
miejscu pracy.
KONSERWACJA
Nigdy nie stosować benzyny, rozpuszczalnika, albo innej palnej
cieczy do czyszczenia narzędzia. Opary mogą się zapalić po-
wodując wybuch narzędzia i poważne obrażenia.
Rozpuszczalniki użyte do czyszczenia uchwytu narzędziowego
i korpusu mogą spowodować rozmiękczenie uszczelnień. Do-
kładnie wysuszyć narzędzie przed rozpoczęciem pracy.
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości w
działaniu narzędzia, narzędzie należy natychmiast odłączyć od
układu pneumatycznego.
Wszystkie elementy układu pneumatycznego muszą być za-
bezpieczone przed zanieczyszczeniami. Zanieczyszczenia,
które dostaną się do układu pneumatycznego mogą zniszczyć
narzędzie i inne elementy układu pneumatycznego.
Konserwacja narzędzia przed każdym użyciem
Odłączyć narzędzie od układu pneumatycznego.
Przed każdym użyciem wpuścić niewielką ilość płynu konser-
wującego (np. WD-40) przez wlot powietrza.
Podłącz narzędzie do układu pneumatycznego i uruchom na
około 30 sekund. Pozwoli to rozprowadzić płyn konserwujący
po wnętrzu narzędzia i je oczyścić.
Ponownie odłączyć narzędzie od układu pneumatycznego.
Niewielką ilość oleju SAE 10 wpuścić do wnętrza narzędzia,
przez otwór wlotowy powietrza i otwory przeznaczone do tego
celu. Zalecane jest użycie oleju SAE 10 przeznaczonego do
konserwacji narzędzi pneumatycznych. Podłączyć narzędzie i
je uruchomić na krótki czas.
Uwaga! WD-40 nie może służyć jako właściwy olej smarujący.
Powycierać nadmiar oleju, który wydostał się przez otwory wyloto-
we. Pozostawiony olej może uszkodzić uszczelnienia narzędzia.

10 ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
TOOL CHARACTERISTICS
The pneumatic cutter is a tool which uses compressed air
under appropriate pressure to operate. Thanks to the installed
cutting blade, it is possible to cut metal parts. The tools are
suitable for indoor use and should not be exposed to moisture
or precipitation. Proper, reliable and safe operation of the tool
depends on appropriate use, that is why you should
read and keep the entire instruction manual before the fi rst
use of the tool.
The supplier shall not be held liable for any damage or injury
resulting from improper use of the tool, failure to observe the
safety regulations and recommendations of this manual. Use of
the tool for purposes other than those for which it was intended
shall cause the loss of the user’s rights to the warranty, as well
as under inconsistencies with the agreement.
ACCESSORIES
The cutter is equipped with a connector to connect to the
pneumatic system. Also included are wrenches for mounting
and changing the cutting wheel.
TECHNICAL DATA
Parameter Measure Unit Value
Catalogue No. YT-09717
Weight [kg] 0.7
Diameter of air connector (PT) [mm / ”] 6.3 / 1.4
Diameter of air supply hose (internal) [mm / ”] 10 / 3/8
Revolutions [min-1] 18,000
Tool holder diameter [mm / ”] 9.5 / 3/8
Blade diameter [mm] 75
Maximum work pressure [MPa] 0.8
Required air fl ow [l/min.] 170
Sound pressure (EN ISO 15744) [dB(A)] 90.0 ± 3.0
Sound power (EN ISO 15744) [dB(A)] 101.0 ± 3.0
Vibrations (EN ISO 28927-4) [m/s2] 1.2 ± 1.5
GENERAL SAFETY CONDITIONS
WARNING! When operating a pneumatic tool, it is
recommended that you always observe basic safety principles,
including those listed below, in order to reduce the risk of fi re,
electric shock and injury.
Please read and keep the entirety of this instruction
manual before using the tool.
CAUTION! Read all of the following instructions. Failure to do
so may result in electric shock, fi re, or personal injury. The term
“pneumatic tool” used in these instructions refers to all tools
operating by means of a compressed air stream at the correct
pressure.
General safety conditions
Due to multiple hazards, read and understand the safety
instructions before starting installation, operation, repair,
maintenance and alteration of accessories or when working in
the vicinity of a pneumatic tool. Failure to do so may result in
serious injury. Pneumatic tools may only be installed, adjusted
and assembled by qualifi ed and trained personnel. Do not
modify the pneumatic tool. Modifi cations can reduce effi ciency
and safety and increase the risk for the tool operator. Do not
throw away the safety instructions, they should be handed
over to the tool operator. Do not use the pneumatic tool if it
is damaged. The tool must be periodically inspected for the
visibility of information required by the ISO 11148 standard. The
employer/user should contact the manufacturer to replace the
nameplate whenever necessary.
Hazards connected with ejected parts
Damage to the workpiece, accessories or even to the inserted
tool can result in parts being ejected at high speeds. Always use
impact-resistant eye protection. The degree of protection must
be selected according to the works carried out. Make sure that
the workpiece is securely clamped. Make sure that the wheel is
securely attached to the grinder. Check whether the maximum
speed of the grinding wheel, expressed in RPM, is equal to or
higher than the rated speed of the spindle. Make sure that the
grinding wheel guard is in place, in good condition and properly
mounted. Make sure that the grinding wheel guard is checked
regularly. Regularly check whether the speed of the grinder is
not higher than its rated speed. The test should be carried out
without the mounted grinding wheel and in accordance with
the manufacturer’s instructions. Check whether the grinding
wheel fi xing fl anges specifi ed by the manufacturer have been
used and are in good condition, e.g. free from cracks, burrs
and fl at. Check whether the spindle and the spindle thread
are not damaged or worn. Make sure that sparks and waste
generated during operation are not hazardous. Disconnect the
grinder from the power source before replacing or repairing the
grinding wheel.
Hazards connected with entanglement
The Hazards connected with entanglement may cause choking,
scalping and/or cutting if loose clothing, jewellery, necklaces,
hair or gloves are not kept away from the tool or accessories.
Hazards connected with work
Avoid contact with the rotating spindle and the mounted
grinding wheel to prevent cutting of hands and other body
parts. Using the tool can expose the operator’s hands to
hazards such as crushing, impact, cutting, abrasion and heat.
Wear suitable gloves to protect your hands. The operator and
the maintenance personnel should be physically able to cope
with the quantity, weight and power of the tool. Hold the tool
correctly. Be prepared to withstand normal or unexpected
movements and always keep both hands at the ready. Keep
your feet in balance and in a safe position. The pressure on
the start and stop device should be released in the event of
a power failure. Use only the lubricants recommended by
the manufacturer. Protective goggles must be worn, and we
recommend wearing suitable gloves and protective clothing.
If working above the head, wear a protective helmet. When
the movement of the grinding wheel stops, hold the grinding
wheel all the time in such a position that it does not come into
contact with any object. The grinder can only be set down
when the wheel has come to a complete standstill. During
cutting, the workpiece should be supported in such a way
that the cutting gap is maintained at a constant or increasing

11
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
width until the cutting is completed. If the grinding wheel is
jammed in the cutting gap, switch off the grinder and then
release the grinding wheel. Before continuing to work, check
whether the grinding wheel is still correctly mounted and has
not been damaged. Grinding and cutting wheels should not be
used for lateral grinding. (Exception: grinding wheels designed
for lateral grinding.) Grinders must not be used beyond the
maximum peripheral speed of the grinding wheel. The operator
must ensure that there are no unauthorised persons in the
workplace area. Wear personal protective equipment such as:
fi tted gloves, apron and a helmet. Sparks from work can ignite
clothing and cause severe burns. Make sure the sparks do not
fall onto the clothing. Wear fi reproof clothing and keep a bucket
of water near you.
Hazards connected with repetitive movements
When using a pneumatic tool for work entailing repetitive
movements, the operator is exposed to the discomfort of hands,
arms, shoulders, neck or other parts of the body. When using a
pneumatic tool, the operator should take a comfortable posture
to ensure the feet are correctly positioned and avoid strange or
unbalanced postures. The operator should change the posture
over a long period of time to avoid discomfort and fatigue. If the
operator experiences symptoms such as persistent or repeated
discomfort, pain, pulsating pain, tingling, numbness, burning
or stiff ness, the operator is required to report the symptoms to
the doctor. The operator should not ignore them, should tell the
employer about it and consult a doctor.
Hazards connected with accessories
Disconnect the tool from the power supply before replacing the
inserted tool or accessory. Use accessories and consumables
only in the sizes and types recommended by the manufacturer.
Do not use other types or sizes of accessories. Make sure that
the dimensions of the grinding wheel are compatible with those
of the grinder and that the grinding wheel fi ts the spindle of the
grinder. Make sure that the type and size of the grinding wheel
thread matches the type and size of the spindle thread. Check
the grinding wheel before use. Do not use grinding wheels
which have (presumably) been dropped or are broken, have
chipped fragments, are cracked or are otherwise damaged.
Before use, check that the grinding wheel has been correctly
mounted and tightened. Start the unloaded grinder for 1 minute
in a safe position. Stop it immediately if excessive vibration
or other faults are observed, then investigate the cause of
the fault. Prevent the spindle tip from touching the bottom of
the bowls, cones or pivots with threaded holes intended for
attachment to machine spindles by checking their size and
other data. If adapters or reducing sleeves are supplied with
the grinding wheel, the user must ensure that the adapter or
the sleeve does not come into contact with the face of the fi xing
fl ange and that the fi xing forces are suffi cient to prevent the
wheel from slipping during rotation. If the fi xing fl anges are
supplied in several types or sizes, always match the correct
fl ange(s) to the grinding wheel used. Avoid direct contact with
the inserted tool during and right after work, as it can be hot or
sharp. Store and handle the grinding wheels with care taken in
accordance with the manufacturer’s instructions.
Hazards connected with the workplace
Slips, stumbles and falls are the main causes of injury. Beware
of slippery surfaces caused by using the tool, as well as
tripping hazards caused by the air system. Handle with care
in an unfamiliar environment. There may be hidden hazards,
such as electricity or other utility lines. The pneumatic tool is
not intended for use in potentially explosive zones and is not
insulated from contact with electricity. Make sure that there are
no electric cables, gas pipes, etc. which could pose a risk in the
case of damage with the tool.
Fumes and dust hazards
Dust and fumes from pneumatic tools can cause ill health
(e.g. cancer, congenital malformations, asthma and/or
dermatitis), it is necessary to: assess the risks and implement
appropriate control measures with regard to these risks. The
risk assessment shall include the impact of the dust generated
by the tool and the possibility of existing dust disruption.
The operation and maintenance of the pneumatic tool must
be carried out in accordance with the instructions in the
instructions manual in order to minimise the emission of fumes
and dust. The air outlet shall be so directed as to minimise
the disruption of dust in a dusty environment. Where dust or
fumes are generated, priority should be given to controlling
them at the source of the emission. All integrated functions and
accessories for collecting, extracting or reducing dust or fumes
should be properly operated and maintained according to the
manufacturer’s recommendations. Select, maintain and replace
tools to be inserted in accordance with the instructions in order
to prevent the increase of fumes and dust. Use respiratory
protection in accordance with the employer’s instructions and
in accordance with hygiene and safety requirements. Working
with certain materials generates dust and fumes that can create
a potentially explosive atmosphere.
Noise hazard
Exposure to high levels of noise can cause permanent and
irreversible hearing loss and other problems such as tinnitus
(ringing, buzzing, whistling or humming in ears). A risk
assessment and the implementation of appropriate control
measures for these hazards are necessary. Appropriate controls
to reduce the risk may include measures such as silencing
materials to prevent the workpiece from “ringing”. Use hearing
protection in accordance with the employer’s instructions and in
accordance with hygiene and safety requirements. The operation
and maintenance of the pneumatic tool must be carried out in
accordance with the instructions in the manual in order to avoid
an unnecessary increase in noise levels. If the pneumatic tool
has a silencer, always make sure that it is installed correctly
when using the tool. Select, maintain and replace worn inserted
tools in accordance with the instructions in the manual. This will
help avoid an unnecessary increase in noise.
Vibration hazard
Although the tools were designed to minimise the risks
associated with vibration emission, it was not possible to
completely eliminate the vibrations which may be the cause of
residual risks. Improper use of the tool may result in exposure
to vibration. The value of the vibrations specifi ed in the manual
may not adequately represent the vibration level of the intended
use. Exposure to vibration can cause permanent damage to the
nerves and blood supply of the hands and arms. Wear warm
clothes when working at low temperatures and keep your hands

12 ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
warm and dry. If numbness, tingling, pain or bleaching occurs
in your fi ngers or hands, stop using the pneumatic tool, then
inform your employer and consult your doctor. The operation
and maintenance of the pneumatic tool must be carried out in
accordance with the instructions in the manual in order to avoid
an unnecessary increase in vibration levels. Select, maintain
and replace consumables/inserted tools in accordance with
the instructions in order to prevent unnecessary increase in
vibration levels. Support the weight of the tool with a base,
tensioner or stabiliser, if possible. Hold the tool with a light but
secure grip, taking into account the required reaction forces, as
the risk of vibration is usually greater when the clamping force
is higher. Incorrect installation of the inserted cutting tool can
result in increased vibration levels.
Additional safety instructions for pneumatic tools
Pressurised air can cause serious injury:
- always disconnect the air supply, release the air pressure from
the hose and disconnect the tool from the air supply when not in
use, before changing accessories or carrying out repairs;
- never point the air stream at yourself or anyone else.
Hitting with the hose can cause serious injury. Always check for
damaged or loose hoses and connectors. Whenever universal
screwed connections (dog connections) are used, safety pins
and safety connectors must be used to prevent damage to the
connections between the hoses and between the hose and the
tool. Do not exceed the maximum air pressure specifi ed for the
tool. Never carry the tool holding it by the hose.
Caution! Tool kickback towards the operator
The kickback of the tool towards the operator is caused by a
sudden reaction to a locked or clamped grinding wheel or other
accessory. Locking or clamping causes a rotating accessory to
stop suddenly, which results in the pneumatic tool rotating in
the opposite direction to the accessory rotation. For example, if
the grinding wheel is locked or clamped by the workpiece, the
edge of the grinding wheel which reaches the clamping point
can sink in the surface of the material, causing the grinding
wheel to escape or be ejected. The grinding wheel can also
escape towards or away from the operator, depending on the
direction of the grinding wheel movement at the clamping point.
The grinding wheels may also break in such conditions. The
tool kickback towards the operator is a result of misuse and/
or failure to follow the guidelines in the User Manual. This
occurrence can be avoided by following the instructions below.
Use a fi rm grip on the tool and the correct position of the body
and hands to withstand the forces generated by the kickback.
Always use an additional handle, if supplied with the tool, to
ensure maximum control during the kickback or any unexpected
rotation during the tool start. The operator will be able to control
the tool rotation or the kickback if appropriate precautions are
taken. Keep your hands away from rotating tool parts. The
rotating parts can come into contact with your hands, when
kicked back. Do not stand in the area where the tool may kick
back. The kickback will direct the tool in the opposite direction
to the direction of the grinding wheel rotation, at the clamping
point. Pay special attention when working near corners, sharp
edges, etc. Prevent the grinding wheel from jumping and being
jammed. When working corners or edges, there is an increased
risk of the grinding wheel jam, leading to a loss of control over
the tool or its kickback. Do not use cutting chain blades or
circular saws. The blades cause frequent kickbacks and the
loss of control of the tool.
Warnings related to grinding and cutting with grinding wheels
Use only tool-specifi c grinding wheels and guards that are
designed for the type of the grinding wheel in question.
The grinding wheels for which the tool is not designed cannot
be properly guarded and are not safe.
The guard must be securely attached to the tool and positioned
for maximum safety so that the smallest possible area of the
wheel is exposed towards the operator. This guard helps to
protect the operator from broken wheel fragments and prevents
accidental contact with the grinding wheel.
The grinding wheel must be used as intended. For example, do
not sand with a cutting grinding wheel. Cutting grinding wheels
are designed for use under heavy pressure and the lateral
forces applied to them may cause them to fall apart.
Always use undamaged fi xing fl anges that are the correct size
for the grinding wheel. The correct fi xing fl anges reduce the
risk of damage to the grinding wheel. The fi xing fl anges for
cutting grinding wheels can be diff erent from the fi xing fl anges
for grinding wheels.
Do not use worn grinding wheels from larger tools. A larger
diameter grinding wheel is not suited for
higher rotation speed of smaller tools and may break.
OPERATING CONDITIONS
Make sure that the compressed air source generates the correct
working pressure and provides the required airfl ow. If the supply
air pressure is too high, a pressure reducer with a safety valve
must be used. The pneumatic tool must be fed through the fi lter
and lubricator system. This will ensure that the air is both clean
and moistened with oil. Check the condition of the fi lter and
lubricator before each use and clean the fi lter if necessary or
make up for oil shortage in the lubricator. This will ensure the
correct operation of the tool and extend its service life.
Always use the tool with the additional handle fi tted. The
additional handle allows safer and more effi cient work.
When using additional holders or support racks, make sure that
the tool is correctly and securely attached.
Fix the workpiece in such a way that the gap created during
cutting maintains the same width or opens.
Stand in a correct position to prevent normal or unexpected
movement of the tool due to torque. If the cutting wheel gets
stuck in the workpiece, switch it off in order to release the blade.
Make sure that the blade is not damaged before switching the
tool on again.
Pay attention to the working environment, the cutter can easily
cut the nearby obstacles.
Do not use the grinding wheels and the cutting tools for lateral
grinding.
After switching off the cutter, wait until the rotating tool has
come to a complete standstill before setting it down.
Before installing any additional equipment, make sure that the
maximum equipment rotation speed is higher than that of the
cutter. Do not use equipment with a handle diameter other than
that specifi ed in the manual. The accessory equipment must
be fi rmly and securely attached to the tool holder. Do not use
sleeves or reduction rings to adjust the spindle diameter of the
tool and the grinding wheel.

13
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
Store and use the grinding component according to the
equipment manufacturer instructions. Do not use damaged
equipment. Equipment with any defects must be immediately
replaced with new, functional one. Check the condition of the
spindle and tool holders for wear or damage.
Do not operate the cutter in a potentially explosive environment.
Sparks generated during operation may cause fi re.
After mounting the wheel, switch the tool on for approx. 30
seconds in a safe position. Stop the machine immediately if
you notice high vibrations or other defects in the functioning of
the cutter. Any irregularities must be rectifi ed before the next
start of the tool.
Make sure that the rotation speed of the tool is not greater than
the speed indicated on the nameplate.
Some materials may produce poisonous or combustible dusts
and vapours during machining. Work in well-ventilated areas
and use personal protective equipment.
Make sure that sparks and waste generated during operation
are not hazardous.
Wear personal protective equipment such as gloves, aprons
and helmets.
Hearing protection must also be used.
If the tool with the mounted grinding wheel is dropped, the
condition of the grinding wheel must be carefully examined
before switching the grinding wheel on again.
TOOL USE
Before each use of the tool, make sure that no parts of the
pneumatic system are damaged. If you notice damage,
immediately replace the components with new, undamaged ones.
Dry condensed moisture inside the tool, compressor and hose
before each use of the pneumatic system.
Preparing the tool for operation
Screw a suitable nozzle to the air inlet thread fi rmly and
securely to connect the air supply hose (II).
Install the additional handle (III) to the housing using screws.
Before installing the blade, make sure that the permissible
rotation speed of the blade is equal to or higher than that of
the grinder.
Holding the spindle with one wrench, remove the blade fi xing
screw fi rmly and securely using the other wrench.
Mount the blade with the dimensions specifi ed in the technical
data table on the spindle.
Place the ring under the screw and screw it in. Holding the
spindle with one wrench, tighten the blade fi xing screw (IV)
fi rmly and securely using the other wrench.
Manually rotate the blade (several revolutions) to ensure that
the blade rotates smoothly and without jams.
The tool is ready to be connected to a pneumatic system.
Connecting the tool to the pneumatic system
The fi gure shows the recommended way to connect the tool to
the pneumatic system. This will ensure the most effi cient use of
the tool and also prolong the tool’s service life.
Apply a few drops of SAE 10 viscous oil into the air inlet.
If the tool is equipped with a rotation reversing switch, set the
correct direction of rotation.
Wherever possible, adjust the pressure (torque).
Connect the tool to the pneumatic system using a hose with an
internal diameter of 10 mm / 3/8”. Make sure the hose has a
durability of at least 1.38 MPa. (V)
Make sure that the inserted tool is not in contact with any
object, then run the tool for a few seconds to make sure that
no suspicious sounds or vibrations are coming from the tool.
Starting and stopping the tool
Caution! Before starting the pneumatic tool, make sure that
the mounted inserted tool does not come into contact with any
object or any body part.
The tool is operated by means of a lever which opens the air
valve and thus ensures the supply of compressed air to the
tool drive. If the lever is equipped with a lock that prevents the
lever from being accidentally pressed. Turn the lock, so that it
is parallel to the lever, and then pull the lever towards the tool
housing. This will start the tool. Allow the tool to reach its rated
speed and only then start working.
Working with the cutter
Do not use the cutting blade for side grinding. Allow the blade
to run at full speed before starting to cut. Apply only the rotating
blade to the material. When cutting, apply only the same
pressure to the tool as is required for cutting the workpiece
Excessive pressure can damage the cutting blade, which
increases the risk of injury.
Securely clamp the workpiece to prevent accidental movement
during machining. The clamping should also ensure that the
gap created during the cutting process maintains the same
width or opens. When cutting large workpieces, a clamp or
support must be used on both sides of the cutting line. The
workpiece to be cut shall be supported near the cutting line and
the edge. This ensures that parts of the workpiece to be cut do
not collapse in such a way as to cause a jamming of the blade
when cutting.
During operation, sparks can form and fragments of the
workpiece can tear off . Make sure that sparks and loose parts
do not endanger the workplace.
MAINTENANCE
Never use petrol, solvent, or any other fl ammable liquid to clean
the tool. Vapours may ignite, causing the explosion of the tool
and serious injury.
The solvents used to clean the tool holder and the body may
soften the seals. Thoroughly dry the tool before starting work.
If you notice any malfunction of the tool, immediately disconnect
the tool from the pneumatic system.
All components of the pneumatic system shall be protected
against contamination. Contaminants entering the pneumatic
system can damage the tool and other components of the
pneumatic system.
Maintenance of the tool before each use
Disconnect the tool from the pneumatic system.
Before each use, introduce a small amount of preservative (e.g.
WD-40) through the air inlet.
Connect the tool to the pneumatic system and run it for approx.
30 seconds. This will allow you to spread the preservative
through the inside of the tool and clean it.

14 ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB D
Disconnect the tool from the compressed air system again.
Insert a small amount of SAE 10 oil into the tool via the air
inlet opening and the holes designed for that purpose. The use
of SAE 10 is recommended for the maintenance of pneumatic
tools. Connect the tool and run it briefl y.
Caution! WD-40 cannot be used as a proper lubricating oil.
Wipe off any excess oil that may have escaped through the
outlet openings. The oil left can damage the tool seals.
Other maintenance activities
Before each use of the tool, make sure that there are no signs
of damage to the tool. Keep drivers, tool holders and spindles
clean.
Have the tool inspected by a qualifi ed workshop personnel
every 6 months or after 100 operating hours. If the tool has
been used without the recommended air supply, increase the
inspection intervals of the tool.
Removing defects
Stop using the tool as soon as you detect any defect. Use of a
defective tool may result in injury. Any repairs or replacements
to the tool components must be carried out by qualifi ed
personnel at an authorised repair shop.
Defect Possible solution
The tool
rotation is
too slow or
does not
start up.
Apply a small amount of WD-40 through the air inlet opening.
Activate the tool for a few seconds. The blades could stick to the
rotor. Activate the tool for approx. 30 seconds. Lubricate the tool
with a small amount of oil. Caution! Excess oil can cause the tool
to lose power. In this case, clean the drive.
The tool
starts up
and then
slows down
The compressor does not provide an adequate supply of air.
The tool is activated by the air accumulated in the compressor
tank. As the tank empties, the compressor does not keep up with
fi lling in the air shortages. Connect the device to a more effi cient
compressor.
Insuffi cient
power
Make sure that the hoses have an internal diameter at least as
specifi ed in the table in item 3. Check the pressure setting to
ensure that it is set to the maximum value. Make sure that the
tool is properly cleaned and lubricated. If there are no results,
have the tool repaired.
Spare parts
For a detailed list of spare parts for the appliance go to the
“Download” section in the Product tab on the TOYA SA website:
www.toya.pl.
After work has been fi nished, clean the housing, ventilation
slots, switches, additional handle grip and guards using e.g. a
jet of air (pressure not more than 0.3 MPa), or a brush or dry
cloth without the use of chemicals or cleaning liquids. Clean the
tools and holders with a clean, dry cloth.
Used tools are recyclable materials - they cannot be thrown
into household waste containers as they contain substances
dangerous to human health and the environment! Please
actively help us to conserve natural resources and protect
the environment by handing over used equipment to a waste
equipment storage point. In order to reduce the amount of
waste disposed of, it is necessary to reuse, recycle or recover
it in another form.
MERKMALE DES WERKZEUGES
Druckluft- Schneidemaschine ist ein Werkzeug, das mit der
Druckluft mit entsprechendem Druck betrieben wird. Mittels
aufgesetzter Schneidescheibe werden Metallwerkstücke ge-
schnitten. Die Werkzeuge sind für den Funktionsbetrieb inner-
halb von Räumen geeignet und dürfen keiner Feuchtigkeit und
atmosphärischen Niederschlägen ausgesetzt werden. Das
Werkzeug ist für Dauerbetrieb nicht geeignet. Eine einwand-
freie und zuverlässige Funktion des Werkzeuges hängt von der
sachgemäßen Betriebsart, deshalb:
Vor Arbeitsbeginn soll die Betriebsanweisung sorgfältig
durchgelesen und aufbewahrt werden.
Der Lieferant haftet nicht für Schaden und Verletzungen, die
infolge der nicht bestimmungsgemäßen Verwendung, Nicht-
einhaltung der Sicherheitsvorschriften und der vorliegenden
Betriebsanweisung entstanden sind. Die nicht bestimmungs-
gemäße Verwendung des Werkzeuges hat auch die Aufhebung
der Garantieleistungen zur Folge.
ZUBEHÖR
Schneidemaschine ist mit einem Nippel zum Anschluss an die
Druckluftinstallation ausgestattet. Zur Ausstattung gehören auch
Schlüssel für die Montage und Austausch der Schneidescheibe.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Größe
Katalognummer YT-09717
Gewicht [kg] 0.7
Durchmesser des Luftanschlusses (PT) [mm / ”] 6.3 / 1.4
Schlauchdurchmesser des Luftanschlusses
(Innendurchmesser) [mm / ”] 10 / 3/8
Drehzahl [min-1] 18,000
Durchmesser des Werkzeugfutters [mm / ”] 9.5 / 3/8
Scheibendurchmesser [mm] 75
Empfohlener Betriebsdruck [MPa] 0.8
Erforderlicher Luftdurchfl uss (bei 6,2 Bar) [l/min] 170
Schalldruck (ISO 15744) [dB(A)] 90.0 ± 3.0
Schallleistung (ISO 15744) [dB(A)] 101.0 ± 3.0
Schwingungen (ISO 28927-4) [m/s2] 1.2 ± 1.5
ALLGEMEINE SICHRERHEITSHINWEISE
ACHTUNG! Während des Einsatzes der Druckluftwerkzeu-
ge sind die grundsätzlichen Sicherheitsvorschriften sowie die
nachstehend angeführten Hinweise einzuhalten, um die Brand-
gefährdung, die Gefährdung des elektrischen Schlages und die
Verletzungsgefährdung zu beschränken und zu vermeiden.
Vor Arbeitsbeginn mit dem Luftdruckwerkzeug soll die
vollständige Betriebsanweisung sorgfältig durchgelesen
und aufbewahrt werden
ACHTUNG! Alle nachstehenden Anweisungen sollen durchge-
lesen werden. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zum elek-
trischen Schlag, Brand oder Körperverletzungen führen. Unter
dem Begriff . Druckluftwerkzeuge in den Sicherheitsanweisun-
gen sind die mit Druckluft betriebene Werkzeuge zu verstehen.

15
ORIGINALANLEITUNG
D
NACHSTEHENDE ANWEISUNGEN SIND ZU BEACHTEN
Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
Vor Beginn der Installation, des Betriebes, der Reparatur und
Wartung sowie der Änderung vom Zubehör oder bei einem
Funktionsbetrieb in der Nähe eines Druckluft-Werkzeuges
muss man auf Grund vieler Gefahren die Sicherheitsanleitung
durchlesen und verstehen. Wenn die obigen Tätigkeiten nicht
ausgeführt werden, dann kann dies zu ernsthaften Körperver-
letzungen führen. Die Installation, Regelung und Montage der
Druckluftwerkzeuge darf nur vom qualifi zierten und geschulten
Personal ausgeführt werden. Das Druckluft-Werkzeug darf
nicht verändert werden. Eine Modifi kation kann die Eff ektivi-
tät und das Sicherheitsniveau verringern sowie das Risiko des
Werkzeugbedieners erhöhen. Werfen Sie die Sicherheitsanlei-
tung nicht weg, sondern übergeben Sie diese jedem Bediener
des Werkzeuges. Ein beschädigtes Werkzeug darf nicht ver-
wendet werden. In regelmäßigen Abständen muss man das
Werkzeug einer Inspektion in Bezug auf die Sichtbarkeit der
mit der Norm ISO 11148 geforderten Daten unterziehen. Der
Arbeitgeber/Nutzer muss sich mit dem Hersteller zwecks Aus-
tausch des Typenschilds in Verbindung setzen, und zwar jedes
Mal wenn dies notwendig ist.
Gefährdungen im Zusammenhang mit den ausgeworfenen Teilen
Die Beschädigung des zu bearbeitenden Gegenstands, Zu-
behörs oder sogar des eingesetzten Werkzeuges kann das
Auswerfen von Teilen mit hoher Geschwindigkeit hervorrufen.
Deshalb muss man immer einen schlagfesten Augenschutz
verwenden. Der Schutzgrad wird in Abhängigkeit von der aus-
zuführenden Arbeit gewählt. Man muss sich davon überzeu-
gen, dass der zu bearbeitende Gegenstand sicher befestigt
ist bzw. dass die Schleifscheibe ebenfalls fest und sicher an
dem Winkelschleifer befestigt wurde. Ebenso muss man über-
prüfen, ob die maximale Geschwindigkeit der Schleifscheibe,
ausgedrückt in Umdrehungen pro Minute, gleich oder größer
als die Nenngeschwindigkeit der Spindel ist. Überzeugen Sie
sich ebenfalls, ob die Abdeckung der Schleifscheibe an ihrem
Ort ist, sich in einem guten Zustand befi ndet und richtig befes-
tigt ist bzw. ob die Abdeckung der Schleifscheibe regelmäßig
überprüft wird. Ebenso regelmäßig muss geprüft werden, ob
die Geschwindigkeit des Winkelschleifers nicht höher ist als die
auf ihm angegebene Nenngeschwindigkeit. Die Prüfung sollte
ohne montierte Schleifscheibe erfolgen und den vom Hersteller
gelieferten Anleitungen entsprechen. Außerdem ist zu prüfen,
ob die Befestigungsfl ansche für die Schleifscheiben, wie vom
Hersteller festgelegt, verwendet wurden und in einem guten
Zustand sind, z.B. ohne Risse, ohne Grat und ob sie fl ach sind.
Prüfen Sie auch, ob die Spindel bzw. das Gewinde der Spindel
nicht zerstört oder verschlissen sind. Man muss sich ebenso
davon überzeugen, ob die Funken oder die während des Be-
triebes entstandenen Abfallstoff e, keine Gefahr darstellen. Vor
dem Wechsel der Schleifscheibe und einer Reparatur muss
man den Winkelschleifer von der Stromquelle trennen.
Gefährdungen im Zusammenhang mit dem Verfl echten
Eine Gefährdung im Zusammenhang mit dem Verfl echten ,
Skalpieren und/oder Verletzung besteht in dem Fall, wenn lose
Kleidung, Schmuck, Halsketten, Haare oder Handschuhe vom
Werkzeug und dem Zubehör nicht ferngehalten werden.
Gefährdungen im Zusammenhang mit dem Funktionsbetrieb
Vermeiden Sie den Kontakt mit der rotierenden Spindel und
der montierten Schleifscheibe, um ein Einschneiden der Hände
und anderer Körperteile vorzubeugen. Während der Nutzung
des Werkzeuges sind besonders die Hände des Bedieners sol-
chen Gefahren ausgesetzt, wie: Zerquetschen, Schlägen, Ein-
schneidungen, Abrieb und Hitze. Man muss die richtigen Hand-
schuhe zum Schutz der Hände anziehen. Der Bediener sowie
das Wartungspersonal sollten körperlich in der Lage sein,
mit der Menge, dem Gewicht sowie der Leistung des Werk-
zeuges zurechtzukommen. Halten Sie das Werkzeug richtig.
Behalten Sie die Bereitschaft bei, um sich normalen als auch
unerwarteten Bewegungen entgegenzustellen und achten Sie
darauf, dass immer beide Hände zur Verfügung stehen. Achten
Sie dabei auf das Gleichgewicht und die Aufstellung der Füße,
welche die Sicherheit gewährleisten. Bei einer Unterbrechung
in der Energielieferung muss man die Start- und Stopeinrich-
tung freigeben. Verwenden Sie nur die vom Hersteller emp-
fohlenen Schmiermittel. Man muss auch Schutzbrillen tragen;
empfohlen wird die Benutzung von angepassten Handschu-
hen sowie Schutzkleidung. Bei den Arbeiten über Kopf ist ein
Schutzhelm zu tragen. Wird die Bewegung der Schleifscheibe
angehalten, muss man den ganzen Winkelschleifer so halten,
damit die Schleifscheibe mit keinem Gegenstand in Berührung
kommt. Der Winkelschleifer ist erst dann abzulegen, wenn die
Schleifscheibe völlig zum Stillstand gekommen ist. Während
des Trennschleifens muss das zu bearbeitende Material so
abgestützt werden, damit der Schnittspalt bis zum Ende des
Trennvorgangs eine konstante oder sich vergrößernde Breite
hält. Kommt es zum Verklemmen der Schleifscheibe im Schnitt-
spalt, muss man den Winkelschleifer abschalten und danach
die Schleifscheibe aus der Verklemmung befreien. Vor Fortfüh-
rung der Arbeit muss man überprüfen, ob die Schleifscheibe
weiterhin richtig montiert ist und ob sie nicht beschädigt wurde.
Die Schleifscheiben zum Schleifen und die zum Trennen soll-
ten nicht zum Schleifen der Seitenfl ächen verwendet werden.
(Ausnahme: Schleifscheiben, die zum Schleifen der Seiten-
fl ächen bestimmt sind). Die Winkelschleifer sollten nicht über
der maximalen Umfangsgeschwindigkeit der Schleifscheibe
genutzt werden. Der Bediener muss darauf achten, damit sich
im Umfeld des Arbeitsplatzes keine unbeteiligten Personen
aufhalten. Verwenden Sie auch persönliche Schutzmittel, und
zwar solche wie: angepasste Handschuhe, Schutzschürze so-
wie einen Helm. Die während der Arbeit entstehenden Funken
können die Kleidung anzünden und schwere Verbrennungen
hervorrufen. Man muss sich davon überzeugen, dass die Fun-
ken nicht auf die Kleidung treff en. Tragen Sie feuerfeste Klei-
dung und haben Sie immer einen Eimer Wasser in der Nähe.
Gefährdungen im Zusammenhang mit wiederholenden Bewe-
gungen
Während der Verwendung des Druckluft-Werkzeuges für eine
Arbeit, die auf der Wiederholung von Bewegungsabläufen be-
ruht, wird der Bediener der Erfahrung von Beschwerden der
Hand, Schulter, des Halses oder anderer Körperteile ausge-
setzt. Bei der Verwendung eines Druckluft-Werkzeuges für die
Arbeit muss der Bediener eine bequeme Haltung einnehmen,
welche die richtige Aufstellung der Füße gewährleistet sowie
komische und das Gleichgewicht beeinfl ussende Haltungen
vermieden werden. Bei einer langen Arbeit sollte der Bediener
seine Haltung ändern; da dies hilft, dass Beschwerden und

16 ORIGINALANLEITUNG
D
Ermüdungen vermieden werden. Wenn der Bediener solche
Symptome zeigt, wie: konstante oder sich wiederholende Be-
schwerden, Schmerzen, pulsierende Schmerzen, Kribbeln,
Taubheit, Backen oder Steifheit, dann darf man sie nicht igno-
rieren, sondern darüber dem Arbeitgeber berichten und einen
Arzt konsultieren.
Gefährdungen im Zusammenhang mit dem Zubehör
Vor der Änderung des eingestellten Werkzeuges oder Zube-
hörs ist das Werkzeug von der Stromquelle zu trennen. Ver-
wenden Sie das Zubehör und das Betriebsmaterial nur in den
Abmessungen und Typen, die vom Hersteller empfohlen wer-
den, und kein Zubehör eines anderen Typs oder einer anderen
Abmessung. Man überzeugt sich vorher, dass die Abmessun-
gen der Schleifscheibe mit dem Winkelschleifer übereinstim-
men bzw. ob die Schleifscheibe zur Spindel des Winkelschlei-
fers passt. Weiterhin muss man sich vergewissern, ob der Typ
und die Abmessung des Gewindes der Schleifscheibe genau
zum Typ und zu den Abmessungen des Gewindes der Spindel
passt. Überprüfen Sie die Schleifscheibe vor dem Gebrauch
und verwenden Sie keine Schleifscheiben, die (vermutlich)
heruntergefallen oder gerissen sind, eingeknickte Fragmente
oder einen Sprung haben oder auf eine andere Art und Wei-
se beschädigt sind. Vor dem Gebrauch muss man prüfen, ob
die Schleifscheibe richtig montiert und angezogen wurde. Den
Winkelschleifer muss man zunächst für 1 Minute ohne Belas-
tung in einer sicheren Position in Betrieb nehmen. Er muss
sofort angehalten werden, wenn übermäßige Vibrationen oder
andere Mängel beobachtet werden und anschließend ist die
Ursache des Fehlers zu untersuchen. Beugen Sie solchen Si-
tuationen vor, wo das Ende der Spindel den Boden der Schüs-
sel, den Kegel oder Zapfen mit Gewindebohrungen, die für die
Befestigung auf den Spindeln der Maschinen bestimmt sind,
berührt, und zwar durch die Überprüfung ihrer Abmessungen
sowie der anderen Daten. Wenn zusammen mit der Schleif-
scheibe Adapter oder Reduzierhülsen angeliefert werden, dann
muss der Nutzer sich vergewissern, ob der Adapter oder die
Hülse keinen Kontakt mit der Frontfl äche des Befestigungsfl an-
sches haben und ob die Befestigungskräfte ausreichend sind,
um einem Verrutschen der Schleifscheibe während der Umdre-
hungen vorzubeugen. In dem Fall, wenn die Befestigungsfl an-
sche in einigen Typen oder Abmessungen angeliefert wurden,
muss man immer die richtigen Flansche an die zu verwenden-
de Schleifscheibe anpassen. Im Verlauf des Betriebes oder
gleich danach ist der Kontakt mit dem eingesetzten Werkzeug
zu vermeiden, weil es scharf oder heiß sein kann. Die Lagerung
und das Tragen der Schleifscheiben erfolgt sehr aufmerksam
entsprechend den Anleitungen des Herstellers.
Gefährdungen im Zusammenhang mit dem Arbeitsplatz
Ausrutschen, Stolpern und Stürze sind die Hauptursachen für
Verletzungen. Meiden Sie rutschige Flächen, die durch die Nut-
zung des Werkzeuges hervorgerufen wurden, sowie auch die
Gefahren durch Stolpern, die durch die Druckluftanlage bewirkt
werden. Verfahren Sie vorsichtig in einer fremden Umwelt. Es
können verdeckte Gefahren bestehen, und zwar solche wie die
Elektrizität oder andere Nutzleitungen. Das Druckluft-Werk-
zeug ist ist nicht für den Einsatz in Gebieten mit Explosions-
gefahr bestimmt und auch nicht gegen den Kontakt mit der
Elektroenergie isoliert. Überzeugen Sie sich, ob keine Elektro-
leitungen Gasrohre, usw. vorhanden sind, die im Falle einer Be-
schädigung beim Gebrauch des Werkzeuges zu einer Gefahr
werden können.
Gefährdung im Zusammenhang mit Dämpfen und Staub
Staub und Dämpfe, die beim Gebrauch eines Druckluft-Werk-
zeuges entstehen, können einen schlechten Gesundheitszu-
stand hervorrufen (zum Beispiel Krebs, Geburtsfehler, Asthma
und/oder Hautentzündungen); notwendig sind: eine Bewertung
des Risikos und die Überleitung entsprechender Kontrollmaß-
nahmen in Bezug auf diese Gefahren. Die Risikobewertung
sollte die Einwirkung des beim Gebrauch des Werkzeuges ge-
bildeten Staubs und die Möglichkeit der Erregung des vorhande-
nen Staubs beinhalten. Die Bedienung und Wartung des Druck-
luftwerkzeuges muss man entsprechend den Empfehlungen der
Bedienanleitung durchführen; dadurch wird auch die Emission
der Dämpfe und des Staubs minimiert. Der Luftaustritt muss so
ausgerichtet werden, damit auch die Erregung des Staubs in ei-
ner verstaubten Umwelt minimiert wird. Dort, wo der Staub oder
die Dämpfe entstehen, sollte ihre Kontrolle in der Emissionsquel-
le Priorität haben. Alle integrierten Funktionen und die Ausrüs-
tung zum Sammeln, Extraktion oder Verringerung des Staubs
sollten richtig genutzt und entsprechend den Empfehlungen
des Herstellers erhalten werden. Die eingesetzten Werkzeuge
sind gemäß den Empfehlungen der Anleitung auszuwählen, zu
warten und auszutauschen, um so einer Zunahme der Dämp-
fe und des Staubs vorzubeugen. Schützen Sie Ihre Atemwege
entsprechend den Anleitungen des Arbeitgebers sowie den An-
forderungen für Hygiene und Sicherheit. Der Betrieb mit einigen
Materialien bewirkt eine Emission des Staubs und der Dämpfe,
wodurch eine potentiell explosive Atmosphäre entsteht.
Gefährdung durch Lärm
Wenn man ohne Schutz einem relativ hohen Lärmpegel ausge-
setzt ist, kann dies zu einem dauerhaften und inversiblen Ge-
hörverlust oder auch zu anderen Problemen führen, und zwar
zu solchen, wie Geräusche in den Ohren (Klingeln, Summen,
Pfeifen oder Hupen in den Ohren). Notwendig ist die Risiko-
bewertung sowie die Überleitung entsprechender Kontrollmittel
in Bezug auf diese Gefährdungen. Entsprechende Kontrollen
zwecks Verringerung des Risikos können solche Maßnahmen
beinhalten, wie: Dämpfungsmaterialien des sog. „Klingelns”
des zu bearbeitenden Gegenstands. Verwenden Sie einen
Gehörschutz entsprechend den Anleitungen des Arbeitgebers
sowie den Anforderungen für Hygiene und Sicherheit. Die Be-
dienung und Wartung des Druckluftwerkzeuges muss man
gemäß den Empfehlungen der Bedienanleitung durchführen,
weil dadurch eine unnötige Zunahme des Lärmpegels vermie-
den wird. Wenn das Druckluftwerkzeug einen Schalldämpfer
besitzt, muss man sich davon überzeugen, ob er während der
Nutzung richtig montiert ist. Das Auswählen, Warten und Aus-
tauschen der verschlissenen eingesetzten Werkzeuge muss
entsprechend den Empfehlungen der Bedienanleitung erfol-
gen. Dadurch wird ein unnötiger Lärmanstieg vermieden.
Gefährdung durch Schwingungen
Wenn man Schwingungen ausgesetzt ist, kann dies einen Dau-
erschaden der Nerven und der Durchblutung von Händen und
Armen hervorrufen. Beim Arbeiten in niedrigen Temperaturen
muss man sich warm anziehen sowie die Hände warm und tro-
cken halten. Wenn Taubheit, Kribbeln, Schmerzen oder Hautauf-
hellungen an den Fingern bzw. der Hand auftreten, muss man

17
ORIGINALANLEITUNG
D
mit der Verwendung des Druckluftwerkzeuges aufhören und
anschließend den Arbeitgeber informieren sowie einen Arzt kon-
sultieren. Die Bedienung und Wartung des Druckluftwerkzeuges
ist gemäß den Empfehlungen der Bedienanleitung durchzufüh-
ren, weil dadurch eine unnötige Zunahme des Schwingungs-
pegels vermieden wird. Es darf nicht zugelassen werden, dass
das eingesetzte Werkzeug auf dem zu bearbeitenden Element
schwingt, weil das einen Anstieg der Schwingungen hervorrufen
kann. Das Auswählen, Warten und Austauschen des eingesetz-
ten Werkzeuges muss entsprechend den Empfehlungen der Be-
dienanleitung erfolgen. Dadurch wird einem unnötigen Anstieg
des Schwingungspegels vorgebeugt. Das Gewicht des Druck-
luftwerkzeuges ist mit Hilfe von Unterlagen, Spannern oder Sta-
bilisatoren abzustützen, wenn solch eine Möglichkeit besteht.
Halten Sie das Werkzeug mit einem leichten, aber sicheren Griff ,
unter der Berücksichtigung der erforderlichen Reaktionskräfte,
weil die Gefährdung durch Schwingungen gewöhnlich größer ist,
wenn die Kraft zum Greifen größer ist. Verwenden Sie Distanz-
stücke aus Papier, wenn sie zusammen mit dem Winkelschlei-
ferwerkzeug angeliefert wurden.
Zusätzliche Sicherheitshinweise bzgl. der Druckluftwerkzeuge
Die Druckluft kann ernsthafte Verletzungen hervorrufen:
- Wenn das Werkzeug nicht benutzt wird, vor einem Wechsel
des Zubehörs oder bei der Ausführung von Reparaturen muss
man die Luftzufuhr trennen, den Schlauch von der Druckluft
entleeren und das Werkzeug von der Luftzufuhr abschalten.
- Die Druckluft darf niemals auf sich oder irgendeinen anderen
gerichtet werden.
Ein Stoß mit dem Schlauch kann zu ernsthaften Verletzungen
führen. Man muss auch immer kontrollieren, ob der Schlauch
beschädigt oder der Schlauch und die Verbinder lose sind. Je-
des Mal, wenn universelle Schraubverbindungen verwendet
werden (Klauenverbindung), muss man Sicherheitsbolzen und
Verbinder zum Schutz gegen eine mögliche Beschädigung der
Verbindungen zwischen den Schläuchen sowie zwischen dem
Schlauch und dem Werkzeug einsetzen.
Warnungen im Zusammenhang mit dem Rückstoss des Werk-
zeuges in Richtung des Bedieners
Der Rückstoß des Werkzeuges in die Richtung des Bedieners
ist eine plötzliche Reaktion auf eine blockierte oder zusam-
mengedrückte Schleifscheibe oder ein anderes Zubehör. Das
Blockieren oder Zusammendrücken bewirkt das gewaltsame
Anhalten des rotierenden Zubehörs, was eine Drehung des
Druckluftwerkzeuges entgegengesetzt zur Drehung des Zu-
behörs zur Folge hat. Zum Beispiel, wenn die Schleifscheibe
blockiert oder durch den zu bearbeitenden Gegenstand zu-
sammengedrückt ist, kann die Kante der Schleifscheibe, die in
den Punkt des Zusammendrückens eingeht, sich in die Fläche
des Materials vertiefen und bewirken, dass die Schleifscheibe
herausgetragen oder ausgeworfen wird. Die Schleifscheibe
kann auch zum oder vom Bediener weg herausgetragen wer-
den, und zwar in Abhängigkeit von der Bewegungsrichtung der
Schleifscheibe an der Stelle des Zusammendrückens. Unter
diesen Bedingungen können die Schleifscheiben auch reißen.
Der Rückstoß des Werkzeuges in die Richtung des Bedieners
ist das Ergebnis des falschen Gebrauchs und/oder der Nicht-
einhaltung von Hinweisen, die in der Bedienanleitung enthal-
ten sind. Diese Erscheinung kann man vermeiden, wenn die
nachfolgenden Empfehlungen eingehalten werden. Ergreifen
Sie das Werkzeug sicher und fest und nehmen Sie eine ent-
sprechende Haltung des Körpers und der Hände ein. Dadurch
kann man den sich beim Rückstoß auftretenden Kräften ent-
gegenstellen. Verwenden Sie immer noch einen zusätzlichen
Griff , wenn er zusammen mit dem Werkzeug angeliefert wur-
de. Dies gewährleistet eine maximale Kontrolle während des
Rückstoßes oder bei einer unerwarteten Drehung während der
Inbetriebnahme des Werkzeuges. Der Bediener ist in der Lage
die Drehung oder den Rückstoß des Werkzeuges zu kontrollie-
ren, wenn er entsprechende Vorsichtsmaßnahmen anwendet.
Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe der rotierenden Teile
des Werkzeuges. Die sich drehenden Teile können bei einem
Rückstoß mit der Hand in Berührung kommen. Stellen Sie sich
auch nicht in die Zone, in die sich das Werkzeug beim Rück-
stoß fortbewegt. Der Rückstoß lenkt das Werkzeug in die zur
Drehrichtung der Schleifscheibe entgegengesetzte Richtung,
und zwar an die Stelle der Verklemmung. Beim Arbeiten in der
Nähe von Ecken, scharfen Kanten usw. muss man besonders
vorsichtig sein. Vermeiden Sie das Anheben und Verklemmen
der Schleifscheibe. Während der Bearbeitung von Ecken und
Kanten tritt ein erhöhtes Risiko des Verklemmens der Schleif-
scheibe auf, was zum Verlust der Kontrolle über das Werkzeug
oder zu einem Rückstoß des Werkzeuges führt. Verwenden Sie
keine Platten mit Schneidkette oder Kreissägen. Die Schnei-
den rufen oft Rückstöße und Kontrollverlust über das Werk-
zeug hervor.
Warnungen im Zusammenhang mit dem Schleifen und Tren-
nen durch Schleifscheiben
Es sind nur solche Schleifscheiben zu verwenden, die für die
Zusammenarbeit mit dem Werkzeug und die für eine gegebene
Art von Schleifscheiben geeignet sind.
Schleifscheiben, für die das Werkzeug nicht projektiert wurde,
können nicht richtig abgedeckt werden und sind gefährlich.
Die Abdeckung muss sicher an das Werkzeug befestigt und
in solch einer Position aufgestellt sein, welche ein Maximum
an Sicherheit gewährleistet, und zwar so, dass das kleinstmög-
lichste Gebiet in Richtung des Bedieners freigedeckt ist. Die
Abdeckung dient dem Schutz des Bedieners vor Bruchstücken
der Schleifscheibe und beugt einer zufälligen Berührung mit
der Schleifscheibe vor. Die Schleifscheibe muss gemäß ihrem
Verwendungszweck eingesetzt werden. Zum Beispiel. Schlei-
fen Sie nicht mit einer Schleifscheibe, die zum Trennschleifen
bestimmt ist. Die Schleifscheiben zum Trennen sind für eine
periphere Belastung geeignet; die an solch eine Schleifschei-
be angelegten seitlichen Kräfte können ihr Auseinanderfallen
bewirken. Es sind immer nur unbeschädigte Befestigungsfl an-
sche zu verwenden, die mit den richtigen Abmessungen an die
Schleifscheibe anzupassen sind. Die richtigen Flansche zur
Befestigung der Schleifscheibe verringern die Möglichkeiten
einer Beschädigung der Schleifscheibe. Die Befestigungsfl an-
sche für die Trennschleifscheiben können sich von den Befesti-
gungsfl anschen für Schleifarbeiten unterscheiden.
Verwenden Sie keine verschlissenen Schleifscheiben von grö-
ßeren Werkzeugen. Die Schleifscheibe mit einem größeren
Durchmesser ist nicht für eine größere Drehgeschwindigkeit
der kleineren Werkzeuge geeignet und kann reißen.
BETRIEBSBEDINGUNGEN
Sicherstellen, dass die Druckluftquelle den erforderlichen Be-

18 ORIGINALANLEITUNG
D
triebsdruck und die erforderliche Druckluftmenge liefern kann.
Bei zu hohem Versorgungsluftdruck ist ein Reduzierventil mit
dem Sicherheitsventil einzusetzen. Die Luftversorgung des
Druckluftgerätes hat über einen Luftfi lter und eine Schmiervor-
richtung zu erfolgen. Dann bleibt die Druckluft sauber und ent-
hält die erforderliche Ölmenge. Der Luftfi lter und die Schmier-
vorrichtung sind vor jeden Gebrauch auf ihre Beschaff enheit zu
kontrollieren, bei Bedarf ist der Luftfi lter zu reinigen oder das Öl
in der Schmiervorrichtung nachzufüllen. Somit wird der korrekte
Gerätebetrieb sichergestellt und die -lebensdauer verlängert.
Das Druckluftgerät ist mit eingebautem Zusatzhandgriff zu be-
treiben. Mit dem Zusatzhandgriff wird die Arbeit sicherer und
leistungsfähiger.
Bei der Verwendung von zusätzlichen Halterungen oder Be-
festigungsgestellen muss es sichergestellt werden, dass das
Gerät korrekt und sicher befestigt ist.
Bearbeitetes Element so befestigen, dass die entstehende
Trennfuge immer gleich breit bleibt oder sich öff net.
Entsprechende Körperhaltung einnehmen, um einer normalen
oder zufälligen Gerätebewegung infolge des Drehmomentes
entgegenzuwirken. Bleibt die Schneidscheibe im bearbeiteten
Material verklemmt, ist die Trennmaschine abzuschalten und
die Schneidscheibe zu lösen. Vor erneuter Inbetriebnahme des
Gerätes sicherstellen, dass die Schneidscheibe intakt ist.
Bei der Arbeit auf das Arbeitsumfeld achten, weil die Trennma-
schine die Gegenstände sehr leicht trennen kann.
Schleif- und Trennscheiben zum Schleifen mit der Seitenschei-
benfl äche nicht verwenden.
Nachdem das Gerät abgeschaltet ist, ist es etwas zu warten,
bis das rotierende Werkzeug zum Stillstand kommt.
Vor Zubehöreinbau sicherstellen, dass die maximale Drehge-
schwindigkeit des Zubehörelementes die Drehgeschwindigkeit
der Trennmaschine überschreitet. Zubehörteile mit anderem
Befestigungsdurchmesser als in dieser Anleitung angegeben,
nicht verwenden. Das Werkzeug muss im Werkzeughalter fest
und sicher befestigt sein. Keine Reduzierhülsen und -ringe ver-
wenden, um den Schleifscheibendurchmesser an den Geräte-
spindeldurchmesser anzupassen.
Schleifscheiben gemäß den Anweisungen ihres Herstellers la-
gern und einsetzen. Keine beschädigten Werkzeuge einsetzen.
Nicht intakte Zubehörteile müssen sofort gegen neue und funk-
tionsfähige erneuert werden. Gerätespindel und Werkzeughal-
ter auf Verschleiß oder Beschädigungen prüfen.
Trennmaschine in explosionsgefährdeten Bereichen nicht ein-
setzen. Entstehende Funken können zu einem Brand führen.
Schleifscheibe einbauen und dann Gerät ca. 30 Sekunden in
einer sicheren Lage laufen lassen. Trennmaschine bei festge-
stellten zu hohen Vibrationen oder sonstigen Betriebsstörun-
gen sofort ausschalten. Alle Unregelmäßigkeiten vor erneuter
Inbetriebnahme der Trennmaschine beseitigen.
Sicherstellen, dass die Drehgeschwindigkeit des Werkzeuges
den Wert auf dem Typenschild nicht überschreitet.
Bei der Bearbeitung einiger Materialien können giftige oder brenn-
bare Dämpfe und der Staub entstehen. Immer in gut gelüfteten
Räumen arbeiten und persönliche Schutzausrüstungen tragen.
Sicherstellen, dass bei der Arbeit entstehende Funken und Ab-
fälle keine Gefahr für die Umgebung darstellen.
Persönliche Schutzausrüstungen, wie Schutzhandschuhe,
Schutzkittel, Schutzhelm tragen.
Gehörschutz unbedingt verwenden.
Stürzt das Druckluftgerät mit eingebauter Schleif- / Trennschei-
be auf den Boden, ist das Werkzeug vor erneutem Einsatz
gründlich zu prüfen.
DRUCKLUFTGERÄT GEBRAUCHEN
Vor jedem Gerätegebrauch sicherstellen, dass alle Komponen-
ten des Druckluftsystems intakt sind. Beschädigte Komponen-
ten gegen neue unverzüglich erneuern.
Innerhalb des Druckluftgerätes, Kompressors und der Druck-
luftschläuche kondensierte Feuchte vor jedem Gebrauch des
Druckluftsystems entfernen.
Gerät für den Einsatz vorbereiten
Entsprechendes Anschlussstück am Lufteintrittgewinde fest
und sicher einbauen, um den Druckluftschlauch anschließen
zu können (II).
Zusatzhandgriff mittels der Schrauben am Gerätegehäuse
montieren (III).
Bevor die Schleif- / Trennscheibe montiert wird, sicherstellen,
dass ihre zulässige Drehgeschwindigkeit der maximalen Dreh-
geschwindigkeit des Gerätes entspricht oder sie überschreitet.
Gerätespindel mit einem Schlüssel festhalten und mit dem ande-
ren Befestigungsschraube für die Schleif- / Trennscheibe lösen.
Schleif- / Trennscheibe mit entsprechenden Abmessungen ge-
mäß den technischen Daten an der Gerätespindel montieren.
Befestigungsschraube für die Schleif- / Trennscheibe mit dem
Ring unterlegen und anschließend sicher festziehen, dabei Ge-
rätespindel mit dem Schlüssel festhalten (IV).
Schleif- / Trennscheibe mit der Hand um einige Umdrehungen
bewegen, um sicherzustellen, dass die Schleif- / Trennscheibe
ungestört rotieren kann.
Das Druckgerät kann jetzt am Druckluftsystem angeschlossen
werden.
Gerät am Druckluftsystem anschließen
Auf der Abbildung wird der korrekte Geräteanschluss am
Druckluftsystem dargestellt. Nur auf diese Art und Weise kann
das Gerät am eff ektivsten eingesetzt und seine Lebensdauer
möglichst verlängert werden.
Einige Tropfen Öl der Viskositätsklasse SAE 10 in den Luft-
eintritt einfüllen.
Entsprechende Drehrichtung einstellen, wenn das Gerät mit
einem Drehrichtungsschalter ausgerüstet ist.
Luftdruck wo erforderlich einstellen (Drehmoment).
Gerät am Druckluftsystem mit einem Druckluftschlauch mit
dem Innendurchmesser von 10 mm / 3/8“ laut der Tabelle
mit technischen Daten anschließen. Sicherstellen, dass die
Schlauchfestigkeit mindestens 1,38 MPa beträgt (V).
Sicherstellen, dass das Gerät keine Gegenstände berührt, und
es für einige Sekunden in Betrieb nehmen, dabei sicherstellen,
dass keine abnormalen Geräusche oder Vibrationen wahr-
nehmbar sind.
Gerät in und außer Betrieb nehmen
Achtung! Vor Inbetriebnahme des Druckluftgerätes sicherstel-
len, dass das Einbauwerkzeug keine Gegenstände und insbe-
sondere keine Körperteile berührt.
Das Werkzeug wird mit einem Heben in Betrieb genommen,
der das Druckluftventil öff net und für die Druckluftlieferung für

19
ORIGINALANLEITUNG
D
den Geräteantrieb sorgt. Ist der Hebel mit einer Sperre gegen
unerwünschtes Hebelbetätigen ausgerüstet, ist die Sperre so
zu verstellen, dass sie parallel zum Hebel steht, anschließend
Hebel zum Gerätegehäuse drücken. So wird das Gerät in Be-
trieb genommen. Gerät auf Nenndrehzahl gehen lassen und
erst danach mit der Arbeit beginnen.
Trennmaschine gebrauchen
Trennscheibe nicht zum Schleifen mit der Seitenfl äche verwen-
den. Schleif- / Trennscheibe vor der Materialbearbeitung immer
auf Hochtouren laufen lassen. Material nur rotierender Schleif- /
Trennscheibe bearbeiten. Werkzeug bei der Bearbeitung nur
so anpressen, wie es zum Trennen des jeweiligen Materials
erforderlich ist. Ein zu hoher Anpressdruck kann zur Beschä-
digung der Trennscheibe und möglicherweise zu Körperver-
letzungen führen.
Bearbeitetes Material sicher so befestigen, dass es sich bei der
Bearbeitung nicht bewegen kann. Mit der Befestigung muss es
sichergestellt werden, dass die Trennfuge beim Materialtren-
nen die gleiche Breite behält oder sich nach außen öff net. Wer-
den große Werkstoff stücke getrennt, müssen sie an den beiden
Trennfugenseiten befestigt oder mit Abstützungen gehalten
werden. Das bearbeitete Werkstoff stück ist an der Trennfuge
sowie an den Außenkanten abzustützen. Nur so können sich
die Werkzeugstücke beim Trennen nicht wieder zusammenfü-
gen und die Trennscheibe verklemmen.
Bei der Arbeit können Funken entstehen oder abgeplatzte
Werkstoff partikel herumfl iegen. Es ist daher Sorge dafür zu tra-
gen, dass die Funken und abgeplatzte Werkstoff partikel keine
Gefahren am Arbeitsplatz herbeiführen.
WARTUNG
Zur Reinigung des Werkzeuges keine Benzin, Lösungsmittel
oder andere brennbare Flüssigkeiten verwenden. Die Dämpfe
können entzünden und eine Explosion des Werkzeuges und
ernsthafte Körperverletzungen herbeiführen.
Die bei der Reinigung des Werkzeughalters und des Gehäuses
verwendeten Lösungsmittel können die Dichtungen erweichen.
Das Werkzeug vor dem Arbeitsbeginn sorgfältig trocknen lassen.
Sollten irgendwelche Störungen in der Werkzeugfunktion fest-
gestellt werden, dann soll das Werkzeug unverzüglich von der
Druckluftinstallation abgetrennt werden.
Sämtliche Bestandteile der Druckluftinstallation sollen vor der
Vereinigungen geschützt werden. Die Verreinigungen, die in
das Innere der Druckluftinstallation gelingen, können eine Zer-
störung des Werkzeuges und der sonstigen Bestandteile der
Druckluftinstallation herbeiführen.
Wartung des Werkzeuges vor jedem Gebrauch
Werkzeug von der Druckluftinstallation trennen.
Vor jeder Verwendung eine Kleinmenge des Pfl egemittels (z.B.
WD-40) über den Lufteinlauf einführen.
Das Werkzeug an die Druckluftinstallation anschließen und für
30 Sekunden in Betrieb setzen. Dadurch wird das Pfl egemittel
in dem Inneren des Werkzeuges verbreitet und die Innenteile
gereinigt.
Das Werkzeug wiederholt von der Druckluftinstallation abschalten.
Eine Kleinmenge des Öls SAE 10 in das Innere des Werkzeu-
ges über den Lufteinlauf und dazugehörige Öff nungen einfüh-
ren. Es wird empfohlen, das Öl SAE 10 für die Wartung der
Druckluftwerkzeuge zu verwenden. Das Werkzeug anschlie-
ßen und eine kurze Weile laufen lassen.
Achtung! WD-40 kann nicht als das eigentliche Schmieröl ver-
wendet werden.
Das durch die Auslauföff nungen ausgelaufene Öl abwischen.
Das verbleibende Öl kann eine Beschädigung der Werkzeug-
dichtungen verursachen.
Sonstige Wartungsarbeiten
Vor jeder Verwendung sicherstellen, dass auf dem Werkzeug
keine Spuren der Beschädigungen sichtbar sind. Mitnehmer,
Spannfutter, Werkzeughalter und Spindel in Sauberkeit halten.
Jede 6 Monate oder nach 100 Betriebsstunden soll das Werk-
zeug einer Inspektion in der autorisierten Werkstatt unterzogen
werden. Wird das Werkzeug ohne der Vorrichtung zur Druckluft-
reinigung und Ölung betrieben, dann die Zeitintervalle zwischen
den Inspektionen des Werkzeuges sollen verkürzt werden.
Beseitigung der Störungen
Nach Feststellung irgendeiner Störung ist die Arbeit sofort ein-
zustellen. Die Benutzung des beschädigten Werkzeuges kann
zur Körperverletzungen führen. Sämtliche Reparaturen oder
Austausch der Bestandteile sollen von dem Fachpersonal in
der autorisierten Werkstatt durchgeführt werden.
Störung Maßnahmen
Drehzahl zu
klein oder das
Werkzeug läuft
nicht an
Eine Kleinmenge von WD-40 über Lufteinlauf einführen.
Das Werkzeug einige Sekunden laufen lassen. Die
Schaufeln könnten an dem Rotor angeklebt sein.
Das Werkzeug etwa 30 Sekunden laufen lassen. Das
Werkzeug mit kleiner Menge von Öl einfetten. Achtung!
Zu große Ölmenge kann zur Herabsetzung der Leistung
herbeiführen. In diesem Fall den Antrieb reinigen.
Das Werkzeug
läuft an und dann
die Drehzahl sinkt
Der Kompressor sichert keine ausreichende Luftmenge.
Das Werkzeug läuft mit der in Behälter gespeicherten
Luftmenge an. Im Laufe der Entleerung des Behälters
liefert der Kompressor keine ausreichende Luftmenge.
Einen leistungsstärkeren Kompressor verwenden.
Leistung zu klein
Sicherstellen, dass die Schläuche einen
Innendurchmesser von zumindest 10 / 3/8” besitzen.
Die Druckeinstellung prüfen ob die max. Einstellung
vorhanden ist. Prüfen, ob das Werkzeug sachgemäß
gereinigt und eingefettet kurde. Falls kein Resultat, das
Werkzeug an die Werkstatt zur Reparatur anliefern.
Ersatzteile
Um sich über Ersatzteile für Pneumatikwerkzeuge zu informie-
ren, muss man sich mit dem Hersteller oder dem Handelsver-
treter in Verbindung setzen.
Nach der Beendung der Arbeit soll man Gehäuse, Lüftungsschlit-
ze, Schalter, Zusatzhandgriff und Bedeckungen z.B. mit dem
Druckluftstrahl (vom Druck nicht größer als von 0,3 MPa), Pinsel
oder trockenen Lappen ohne Benutzung von Chemiemittel und
Reinigungsfl üssigkeiten reinigen. Die Werkzeuge und Handgriff e
soll man mit dem sauberen, trockenen Lappen reinigen.
Verschlissene Werkzeuge sind Sekundärrohstoff e – sie dürfen
nicht in die Abfallbehälter für den Hausmüll geworfen werden,
da sie gesundheits- und umweltgefährdende Stoff e enthalten.
Wir bitten um Ihre aktive Mithilfe beim sparsamen Wirtschaften
mit natürlichen Ressourcen und dem Umweltschutz, in dem Sie
das verschlissene Gerät dem Sammelpunkt für verbrauchte
Anlagen und Geräte übergeben. Um die Menge der beseitigten
Abfälle zu begrenzen, ist ihre erneute Verwendung, Recycling
oder Wiederverwertung in einer anderen Form notwendig.

20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА УСТРОЙСТВА
Пневматическая разрезная машина - устройство с питанием
струей компрессированного воздуха под соответствующим
давлением. Благодаря установленному режущему кругу воз-
можна обработка металлических элементов. Инструменты
предназначены для использования внутри помещений, и не
следует подвергать их воздействию влаги и атмосферных
осадков. Устройство не предназначено для непрерывной ра-
боты. Правильная, безотказная и безопасная работа устрой-
ства зависит от правильной эксплуатации, в связи с чем:
Перед началом работы с устройством необходимо
подробно ознакомиться с содержанием инструкции и
сберечь ее.
Поставщик не отвечает за всяческий ущерб, нанесенный в
результате пользования устройством вопреки его предна-
значению, несоблюдения правил безопасности и указаний
из настоящей инструкции. Пользование устройством во-
преки его предназначению вызывает также потерю гаран-
тийных прав потребителя по поводу нарушения гарантий-
ного договора.
ОСНАЩЕНИЕ
Разрезная машина оснащена соединителем, с помощью
которого ее можно подключить к пневматической системе.
В комплекте числятся также ключи, с помощью которых
можно закрепить или заменить режущий круг.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Параметр Единица
измерения Значение
Номер по каталогу YT-09717
Вес [kg] 0.7
Диаметр воздушного присоединителя (PT) [mm / ”] 6.3 / 1.4
Диаметр шланга подачи воздуха
(внутренний) [mm / ”] 10 / 3/8
Обороты [min-1] 18,000
Диаметр патрона [mm / ”] 9.5 / 3/8
Диаметр круга [mm] 75
Максимальное рабочее давление [MPa] 0.8
Требуемое течение воздуха (при 6,2 bar) [l/min] 170
Акустическое давление (ISO 15744) [dB(A)] 90.0 ± 3.0
Акустическая мощность (ISO 15744) [dB(A)] 101.0 ± 3.0
Колебания (ISO 28927-4) [m/s2] 1.2 ± 1.5
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ! Во время пользования пневматическим
устройством обязательно соблюдать основные правила
трудовой безопасности, включая приведенные ниже, с це-
лью ограничения риска пожара, удара электрическим то-
ком и избежания телесных повреждений.
Перед началом пользования данного устройства необ-
ходимо подробно ознакомиться с инструкцией и сбе-
речь ее.
ВНИМАНИЕ! Ознакомиться со всеми приведенными ниже
инструкциями. Несоблюдение может стать причиной удара
электрическим током и телесных повреждений. Понятие
„пневматическое устройство”, применяемое в инструкциях,
касается всех устройств с питанием струей компрессиро-
ванного воздуха под соответствующим давлением.
СОБЛЮДАТЬ ПРИВЕДЕННЫЕ НИЖЕ ИНСТРУКЦИИ
Общие принципы безопасности
Перед началом монтажа, работы, ремонта, технического
обслуживания и замены принадлежностей, или при выпол-
нении работ возле пневматических инструментов, учитывая
множество опасностей, необходимо прочитать и понять ин-
струкцию по технике безопасности. Несоблюдение данного
требования может привести к серьезным травмам. Установ-
ка, настройка и монтаж пневматических инструментов мо-
гут выполняться только квалифицированным и обученным
персоналом. Запрещено модифицировать пневматический
инструмент. Модификации могут снизить эффективность и
безопасность инструмента, а также увеличить риски, кото-
рым подвергается оператор инструмента. Не выбрасывать
инструкцию по технике безопасности - ее следует передать
оператору инструмента. Запрещено использовать повре-
жденный пневматический инструмент. Необходимо перио-
дически проверять читабельность данных на инструменте,
как этого требует стандарт ISO 11148. Работодатель / поль-
зователь должен обратиться к производителю для замены
заводской таблички в случае необходимости.
Опасности, связанные с элементами, выбрасываемыми в
процессе работы.
Повреждения обрабатываемого предмета, принадлежно-
сти или даже сменного рабочего инструмента может стать
причиной выброса элемента на большой скорости. Всегда
необходимо использовать ударопрочную защиту для глаз.
Степень защиты следует подбирать в зависимости от вы-
полняемой работы. Убедиться, что обрабатываемый пред-
мет надежно закреплен. Убедиться, что абразивный круг
надежно закреплен в шлифмашинке. Необходимо убедить-
ся, что максимальная частота вращения круга, выражен-
ная в оборотах в минуту, равна или большей номинальной
частоты вращения шпинделя. Убедиться, что защитный
кожух абразивного круга правильно установлен на своем
месте и находится в надлежащем техническом состоя-
нии. Регулярно проверять исправность защитного кожуха.
Также следует регулярно проверять не превышает ли ско-
рость шлифовальной машины указанного на ней значения
номинальной скорости. Проверка должна осуществляться
без установленного абразивного круга и в соответствии с
указаниями производителя. Проверить, правильно ли уста-
новлены указанные производителем зажимные фланцы,
а также в хорошем ли они техническом состоянии, напр.,
без трещин, заусенцев, являются ли они плоскими. Прове-
рить состояние шпинделя и резьбы шпинделя на предмет
повреждений или износа. Убедиться, что искры и осколки,
возникающие в процессе работы не создают опасности.
Отключить шлифовальную машину от пневматической си-
стемы перед заменой круга или ремонтом.
Опасности, связанные с запутыванием
Запутывание может привести к удушью, оскальпированию
и/или травмам, если свободная одежда, бижутерия, ожере-
Table of contents
Languages:
Other YATO Saw manuals
Popular Saw manuals by other brands

Grizzly
Grizzly G0451 instruction manual

IMER
IMER MASONRY 750 PLUS Operating, maintenance, spare parts manual

DeWalt
DeWalt DW304 instruction manual

Titan
Titan SF08N5 Safety and operating manual

Triton
Triton ta235csl user manual

Parkside
Parkside PKGS 1400 CROSSCUT MITRE SAW Operating and safety instructions