YATO YT-82170 User manual

UKOŚNICA
MITRE SAW
GEHRUNGSSÄGE
ТОРЦОВОЧНАЯ ПИЛА
ТОРЦЮВАЛЬНА ПИЛА
VARTOMAS UNIVERSALUS PJŪKLAS
MITRE ZĀĢIS
POKOSOVÁ PILA
POKOSOVÁ PÍLA
GÉRVÁGÓ FŰRÉSZ
FERĂSTRĂU PENTRU TĂIERE OBLICĂ
SIERRA ANGULAR
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
YT-82170
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
Rok produkcji:
Production year: Produktionsjahr:
Год выпуска:Рік випуску:
Pagaminimo metai:
2015 Ražošanas gads:
Rok výroby: Rok výroby:
Gyártási év: Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
I II
III IV
V VI
VIII
VII
5
4
3
2
1
6
7
8
9
10 11
12
13
14
15

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
IX X
XI XII
XIII XIV

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
1. podstawa
2. stolik roboczy
3. wkład stolika roboczego
4. głowica tnąca
5. nieruchoma osłona piły tarczowej
6. ruchoma osłona piły tarczowej
7. piła tarczowa
8. blokada wrzeciona
9. blokada kąta cięcia poprzecznego
10. trzpieńblokujący pozycjęgłowicy tnącej
11. króciec odciągu pyłu
12. woreczek na pył
13. włącznik elektryczny
14. blokada włącznika
15. kabel zasilający z wtyczką
1. Grundplatte
2. Arbeitstisch
3. Einlage des Arbeitstisches
4. Schneidkopf
5. unbewegliche Abdeckung der Kreissäge
6. bewegliche Abdeckung der Kreissäge
7. Kreissäge
8. Blockade der Spindel
9. Blockade des Querschnittwinkels
10. Blockadebolzen für die Position des
Schneidkopfes
11. Stutzen für den Staubabzug
12. Staubbeutel
13. Elektroschalter
14. Blockade des Schalters
15. Stromversorgungsleitung mit Stecker
1. станина
2. рабочий стол
3. вкладыш рабочего стола
4. режущая головка
5. неподвижный кожух пильного диска
6. подвижный кожух пильного диска
7. циркулярная пила
8. блокировка шпинделя
9. блокировка угла поперечного пропила
10. штифт блокировки положения режущей
головки
11. штуцер пылеудаления
12. мешок-пылесборник
13. кнопка включения
14. блокировка кнопки включения
15. кабель питания свилкой
1. станина
2. робочий стіл
3. вкладиш робочого столу
4. ріжуча головка
5. нерухомий кожух дискової пили
6. рухомий кожух дискової пили
7. дискова пила
8. блокування шпинделя
9. блокування кута поперечного пропилу
10. штифт блокування положення ріжучої
головки
11. штуцер пиловидалення
12. мішок-пилозбірник
13. кнопка ввімкнення
14. блокування кнопки ввімкнення
15. кабель живлення звилкою
1. pagrindas
2. darbo stalas
3. darbo stalo įdėklas
4. pjovimo galva
5. diskinio pjūklo nejudamas gaubtas
6. diskinio pjūklo judamas gaubtas
7. diskinis pjūklas
8. veleno blokuotė
9. skersinio pjovimo kampo blokuotė
10. pjovimo galvos pozicijos blokavimo strypas
11. dulkiųsiurbimo atvamzdis
12. maišelis dulkėms
13. elektros jungiklis
14. jungiklio blokuotė
15. maitinimo kabelis su kištuku
1. pamatne
2. darba galds
3. darba galda ieliktnis
4. griešanas galviņa
5. ripzāģa nekustīgs apvalks
6. ripzāģa kustīgs apvalks
7. ripzāģis
8. vārpstas blokāde
9. šķērsas griešanas leņķa blokāde
10. stienis griešanas galviņas pozīcijas
bloķēšanai
11. putekļu sūcēja īscaurule
12. putekļu maisiņš
13. elektrisks ieslēdzējs
14. ieslēdzēja blokāde
15. barošanas vads ar kontaktdakšu
1. základna
2. pracovní stůl
3. vložka pracovního stolu
4. řezná hlava
5. pevný kryt pilového kotouče
6. pohyblivý kryt pilového kotouče
7. pilový kotouč
8. aretace vřetena
9. blokování úhlu příčného řezu
10. blokovací kolík polohy řezné hlavy
11. hrdlo odsávání prachu
12. sáček na zachytávání prachu
13. elektrický vypínač
14. pojistka vypínače
15. napájecí kabel se zástrčkou
1. základňa
2. pracovný stôl
3. vložka pracovného stola
4. rezná hlava
5. pevný kryt pílového kotúča
6. pohyblivý kryt pílového kotúča
7. pílový kotúč
8. aretácia vretena
9. blokovanie uhla priečneho rezu
10. blokovací kolík polohy reznej hlavy
11. hrdlo odsávania prachu
12. vrecúško na prach
13. elektrický vypínač
14. poistka vypínača
15. napájací kábel so zástrčkou
1. talp
2. munkaasztal
3. munkaasztal betét
4. vágófej
5. a fűrésztárcsa fix védőburkolata
6. a fűrésztárcsa mozgó védőburkolata
7. fűrésztárcsa
8. forgótengely retesze
9. a keresztirányú vágás szögének retesze
10. a vágófej helyzetét blokkoló csap
11. porelszívó csőcsonk
12. porzsák
13. elektromos kapcsoló
14. a kapcsoló retesze
15. hálózati kábel a dugasszal
1. suport
2. masăde lucru
3. inserţie masăde lucru
4. cap tăiere
5. carcasăimobilăferăstrău
6. carcasămobilăferăstrău
7. ferăstrău
8. blocadăarbore
9. blocadăunghi de tăiere traversal
10. bolţde blocare poziţie cap de tăiere
11. ştuţaspirare praf
12. sac pentru praf
13. comutator electric
14. blocadăcomutator
15. cablu de alimentare cu ştecher
1. base
2. mesa de trabajo
3. inserción de la mesa de trabajo
4. cabeza cortadora
5. protección fija de la sierra de disco
6. protección móvil de la sierra de disco
7. sierra de disco
8. bloqueo del huso
9. bloqueo del ángulo del corte transversal
10. pasador de bloqueo de la posición de la
cabeza cortadora
11. contera del extractor de polvo
12. bolsa para polvo
13. interruptor eléctrico
14. bloqueo del interruptor eléctrico
15. cable de alimentación con clavija
1. base
2. working table
3. working table insert
4. cutting head
5. fixed mitre saw guard
6. moving mitre saw guard
7. mitre saw
8. spindle lock
9. perpendicular cutting angle lock
10. cutting head locking pin
11. dust extractor ferrule
12. dust bag
13. electric switch
14. switch lock
15. power supply cable with a plug
PL GB D
RUS UA LT
LV CZ SK
HROE

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Moc znamionowa
Rating power
Nennleistung
Номинальная мощность
Номінальна потужність
Nominali galia
Nomināla spēja
Jmenovitý výkon
Menovitý výkon
Névleges teljesítmény
Consum de putere nominală
Potencia nominal
1800 W
Stosowaćochronędróg oddechowych
Use the respiration protection
Atemwege schützen!
Применять защиту дыхательных путей
Користуйтеся захистом дихальних шляхів
Taikyti kvėpavimo takųapsaugą
Lietojiet elpošanas traktu aizsardzību
Používejte prostředky na ochranu dýchacích cest
Používajte prostriedky na ochranu dýchacích ciest
Használjon légzésvédőálarcot
Utilizaţi apărători ale căilor respiratorii
Proteja las vías respiratorias
Napięcie i częstotliwość znamionowa
Rating voltage and frequency
Spannung und Nennfrequenz
Номинальное напряжение ичастота
Номінальна напруга та частота
Įtampa ir nominalus dažnis
Nomināls spriegums un nomināla frekvence
Jmenovité napětí a frekvence
Menovité napätie a frekvencia
Névleges feszültség és frekvencia
Tensiunea şi frecvenţa nominală
Tensión y frecuencia nominal
230V
~50Hz
Znamionowa prędkość obrotowa
Nominal rotation
Nennumdrehungsgeschwindigkeit
Номинальные обороты
Номінальні оберти
Nominalus apsisukimųgreitis
Nomināls griezes ātrums
Jmenovité otáčky
Menovité otáčky
Névleges fordulatszám
Viteza de rotire nominală
Velocidad de la rotación nominal
4800 min-1
Używaćgogli ochronnych
Wear protective goggles
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Stosowaćrękawice ochronne
Use protective gloves
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными
перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección
Druga klasa bezpieczeństwa elektrycznego
Second class of insulation
Zweite Klasse der elektrischen Sicherheit
Второй класс электрической безопасности
Другий клас електричної ізоляції
Antros klasės elektrinėapsauga
Elektrības drošības II. klase
Druhá třída elektrické bezpečnosti
Druhá trieda elektrickej bezpečnosti
Második osztályú elektromos védelem
Securitatea electricăde clasa a doua
Segunda clase de la seguridad eléctrica
Nie kłaść dłoni w trakcie pracy
Do not put the hands down during work
Während der Arbeit nicht die Hände auflegen!
Не класть руку впроцессе работы
Не класти руку впроцесі роботи
Darbo metu nedėti delno
Nedrīkst uzlikt plaukstu darba laikā
Během práce se nepřibližujte rukama do blízkosti
rotující pily!
Počas práce sa nepribližujte rukami do blízkosti
rotujúcej píly!
Ne tegye le a kezét munka közben
Nu atingeţi cu mâinile în timpul lucrului
No ponga las manos durante el trabajo
60 T
Ilość zębów
Number of teeth
Zahnmenge
Количество зубцов
Кількість зубців
Dantųskaičius
Zobu skaits
Množstvi zubů
Množstvo zubov
Fogak száma
Numărul de dinţi
Número de dientes
Wymiary piły tarczowej
Circular saw blade dimensions
Sägeblatt - Abmessungen
Размеры дисковой пилы
Розмір пили
Pjovimo disko matmenys
Loka zāģa izmēri
Rozměry kruhové pily
Rozmery kotúčové píly
A fűrésztárcsa méretei:
Dimensiunile pânzei circular
Cambio del serrucho circular
255 x 30 x 2.8
[mm]

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической иэлектронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи счем запрещается выбрасывать их вкорзины сбытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья иокружающей среды! Мы
обращаемся кВам спросьбой об активной помощи вотрасли экономного использования природных ресурсов иохраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства всоответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої євторинною сировиною, узвязку
зчим заборонено викидати їх усмітники зпобутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас зпросьбою стосовно активної допомоги угалузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв увідповідний пункт, що займається їх переховуванням. Зметою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtőpontra történőbeszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisítendő
hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történővisszanyerése.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne sąsurowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważzawierająsubstancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywnąpomoc w oszczędnym gospo-
darowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeńelektrycznych. Aby
ograniczyćilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoffe – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosťseparovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia sú zdrojom druhotných
surovín – je zakázané vyhadzovaťich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraněživotního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļcitāformā.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jųnegalima išmesti į
namųūkio atliekųkonteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagųpavojingųžmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūraliųišteklių
tvarkyme perduodant netinkamąvartoti įrankįįsuvartotųelektros įrenginiųsurinkimo punktą. Šalinamųatliekųkiekiui apriboti yra būtinas jųpakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagųatgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primărepetată– este interzisăaruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vărugăm deci săaveţi o atitudine activăîn ceace priveşte gospodărirea economicăa resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupăde asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesarăîntrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altăformă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fin
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, differentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier office
for the relative information to the differentiated collection and the recycling of this type of product.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Ukośnica jest wszechstronnym narzędziem, zaprojektowanym do przecinania drewna i materiałów drewnopochodnych. Dzięki
szerokim możliwościom regulacji możliwe jest przecinanie proste i kątowe. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca narzędzia
zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
W opakowaniu fabrycznym powinny sięznajdować:
- ukośnica
- woreczek do gromadzenia pyłu
- piła tarczowa
- wsporniki stolika roboczego
- zacisk stolika roboczego
- śruba blokująca stolika roboczego
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-82170
Napięcie znamionowe [V] ~230
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50
Moc znamionowa [W] 1800
Obroty znamionowe [min-1] 4800
Maks. wysokość x maks. długość cięcia
kąt obrotu w poziomie 0O/ kąt pochylenia 0O[mm] 68 x 150
kąt obrotu w poziomie 45O/ kąt pochylenia 0O[mm] 65 x 85
kąt obrotu w poziomie 0O/ kąt pochylenia 45O[mm] 35 x 150
kąt obrotu w poziomie 45O/ kąt pochylenia 45O[mm] 35 x 80
Piła tarczowa: śred. zew. x śred. mocowania x grubość maks. [mm] 255 x 30 x 3,0
Minimalne wymiary obrabianego materiału: wys. x dł. x grub. [mm] 20 x 200 x 20
Masa [kg] 12,5
Poziom hałasu
- ciśnienie akustyczne LpA ± K [dB(A)] 95,2 ± 3
- moc LwA ± K [dB(A)] 108,2 ± 3
Poziom drgań[m/s2] 2,936 ± 1,5
Klasa izolacji II
Stopieńochrony IP20
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA! W przypadku użytkowania narzędzi elektrycznych, należy przestrzegaćpodstawowych zasad bezpieczeństwa. Pozwoli
zmniejszyćto ryzyko pożaru, porażenia elektrycznego oraz urazów osobistych.
Przed rozpoczęciem pracy produktem, należy zapoznaćsięz treściąinstrukcji oraz zachowaćją.
Utrzymywaćmiejsce pracy w czystości. Zanieczyszczone miejsca i stoły zwiększająryzyko doznania obrażeń.
Zwróćuwagęna środowisko pracy. Nie wystawiaćnarzędzia na deszcz. Nie używaćnarzędzia w wilgotnym lub mokrym środowi-
sku. Zapewnićwłaściwe oświetlenie miejsca pracy. Nie używaćnarzędzia w obecności palnych płynów lub gazów.
Ochrona przed porażeniem elektrycznym. Unikaj kontaktu ciała z uziemionymi powierzchniami (np. rurami, grzejnikami, palnika-
mi, chłodziarkami).
Utrzymywaćosoby postronne z dala. Nie należy pozwalaćosobom postronnym, zwłaszcza dzieciom, nie biorącym udziału w
pracy na dotykanie narzędzia lub przedłużacza. Osoby postronne należy utrzymywaćz dala od miejsca pracy.
Przechowywanie produktu. Produkt należy przechowywaćw suchym, zamkniętym miejscu, poza zasięgiem dzieci.
Nie przeciążaćnarzędzia. Praca będzie wydajniejsza i bezpieczniejsza w przypadku wykorzystania narzędzia zgodnie z prze-
znaczeniem.
Używaćwłaściwego narzędzia. Nie przeciążaćmałego narzędzia w pracy przeznaczonej dla narzędzi wysokowydajnych. Nie

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
stosowaćnarzędzi niezgodnie z przeznaczeniem, np. Nie stosowaćpilarek tarczowych do cięcia drzew, kłód lub gałęzi.
Stosowaćwłaściwy ubiór. Nie ubieraćluźnej odzieży lub biżuterii, gdyżmogązostaćpochwycone przez ruchome części na-
rzędzia. Zaleca sięstosowaćobuwie ochronne z przeciwpoślizgowąpodeszwą. Długie włosy należy w całości umieścićpod
czepkiem lub beretem ochronnym.
Stosowaćśrodki ochrony osobistej. Stosowaćokulary lub gogle ochronne. Stosowaćmaski przeciwpyłowe podczas pracy powo-
dującej powstawanie pyłu.
Podłączaćodciąg pyłu. Jeżeli narzędzie jest wyposażone w złącze odciągu i gromadzenia pyłu, należy sięupewnić, że powyższe
zostały podłączone i sąprawidłowo użytkowane.
Nie przeciążaćkabla zasilającego. Nie wyciągaćwtyczki z gniazdka przez szarpanie za przewód zasilający. Nie umieszczaćkabla
zasilającego w pobliżu źródełciepła, oleju oraz ostrych krawędzi.
Bezpieczna praca. Wszędzie gdzie to możliwe należy stosowaćzaciski lub imadła do zamocowania obrabianego materiału. Takie
zamocowanie jest bezpieczniejsze niżprzytrzymywanie dłonią.
Nie sięgaćzbyt daleko. Utrzymywaćwłaściwąpostawęi równowagęprzez cały czas pracy.
Zapewnićwłaściwąkonserwacje narzędzia. Narzędzia tnące utrzymywaćnaostrzone, zapewni to wydajniejsząi bezpieczniejszą
pracę. Przestrzegaćinstrukcji dotyczących montażu akcesoriów i smarowania. Należy okresowo sprawdzaćstan kabla zasila-
jącego, w przypadku wykrycia uszkodzeń, należy przed podjęciem pracy wymienićkabel zasilający w autoryzowanym serwisie
producenta. Należy okresowo sprawdzaćstan przedłużaczy, uszkodzone przedłużacze należy zastąpićnowymi.
Rękojeści należy utrzymywaćsucha, czyste i wolne od smarów i olejów.
Odłączanie narzędzia. Jeżeli narzędzie nie jest używane, przed rozpoczęciem serwisowania oraz wymianąakcesoriów takich jak
ostrza, wiertła, przecinaki należy odłączyćnarzędzie od źródła zasilania.
Usuwaćklucze używane do regulacji. Należy wyrobićsobie nawyk sprawdzania czy klucze użyte do regulacji zostały usunięte
przed uruchomieniem narzędzia.
Unikaćniezamierzonego uruchomienia. Upewnićsię, że włącznik jest w pozycji „wyłączony” przed podłączeniem narzędzia do
źródła zasilania.
Użycie przedłużaczy zewnętrznych. Jeżeli narzędzie jest używane na zewnątrz pomieszczeń, do jego zasilania należy stosować
przedłużacze przeznaczone do użytku zewnętrznego.
Zachowaćczujność. Obserwuj co robisz. Używaj zdrowego rozsądku i nie pracuj gdy jesteśzmęczony.
Sprawdzanie uszkodzonych części. Przed dalszym użytkowaniem narzędzia należy je dokładnie sprawdzići upewnićsię, że
będzie pracowało poprawnie i zapewniało swoje zamierzone funkcje.
Sprawdzićdopasowanie ruchomych części, zacięcia ruchomych części, pęknięcia części, montażoraz inne warunki, które mogą
miećwpływ na obsługęnarzędzia. Osłony lub inne części, które zostały uszkodzone należy właściwie naprawićlub wymienić
w autoryzowanym serwisie producenta, chyba, że zaznaczono inaczej w instrukcji. Uszkodzone włączniki należy wymienićna
sprawne w autoryzowanym serwisie producenta. Nie używaćnarzędzia jeżeli włącznik nie włącza i wyłącza go.
Uwaga! Używanie akcesoriów lub dodatków innych niżzalecane w instrukcji może zwiększyćryzyko odniesienia obrażeńoso-
bistych.
Przekazywaćnarzędzia do naprawy wykwalifikowanemu personelowi. Narzędzie spełnia istotne wymogi bezpieczeństwa. Napra-
wy powinny byćprzeprowadzone przez wykwalifikowany personel przy użyciu oryginalnych części zamiennych. W przeciwnym
przypadku naprawa może skutkowaćznacznym niebezpieczeństwem dla użytkownika.
DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Nie stosowaćpiłtarczowych uszkodzonych lub zdeformowanych.
Zużyty wkład stolika roboczego zastąpićnowym.
Stosowaćtylko piły tarczowe o parametrach wymienionych w tabeli z danymi technicznymi. Piły tarczowe do drewna powinny
spełniaćwymagania normy EN 847-1.
Nie stosowaćpiłtarczowych wykonanych ze steli szybkotnącej (HSS).
Stosowaćśrodki ochrony osobistej za każdym razem gdy jest to konieczne. Ochronęsłuchu zmniejszającąryzyko utraty słuchu.
Ochronęoczu. Ochronne górnych dróg oddechowych zmniejszającąryzyko wchłonięcia szkodliwego pyłu. Rękawice do przeno-
szenia piłtarczowych i szorstkich materiałów. Piły tarczowe powinny byćprzenoszone za pomocąuchwytów.
Podłączaćodciąg pyłu w przypadku cięcia drewna.
Wybieraćpiłę tarczowąprzeznaczonądo cięcia wybranego rodzaju materiału.
Uwaga! Nie przecinaćmateriałów innych niżwymienione w instrukcji.
Narzędzie podnosići przenosićchwytając za stolik roboczy dłonie umieszczaćz dala od ostrzy piły tarczowej. Przed podniesie-
niem lub przenoszeniem, należy sięupewnić, że wszystkie części ruchome zostały zablokowane. Nie używaćosłon do podno-
szenia i transportu narzędzia.
Używaćnarzędzia tylko ze sprawnie działającymi, właściwie konserwowanymi oraz właściwie zamocowanymi osłonami.
Podłogęw miejscu pracy utrzymywaćw czystości.
Upewnićsięże prędkość oznaczona na tarczy jest wyższa lub równa prędkości podanej na narzędziu.
W przypadku stosowania pierścieni dystansowych lub innych pierścieni wrzeciona upewnićsię, że producent przewidziałich
możliwość wykorzystania do zamierzonej pracy.
Jeżeli narzędzie zostało wyposażone we wskaźnik laserowy lub diodęLED nie należy ich wymieniaćna urządzenia innego typu

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
niżte zamontowane. Wszystkie naprawy lub wymiana powinna zostaćprzeprowadzona w autoryzowanym serwisie producenta.
Uwaga! Powstrzymaćsięod usuwania odciętych elementów lub innych części materiału z obszaru cięcia, podczas gdy narzędzie
jest uruchomione z odsłoniętąpiłą tarczową.
Zapewnićprawidłowe i bezpieczne cięcie. Zawsze przymocowaćprzecinany materiałdo stolika roboczego. Przed rozpoczęciem
pracy upewnićsię, że narzędzie stoi stabilnie. W razie potrzeby przymocowaćnarzędzie do stołu. W razie potrzeby podeprzeć
przecinany materiał, który jest długi.
MONTAŻPRODUKTU
Produkt dostarczany jest jako niemal całkowicie zmontowany, jednakże przed podjęciem pracy należy zamocowaćśrubęblokują-
cąobrót stolika oraz ewentualnie zamontowaćzacisk stolika w zależności od rodzaju wykonywanej pracy.
Śrubęblokującąstolik należy wkręcićw otwór w ramieniu stolika roboczego (II), ale nie należy jej dokręcaćdo oporu, gdyż
zablokuje to możliwość obrotu stolika.
Zacisk stolika umożliwia dociśnięcie obrabianego elementu do powierzchni stolika roboczego. Należy poluzowaćśrubęblokującą
i wsunąć ramięzacisku w otwór w stoliku roboczym. Następnie dokręcićmocno i pewnie śrubęblokującą(III).
W przypadku elementów o długości znacznie przekraczającej rozmiar stolika roboczego należy wykorzystaćzewnętrzne ele-
menty mocujące, np. ściski, podpórki, imadła itp. w celu pewnego i bezpiecznego zamocowania obrabianego materiału na stoliku
ukośnicy.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Czynności do wykonania przed rozpoczęciem pracy
Narzędzie należy przymocowaćw miejscu pracy, do stołu roboczym, stojaka lub do podobnego stanowiska. Wszystkie osłony i
elementy bezpieczeństwa musza byćpoprawnie zamocowane przed uruchomieniem maszyny. Należy sięupewnić, że piła tar-
czowa może sięswobodnie obracać. Podczas pracy z materiałem drewnianym należy zwrócićuwagęna obce elementy w nim, jak
gwoździe czy śruby itp. Przed uruchomieniem maszyny należy sięupewnić, że wszystkie części ruchome mogąwykonaćpłynny
ruch w pełnym zakresie, a piła tarczowa jest zamocowana poprawnie. Przed podłączeniem wtyczki kabla do sieci zasilającej
należy sięupewnić, że parametry sieci zasilającej odpowiadajątym z tabliczki znamionowej maszyny.
Ukośnicęnależy postawićna równym i stabilnym podłożu, na przykład na stole roboczym. Wysokość montażu należy dobraćdo
wzrostu operatora, w taki sposób aby była możliwość pełnej obsługi bez zbyt dalekiego sięgania, przy zapewnieniu stabilnej i
bezpiecznej postawy operatora.
Podstawa stolika roboczego została wyposażona w otwory umożliwiające przykręcenie jej do podłoża. Należy w tym celu wyko-
rzystaćśruby i w razie potrzeby nakrętki.
Montażi wymiana piły tarczowej
Uwaga! Przed rozpoczęciem montażu lub wymiany piły tarczowej należy odłączyćukośnicęod sieci zasilającej, przez odłączenie
wtyczki od gniazda sieci zasilającej.
Podczas wymiany piły tarczowej należy używaćrękawic ochronnych.
Unieść głowicęz piłą tarczowąi odsunąć osłonępiły tarczowej do oporu. Przytrzymaćosłonępiły tarczowej w pozycji odsuniętej.
Odkręcićśrubę(IV) i odsunąć osłonęmontażu piły tarczowej, tak aby uzyskaćswobodny dostęp do śruby mocującej piłę tarczową
(V). Nacisnąć blokadęwrzeciona, a następnie kluczem obracaćw kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do momentu
zablokowania możliwości obrotu wrzeciona. Następnie odkręcićśrubęmocującątarczę(VI). Zdemontowaćtalerz mocujący oraz
piłę tarczową.
Przed montażem nowej piły tarczowej należy oczyścićmocowanie z kurzu i pyłu. Piłę tarczowązamocowaćtak, aby kierunek
jej obrotów byłzgodny z kierunkiem obrotów pokazanym za pomocąstrzałki na osłonie. Następnie założyćtalerz mocujący i
przytrzymując blokadęwrzeciona, mocno i pewnie dokręcićśrubęmocującąpiłę tarczową. Osłony zamontowaćw kolejności
odwrotnej do demontażu.
Po montażu sprawdzićczy piła tarczowa swobodnie obraca sięw ustawieniu prostopadłym i pod kątem 45 st.
Uwaga! Po zmianie kąta stolika, należy sięupewnić, że piła tarczowa lub głowica tnąca nie napotka przeszkód podczas pracy.
Należy bez włączania sprawdzićczy może zostaćwykorzystany pełen zakres pracy ukośnicy. W razie potrzeby należy dokonać
niezbędnych ustawieńusuwając przeszkody.
PRACA UKOŚNICĄ
Ustawianie stolika roboczego (VII)
Możliwy jest ruch obrotowy stolika w zakresie +/- 45 st. W celu obrotu stolika należy poluzowaćśrubęblokującą, nacisnąć i przy-
trzymaćdźwignięblokującąi obrócićstolik do pożądanego kąta. Aby łatwiej było ustawićkąt stolika, można posłużyćsięskalą
przymocowanądo podstawy stolika. Mechanizm blokujący umożliwia zablokowanie ruchu stolika w kilku najczęściej wykorzysty-

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
wanych kątach cięcia. W tym celu należy zwolnićnacisk na dźwignie blokady, tak aby została umieszczona w wycięciu w spodniej
stronie podstawy stolika roboczego, a następnie dokręcićśrubęblokującą.
Uwaga! Zabronione jest blokowanie stolika tylko za pomocądźwigni, zawsze należy dokręcićśrubęblokującą.
Ustawianie kąta cięcia poprzecznego
Możliwe jest przechylenie głowicy tnącej o kąt nie przekraczający 45 st. Należy głowicęodblokowaćprzekręcając dźwignię(VIII),
a następnie ustawićja pod pożądanym kątem i zablokowaćw tej pozycji dokręcając dźwignię. Podczas ustawiania można się
posłużyćskaląnaniesionąna podstawie stolika.
Uwaga! Po zmianie kąta głowicy tnącej, należy sięupewnić, że piła tarczowa lub głowica tnąca nie napotka przeszkód podczas
pracy. Należy bez włączania sprawdzićczy może zostaćwykorzystany pełen zakres pracy ukośnicy. W razie potrzeby należy
dokonaćniezbędnych ustawieńusuwając przeszkody.
Jeżeli nie jest możliwe wykorzystanie pełnego zakresu kata cięcia lub przekracza on wartości nominalne, należy dokonaćregu-
lacji odkręcając lub dokręcając śrubęoporowąna jednym i/ lub drugim końcu skali (IX). Po ustawieniu pełnego zakresu, należy
śruby zabezpieczyćprzed odkręcaniem, dokręcając nakrętki zabezpieczające.
Podnoszenie i blokowanie głowicy tnącej (X)
Po wyjęciu z opakowania głowica tnąca ukośnicy jest zablokowana w dolnym położeniu. W celu jej odblokowania należy odcią-
gnąć trzpieńblokady obrócićgo o 90 st. i puścić. W tej pozycji trzpienia blokady możliwe jest swobodne podnoszenie i opusz-
czanie głowicy tnącej. Sprężyna spowoduje uniesienie głowicy, nie należy jednak puszczaćrękojeści, a trzymaćją, stawiając
niewielki opór, ażdo pełnego uniesienia głowicy.
W przypadku gdy nie jest możliwe opuszczenie głowicy do końca zakresu lub jest ona opuszczana zbyt nisko, należy dokonać
regulacji za pomocąśruby, a następnie zablokowaćjąza pomocąnakrętki (XI).
Podczas podnoszenia i opuszczania głowicy tnącej, należy sprawdzićczy ruchoma osłona tarczy swobodnie sięporusza samo-
czynnie odsłaniając piłę tarczowąpodczas opuszczania głowicy tnącej i samoczynnie osłania piłę tarczowąpodczas podnoszenia
głowicy tnącej. W przypadku gdy zostanąwykryte przeszkody blokujące ruch osłony, należy je usunąć przed podjęciem pracy.
Stosowanie odciągu pyłu
Ukośnica jest wyposażona w króciec, który umożliwia podłączenie worka będącego na wyposażeniu ukośnicy lub zewnętrznej
instalacji odciągu pyłu. W przypadku wykorzystania dołączonego woreczka należy go zamocowaćgo na króćcu przez zaciśniecie
pierścienia z drutu stanowiącego szkielet wewnętrzny woreczka (XII). Woreczek należy opróżniaćza każdym razem gdy będzie
pełny oraz każdorazowo po skończonej pracy.
Transport produktu
W przypadku transportu ukośnicy należy jątransportowaćw oryginalnym opakowaniu fabrycznym. Należy opuścićgłowicętnącą
do najniższego położenia i zabezpieczyćza pomocątrzpienia. Stolik obrócićo 45 st. zgodnie z układem wyprasek styropianowych
w opakowaniu. Należy zdemontowaćśrubęblokującąstolik roboczy.
Cięcie ukośnicą
Po ustawieniu głowicy tnącej w zamierzonej pozycji i zamocowaniu ciętego materiału do stolika (XIII) należy rozpocząć cięcie.
Włącznik posiada blokadęzabezpieczająca przed przypadkowym wciśnięciem, którąnależy odciągnąć kciukiem, dopiero potem
wcisnąć włącznik (XIV).
Po wciśnięciu włącznika należy pozwolićosiągnąć pile tarczowej znamionowe obroty i dopiero rozpocząć cięcie. Zabronione jest
przykładanie piły do materiału i dopiero uruchamianie narzędzia. Może to spowodowaćzablokowanie piły, jej uszkodzenie, bądź
uszkodzenie materiału. Może to prowadzićdo powstania obrażeń.
W przypadku wznawiania cięcia, należy pozwolićpile tarczowej osiągnąć znamionowe obroty, a następnie wprowadzićjądo rzazu.
Podczas cięcia piłę tarczowąnależy prowadzićpłynnym ruchem, unikając nadmiernego nacisku. Nacisk jaki należy wywierać
na głowicętnącąnie powinien byćwiększy niżten który wystarcza do cięcia materiału. Należy unikaćuderzania piłą tarczowąw
cięty materiał.
W przypadku zablokowania piły w ciętym materiale należy natychmiast zwolnićnacisk na włącznik narzędzia, odłączyćjąod
źródła zasilania, a następnie wydostaćpiłę z zacięcia.
Należy dokonaćoględzin piły pod kątem uszkodzeńlub deformacji jakie mogły powstaćw momencie zacięcia i w przypadku
zauważenia ich wymienićpiłę na nową, wolnąod uszkodzeń. Należy teżsprawdzićprzyczynęzacięcia, na przykład czy w prze-
cinanym materiale nie znajdująsięelementy metalowe, które mogły spowodowaćzablokowanie piły. Przed rozpoczęciem pracy
należy usunąć przyczynęzacięcia piły.
Po zakończonym cięciu należy wirującąpiłę wyprowadzićz rzazu, a dopiero następnie zwolnićnacisk na włącznik.
Po skończonej pracy należy przejść do czynności konserwacyjnych.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
KONSERWACJA I PRZEGLĄDY
UWAGA! Przed przystąpieniem do regulacji, obsługi technicznej lub konserwacji wyciągnąć wtyczkęnarzędzia z gniazdka sieci
elektrycznej. Po zakończonej pracy należy sprawdzićstan techniczny elektronarzędzia poprzez oględziny zewnętrzne i ocenę:
korpusu i rękojeści, przewodu elektrycznego z wtyczkąi odgiętką, działania włącznika elektrycznego, drożności szczelin wentyla-
cyjnych, iskrzenia szczotek, głośności pracy łożysk i przekładni, rozruchu i równomierności pracy. W okresie gwarancji użytkownik
nie może domontowaćnarzędzia, ani wymieniaćżadnych podzespołów lub części składowych, gdyżpowoduje to utratępraw
gwarancyjnych. Wszelkie nieprawidłowości obserwowane przy przeglądzie, lub w czasie pracy, sąsygnałem do przeprowadzenia
naprawy w punkcie serwisowym, należy sięw tym celu skontaktowaćz producentem. Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny
wentylacyjne, przełączniki, rękojeść dodatkowąi osłony należy oczyścićnp. strumieniem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż
0,3 MPa), pędzlem lub suchąszmatkąbez użycia środków chemicznych i płynów czyszczących. Nie należy stosowaćostrych
narzędzi do czyszczenia. Należy zdemontowaćpiłę tarczowąi oczyścićwnętrze osłon, mocowanie piły tarczowej jak i samąpiłę
z pyłu i innych zanieczyszczeńpowstających w trakcie pracy. Uchwyty, pokrętła oraz inne elementy regulacyjne oczyścićsuchą
czystąszmatą.

12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PROPERTIES OF THE PRODUCT
The mitre saw is a versatile tool, designed for cutting wood and wood derivatives. Thanks to a wide scope of adjustments, it is
possible to use the tool for straight and angular cutting. A correct, reliable and safe operation of the tool depends on its correct
use, so:
Read the operating manual thoroughly before work and keep it for future reference.
The supplier shall not be held responsible for any damage occurred as a result of failure to observe safety regulations and indica-
tions contained in this manual.
ACCESSORIES
The box supplied from the factory contains the following:
- mitre saw
- dust bag
- circular saw
- working table supports
- working table clamp
- working table set screw
TECHNICAL PARAMETERS
Parameter Unit of measurements Value
Catalogue number YT-82170
Nominal voltage [V] ~230
Nominal frequency [Hz] 50
Nominal power [W] 1800
Nominal rotation [min-1] 4800
Maximum cutting height x maximum cutting length
rotating angle at the level of 0O/ gradient 0O[mm] 68 x 150
rotating angle at the level of 45O/ gradient 0O[mm] 65 x 85
rotating angle at the level of 0O/ gradient 45O[mm] 35 x 150
rotating angle at the level of 45O/ gradient 45O[mm] 35 x 80
Circular saw: external diameter x fixing diameter x maximum thickness [mm] 255 x 30 x 3,0
Minimum dimensions of the material to be processed: height x length x thickness [mm] 20 x 200 x 20
Mass [kg] 12,5
Level of noise
- acoustic pressure LpA ± K [dB(A)] 95,2 ± 3
- power LwA ± K [dB(A)] 108,2 ± 3
Level of vibration [m/s2] 2,936 ± 1,5
Class of insulation II
Grade of protection IP20
GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS
ATTENTION! In case of using electric tools, it is required to follow basic safety regulations, which will reduce the risk of fire, electric
shock and injuries.
Before you proceed to operate the tool, get acquainted with the manual and keep it.
Keep the working area clean. Dirty places and tables increase the risk of injuries.
Pay attentions to the surroundings of the working area. Do not expose the tool to precipitation. Do not use the tool in humid or wet
environment. Provide adequate illumination of the working area. Do not use the tool close to inflammable liquids or gases.
Protection from electric shock. Avoid any contact of the body with grounded surfaces (e.g. pipes, heaters, burners, refrigerators).
Keep bystanders away. Do not allow bystanders, and particularly children, who do not participate in the tasks being realised, to
touch the tool or the extension cord. Bystanders must be kept away from the working area.
Storage of the tool. The tool must be stored in a dry and closed place, out of reach of children.
Do not overload the tool. The work will be more efficient and safe, if the tool is operated in accordance with its purpose.
Use and adequate tool. Do not overload a small tool in tasks in which heavy duty tools should be used. Do not use tools for pur-
poses they have not been designed for, for example do not use disc sawing machines to cut trees, logs or branches.
Wear adequate clothing. Do not wear loose clothes or jewellery, since they might get caught by the moving elements of the tool.

13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
It is recommended to use protective shoes with an anti-slip sole. Long hair must be placed completely under a cap or a protective
beret.
Use individual means of protection. Wear glasses or protective goggles. Wear dust masks during tasks which generate dust.
Connect dust extractors. If the tool is equipped with an extractor and dust container connection, make sure the aforementioned
elements are connected and are properly used.
Do not overload the power supply cord. Do not remove the plug from the socket pulling the power supply cord. Do not place the
power supply cord close to sources of heat, oil and sharp edges.
Safe work. Whenever possible, it is required to use clamps or anvils to fix the material to be processed. Such fixing is safer than
holding it with your hand.
Do not overreach. Maintain adequate position and equilibrium throughout the work.
Provide adequate maintenance of the tool. The cutting tool must be kept sharp, which will ensure efficient and safe functioning.
Follow the guidelines regarding installation of accessories and lubrication. It is required to revise periodically the power supply
cord, and in case any defects are detected, before work it is required to have the power supply cord replaced in an authorised
service point of the manufacturer. It is required to periodically revise the extension cord, and damaged extension cords must be
replaced with new ones.
The handles must be maintained dry, clean and free from lubricants and oils.
Disconnection of the tool. If the tool is not used, then before any service tasks and replacement of accessories, such as blades,
drills and cutters, it is required to disconnect the tool from the power supply source.
Remove the keys used for adjustments. It is required to have the custom to make sure the keys used for adjustments have been
removed before the tool is started.
Avoid accidental activation of the tool. Make sure the switch in ON, before the tool is connected to the power supply source.
Using external extension cords. If the tool is used outdoors, then to power it is required to use extension cords for outdoor use.
Be alert. Watch what you are doing. Use common sense and do not work when you are tired.
Checking for damaged parts. Before you continue to use the tool, it is required to revise it thoroughly and make sure it will be
functioning properly, performing its intended functions.
Check the matching of the mobile parts, seizures of mobile parts, check for broken parts, check installation and other conditions,
which may influence the operation of the tool. The guards and other damaged parts must be properly repaired or replaced in an
authorised service point of the manufacturer, unless otherwise indicated in the manual. Damaged switches must be replaced in an
authorised service point of the manufacturer. Do not use the tool, if the switch does not turn it on or off.
Attention! Using accessories other than those recommended in the manual may increase the risk of injuries.
Have the tool repaired by qualified personnel. The tool complies with important safety requirements. Repairs should be realised by
qualified personnel, using original spare parts. Otherwise, repairs may lead to significant dangers for the user.
ADDITIONAL SAFETY GUIDELINES
Do not use damaged or deformed circular saws.
A worn table insert must be replaced with a new one.
Use only circular saws of parameters indicated in the technical data table. Circular saws designed for wood should comply with
the requirements indicated in the standard EN 847-1.
Do not use circular saws made of high speed steel (HSS).
Use individual protection means each time it is necessary. Wearing hearing protection decreases the risk of hearing loss. Sight
protection. Respiratory system protection means reduce the risk of inhalation of harmful dust. Gloves to handle circular saws and
coarse materials. Circular saws should be carried by the handles.
Connect dust extraction system in case of cutting wood.
Select a circular saw designed for cutting of the given material.
Attention! Do not cut materials other than those indicated in the manual.
The tool must be lifted and carried holding it by the working table. Place the hands away from the edges of the circular saw. Before
lifting or carrying the tool, make sure all the mobile parts have been locked. Do not use the guards to lift or transport of the tool.
Use the tool only with guards which are in good conditions, properly maintained and correctly installed.
The floor at the work area must be maintained clean.
Make sure the speed indicated on the disc is higher or equal to the speed indicated on the tool.
In case of using spacer rings or other spindle rings, make sure the manufacturer permits to use them for the task in question.
If the tool is equipped with a laser indicator or a LED indicator, then they must not be replaced with devices of another type than
those installed. All repairs or replacements should be realised in an authorised service point of the manufacturer.
Attention! Refrain from removing cut elements or other parts of the material from the cutting area, while the tool is working and
the circular saw is uncovered.
Make sure cutting is correct and safe. Always fix the material to be cut to the working table. Before work may start, make sure the
tool is stable. If required, fox the tool to the table. In case it is necessary, support the material to be cut, if it is long.

14
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
INSTALLATION OF THE TOOL
The tool is provided almost completely assembled, but before work may commence, it is required to install the screw which locks
the rotation of the table and possibly the supports and clamps of the table, depending on the work to be done.
The locking screw must be inserted in the hole in the working table arm (II), but it must not be tightened, since it will prevent any
possibility of rotation of the table.
The clamp of the table permits to press the element to be processed to the surface of the working table. It is required to loosen the
locking screw and insert the clamp arm into the hole of the working table. Then tighten the locking screw fast and safe (III).
In case of elements whose length exceeds significantly the size of the working table, it is required to use the external fixing ele-
ments, e.g. clamps, supports, anvils, etc., in order to fix the material to be processed on the table of the mitre saw fast and safe.
PREPARATION FOR WORK
Actions to be carried out before work may commence
The machine must be fixed in the place of work, to the working table, a stand or a similar support. All the guards and safety ele-
ments must be properly fixed before the machine is turned on. Make sure the circular saw may rotate freely. During work with
wooden materials, it is required to check it for foreign bodies, such as nails or screws, etc. Before the machine is turned on, make
sure all the mobile parts may move smoothly within the whole range, and the circular saw is properly fixed. Before the plug of
the cable is connected to the mains, make sure the parameters of the mains correspond to those indicated in the rating plate of
the machine.
The mitre saw must be placed on an even and stable surface, for example on the working table. The assembly height must be
selected depending on the height of the operator, so that full operation is possible without overreaching, and ensuring a stable
and safe position of the operator.
The base of the working table has holes which permit to screw it to the floor. It is required to use for this purpose screws and, if
necessary, nuts.
Installation and replacement of the circular saw
Attention! Before installation or replacement of the circular saw may start, it is required to disconnect the mitre saw from the mains,
removing the plug from the socket of the mains.
During replacement of the circular saw, it is required to use protective gloves.
Lift the head of the circular saw and move away the guard of the circular saw to the end and hold the mitre saw guard in that
position. Loosen the screw (IV) and move the guard of the circular saw away, so as to obtain free access to the fixing screw of the
circular saw (V). Press the spindle lock, and then turn the key clockwise until the rotation of the spindle is locked. Then loosen the
disc fixing screw (VI). Remove the fixing plate and the circular saw.
Before installation of a new circular saw, it is required to clean the fixture from dust. The circular saw must be installed in such a
manner that the direction of its rotation complies to the direction of rotation indicated with the arrow on the guard. Then install the
fixing plate and holding the lock of the spindle, fasten the fixing screw of the circular saw. The guards must be installed in a reverse
sequence as compared to the dismantling order.
Once installation has been finished, make sure the circular saw rotates freely in the perpendicular position and at 45 grades.
Attention! Once the angle of the table has been modified, make sure the circular saw or the cutting head do not hit any obstacles
during work. It is required to check, without turning the tool on, whether the whole working range of the mitre saw may be used. If
necessary, it is required to realise adequate adjustments to remove obstacles.
WORK WITH THE MITRE SAW
Setting of the working table (VII)
The table may rotate within the range of +/- 45 grades. In order to rotate the table, it is required to loosen the locking screw, press
and hold the locking lever and turn the table to the required the angle. In order to facilitate settings of the angle of the table, it is
possible to use the scale at the base of the table. The locking mechanism permits to lock the movement of the table at several,
most frequently used cutting angles. In order to do so, it is required to release the locking lever, so that it is placed in the notch at
the bottom of the base of the working table, and then tighten the locking screw.
Attention! It is prohibited to lock the table only with the lever. It is always required to fasten the locking screw.
Setting the perpendicular cutting angle
It is possible to incline the cutting head to an angle not exceeding 45 grades. It is required to unlock the head, turning the lever
(VIII), and then placing it at the required angle, so as to lock it in this position, tightening the lever. During settings, it is possible
to use the scale at the bottom of the table.
Attention! Once the angle of the cutting head has been modified, make sure the circular saw or the cutting head do not hit any

15
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
obstacles during work. It is required to check, without turning the tool on, whether the whole working range of the mitre saw may
be used. If necessary, it is required to realise adequate adjustments to remove obstacles.
If it is not possible to use the whole range of the cutting angle or it exceeds the nominal values, then it is required to realise adjust-
ments, loosening or tightening the lock screw at either or both ends of the scale (IX). Once the whole range has been adjusted, it
is required protect the screws from loosening, tightening the locking nuts.
Lifting and locking the cutting head (X)
Once the cutting head of the mitre saw is removed from the packaging, it is locked at the bottom position. In order to unlock it,
it is required to pull the lock pin, turn it by 90 grades and release it. At such position of the lock pin it is possible to freely lift and
lower the cutting head. The spring will lift the head, but the handle must not be released, but held with a slight resistance, until
the head is fully lifted.
In case if it is not possible to lower the head to the end of the range or if it is lowered too much, it is required to carry out adjust-
ments using the screws, and then lock it with the nut (XI).
During lifting and lowering of the cutting head, it is required to make sure the mobile guard of the disc is moving freely, uncovering
automatically the circular saw during lowering of the cutting head and automatically covering the circular saw during lifting of the
cutting head. In case the guard encounters obstacles, it is required to remove them before resuming work.
Using dust extractor
The mitre saw is equipped with a ferrule which permits connection of the bag the mitre saw is equipped with or an external dust
extraction system. In case of using the attached bag, it is required to fix it at the ferrule tightening the wire ring, which forms the
internal structure of the bag (XII). The bag must be emptied each time it is full and each time work has been concluded.
Transport of the tool
In case of transport of the mitre saw, it is required transport it in its original factory packaging. It is required to lower the cutting head
to the lowest position and secure it with a pin. Turn the table by 45 degrees in accordance with the foamed polystyrene moulded
pieces in the packaging. It is required to dismantle the working table locking screw.
Cutting with the mitre saw
Once the cutting head has been placed in the required position and the material to be cut has been fixed on the table (XIII), cut-
ting may start.
The switch is equipped with a lock which protects it from accidental activation. Pull it with the thumb, and only then press the
switch (XIV).
Once the switch has been pressed, let the circular saw reach the nominal rotation and then start cutting. It is prohibited to put the
saw at the material and then start the tool. This may cause seizure of the saw, its defects or damage to the material. This may
also cause injuries.
In case cutting is resumed, let the circular saw reach the nominal rotation and then insert it in the kerf.
During cutting the circular saw must be led with smooth movements. Avoid excessive pressure. The pressure against the cutting
head should not exceed the pressure which is sufficient to cut the material. It is required to avoid hitting with the circular saw
against the material being cut.
In case the saw is seized in the material being cut, it is required to immediately release the switch of the tool, disconnect the tool
from the power supply source, and then remove it from the kerf.
It is required to inspect the saw for defects or deformations which might have been caused by the seizure and in case any are
detected the saw must be replaced with a new one. It is also required to check the cause of the seizure, for example to make sure
there are no metal elements in the material being cut, which might cause seizure of the saw. Before work is resumed, it is required
eliminate the cause of seizure of the saw.
Once cutting has been concluded, it is required to remove the rotating saw from the kerf, and only then release the switch.
Once work has been concluded, it is required to carry out maintenance tasks.
MAINTENANCE AND INSPECTIONS
ATTENTION! Before any adjustments, technical service or maintenance actions may be realised, it is required to remove the plug
of the tool from the mains socket. Once work has been concluded, it is required to check technical conditions of the electric tool,
through visual inspection and evaluation of the body and the handles, the electric cable with the plug and the bend protector.
Check also functioning of the electric switch, make sure the ventilation slots are clean, check the sparking of the brushes, the
noise emitted during work, bearings and gears, start-up and uniformity of functioning. During the period of validity of the guarantee
the user must not dismantle the tool or replace any assemblies or parts, which would make the guarantee void. Any irregularities

16
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
observed during inspections or during work are a signal to have repairs done in a service point, for which it is required to contact
the manufacturer. Once work has been concluded, the enclosure, the ventilation slots, the switches the additional handle and the
guards must be cleaned, for example with air jet (whose pressure must not exceed 0.3 MPa), with a brush or a dry cloth, without
any chemicals or cleaning agents. Do not use any sharp objects to clean the tool. It is required to dismantle the circular saw and
clean the internal section of the guards, the fixture of the circular saw and the saw itself from dust and other contamination gener-
ated during work. The handles, handwheels and other adjustment elements should be cleaned with a dry and clean cloth.

17
ORIGINALANLEITUNG
D
CHARAKTERISTIK DES PRODUKTES
Die Gehrungssäge ist ein vielseitiges Werkzeug, das zum Durchschneiden von Holz und holzähnlichen Materialien entwickelt
wurde. Auf Grund der breiten Anwendungsmöglichkeiten der Regelung ist das gerade Durchschneiden und auch als Winkel mög-
lich. Der richtige, zuverlässige und sichere Funktionsbetrieb der Anlage ist von der entsprechenden Nutzung abhängig, deshalb:
Vor Beginn der Arbeiten mit dieser Anlage ist die komplette Bedienanleitung durchzulesen und einzuhalten.
Für Schäden, die im Ergebnis der Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften und der Anweisungen der vorliegenden Anleitung
auftreten, haftet der Lieferant nicht.
AUSRÜSTUNG
In der fabrikmäßigen Verpackung sollte sich folgendes befinden::
- Gehrungssäge
- Staubbeutel
- Kreissäge
- Stützen des Arbeitstisches
- Klemme des Arbeitstisches
- Blockadeschraube des Arbeitstisches
TECHNISCHE DATEN
Parameter Masseinheit Wert
Katalognummer YT-82170
Nennspannung [V] ~230
Nennfrequenz [Hz] 50
Nennleistung [W] 1800
Nennumdrehungen [min-1] 4800
Max. Höhe x max. Schnittlänge
Drehwinkel in der Ebene von 0° / Neigungswinkel 0° [mm] 68 x 150
Drehwinkel in der Ebene von 45° / Neigungswinkel 0° [mm] 65 x 85
Drehwinkel in der Ebene von 0° / Neigungswinkel 45° [mm] 35 x 150
Drehwinkel in der Ebene von 45° / Neigungswinkel 45° [mm] 35 x 80
Kreissäge: Außendurchmesser x Befestigungsdurchmesser x max. Dicke [mm] 255 x 30 x 3,0
Min. Abmessungen des zu bearbeitenden Materials: Höhe x Länge x Dicke [mm] 20 x 200 x 20
Gewicht [kg] 12,5
Lärmpegel
- Schalldruck LpA ± K [dB(A)] 95,2 ± 3
- Leistung LwA ± K [dB(A)] 108,2 ± 3
Schwingungspegel [m/s2] 2,936 ± 1,5
Isolationsklasse II
Schutzgrad IP20
ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
HINWEIS! Bei einer Nutzung des Elektrowerkzeuges müssen die grundlegenden Sicherheitsbestimmungen eingehalten werden.
Dadurch wird das Risiko für einen Brand, elektrischen Stromschlag und persönliche Verletzungen verringert.
Vor Beginn der Arbeiten mit diesem Werkzeug ist die komplette Bedienanleitung durchzulesen und einzuhalten.
Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Verunreinigte Arbeitsplätze und Tische erhöhen das Verletzungsrisiko.
Achten Sie auf die Arbeitsumwelt. Das Werkzeug darf keinem Regen ausgesetzt und im feuchten oder nassen Umwelt nicht
verwendet werden. Es ist auch für die richtige Beleuchtung am Arbeitsplatz zu sorgen. Im Umfeld von brennbaren Flüssigkeiten
oder Gasen darf das Werkzeug nicht eingesetzt werden.
Schutz vor einem Elektroschlag. Vermeiden Sie den Körperkontakt mit den geerdeten Flächen (z.B. mit Rohren,
Heizkörpern,Brennern, Kühlanlagen).
Unbeteiligte Personen fernhalten bzw. darf ihnen, die nicht an der Arbeit teilnehmen, und besonders Kindern, nicht erlaubt wer-
den, das Werkzeug oder die Verlängerungsschnur zu berühren. Unbeteiligte Personen dürfen sich nicht in der Nähe des Arbeits-
platzes aufhalten.
Lagerung des Produktes. Das Produkt ist in einem trockenen, geschlossenem Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern zu
lagern.

18 ORIGINALANLEITUNG
D
Das Werkzeug nicht überbelasten. Wird das Werkzeug entsprechend seinem Verwendungszweck genutzt, dann wird der Funkti-
onsbetriebb auch effektiver und sicherer sein.
Das richtige Werkzeug verwenden. Kein kleines Werkzeug für Arbeiten, die für ein Hochleistungswerkzeug bestimmt sind, ver-
wenden. Das Werkzeug darf nicht zweckentfremdet eingesetzt werden, z.B. darf das Werkzeug nicht zum Schneiden von Bäu-
men, Pfählen oder Zweigen verwendet werden.
Richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck anlegen, denn sie kann durch die beweglichen Teile des Werk-
zeuges ergriffen werden. Man empfiehlt auch Schuhe, die zum Schutz mit einer Antirutschsohle ausgestattet sind. Lange Haare
unter einer Baskenmütze oder einer Schutzhaube zu verstecken.
Persönliche Schutzmittel einsetzen. Brillen oder Schutzbrillen bzw. auch Staubschutzmasken bei stark stauberzeugenden Arbei-
ten verwenden.
Staubabsaugung anschließen. Wenn das Werkzeug mit einem Verbinder für den Abzug und die Ansammlung des Staubs ausge-
rüstet ist, muss man sich davon überzeugen, dass die obigen angeschlossen sind und richtig genutzt werden.
Das Stromversorgungskabel nicht überlasten. Den Stecker nicht durch Gezerre an der Stromversorgungsleitung aus der Steckdo-
se ziehen. Die Stromversorgungsleitung nicht in der Nähe von einer Wärmequelle, von Öl sowie scharfen Kanten anordnen.
Betriebssicherheit. Überall wo es möglich ist, muss man Klemmen oder Schraubstöcke zum Befestigen des zu bearbeitenden
Materials verwenden. Eine solche Befestigung ist sicherer als das Festhalten mit der Hand.
Nicht zu weit reichen bzw. die richtige Haltung einnehmen und das Gleichgewicht über die ganze Zeit der Arbeiten halten.
Es muss eine entsprechende Wartung für das Werkzeug abgesichert werden. Schneid- oder Trennwerkzeuge müssen immer im
geschärften Zustand gehalten werden, das garantiert eine effektivere und sichere Arbeit.
Die Anleitungen für die Montage des Zubehörs und das Schmieren müssen eingehalten werden. Man muss auch regelmäßig den
Zustand der Stromversorgungsleitung überprüfen. Wenn Beschädigungen entdeckt werden, ist vor Aufnahme der Arbeiten die
Stromversorgungsleitung in einer autorisierten Servicewerkstatt des Herstellers auszutauschen. Ebenso muss man regelmäßig
den Zustand der Verlängerungsleitungen überprüfen; beschädigte Verlängerungsleitungen sind durch neue zu ersetzen.
Handgriffe müssen in einem trockenen und sauberen Zustand bzw. auch frei von Schmiermitteln und Ölen gehalten werden.
Abschalten des Werkzeuges. Wenn das Werkzeug nicht gebraucht wird, muss man vor dem Beginn der Servicearbeiten sowie
dem Wechsel des Zubehörs, und zwar solcher wie Schneiden, Bohrer, Meißel, das Werkzeug von der Stromversorgungsquelle
trennen.
Die Schlüssel für die Regelungsarbeiten entfernen. Man muss es zur Gewohnheit werden lassen, dass man prüft, ob die für die
Regelung gebrauchten Schlüssel vor Inbetriebnahme des Werkzeuges beseitigt wurden.
Eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme ist zu vermeiden. Man muss sich vor dem Anschließen des Werkzeuges an die Stromver-
sorgungsquelle davon überzeugen, dass der Schalter auf der Position „ausgeschaltet” ist.
Gebrauch von Verlängerungsleitungen für Außen. Wenn das Werkzeug außerhalb von Räumen eingesetzt wird, sind auch für ihre
Stromversorgung Leitungen einzusetzen, die auch für außen geeignet sind.
Wachsam sein. Beobachten was man tut. Benutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand und arbeiten Sie nicht, wenn Sie
müde sind.
Prüfung beschädigter Teile. Vor dem weiteren Gebrauch des Werkzeuges muss man es genau überprüfen und sich vergewissern,
dass das Werkzeug korrekt arbeiten und die geplanten Funktionen absichern wird.
Folgende Funktionen, die Einfluss auf die Bedienung des Werkzeuges haben, sind zu überprüfen: Anpassung der beweglichen
Teile, Kerben der beweglichen Teile, Risse an den Teilen, Montage und andere Bedingungen. Abdeckungen oder andere Teile,
die beschädigt wurden, muss man richtig reparieren oder in einer autorisierten Werkstatt des Herstellers austauschen lassen,
höchstens, das es anders in der Anleitung vermerkt wurde. Ebenso müssen die beschädigten Schalter in einer autorisierten
Werkstatt des Herstellers ausgetauscht werden. Es darf kein Werkzeug verwendet werden, wenn der Schalter nicht richtig ein-
und ausschaltet.
Hinweis! Der Gebrauch von Zubehör und anderen zusätzlichen Teilen als in der Anleitung empfohlen kann das Risiko in Bezug
auf persönliche Verletzungen erhöhen.
Das Werkzeug ist für eine Reparatur nur an dazu qualifiziertes Personal zu übergeben. Das Werkzeug erfüllt die wesentlichen
Sicherheitsanforderungen. Die Reparaturen sollten durch qualifiziertes Personal, aber mit Originalersatzteilen, durchgeführt wer-
den. Im anderen Fall kann die Reparatur zu einer bedeutenden Gefahr für den Nutzer werden.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
Keine deformierte oder beschädigte Kreissägeblätter verwenden.
Ein verschlissener Einsatz des Arbeitstisches ist durch einen neuen zu ersetzen.
Nur Kreissägeblätter mit solchen Parametern verwenden, die in der Tabelle mit den technischen Daten angegeben sind. Die
Kreissägen für Holz sollten die Anforderungen der Norm EN 847-1 erfüllen.
Keine Sägeblätter aus Schnellschnittstahl (HSS) verwenden.
Jedes Mal, wenn es notwendig ist, müssen auch persönliche Schutzmittel verwendet werden. Gehörschutzmittel verringern das
Risiko für einen Gehörverlust.
Augenschutz. Geschützte obere Atemwege verringern das Risiko des Einatmens der schädlichen Staubsubstanz.
Beim Tragen der Sägeblätter und rauher Materialien sind Schutzhandschuhe zu tragen. Die Kreissägeblätter sollten mit Halte-
rungsgriffen getragen werden.

19
ORIGINALANLEITUNG
D
Den Staubabzug beim Schneiden von Holz anschließen.
Das Sägeblatt ist nach der Art des zu schneidenden Materials auszuwählen.
Hinweis! Keine anderen als in der Anleitung angegebenen Materialien schneiden.
Das Werkzeug ist beim Anheben und Herumtragen hinter dem Arbeitstisch zu ergreifen, wobei die Hand weit entfernt von der
Klinge des Sägeblattes angeordnet wird. Vor dem Anheben oder Herumtragen muss man sich davon überzeugen, dass alle
beweglichen Teile blockiert wurden. Benutzen Sie keine Abdeckungen zum Anheben und den Transport des Werkzeuges.
Es sind nur korrekt funktionierende und richtig gewartete Werkzeuge mit richtig befestigten Abdeckungen zu verwenden.
Der Fußboden am Arbeitsplatz muss sauber gehalten werden. Überzeugen Sie sich, ob die auf dem Sägeblatt gekennzeichnete
Geschwindigkeit größer oder gleich der auf dem Werkzeug angegebenen ist.
Bei der Anwendung von Distanzringen oder anderen Ringen der Spindel muss man sich davon überzeugen, ob der Hersteller
ihren möglichen Einsatz für die geplante Arbeit vorgesehen hat.
Wenn das Werkzeug mit einer Laser-Anzeige oder LED-Diode ausgerüstet wurde, sollte man den eingebauten Typ beibehalten.
Alle Reparaturen oder Auswechslungen sollten in einer autorisierten Werkstatt des Herstellers durchgeführt werden.
Hinweis! Man muss davon abhalten, die abgeschnittenen Elemente oder andere Materialteile aus dem Gebiet des Schneidens zu
entfernen, wenn das Werkzeug noch in Betrieb und mit abgedecktem Sägeblatt ist.
Man muss auch ein richtiges und sicheres Schneiden gewährleisten. Das zu schneidende Material muss immer am Arbeitstisch
befestigt werden. Vor Arbeitsbeginn muss man sich davon überzeugen, dass das Werkzeug stabil steht. Im Bedarfsfall ist das
Werkzeug am Tisch zu befestigen bzw. je nach Bedarf muss das durchzuschneidende Material, das auch sehr lang ist, abgestützt
werden.
MONTAGE DES PRODUKTES
Das Produkt wird fast vollständig montiert angeliefert; jedoch vor Arbeitsbeginn muss man die Schraube zum Blockieren der
Tischdrehungen sowie eventuell die Klemme für den Tisch in Abhängigkeit von der Art der auszuführenden Arbeit anmontieren.
Die Blockadeschraube für den Tisch ist in das dafür im Rahmen des Arbeitstisches (II) vorgesehene Loch einzudrehen; aber nicht
bis zum Widerstand festdrehen, weil dies die Möglichkeit einer Drehung des Tisches blockiert.
Die Klemme des Tisches ermöglicht das Andrücken des zu bearbeitenden Elements an die Fläche des Arbeitstisches. Die Blocka-
deschraube ist dann zu lösen und den Rahmen der Klemme in das Loch im Arbeitstisch zu schieben. Danach wird die Blockade-
schraube wieder fest und sicher angeschraubt (iii).
Bei Elementen mit solchen Längen, welche die Abmessungen des Arbeitstisches deutlich überschreiten, muss man äußere Be-
festigungselemente benutzen, wie z.B. Zwingen, Stützen, Schraubstöcke usw., um so das zu bearbeitende Material sicher und
fest auf dem Arbeitstisch der Gehrungssäge zu befestigen.
VORBEREITUNG DES FUNKTIONSBETRIEBES
Tätigkeiten zum Ausführen vor Funktionsbeginn
Das Werkzeug muss man am Arbeitsort, an dem Arbeitstisch, dem Ständer oder ähnlichem Arbeitsplatz befestigen. Alle Abde-
ckungen und Sicherheitselemente müssen vor der Inbetriebnahme des Werkzeuges korrekt befestigt sein. Man muss sich davon
überzeugen, dass die Kreissäge sich frei drehen kann.
Während der Arbeit mit Holzmaterial muss man auf irgendwelche Fremdelemente im Holz achten, wie Nägel oder Schrauben usw.
Vor Inbetriebnahme der Gehrungssäge muss man sich ebenso davon überzeugen, dass alle beweglichen Teile in vollem Umfang
eine fließende Bewegung ausführen können und dass die Kreissäge korrekt befestigt ist. Vor dem Anschließen des Leitungsste-
ckers an das Stromversorgungsnetz muss man sich vergewissern, dass die Parameter des Stromversorgungsnetzes denen aus
der Tabelle des Typenschildes des Werkzeuges entsprechen.
Die Gehrungssäge ist auf einen ebenen und festen Untergrund zu stellen, zum Beispiel auf einen Arbeitstisch. Die Montagehöhe
muss entsprechend der Größe des Bedieners gewählt werden, und zwar so, dass eine einfache Bedienung ohne größere Reich-
weiten bei einer stabilen und sicheren Haltung des Bedieners möglich ist.
Die Grundplatte des Arbeitstisches wurde mit Öffnungen ausgerüstet, die ihr Anschrauben an die Unterlage ermöglicht. Man muss
zu diesem Zweck Schrauben und im Bedarfsfall auch Muttern verwenden.
Montage und Austausch der Kreissäge
Hinweis! Vor Beginn der Montage oder des Austausches der Kreissäge muss man die Gehrungssäge von der Stromversorgung
trennen, und zwar durch das Herausziehen des Steckers aus der Netzsteckdose.
Beim Wechseln der Kreissäge sind Schutzhandschuhe zu tragen.
Das Kopfstück mit der Kreissäge anheben und die Abdeckung der Kreissäge bis zum Widerstand wegschieben. Die Abdeckung
der Kreissäge ist in der weggeschobenen Position zu halten. Die Schraube (IV) abdrehen und die Montageabdeckung der Kreis-
säge wegschieben, und zwar so, dass man einen freien Zugriff zu der Befestigungsschraube für die Kreissäge erreicht. (V). Dann
die Blockade der Spindel drücken und anschließend mit einem Schlüssel im Uhrzeigersinn bis zum Moment der Blockade einer

20 ORIGINALANLEITUNG
D
möglichen Spindeldrehung drehen. Dann die Befestigungsschraube für die Kreissäge abdrehen (VI). Jetzt den Befestigungsteller
sowie die Kreissäge demontieren.
Vor der Montage eines neuen Kreissägeblattes ist die Befestigung von Staub und Staubresten zu beseitigen. Die Kreissäge ist
dabei so zu befestigen, dass die Richtung ihrer Umdrehungen mit der in Form eines Pfeiles auf der Abdeckung gezeigten Umdre-
hungsrichtung übereinstimmt. Danach ist der Befestigungsteller anzulegen und, in dem man die Blockade der Spindel festhält, die
Befestigungsschraube für die Kreissäge fest und sicher anzuschrauben. Die Abdeckungen sind dann in umgekehrter Reihenfolge
wie bei der Demontage zu montieren.
Nach der Montage ist zu prüfen, ob die Kreissäge sich frei dreht, und das in der vertikalen Einstellung als auch unter einem
Winkel von 45°.
Hinweis! Nach der Änderung des Winkels vom Arbeitstisch, muss man sich davon überzeugen, dass die Kreissäge oder der
Schneidkopf während des Betriebes auf kein Hindernis treffen. Ohne einzuschalten, muss man überprüfen, ob der volle Arbeits-
bereich der Gehrungssäge genutzt werden kann. Im Bedarfsfall sind notwendige Einstellungen vorzunehmen, um die Hindernisse
zu beseitigen.
FUNKTIONSBETRIEB MIT DER GEHRUNGSSÄGE
Einstellen des Arbeitstisches (VII)
Die Drehbewegung des Tisches ist im Bereich von +/- 45° möglich.Zum Drehen des Tisches ist die Blockadeschraube zu lösen,
der Blockadehebel zu drücken und festzuhalten sowie der Tisch in den gewünschten Winkel zu drehen. Damit der Winkel des
Arbeitstisches sich einfacher einstellen lässt, kann man die Skala benutzen, die an die Grundplatte des Tisches befestigt ist.
Der Blockademechanismus ermöglicht das Blockieren der Tischbewegung in einigen am meisten genutzten Schnittwinkeln. Zu
diesem Zweck muss man den Druck auf den Blockadehebel freigeben, und zwar so, dass er im Ausschnitt an der unteren Seite
der Grundplatte des Arbeitstisches angebracht und anschließend mit der Blockadeschraube angeschraubt wird.
Hinweis! Das Blockieren des Tisches nur mit dem Hebel ist verboten; es muss immer die Blockadeschraube angeschraubt wer-
den.
Einstellen des Winkels für den Querschnitt
Der Schneidkopf kann nur bis zu einem Winkel von 45° geneigt werden. Durch Verdrehen des Hebels (VIII) ist die Blockade des
Schneidkopfes aufzuheben, ihn dann in dem gewünschten Winkel einzustellen und danach den Hebel in dieser Position festzu-
schrauben. Während dem Einstellen kann man sich der auf der Grundplatte des Tisches aufgetragenen Skala bedienen.
Hinweis! Nach der Änderung des Winkels vom Arbeitstisch, muss man sich davon überzeugen, dass die Kreissäge oder der
Schneidkopf während des Betriebes auf kein Hindernis treffen. Ohne einzuschalten, muss man überprüfen, ob der volle Arbeits-
bereich der Gehrungssäge genutzt werden kann. Im Bedarfsfall sind notwendige Einstellungen vorzunehmen, um die Hindernisse
zu beseitigen.
Wenn die Ausnutzung des vollen Bereiches des Schnittwinkels nicht genutzt werden kann oder er die Nominalwerte überschreitet,
muss man Regelungen vornehmen, d.h. die Widerstandsschraube an dem einen und/oder anderen Ende der Skala (IX) an- oder
abschrauben. Nach dem Einstellen des vollen Bereiches muss man die Schrauben vor dem Abdrehen schützen, in dem Siche-
rungsmuttern aufgeschraubt werden.
Anheben und Blockieren des Schneidkopfes (X)
Nach der Herausnahme aus der Verpackung ist der Schneidkopf der Gehrungssäge in der unteren Lage blockiert. Um ihn zu
entblockieren, muss man den Bolzen der Blockade abziehen, ihn um 90° drehen und loslassen. In dieser Position des Blo-
ckadebolzens ist ein ungehindertes Anheben und Absenken des Schneidkopfes möglich. Eine Feder bewirkt das Anheben des
Kopfes. Man darf dabei jedoch nicht den Handgriff loslassen, sondern halten, und das mit einem geringen Widerstand bis zum
vollständigen Anheben des Schneidkopfes.
In dem Fall, wenn das Absenken des Schneidkopfes nicht bis zum Ende des Bereiches möglich ist oder er zu niedrig abgesenkt
ist, muss man mit der Schraube nachregeln und ihn dann mit Hilfe der Mutter (XI) blockieren..
Während des Anhebens und Absenken des Schneidkopfes, muss man überprüfen, ob die Abdeckung des Sägeblattes sich frei
und von selbst bewegt und dabei die Kreissäge während des Absenkens und des Anhebens des Schneidkopfes selbstständig
bedeckt. In dem Fall, wenn die Abdeckung sich nicht ohne Hindernisse bewegt, muss man sie vor Aufnahme der Arbeiten ent-
fernen.
Verwendung eines Staubabzugs
Die Gehrungssäge ist mit einem Stutzen ausgerüstet, der das Anschließen des Staubbeutel an die Ausrüstung der Gehrungssäge
oder an die Außenanlage des Staubabzugs ermöglicht. Wird der beigefügte Staubbeutel genutzt, muss man ihn am Stutzen durch
Zusammendrücken des Drahtringes, der das Innengestell des Staubbeutels darstellt, befestigen. (XII). Den Beutel muss man
jedesmal entleeren, wenn er voll ist oder nach jedem Einsatz.
Table of contents
Languages:
Other YATO Saw manuals
Popular Saw manuals by other brands

master mechanic
master mechanic 134455 owner's manual

CO/Tech
CO/Tech TC180I-UK user manual

MasterForce
MasterForce 240 -0021 quick start

woodmizer
woodmizer LT20 Series Safety, Setup, Operation & Maintenance Manual

Power Fist
Power Fist 8340481 user manual

Hyd-Mech
Hyd-Mech S-23H Operation and maintenance manual

Micromark
Micromark MicroLux 87775 operating instructions

Delta
Delta ShopMaster MS150 instruction manual

Makita
Makita 5008FA Parts Breakdown

Hyd-Mech
Hyd-Mech H-22A Operation and maintenance manual

BLACK DECKER
BLACK DECKER BDCMTTS instruction manual

MasterForce
MasterForce Flex Power 241-0428 Operator's manual