YATO YT-82320 User manual

PAROWNICA DO USUWANIA TAPET
WALL PAPER STRIPPER
DAMPFTAPETENABLÖSER
ПАРОВОЙ АППАРАТ ДЛЯ СНЯТИЯ ОБОЕВ
ВІДПАРЮВАЧ ШПАЛЕР
TAPETŲNUĖMĖJAS
IERĪCE TAPEŠU NOŅEMŠANAI AR TVAIKU
PARNÍ ODSTRAŇOVAČTAPET
PARNÍ ODSTRAŇOVAČTAPET
TAPÉTAELTÁVOLÍTÓ
APARAT DE DEZLIPIT TAPET
SEPARADOR DE FONDOS DE PANTALLA
DÉCOLLEUSE À PAPIERS PEINTS
VAPORIZZATORE PER LA RIMOZIONE DI CARTA DA PARATI
STOOMAPPARAAT VOOR HET VERWIJDEREN VAN BEHANGPAPIER
ΣΥΣΚΕΥΗ ΑΤΜΟΥ ΓΙΑ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΑΠΕΤΣΑΡΙΩΝ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR
YT-82320
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
Rok produkcji:
Production year:
Produktionsjahr:
Год выпуска:
Рік випуску:
Pagaminimo metai:
Ražošanas gads:
Rok výroby:
Rok výroby:
2019 Gyártási év:
Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
Année de fabrication:
Anno di produzione:
Bouwjaar:
Έτος παραγωγής:
I
IV
III
II
1
2
3
4
8
8
7
7
9
6
6
5

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. parownica
2. zbiornik wody
3. wąż elastyczny
4. kabel zasilający
5. pokrywa wlewu wody
6. rękojeść
7. przyłącze węża
8. gniazdo kabla zasilającego
9. wskaźnik poziomu wody
1. Wasserdampf-Tapetenentfernungsgerät
2. Wasserbehälter
3. Wasserdampfschlauch
4. Stromkabel
5. Wassereinfülldeckel
6. Haltegriff
7. Schlauchanschluss
8. Stromkabelanschluss
9. Wasserstandanzeige
1. steamer
2. water tank
3. fl exible hose
4. power cord
5. water inlet cap
6. handle
7. hose connector
8. power cord socket
9. water level indicator
PL GB D
1. пароочиститель
2. бак для воды
3. гибкий шланг
4. кабель питания
5. крышка заливной горловины для воды
6. ручка
7. соединение шланга
8. разъем кабеля питания
9. указатель уровня воды
RUS
1. випарник
2. резервуар для води
3. гнучкий шланг
4. кабель живлення
5. кришка вливання води
6. рукоятка
7. під'єднання шланга
8. гніздо кабелю живлення
9. індикатор рівня води
UA
1. garintuvas
2. vandens bakas
3. lanksti žarna
4. maitinimo laidas
5. vandens įpylimo angos dangtelis
6. rankena
7. žarnos jungtis
8. maitinimo laido lizdas
9. vandens lygio rodiklis
LT
1. tvaika plātne
2. ūdens tvertne
3. elastīga šļūtene
4. barošanas kabelis
5. ūdens ielietnes vāks
6. rokturis
7. šļūtenes pieslēgums
8. barošanas kabeļa ligzda
9. ūdens līmeņa indikators
1. napařovací deska
2. nádržka na vodu
3. fl exibilní hadice
4. napájecí kabel
5. víko plnicího hrdla
6. rukojeť
7. přípojky hadice
8. zásuvka napájecího kabelu
9. ukazatel hladiny vody
1. parný odstraňovať tapiet
2. zásobník na vodu
3. fl exibilná hadica
4. napájací kábel
5. veko otvoru zásobníka na vodu
6. rukoväť
7. prípojka hadice
8. zásuvka napájacieho kábla
9. ukazovateľ hladiny vody
LV CZ SK
1. nettoyeur vapeur
2. réservoir d’eau
3. tuyau souple
4. cordon d’alimentation
5. bouchon de l’orifi ce de remplissage d’eau
6. poignée
7. raccord de branchement du tuyau
8. prise de courant pour cordon d’alimentation
9. indicateur du niveau d’eau
1. piastra a vapore
2. serbatoio dell'acqua
3. tubo fl essibile
4. cavo di alimentazione
5. tappo di riempimento del serbatoio dell'acqua
6. impugnatura
7. raccordo del tubo fl essibile
8. presa per il cavo di alimentazione
9. indicatore del livello dell'acqua
1. stoomapparaat
2. watertank
3. fl exibele slang
4. stroomkabel
5. deksel watervuller
6. handvat
7. slangaansluiting
8. contactdoos van de stroomkabel
9. indicator waterpeil
FI NL
1. συσκευή ατμού
2 . δοχείο για νερό
3. ελαστικός σωλήνας
4. καλώδιο τροφοδοσίας
5. κάλυμμα στομίου νερού
6. λαβή
7. σύνδεση σωλήνα
8. υποδοχή του καλωδίου τροφοδοσίας
9. δείκτης στάθμης νερού
GR
1. gőzgép
2. víztartály
3. rugalmas cső
4. tápkábel
5. vízbeöntő nyílás fedele
6. markolat
7. tömlőcsatlakozó
8. tápcsatlakozó
9. vízszint jelző
1. aburitor
2. rezervor apă
3. furtun fl exibil
4. cablul electric
5. bușon rezervor de apă
6. mâner
7. conector furtun
8. priză pentru cablul electric
9. indicator pentru nivelul de apă
1. limpiadora de vapor
2. depósito de agua
3. manguera fl exible
4. cable de alimentación
5. tapa de llenado de agua
6. mango
7. conexión de la manguera
8. toma del cable de alimentación
9. Indicador de nivel de agua
HRO
E

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
2000 W
Moc znamionowa
Nominal power
Nennleistung
Номинальная мощность
Номінальна потужність
Nominali galia
Nomināla spēja
Jmenovitý výkon
Menovitý výkon
Névleges teljesítmény
Consum de putere nominală
Potencia nominal
Puissance nominale
Potenza nominale
Nominaal vermogen
Ονομαστική ισχύ
230-240 V~ 50 Hz
Napięcie i częstotliwość znamionowa
Mains voltage and frequency
Spannung und Nennfrequenz
Номинальное напряжение и частота
Номінальна напруга та частота
Įtampa ir nominalus dažnis
Nomināls spriegums un nomināla frekvence
Jmenovité napětí a frekvence
Menovité napätie a frekvencia
Névleges feszültség és frekvencia
Tensiunea şi frecvenţa nominală
Tensión y frecuencia nominal
Tension et fréquence nominale
Tensione e frequenza nominale
Nominale spanning en frequentie
Ονομαστική τάση και συχνότητα
Uwaga! Gorąca powierzchnia.
Caution! Hot surface.
Achtung! Heiße Oberfl äche.
Внимание! Горячая поверхность
Увага! Гаряча поверхня.
Dėmesio! Karštas paviršius.
Uzmanību! Karsta virsma.
Pozor! Horký povrch.
Pozor! Horúci povrch.
Figyelem! Forró felület.
Atenție! Suprafață fi erbinte.
¡Atención! Superfi cie caliente.
Attention ! Surface chaude.
Attenzione! Superfi cie calda.
Let op! Heet oppervlak.
Προσοχή! Ζεστή επιφάνεια
Uwaga! Wylot pary.
Caution! Steam outlet.
Achtung! Dampfaustritt
Внимание! Выход пара.
Увага! Випуск пара.
Dėmesio! Garų išleidimo anga.
Uzmanību! Tvaika izeja.
Pozor! Výpust páry.
Pozor! Výstup pary.
Figyelem! Kiömlő gőz.
Atenție! Ieșire aburi
¡Atención! Salida de vapor.
Attention ! Sortie de la vapeur.
Attenzione! Uscita vapore.
Let op! Stoomuitlaat.
Προσοχή! Έξοδος ατμού.
IPX4
Stopień ochrony
Protection grade
Schutzart
Уровень защиты
Рівень захисту
Apsaugos laipsnis
Drošības pakāpe
Stupeň ochrany
Stupeň ochrany
Védelmi osztály
Trepta securitaţii
Grado de protección
Indice de protection du corps
Classe di protezione dell’involucro
Beschermingsklasse van de behuizing
Βαθμίδα προστασίας

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Używać gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille tragen
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţează ochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Stosować rękawice ochronne
Use protective gloves
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección
Portez des gants de protection
Utilizzare i guanti di protezione
Gebruik beschermende handschoenen
Φορέστε τα γάντια προστασίας
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym
gospodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych.
Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind
Sekundärrohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um
aktive Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte
gebracht werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы
обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства в соответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce
for the relative information to the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку
з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į
namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagų pavojingų žmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių išteklių
tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas jų pakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagų atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosť separovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia sú zdrojom druhotných
surovín – je zakázané vyhadzovať ich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem
szabad őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti
forrásokkal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtő pontra történő beszállításával. Ahhoz, hogy a
megsemmisítendő hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történő
visszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primă repetată – este interzisă aruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vă rugăm deci să aveţi o atitudine activă în ceace priveşte gospodărirea economică a resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupă de asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesară întrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altă formă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fi n
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
Η ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Ο αναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο
υλικό – δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε
δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο
διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη η εκ νέου χρήση τους, η ανακύκλωση
ή ανακύκλωση σε άλλη μορφή.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage
des dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is
verboden dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoff en bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen
de economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd.
Om de verwijdering van afvalstoff en te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifi uti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifi uti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifi uti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Parownica pozwala na szybkie i wydajne nasączanie tapet ściennych za pomocą pary wodnej. Pozwala to na łatwiejsze ich
usuwanie ze ścian za pomocą szpachelki. Pojemny zbiornik i długi wąż pomiędzy zbiornikiem i parownicą pozwala na wydajną
i ergonomiczną pracę. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca urządzenia zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za szkody powstałe w wyniku nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności. Używanie produktu niezgodnie z przeznaczeniem, powoduje także utratę praw użytkownika do gwarancji, a
także z tytułu rękojmi.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym, ale wymaga zmontowania przed rozpoczęciem pracy. W skład produktu wchodzi:
parownica, zbiornik wody, wąż łączący parownicę ze zbiornikiem oraz odłączalny kabel zasilający.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer kat. YT-82320
Napięcie znamionowe [V~] 230 - 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50
Moc znamionowa [W] 2000
Pojemność zbiornika wody [l] 4,5
Maksymalna temperatura pary [OC] 100
Stopień ochrony IPX4
Klasa izolacji I
Masa [kg] 1
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Uwaga! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego, pożaru
albo do uszkodzeń ciała.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Nie należy korzystać z produktu w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze, gazy lub opary.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy produkt, jego akcesoria oraz kabel przyłączeniowy nie zostały uszkodzone. Jeżeli zostaną
zauważone jakiekolwiek uszkodzenia zabronione jest rozpoczynanie pracy produktem. Wszelkich wymian uszkodzonych
elementów, w tym kabla zasilającego, należy dokonywać w uprawnionych do tego zakładach. Zabroniona jest samodzielna
naprawa produktu.
W trakcie pracy zawsze należy stosować środki ochrony osobistej takie, jak: rękawice odporne na ciepło, strój roboczy z długimi
rękawami i nogawkami, obuwie robocze z antypoślizgową podeszwą. Należy także stosować gogle ochronne.
Produkt jest przeznaczony tylko do pracy wewnątrz pomieszczeń. Nie należy narażać produktu na kontakt z opadami
atmosferycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć, która dostanie się do wnętrza produktu zwiększa ryzyko porażenia prądem
elektrycznym. Nie zanurzać produktu w wodzie lub innej cieczy.
Pomieszczenie w którym będzie używany produkt powinno być dobrze oświetlone i mieć zapewnioną wydają wentylację. Jeżeli
operator poczuje się źle z powodu nagromadzenia pary wodnej i wzrostu temperatury, należy przerwać pracę i wywietrzyć
pomieszczenie przed jej wznowieniem. Jeżeli objawy u operatora nie ustąpią należy skontaktować się z lekarzem.
Nie stosować parownicy w pobliżu włączników oświetlenia, gniazdek elektrycznych lub innego sprzętu elektrycznego. Skraplająca
się para wodna może spowodować zwarcie elektryczne, które może być przyczyną porażenia elektrycznego i spowodować
poważne obrażenia lub śmierć.
Nie stosować parownicy do prasowania odzieży.
Produkt należy podłączać tylko do sieci elektrycznej o napięciu i częstotliwości widocznych na tabliczce znamionowej urządzenia.
Wtyczka kabla zasilającego musi pasować do gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfi kować wtyczki. Nie wolno stosować
żadnych adapterów w celu przystosowania wtyczki do gniazdka. Niemodyfi kowana wtyczka pasująca do gniazdka zmniejsza
ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Należy stosować tylko kabel zasilający dostarczony wraz z urządzeniem. W przypadku uszkodzenia kabla należy zwrócić się do
autoryzowanego punktu serwisowego producenta w celu uzyskania nowego kabla.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
Produkt wykonany w I klasie izolacji elektrycznej zawsze musi być podłączony do gniazdka wyposażonego w przewód ochronny.
Sieć zasilająca powinna być wyposażona w bezpiecznik różnicowo-prądowy o prądzie zadziałania nie większym niż 30 mA.
Po każdym wykorzystaniu należy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazda sieciowego a kabel sieciowy odłączyć od
produktu. Zawsze odłączać urządzenie od zasilania jeżeli pozostanie on bez nadzoru oraz przed składaniem, rozkładaniem,
czyszczeniem lub napełnianiem wodą.
Urządzenia podłączonego do zasilania nie należy zostawiać bez nadzoru.
Nie przeciążać kabla zasilającego. Nie używać kabla zasilającego do noszenia produktu, podłączania i odłączania wtyczki od
gniazdka sieciowego. Unikać kontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami.
Uszkodzenie kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. W przypadku uszkodzenia kabla zasilającego
(np. przecięcie, stopienie izolacji) należy natychmiast odłączyć wtyczkę kabla od gniazdka, kabel odłączyć od produktu, a
następnie przekazać kabel zasilający do autoryzowanego zakładu naprawczego. Zabronione jest użytkowanie produktu z
uszkodzonym kablem zasilającym. Zabroniona jest naprawa kabla zasilającego, kabel musi zostać wymieniony na nowy w
autoryzowanym punkcie serwisowym.
Przed montażem, demontażem lub regulacją akcesoriów produktu należy odłączyć wtyczkę przewodu zasilającego od gniazda
sieciowego.
Przed uruchomieniem produktu należy się upewnić, że wybrane akcesorium zostało poprawnie zamontowane.
Nie przeciążać produktu. Temperatura obudowy nie może przekroczyć 60 OC. Przeciążanie produktu spowoduje jego szybsze
zużycie, a także może spowodować uszkodzenie oraz zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Zbiornik wody przenosić, chwytając tylko za rękojeść, zbiornik zawiera gorącą wodę, które może być przyczyną poparzeń.
Parownicę w trakcie pracy chwytać tylko za rękojeść, para wydobywająca się z parownicy jest gorąca i może być przyczyną
poparzeń.
Podczas pracy produkt należy mieć cały czas pod nadzorem. Produkt nie może pozostać bez nadzoru jeżeli jest podłączony do
zasilania.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez dzieci. Trzymać produkt oraz jego kabel poza zasięgiem dzieci. Należy
zwrócić uwagę, żeby dzieci nie potraktowały produktu jako zabawkę.
Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji produktu.
Trzymać urządzenie oraz jego kabel zasilający poza zasięgiem dzieci młodszych iż 8 lat jeżeli jest zasilane lub stygnie.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby o obniżonych możliwościach fi zycznych, umysłowych i osoby o braku
doświadczenia i znajomości urządzenia, chyba, że zostanie zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie do użytkowania
produktu w bezpieczny sposób, tak aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe.
Zbiornik wody nie może być otwarty podczas używania urządzenia.
Nie używać urządzenia jeżeli zostało upuszczone, jeżeli są widoczne ślady uszkodzenia lub jeżeli przecieka.
Nigdy nie kierować strumienia pary na siebie, inne osoby lub zwierzęta. Kontakt z gorącą parą grozi poważnymi poparzeniami.
Nigdy nie napełniać produktu inną substancją niż czysta woda. Zwłaszcza nie stosować substancji łatwopalnych takich, jak
alkohole, rozpuszczalniki. Nie dolewać lub nie dosypywać do wody żadnych innych substancji np. detergentów.
OBSŁUGA PRODUKTU
Montażproduktu (II)
Uwaga! Przed rozpoczęciem montażu należy się upewnić, że produkt jest odłączony od zasilania. Kabel zasilający powinien być
odłączony od gniazdka sieciowego oraz od urządzenia.
Jeden z końców węża przykręcić do przyłącza węża zbiornika, a drugi koniec do przyłącza węża parownicy. Oba przyłącza
posiadają takie same rozmiary i nie ma znaczenia, który koniec węża zostanie zamocowany do zbiornika, a który do parownicy.
Wąż należy przymocować bez pomocy żadnych narzędzi. Jeżeli w trakcie pracy zostanie zaobserwowana para wydobywająca
się ze złączy należy dokręcić złącze.
Napełnianie i opróżnianie wody (III)
Uwaga! Przed rozpoczęciem napełniania lub opróżniania wody należy się upewnić, że produkt jest odłączony od zasilania. Kabel
zasilający powinien być odłączony od gniazdka sieciowego oraz od urządzenia. Produkt oraz woda w nim zgromadzona musi
być także ostudzona.
Zbiornik postawić na równej, twardej i płaskiej powierzchni.
Odkręcić pokrywę wlewu zbiornika. Zbiornik napełnić czystą wodą. Na przedniej ścianie zbiornika są widoczne wskaźniki
minimalnego i maksymalnego poziomu wody w zbiorniku. Minimalny poziom wody nie może być niższy niż wskaźnik oznaczony
MIN, a maksymalny poziom wody nie może być wyższy niż wskaźnik oznaczony MAX.
Do napełniania zbiornika wodą zaleca się użyć lejek, co pozwoli zminimalizować ryzyko rozchlapania wody podczas napełniania
zbiornika. Rozchlapaną wodę należy dokładnie powycierać przed podłączeniem urządzenia do sieci zasilającej.
Po napełnieniu, zakręcić pokrywę wlewu zbiornika.
Ostrzeżenie! Nigdy nie napełniać zbiornik przez zanurzenie go, częściowe lub całkowite w wodzie.
Po zakończeniu pracy należy produkt odłączyć od zasilania, wyciągając wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka sieciowego, a
następnie odłączając kabel od urządzenia.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Odczekać do całkowitego ostudzenia produktu oraz wody pozostałej w zbiorniku. Odkręcić pokrywę wlewu zbiornika, odwrócić
zbiornik tak, aby wlew był skierowany w dół i całkowicie opróżnić zbiornik. Zakręcić zatyczkę zbiornika.
Zbyt wczesny demontaż pokryw zbiornika może spowodować uwolnienia się gorącej pary lub wody, która może być przyczyną
poważnych poparzeń.
Jakość wody
Do zbiornika należy wlewać tylko czystą wodę. Jeżeli bieżąca woda jest twarda, w przypadku braku wiedzy należy skontaktować
się z lokalnym dostawcą wody, należy używać mieszanki wody bieżącej i demineralizowanej lub tylko wody demineralizowanej.
Podgrzewanie twardej wody powoduje osadzanie się kamienia kotłowego, który może doprowadzić do zmniejszenia wydajności
a nawet całkowitego zatkania urządzenia.
Podłączanie produktu do zasilania
Zmontowane urządzenie z napełnionym zbiornikiem postawić na płaskiej, twardej i równej powierzchni. Sprawdzić czy parownica
sięgnie do całego, przewidzianego obszaru pracy.
Poczekać do ustabilizowania się poziomu wody w zbiorniku. Podłączyć kabel zasilający do gniazda urządzenia (IV), a następnie
podłączyć wtyczkę kabla zasilającego do gniazda sieciowego. Urządzenie rozpocznie podgrzewanie wody.
Praca parownicą
Należy poczekać do momentu, aż z parownicy zacznie wydobywać się para wodna. Zanim z wylotu parownicy zacznie się
wydobywać para, może wydobyć się niewielka ilość wody. Jest to normalne, należy zachować ostrożność, ponieważ woda może
być gorąca. Czas podgrzewania wody zależy od ilości wody w zbiorniku oraz temperatury wody i pomieszczenia, im więcej wody
w zbiorniku i czym niższa temperatura wody oraz temperatura w pomieszczeniu, tym dłuższy czas jej podgrzewania.
Nie należy zaginać lub nadmiernie naprężać węża oraz kabla zasilającego. Unikać kontaktu węża oraz kabla zasilającego z
ostrymi i/lub gorącymi przedmiotami, olejami, kwasami oraz wodą. W przypadku uszkodzenia węża lub kabla zasilającego należy
natychmiast przerwać pracę, a następnie wymienić je na nowe, pozbawione wad, przed wznowieniem pracy.
W czasie podgrzewania i w czasie pracy nie należy odkładać parownicy w taki sposób, aby został zakryty wylot pary. Para
wydobywająca się z parownicy nie powinna być kierowana w stronę ludzi, urządzeń elektrycznych oraz materiałów wrażliwych
na wysoką temperaturę.
Przyłożyć parownicę do tapety na około 10 sekund. następnie przesunąć ją na kolejny fragment tapety. Nasączony parą wodna
fragment tapety usunąć za pomocą szpachelki, bezpośrednio po jego odsłonięciu. Taki sposób pracy zapewni największą
wydajność.
Niektóre tapety np. winylowe, pokryte farbą lub kilka warstw tapet może wymagać dłuższego nasączania. Czas nasączania
należy dobrać eksperymentalnie w trakcie pracy.
Należy cały czas kontrolować poziom wody w zbiorniku. Poziom wody nie może opaść poniżej wskaźnika MIN. Grozi to
uszkodzeniem produktu, a także może być przyczyną pożaru lub porażenia elektrycznego.
Jeżeli zajdzie potrzeba uzupełnienia wody w zbiorniku podczas pracy, należy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazdka,
a następnie odczekać przynajmniej 5 minut, aby woda pozostała w zbiorniku ostygła. Ścianka zbiornika powinna być ostudzona.
Odłączyć kabel zasilający od urządzenia. Ostrożnie i powoli odkręcać pokrywę zbiornika wody. Jeżeli spod pokrywy zacznie się
wydobywać para lub woda, należy natychmiast zakręcić pokrywę i odczekać przynamniej 10 minut. Pokrywę można zdemontować
tylko gdy nie będzie się spod niej wydobywała para i/lub woda. Uzupełnić wodę zgodnie z procedurą opisaną w instrukcji. Zamknąć
zbiornik, ustawić zbiornik w miejscu pracy, odczekać do ustabilizowania powierzchni wody w zbiorniku i podłączyć do zasilania.
W trakcie pracy nie przechylać zbiornika, może to spowodować, że grzałka nie będzie znajdowała się pod powierzchnią wody
co może spowodować jej przegrzanie i co może spowodować uszkodzenie produktu, być przyczyną pożaru lub porażenia
elektrycznego.
Po zakończeniu pracy należy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazdka, a następnie odczekać aby woda pozostała
w zbiorniku ostygła. Ścianka zbiornika powinna być ostudzona. Odłączyć kabel zasilający od urządzenia. Ostrożnie i powoli
odkręcać pokrywę zbiornika wody. Jeżeli spod pokrywy zacznie się wydobywać para lub woda, należy natychmiast zakręcić
pokrywę i odczekać przynamniej 10 minut. Pokrywę można zdemontować tylko gdy nie będzie się spod niej wydobywała para i/
lub woda. Opróżnić zbiornik z wody, odłączyć wąż od zbiornika i parownicy, unieść wąż pionowo tak, aby pozbyć się wody z jego
wnętrza. Zbiornik pozostawić otwarty do całkowitego osuszenia z resztek wody, następnie go zamknąć.
KONSERWACJA, TRANSPORT I MAGAZYNOWANIE
Produkt nie wymaga specjalnych zabiegów konserwacyjnych. Zewnętrzne części zbiornika, węża i parownicy czyścić za pomocą
miękkiej, lekko wilgotnej szmatki, a następnie osuszyć lub pozostawić do wyschnięcia. Nigdy nie zanurzać obudowy urządzenia
w wodzie lub innym płynie. Nie stosować do czyszczenia, alkoholu, rozpuszczalników, środków żrących lub ściernych. Produkt
przechowywać rozmontowany w miejscach suchych, zacienionych i z dobrą wentylacją. Miejsce przechowywania powinno
chronić przed dostępem do urządzenia osób niepowołanych, a zwłaszcza dzieci. Zaleca się produkt przechowywać w opakowaniu
dostarczonym z produktem.

10
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT OVERVIEW
The steamer allows for quick and effi cient soaking of wall wallpapers with the use of steam. This makes it easier to remove them
from walls with a spatula. The large tank and the long hose connecting the tank and the steamer allow effi cient and ergonomic
operation. The correct, reliable, and safe operation of the appliance depends on its proper use, so:
Read and keep the entire manual before the fi rst use of the product.
The supplier shall not be held liable for any damage resulting from failure to observe the safety regulations and recommendations
specifi ed in this manual. Use of the product for purposes other than those for which it was intended shall cause the loss of the
user’s rights to the guarantee and under warranty.
ACCESSORIES
The product is delivered complete but requires assembly before operation. The product includes: a steamer, a water tank, a hose
connecting the steamer with the tank and a detachable power cord.
SPECIFICATION
Parameter Units Value
Cat. No. YT-82320
Rated voltage [V~] 230 - 240
Rated frequency [Hz] 50
Rated power [W] 2000
Water tank capacity [l] 4.5
Maximum steam temperature [OC] 100
Ingress protection rating IPX4
Protection class I
Weight [kg] 1
SAFETY INSTRUCTIONS
Caution! Read all of the following instructions. Failure to do so may result in electric shock, fi re, or personal injury.
FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW
Do not use the product in an explosive environment containing fl ammable liquids, gases, or vapours.
Before starting the product for the fi rst time, make sure that the product, its accessories, and the power cord have not been
damaged. If any damage is discovered, it is not allowed to start working with the product. Any damaged components, including
the power cord, must be replaced at an authorized facility. It is not allowed to repair the product on your own.
Always use personal protective equipment such as heat-resistant gloves, work clothes with long sleeves and legs, and work shoes
with an anti-slip sole. Protective goggles should also be worn.
The product is intended for indoor use only. Do not expose the product to any precipitation or moisture. If water and moisture
enters the product, the risk of an electric shock is signifi cantly increased. Do not immerse the product in water or any other liquid.
The room in which the product will be used should be well lit and ventilated. If the operator feels unwell due to steam build-up
and an increase in temperature, operation should be stopped and the room ventilated before resuming work. Seeking medical
attention is required if the symptoms in the operator do not disappear.
Do not use the steamer near light switches, electrical sockets or other electrical equipment. Condensation can cause a short-
circuit which can result in electric shock and serious injury or death.
Do not use the steamer for ironing clothes.
Connect the product to the power network providing the voltages and frequencies indicated on the nameplate of the unit,
exclusively. The plug of the power cord must match the power socket. Do not modify the plug. Do not use any power adapters to
adapt the plug to the socket. An unmodifi ed plug, which matches the socket, reduces the risk of an electric shock.
Use only the power cord supplied with the device. If the cord is damaged, contact an authorised service centre of the manufacturer
to obtain a new cord.
A product with fi rst class electrical insulation must always be connected to an outlet equipped with a protective conductor. The
mains power supply should be equipped with a residual current fuse with a tripping current of 30 mA or less.
After each use, remove the power cord plug from the power socket and disconnect the power cord from the product. Always
disconnect the device from the power supply, if it is left unattended, and before putting it away, disassembling, cleaning or fi lling
with water.

11
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
Do not leave the device unattended when it is connected to the power supply.
Do not overload the power cord. Do not use the power cord to carry the product, connect, or disconnect the plug from the power
socket. Avoid any contact between the power cord and heat sources, oil, sharp edges, and moving parts. Damage to the power
cord increases the risk of an electric shock. If the power cord is damaged (e.g. it is cut, its insulation is melted), immediately unplug
it from the socket, disconnect the cord from the product and return the power cord to an authorised service centre. It is not allowed
to use the product with a damaged power cord. It is not allowed to have the power cord repaired. It must be changed for a new
one at an authorised service centre.
Disconnect the power cord from the power socket, before installing, removing, or adjusting any of the product accessories.
Make sure that the selected accessory has been installed correctly, before starting the product.
Do not overload the product. The temperature of the housing must not exceed 60OC. Overloading the product will accelerate its
wear and tear, lead to its damaging, and increase the risk of an electric shock.
Transport the water tank holding it only by the handle, the tank contains hot water, which can cause burns.
Hold only the handle of the steamer during operation, the steam escaping from the steamer is hot and may cause burns.
The product must be kept under supervision at all times during operation. Do not leave the product unattended if it is connected
to the power supply.
The product is not to be used by children. Keep the product and its power cord out of the reach of children. It is important to ensure
that children do not see the product as a toy.
Children should not be allowed to clean or maintain the product without the supervision of an adult.
Keep the device and its power cord out of reach of children under 8 years of age if it is connected to the power supply or when
it is cooling down.
This product cannot be used by people with impaired physical and/or mental abilities, and by people without any experience in or
understanding of the operation of the product, unless they are supervised or instructed in the safe use of the product, so that they
understand the relevant operating risks.
The water tank cannot be opened during use.
Do not use the device if it has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking.
Never point the steam jet at yourself, other people or animals. Contact with hot steam can cause serious burns. Never fi ll the
product with a substance other than clean water. In particular, do not use fl ammable substances such as alcohols, solvents. Do
not add any other substances, e.g. detergents, to the water.
PRODUCT OPERATION
Product assembly (II)
Note! Make sure that the product is disconnected from the power supply before assembly. The power cord should be disconnected
from the power socket and the device.
Screw one end of the hose to the hose connection on the tank and the other end to the steamer hose connection. Both connections
are of the same size and it does not matter which end of the hose is fi xed to the tank and which to the steamer. The hose should
be fi xed without using any tools. If the steam is noticed escaping from the connector during operation, tighten the connector.
Water filling and emptying (III)
Note! Make sure that the product is disconnected from the power supply before fi lling it with water or emptying. The power cord
should be disconnected from the power socket and the device. The product and the water stored in it must also be cooled.
Place the tank on a level, hard and fl at surface.
Unscrew the tank fi ller cap. Fill the tank with clean water. The front wall of the tank has indicators showing the minimum and
maximum water level in the tank. The minimum water level must not be lower than the MIN indicator and the maximum water level
must not be higher than the MAX indicator.
It is recommended to use the funnel to fi ll the tank, as this will minimise the risk of splashing water while fi lling the tank. Splashed
water should be thoroughly cleaned before connecting the device to the mains power supply.
After fi lling, fi t the tank inlet cap.
Caution! Never fi ll the tank by partially or completely submerging it in water.
After fi nishing operation, disconnect the product from the power supply by unplugging the power cord from the socket and then
the power cord from the device.
Wait until the product and the water remaining in the tank have cooled down completely. Unscrew the tank inlet cap, turn the tank
so that the inlet is facing downwards and empty the tank completely. Fit the tank cap.
If the tank cap is removed too early, hot steam or water can be released, which can cause serious burns.
Water quality
The tank can only be fi lled with clean water. If the running water is hard, in case of lack of knowledge contact your local water
supplier, use tap water and demineralised water mixture or only demineralised water. Heating hard water causes scale build-up,
which can lead to a decrease in capacity or even a complete clogging of the device.

12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Connecting the product to the power supply
Place the assembled device with the fi lled tank on a fl at, hard and level surface. Check if the steamer will be able to reach the
entire intended work area.
Wait for the water level in the tank to stabilise. Plug the power cord into the device socket (IV), and then plug the power cord into
the power socket. The device will begin heating up the water.
Steamer operation
Wait until steam starts to escape from the steamer. A small amount of water may escape before steam starts to escape from the
steamer outlet. This is normal. Be careful as the water may be hot. The water heating time depends on the amount of water in
the tank and the temperature of the water and the room, the more water in the tank and the lower the water temperature and the
room temperature, the longer the heating time.
Do not bend or over-tension the hose and power cord. Avoid contact of the hose and power cord with sharp and/or hot objects,
oils, acids and water. If the hose or power cord is damaged, stop operation immediately and replace it with a new one, free of
defects, before resuming work.
During heating and operation, do not set the steamer down in such a manner that the steam outlet is covered. Steam escaping
from the steamer should not be directed towards people, electrical equipment or heat-sensitive materials.
Place the steamer on the wallpaper for approximately 10 seconds, then move it to another part of the wallpaper. Remove the
steam-soaked part of the wallpaper with a spatula immediately after it has been exposed. This manner of operation will ensure
the highest productivity.
Some wallpapers, e.g. vinyl, paint or several layers of wallpaper may require longer soaking. The soaking time must be adjusted
experimentally during operation.
Pay attention to the water level in the tank at all times. The water level must not fall below the MIN indicator. This may damage the
product and may also cause fi re or result in electric shock.
If there is a need to replenish the water in the tank during operation, unplug the power cord from the outlet and wait at least 5
minutes for the water in the tank to cool down. The tank wall should be cooled down. Disconnect the power cord from the device.
Carefully and slowly unscrew the water tank cap. If steam or water starts to escape from under the cap, place the cap back
on immediately and wait at least 10 minutes. The cap can only be removed if there is no steam and/or water escaping from it.
Replenish the water according to the procedure described in the manual. Close the tank, place the tank in the area of work, wait
for the water surface in the tank to stabilise and connect the device to the power supply.
During operation, do not tilt the tank, as it may cause the heater to come up from under the water surface, which may result in its
overheating and may cause damage to the product, fi re or electric shock.
After operation, unplug the power cord from the outlet and wait for the water in the tank to cool down. The tank wall should be
cooled down. Disconnect the power cord from the device. Carefully and slowly unscrew the water tank cap. If steam or water starts
to escape from under the cap, place the cap back on immediately and wait at least 10 minutes. The cap can only be removed if
there is no steam and/or water escaping from it. Empty the water tank, disconnect the hose from the tank and steamer, lift the
hose vertically to get rid of water from the inside. Leave the tank open until it is completely dried of residual water, then close it.
MAINTENANCE, TRANSPORT AND STORAGE
The product does not require any special maintenance. Clean the outside of the tank, hose and steamer with a soft, slightly
damp cloth, then dry or allow to dry. Never immerse the device housing in water or other liquids. Do not use alcohol, solvents,
corrosive or abrasive agents for cleaning. Store the product disassembled, in dry, shaded and well-ventilated places. Ensure that
the storage room protects the device from unauthorised access, especially by children. It is recommended to store the product in
the packaging it was delivered in.

13
ORIGINALANLEITUNG
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
Mit dem Wasserdampf-Tapetenentfernungsgerät können die Wandtapeten mit dem Wasserdampf schnell und leistungsfähig ein-
geweicht werden, um sie mit einem Spachtel einfacher zu entfernen. Mit einem großen Wasserbehälter und langen Dampf-
schlauch zwischen dem Wasserbehälter und dem Gerät kann die Arbeit leistungsfähig und ergonomisch durchgeführt werden.
Der korrekte, zuverlässige und sichere Gerätebetrieb setzt eine fachmännische Bedienung voraus, deshalb:
diese Anleitung vor Arbeitsbeginn gründlich lesen und sicher aufbewahren.
Der Lieferant haftet nicht für jegliche Schäden und Verletzungen infolge des bestimmungsfremden Produktgebrauches, der Nicht-
beachtung der Sicherheitsvorschriften und der Bestimmungen dieser Bedienungsanleitung. Infolge des bestimmungsfremden
Produkteinsatzes gehen die Garantie- und Gewährleistungsansprüche des Betreibers verloren.
ZUBEHÖR
Das Gerät wird zusammengebaut ausgeliefert, einige Eingriff e sind jedoch vor Arbeitsbeginn erforderlich. Produktkomponenten: Ta-
petenentfernungsgerät, Wasserbehälter, Verbindungsschlauch Tapetenentfernungsgerät-Wasserbehälter, trennbares Stromkabel.
TECHNISCHE DATEN
Parameter ME Wert
Katalog-Nr. YT-82320
Nennspannung [V~] 230 - 240
Nennfrequenz [Hz] 50
Nennleistung [W] 2000
Wasserbehälterinhalt [l] 4,5
Wasserdampftemperatur, max. [o C] 100
Schutzgrad IPX4
Isolationsklasse I
Gewicht [kg] 1
SICHERHEITSHINWEISE
Achtung! Nachfolgende Hinweise gründlich lesen. Bei Nichtbeachten sind elektrischer Schlag, ein Brand oder Körperverletzungen
nicht auszuschließen.
NACHFOLGENDE HINWEISE BEACHTEN
Gerät nicht in einer Umgebung mit einer erhöhten Explosionsgefahr mit brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Dämpfen einsetzen.
Gerät, seine Komponenten und Stromkabel vor Inbetriebnahme auf mögliche Beschädigungen prüfen. Der Gerätegebrauch ist
bei jeglichen festgestellten Schäden verboten. Beschädigte Komponenten, dabei das Stromkabel, in entsprechenden Vertrags-
werkstätten erneuern lassen. Eigenhändige Reparaturen des Produktes verboten.
Während des Geräteeinsatzes sind immer persönliche Schutzausrüstungen, wie temperaturbeständige Schutzhandschuhe,
Arbeitskleidung mit langen Ärmeln und Füßen, rutschfreie Arbeitsschuhe, wie auch dichtschließende Schutzbrille zu verwenden.
Das Produkt ist ausschließlich für den Einsatz in den Innenräumen bestimmt. Es darf keinen Witterungseinfl üssen oder der
Feuchte ausgesetzt werden. Das ins Gerät eingedrungene Wasser bzw. die Feuchte erhöht die Stromschlaggefahr. Gerät nicht
im Wasser oder anderen Flüssigkeiten eintauchen.
Der für den Geräteeinsatz vorgesehene Raum muss gut beleuchtet und mit einer wirksamen Lüftungsanlage ausgerüstet sein.
Bei reduziertem Wohlbefi nden des Bedieners durch die Wasserdampfmenge oder hohe Temperaturen ist die Arbeit zu unter-
brechen und der Raum ist vor erneutem Geräteeinsatz gut zu lüften. Bei anhaltenden Gesundheitsstörungen des Bedieners ist
ärztliche Hilfe einzuholen.
Das Tapetenentfernungsgerät nicht an Lichtschaltern, Steckdosen oder sonstigen elektrischen Einrichtungen gebrauchen. Der
kondensierte Wasserdampf kann einen Kurzschluss verursachen, der zum elektrischen Schlag und folglich zu ernsthaften Ver-
letzungen oder dem Tod des Bedieners führen kann.
Tapetenentfernungsgerät nicht zum Dampfbügeln von Kleidungsstücken verwenden.
Vor dem Anschluss des Gerätes sicherstellen, dass die Netzspannung, -frequenz und -leistung den Werten auf dem Typenschild
des Gerätes entsprechen. Der Stecker muss zur Steckdose passen. Jegliche Steckermodifi zierung ist verboten. Keine Adapter
verwenden, um den Stecker an die Steckdose anzupassen. Der Originalstecker, der zur Steckdose passt, reduziert die elektrische
Schlaggefahr.
Nur mitgeliefertes Stromkabel verwenden. Beschädigtes Stromkabel nur durch eine Vertragsreparaturwerkstatt erneuern lassen.
Das Produkt der Isolationsklasse I muss immer an einer Schukodose angeschlossen werden. Das Spannungsnetz muss mit

14 ORIGINALANLEITUNG
D
einem Fehlerstromschutzschalter mit dem Wirkstromwert bis 30 mA ausgerüstet sein.
Nach jedem beendeten Geräteeinsatz ist der Stecker des Stromkabels zu ziehen und das Stromkabel vom Gerät zu trennen. Das
Gerät ist immer vom Spannungsnetz zu trennen, wenn es länger unüberwacht bleibt, sowie wenn es zusammen- / Ausgeklappt,
gereinigt oder mit Wasser befüllt wird.
Das am Spannungsnetz angeschlossene Gerät darf nicht unüberwacht belassen werden.
Stromkabel nicht übermäßig beanspruchen. Gerät nicht am Stromkabel ziehen, am Stromkabel nicht ziehen, um es von der
Steckdose zu trennen oder dort anzuschließen. Kontakt des Stromkabels mit Wärme, Ölen, scharfen Kanten und beweglichen
Gegenständen verhindern. Ein beschädigtes Stromkabel erhöht die elektrische Schlaggefahr. Bei Beschädigung des Stromkabels
(bspw. Stromkabel geschnitten, Isolation angeschmolzen) Stecker sofort ziehen, Stromkabel vom Gerät trennen und sofort bei
einer Vertragsreparaturwerkstatt abliefern. Geräteeinsatz mit beschädigtem Stromkabel verboten. Eigenhändige Reparaturen des
Stromkabels verboten. Beschädigtes Stromkabel in einer Vertragsreparaturwerkstatt erneuern lassen.
Stecker des Stromkabels vor jeder Montage, Demontage Einstellung der Gerätekomponenten ziehen.
Vor der Geräteinbetriebnahme sicherstellen, dass das gewählte Zubehörteil korrekt montiert wurde.
Produkt nicht übermäßig beanspruchen. Die Gehäusetemperatur darf 60o C nicht überschreiten. Die Lebensdauer eines über-
mäßig beanspruchten Gerätes wird reduziert, es kann zu einem Geräteschaden kommen, eine erhöhte elektrische Schlaggefahr
ist nicht auszuschließen.
Der Wasserbehälter wird nur am Haltegriff gefasst vertragen, weil das Heißwasser im Wasserbehälter zu Verbrühungen führen kann.
Das Tapetenentfernungsgerät beim Einsatz nur am Haltegriff fassen, weil der Wasserdampf heiß ist und zu Verbrühungen führen kann.
Während des Einsatzes muss das Produkt ständig überwacht insbesondere dann bleiben, wenn es elektrisch angeschlossen ist.
Das Gerät ist nicht für den Gebrauch durch Kinder geeignet und muss zusammen mit dem Stromkabel fern von Kinderhänden
aufbewahrt werden. Es ist darauf zu achten, dass es nicht zum Kinderspielzeug wird.
Die Kinder dürfen das Gerät nicht ohne Beaufsichtigung reinigen.
Das Gerät muss zusammen mit dem Stromkabel fern von Kindern unter 8 Jahren aufbewahrt werden, wenn es elektrisch an-
geschlossen ist oder abkühlt.
Das Gerät darf durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnden
Erfahrungen und Wissen nur gebraucht werden, wenn sie durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person beaufsichtigt
werden oder von dieser im sicheren Umgang mit dem Produkt eingewiesen wurden und die damit verbundenen Gefahren ver-
standen haben.
Wasserbehälter nicht während des Geräteeinsatzes öff nen.
Das Gerät nicht nach einem Absturz sowie mit sichtbaren Beschädigungen oder Undichtheiten gebrauchen.
Wasserdampfstrahl nicht direkt auf sich selbst, auf andere Personen oder Tiere richten. Der Kontakt mit heißem Wasserdampf
kann zu ernsthaften Verbrühungen führen.
Gerät ausschließlich mit klarem Wasser befüllen. Insbesondere dürfen keine brennbaren Flüssigkeiten, wie Alkohole oder Lö-
sungsmittel eingefüllt werden. Keine anderen Stoff e, wie bspw. Tenside, einfüllen bzw. dem Wasser beimengen.
GERÄTEBETRIEB
Gerät zusammenbauen (II)
Achtung! Vor dem Zusammenbau sicherstellen, dass das Gerät elektrisch nicht angeschlossen ist. Das Stromkabel muss ge-
zogen und vom Gerät getrennt werden.
Ein Schlauchendstück am Anschluss des Wasserbehälters, das andere am Anschluss des Tapetenentfernungsgerätes schrau-
ben. Beide Anschlüsse sind maßgleich und es ist ohne Bedeutung, welches Schlauchendstück an welchem Anschluss installiert
wird. Die Schlauchverbindungen werden ohne Werkzeuge befestigt. Wird Wasserdampf während des Gerätebetriebes an einem
Anschluss wahrgenommen, ist der jeweilige Anschluss nachzuziehen.
Wasser einfüllen und entleeren (III)
Achtung! Vor dem Befüllen oder Entleeren von Wasser sicherstellen, dass das Gerät elektrisch nicht angeschlossen ist. Das Strom-
kabel muss gezogen und vom Gerät getrennt werden. Das Gerät und das Wasser im Wasserbehälter müssen abgekühlt sein.
Wasserbehälter auf einem ebenen und festen Untergrund aufstellen. Einfülldeckel abschrauben. Wasserbehälter mit klarem Was-
ser befüllen. An der Wasserbehältervorderwand sind Wasserstandsmarkierung für den MIN und MAX Wasserstand sichtbar. Der
Wasserstand muss unbedingt zwischen den beiden MIN und MAX Markierungen sein.
Zum Wassereinfüllen wird ein Trichter gebraucht, um das Wasser dabei nicht zu verschütten. Verschüttetes Wasser ist vor dem
elektrischen Geräteanschluss gründlich trocken zu wischen.
Anschließend Einfülldeckel wieder festschrauben.
Warnung! Wasserbehälter niemals teilweise oder ganz im Wasser eintauchen, um ihn zu befüllen.
Gerät nach beendetem Einsatz elektrisch abschalten, dazu Stecker ziehen und Stromkabel vom Gerät trennen.
Auf vollständiges Abkühlen des Gerätes und des Wassers im Wasserbehälter warten. Einfülldeckel öff nen, Wasserbehälter mit
der Einfüllöff nung nach unten gerichtet stellen und ganz entleeren. Einfülldeckel schließen.
Durch zu frühes Öff nen des Einfülldeckels kann heißer Wasserdampf oder heißes Wasser freigesetzt werden und ernsthafte
Verbrühungen herbeiführen.

15
ORIGINALANLEITUNG
D
Wasserqualität
Der Wasserbehälter wird ausschließlich mit klarem Wasser befüllt. Ist das Leitungswasser möglicherweise hart, ist Kontaktauf-
nahme mit dem jeweiligen Wasserversorgungsunternehmen erforderlich. In diesem Fall ist ein Gemisch von Demi- und Leitungs-
wasser bzw. nur das Demiwasser zu verwenden. Beim Erwärmen von hartem Wasser lagert sich der Wasserstein ab und kann
zur Reduzierung der Leistung oder zum Verstopfen des Gerätes führen.
Gerät elektrisch anschließen
Gerät mit befülltem Wasserbehälter auf einem ebenen und festen Untergrund aufstellen und nachprüfen, ob die Wasserdampf-
düse den ganzen vorgesehenen Arbeitsbereich erreichen kann.
Auf Beruhigen des Wasserstandes im Wasserbehälter warten. Stromkabel im Gerät (IV), anschließend Stecker des Stromkabels
in der Schukodose anschließen. Das Gerät startet das Wassererwärmen.
Geräteeinsatz
Abwarten, bis der Wasserdampf aus der Tapetenentfernungsgerätdüse freigesetzt wird. Zuvor kann eine kleine Wassermenge
austreten. Es ist eine übliche Erscheinung, deshalb ist Vorsichtigkeit erforderlich, weil das Wasser heiß sein kann. Die Aufheiz-
dauer des Wassers hängt von der Wassermenge im Behälter, sowie von der Wasser- und Raumtemperatur ab. Je mehr Wasser
im Wasserbehälter und je niedriger die Wasser- und Raumtemperatur, desto länger die Aufheizdauer.
Stromkabel und Dampfschlauch nicht übermäßig knicken oder spannen. Kontakt des Stromkabels und des Wasserdampfschlau-
ches mit scharfen und/oder heißen Gegenständen, Ölen, Säuren und Wasser vermeiden. Bei Beschädigung des Stromkabels
oder Wasserdampfschlauches Arbeit sofort unterbrechen und jeweilige Verbindung vor erneutem Einsatz gegen eine neue er-
setzen.
Wasserdampfdüse bei der Wassererwärmung und während des Einsatzes nicht so zur Seite legen, dass der Wasserdampfwust-
ritt verdeckt wird. Aus der Wasserdampfdüse austretenden Wasserdampf nicht gegen Personen, elektrische Einrichtungen oder
hitzeempfi ndliche Stoff e richten.
Tapetenbereich ca. 10 Sekunden mit der Wasserdampfdüse berühren, danach einen weiteren Tapetenbereich behandeln. It
Wasserdampf eingeweichte Tapete direkt nach dem Dampfkontakt mit einem Spachtel entfernen. Auf diese Art und Weise wird
die höchste Arbeitsleistung erzielt.
Einige Tapetensorten, wie bspw. Vinyl- oder mehrschichtige bzw. beschichtete Tapeten, sollten etwas länger eingeweicht werden.
Die Einweichzeit ist während des Einsatzes durch Tests zu ermitteln.
Auf den Wasserstand im Wasserbehälter ständig achten. Der Wasserstand darf unter die MIN Marke nicht sinken. Sonst ist ein
Geräteschaden, Brand oder elektrischer Schlag nicht auszuschließen.
Muss das Wasser im Wasserbehälter während der Arbeit nachgefüllt werden, ist der Stecker des Stromkabels zu ziehen und es
ist mindestens 5 Minuten abzuwarten, bis das restliche Wasser abkühlt. Die Wasserbehälterwand muss kühl sein. Stromkabel
vom Gerät trennen. Einfülldeckel vorsichtig und langsam öff nen. Tritt das Wasser oder der Wasserdampf dabei aus, Einfülldeckel
sofort wieder verschließen und wieder mindestens 10 Minuten abwarten. Der Einfülldeckel darf nur entfernt werden, wenn kein
Wasser / Wasserdampf aus der Einfüllöff nung austritt. Wasser nach angemessener Beschreibung nachfüllen. Wasserbehälter
verschließen und am Einsatzort aufstellen, Beruhigung des Wasserniveaus abwarten und Wasserbehälter wieder anschließen.
Wasserbehälter beim Geräteeinsatz nicht kippen, sonst kann sich die Heizspirale über der Wasseroberfl äche befi nden und über-
mäßig erwärmen, was zu einem Geräteschaden, Brand oder elektrischen Schlag führen kann.
Stecker nach beendeter Arbeit ziehen und Abkühlen des Restwassers im Wasserbehälter abwarten. Die Wasserbehälterwand
muss kühl sein. Stromkabel vom Gerät trennen. Einfülldeckel vorsichtig und langsam öff nen. Tritt das Wasser oder der Was-
serdampf dabei aus, Einfülldeckel sofort wieder verschließen und wieder mindestens 10 Minuten abwarten. Der Einfülldeckel
darf nur entfernt werden, wenn kein Wasser / Wasserdampf aus der Einfüllöff nung austritt. Wasserbehälter restlos entleeren,
Wasserdampfschlauch vom Wasserbehälter und vom Tapetenentfernungsgerät trennen, Wasserdampfschlauch so heben, dass
das Wasser vollständig abläuft. Wasserbehälter bis zum vollständigen Austrocknen der Wasserrestmenge geöff net belassen und
anschließend wieder verschließen.
WARTUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG
Das Produkt muss nicht besonders gereinigt werden. Die Außenfl ächen des Wasserbehälters, des Wasserdampfschlauches und
der -düse sind mit einem weichen, feuchten Lappen zu reinigen und anschließend trocken zu reiben oder trocknen zu lassen.
Gerätegehäuse niemals im Wasser oder einer anderen Flüssigkeit eintauchen. Für die Reinigung keine Alkohole, Lösungs-,
ätzenden oder Scheuermittel verwenden. Gerät auseinander und trocken, gegen die Sonneneinstrahlung geschützt und gut
gelüftet lagern. Lagerungsort gegen unbefugten Zutritt, insbesondere durch Kinder, schützen. Das Gerät ist am besten in der
mitgelieferten Originalverpackung zu lagern.

16 ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОДУКТА
Пароочиститель позволяет быстро и производительно пропитывать настенные обои с помощью водяного пара. Это по-
зволяет более легко удалять их со стен с помощью шпателя. Вместительный бак и длинный шланг между баком и пароо-
чистителем позволяет работать производительно и эргономично. Правильная, надежная и безопасная работа устройства
зависит от правильной эксплуатации; поэтому:
Перед началом эксплуатации продукта необходимо прочитать всю инструкцию и хранить ее.
За ущерб, причиненный в результате несоблюдения правил безопасности и рекомендаций настоящей инструкции, поставщик
не несет ответственности. Использование продукта не по назначению приводит к утере пользователем прав на гарантию.
ОСНАСТКА ПРОДУКТА
Продукт поставляется в комплекте, но перед началом работы требует сборки. В состав продукта входит: пароочиститель,
бак для воды, шланг, соединяющий пароочиститель с баком для воды, а также отсоединяемый кабель питания.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Параметр Единица измерения Значение
Номер по каталогу YT-82320
Номинальное напряжение [В~] 230 - 240
Номинальная частота [Гц] 50
Номинальная мощность [Вт] 2000
Вместимость бака для воды [л] 4,5
Максимальная температура пара [oC] 100
Степень защиты IPX4
Класс изоляции I
Масса [кг] 1
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание! Прочитать все нижеприведенные инструкции. Их несоблюдение может привести к поражению электрическим
током, пожару или к нанесению травм.
НЕОБХОДИМО СОБЛЮДАТЬ НИЖЕУКАЗАННЫЕ ИНСТРУКЦИИ
Не использовать продукт в среде с повышенным риском взрыва, содержащей горючие жидкости, газы или пары.
Перед включением необходимо проверить продукт, его принадлежности и кабель на отсутствие повреждений. Если будут об-
наружены какие-либо повреждения, запрещено начинать работу с продуктом. Замену поврежденных элементов, в том числе
кабеля питания, следует осуществлять в имеющих на это право центрах. Запрещен самостоятельный ремонт продукта.
Во время работы всегда использовать средства индивидуальной защиты, такие как: термостойкие рукавицы, рабочая одежда с
длинными рукавами и штанинами, рабочую обувь с противоскользящей подошвой. Использовать также защитные очки.
Продукт предназначен только для использования внутри помещений. Не подвергать продукт воздействию атмосферных
осадков или влаги. Вода и влага, попавшие внутрь продукта, повышают риск поражения электрическим током. Не погру-
жать продукт в воду или другую жидкость.
Помещение, в котором будет использоваться продукт, должно быть хорошо освещено и должно быть оснащено эффек-
тивной вентиляцией. Если оператор из-за накопления водяного пара и увеличения температуры будет чувствовать себя
плохо, прекратить работу и проветрить помещение перед ее возобновлением. Если симптомы у оператора не прекратят-
ся, проконсультироваться с врачом.
Не использовать пароочистителя вблизи выключателей освещения, розеток или другого электрического оборудования.
Конденсирующийся водяной пар может привести к короткому замыканию, которое может быть причиной поражения элек-
трическим током и привести к серьезным травмам или смерти.
Не использовать пароочистителя для глажки одежды.
Продукт следует подключать только к электрической сети с напряжением и частотой, указанными на заводском щитке
устройства. Вилка кабеля питания должна подходить к розетке. Не модифицировать вилки. Не использовать никаких
переходников для адаптации вилки к розетке. Оригинальная вилка, подходящая к розетке, снижает риск поражения элек-
трическим током.
Использовать только кабель питания поставленный вместе с устройством. В случае повреждения кабеля обратиться в
авторизованный сервисный центр производителя для того, чтобы получить новый кабель.
Устройство, исполнение которого соответствует первому классу защиты от поражения электрическим током, всегда долж-

17
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
но быть подключено к розетке с заземлением. Сеть электропитания должна быть оснащена устройством дифференци-
ального тока с током отключения не более 30 мА.
После каждого использования вытащить вилку кабеля питания с розетки, кабель питания отсоединить от продукта. Всегда
отсоединять продукт от источника питания, если он останется без надзора и перед его сборкой, разборкой, чисткой или
заполнением водой.
Не следует оставлять продукт, подключенный к источнику питания, без надзора.
Не перегружать кабель питания. Не использовать кабель питания для перемещения продукта, для того, чтобы вставить
и вытащить вилку с розетку. Избегать контакта кабеля питания с теплом, маслом, острыми краями и подвижными эле-
ментами. Повреждение кабеля питания повышает риск поражения электрическим током. В случае повреждения кабеля
питания (например, разрез, расплавление изоляции) немедленно вытащить вилку кабеля с розетки, отсоединить кабель
от продукта, а затем передать кабель питания в авторизованный сервисный пункт. Запрещена эксплуатация продукта с
поврежденным кабелем питания. Запрещен ремонт кабеля питания, кабель должен быть заменен новым в авторизован-
ном сервисном центре.
Перед сборкой, разборкой либо регулировкой принадлежностей продукта, вытащить вилку кабеля питания с розетки.
Перед запуском продукта убедиться в том, что выбранная принадлежность правильно установлена.
Не перегружать продукт. Температура корпуса не может превышать 60 OC. Перегрузка продукта приведет к его быстрому
износу, а также может привести к повреждению и повышает риск поражения электрическим током.
Бак воды перемещать, схватывая только за ручку, в баке горячая вода, которая может быть причиной ожогов.
Пароочиститель во время работы схватывать только за ручку, водяной пар выходящий из пароочистителя горячий и может
быть причиной ожогов.
Во время работы за продуктом должен осуществляться контроль. Не оставлять продукт, подключенный к сети, без надзора.
Продукт не предназначен для использования детьми. Хранить продукт и его кабель вне досягаемости детей. Обратить
внимание на то, чтобы дети не относились к продукту как к игрушке.
Дети без надзора не должны выполнять чистку и технический уход продукта.
Хранить устройство и его кабель питания в недоступном месте для детей, младше 8 лет, если оно включено или остывает.
Продукт не предназначен для использования лицами с ограниченными физическими, умственными возможностями, а
также лицами, не имеющими опыта и не знающими конструкцию продукта, пожалуй, что будет обеспечен надзор либо
инструктаж в отношении безопасного использования продукта, так чтобы связанные с этим опасности были понятны.
Емкость для воды не может быть открыта во время эксплуатации устройства.
Не использовать устройство, если оно упало, если есть видимые следы повреждения или если оно протекает.
Никогда не направлять струю пара на себя, другие лица или животные. Контакт с горячим паром может привести к серьез-
ным ожогам. Никогда не заполнять продукта другим веществом чем чистая вода. В частности, не использовать легковос-
пламеняющиеся вещества, такие как спирты, растворители. Не доливать и не добавлять в воду никаких других веществ,
например, детергентов.
ОБСЛУЖИВАНИЕ ПРОДУКТА
Сборка продукта (II)
Внимание! Перед началом монтажа убедиться в том, что продукт отключен от питания. Кабель питания должен быть
вытащен с розетки, а также отсоединен от устройства.
Один конец шланга прикрутить к соединению бака, а второй конец к соединению пароочистителя. У обоих разъемов такие
же самые размеры и не имеет значения, который конец шланга будет подсоединен к баку, а который к пароочистителю.
Шланг установить не используя какой-либо инструмент. Если во время работы будет замечен водяной пар, выходящий из
соединений, затянуть соединение.
Заполнение водой иудаление воды (III)
Внимание! Прежде чем заполнять или выливать воду, убедитесь, что изделие отключено от электропитания. Кабель пита-
ния должен быть вытащен с розетки, а также отсоединен от устройства. Продукт и собравшаяся в нем вода также должны
быть охлаждены.
Бак поставить на ровной, твердой, плоской поверхности.
Открутить крышку заливной горловины бака. Бак заполнить чистой водой. На передней стенке бака видны индикаторы
минимального и максимального уровня воды в баке. Минимальный уровень воды не может быть ниже чем индикатор
обозначенный MIN, а максимальный уровень воды не может быть выше чем индикатор обозначенный MAX.
Для наполнения бака водой рекомендуется использовать воронку, чтобы минимизировать риск разбрызгивания воды во
время заполнении бака. Перед подключением устройства к электропитанию тщательно вытереть разбрызганную воду.
После заполнения, закрутить крышку заливной горловины бака.
Предупреждение! Никогда не заполнять бак путем погружения его частично или полностью в воду.
После окончания работы отсоединить продукт от электропитания, вытаскивая вилку кабеля питания с розетки, а затем
отсоединяя кабель от устройства.
Подождать, до полного остывания устройства и воды в баке устройства. Открутить крышку заливной горловины бака, повер-

18 ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
нуть бак таким образом, чтобы заливная горловина была повернута вниз и полностью опорожнить бак. Закрутить пробку бака.
Слишком ранний демонтаж крышки бака может привести к выходу горячего водяного пара или воды, который могут быть
причиной серьёзных ожогов.
Качество воды
В бак заливать только чистую воду. Если проточная вода жесткая, в случае отсутствия знаний обратитесь к местному
поставщику воды, использовать водопроводную воду/смесь деминерализованной воды или только деминерализованную
воду. Нагрев твердой воды приводит к накоплению накипи, что может привести к снижению производительности, а даже
полному засорению устройства.
Подключение продукта кэлектропитанию
Собранное устройство с заполненным баком поставить на плоской, твердой, гладкой поверхности. Проверить, достигнет
ли пароочиститель любого места всей предусмотренной зоны работы.
Подождать до стабилизации уровня воды в баке. Подключить кабель питания к разъему устройства (IV), а затем вставить
вилку кабеля питания в розетку. Устройство начнет нагревать воду.
Работа спомощью пароочистителя
Подождать до момента, пока из пароочистителя начнет выходить водяной пар. Прежде чем из выхода пароочистителя
начнет выходить водяной пар, может выходить небольшое количество воды. Это нормально, соблюдать осторожность,
поскольку вода может быть горячей. Время нагрева воды зависит от количества воды в баке, а также температуры воды
и помещения, чем больше воды в баке, и чем ниже температура воды, а также температура в помещении, тем дольше
время ее нагрева.
Не сгибать или чрезмерно натягивать шланг, а также кабель питания. Избегать контакта шланга, а также кабеля питания
с острыми и/или горячими предметами, маслами, кислотами, а также с водой. В случае повреждения шланга или кабеля
питания немедленно прекратить работу, а затем заменить их новыми, без дефектов, прежде чем возобновить работы.
Во время нагрева и во время работы не следует откладывать пароочиститель таким образом, чтобы был закрыт выход
водяного пара. Водяной пар, выходящий из пароочистителя не должен быть направлен в сторону людей, электрического
оборудования, а также материалов чувствительных к воздействию высокой температуры.
Приложить пароочиститель к обоям на около 10 секунд, затем переместить его на следующий фрагмент обоев. Пропи-
танный водяным паром фрагмент обоев удалить с помощью шпателя, прямо после его открытия. Такой способ работы
обеспечит наиболее высокую производительность
Некоторые обои, например, виниловые, покрытые краской или несколькими слоями обоев, могут требовать более дли-
тельной пропитки. Время пропитки подобрать экспериментально во время работы.
Все время контролировать уровень воды в баке. Уровень воды не может опуститься ниже индикатора MIN. Это может
привести к повреждению продукта, а также может быть причиной пожара или поражения электрическим током.
Если появиться необходимость пополнить воду в баке во время работы, необходимо вытащить вилку кабеля питания с
розетки, а затем подождать не менее 5 минут, чтобы вода, оставшаяся в баке, остыла. Стенка бака должна быть остуже-
на. Отсоединить кабель питания от устройства. Осторожно и медленно открутить крышку бака воды. Если из-под крышки
начнет выходить водяной пар или вода, немедленно закрутить крышку и подождать не менее 10 минут. Крышку можно
демонтировать только тогда, когда не будет из-под нее выходить водяной пар и/или вода. Дополнить воду в соответствии
с процедурой, описанной в инструкции. Закрыть бак, установить бак на рабочем месте, подождать, чтобы стабилизирова-
лась поверхность воды в баке и подключить к источнику питания.
Во время работы не наклонять бака, это может привести к тому, что грелка не будет находиться под поверхностью воды,
что может привести к ее перегреву, и что может привести к повреждению продукта, быть причиной пожара или поражения
электрическим током.
После окончания работы вытащить вилку кабеля питания с розетки, а затем подождать чтобы вода, оставшаяся в баке
остыла. Стенка бака должна быть остужена. Отсоединить кабель питания от устройства. Осторожно и медленно откру-
тить крышку бака воды. Если из-под крышки начнет выходить водяной пар или вода, немедленно закрутить крышку и
подождать не менее 10 минут. Крышку можно демонтировать только тогда, когда из-под нее не будет выходить водяной
пар и/или вода. Опорожнить бак, удаляя воду, отсоединить шланг от бака и пароочистителя, поднять шланг вертикально,
таким образом, чтобы избавиться воды из его внутренней части. Бак оставить открытым до полного осушения от остатков
воды, затем закрыть его.
ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД, ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
Продукт не требует специальных операций технического ухода. Внешние части бака, шланга и пароочистителя чистить
с помощью мягкой, слегка влажной тряпки, а затем осушить или оставить для высыхания. Никогда не погружать корпус
устройства в воду или любую другую жидкость. Не использовать для чистки спирт, растворители, каустические средства
и абразивы. Продукт хранить разобранным в сухих, затененных местах и с хорошей вентиляцией. Место хранения долж-
но предотвращать доступ к устройству посторонних лиц, особенно детей. Рекомендуется хранить продукт в упаковке,
поставленной с продуктом.

19
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИСТРОЮ
Випарник дозволяє швидко і ефективно просочувати настінні шпалери водяною парою. Це дозволяє легше їх видалення зі
стін за допомогою шпателя. Місткий резервуар і довгий шланг між резервуаром і випарником дозволяють працювати ефек-
тивно і ергономічно. Правильна, безвідмовна і безпечна робота пристрою залежить від правильної експлуатації, тому:
Перед початком роботи з пристроєм слід ознайомитися з інструкцією та зберегти її.
За шкоди, які виникли в результаті недотримання правил безпеки і рекомендацій даної інструкції постачальник не від-
повідає. Невластиве використання пристрою також призводить до втрати права на гарантійне обслуговування та втрату
гарантійних послуг.
ОБЛАДНАННЯ ПРОДУКТУ
Продукт поставляється в комплектному стані, але вимагає зібрання перед початком роботи. До складу продукту входять:
випарник, резервуар для води, шланг, що з›єднує випарник з резервуаром, і знімний кабель живлення.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр Одиниця вимірювання Значення
Номер в кат. YT-82320
Номінальна напруга [В~] 230 - 240
Номінальна частота [Гц] 50
Номінальна потужність: [Вт] 2000
Ємність резервуару для води [л] 4,5
Максимальна температура пара [OC] 100
Ступінь захисту IPX4
Клас ізоляції I
Маса [кг] 1
ІНСТРУКЦІЇ БЕЗПЕКИ
Увага! Прочитати всі наступні інструкції. Недотримання їх може призвести до ураження електричним струмом, пожежі або
до тілесних ушкоджень.
ДОТРИМУВАТИСЯ НАСТУПНИХ ІНСТРУКЦІЙ
Не слід користуватися виробом в середовищі з підвищеним ризиком вибуху, з горючими рідинами, газами або паром.
Перед запуском перевірити, чи виріб, його аксесуари та кабель живлення не пошкоджені. У випадку зауваження будь-яких
пошкоджень, заборонено починати роботу виробом. Всі заміни пошкоджених елементів, в тому числі кабелю живлення,
потрібно проводити в уповноважених для цього підприємствах. Заборонений самостійний ремонт виробу.
Під час роботи завжди використовуйте засоби індивідуального захисту такі, як: термостійкі рукавиці, робочий костюм з
довгими рукавами і штанинами, робоче взуття з нековзною підошвою. Також слід використовувати захисні окуляри.
Виріб призначений лише для роботи всередині приміщень. Не слід наражати продукт на контакт з атмосферними опадами
або вогкістю. Вода і вогкість, яка дістанеться всередину продукту підвищують ризик ураження електричним струмом. Не
занурювати виріб у воду або іншій рідині.
Кімната, в якій буде використовуватися продукт, повинна бути добре освітлена і забезпечена вентиляцією. Якщо оператор
буде почувати себе погано через накопичення пари і підвищення температури, слід припинити роботу і провітрювати при-
міщення перед її відновленням. Якщо симптоми у оператора не припиняться, слід звернутися до лікаря.
Не використовуйте випарник поруч із вимикачами освітлення, електричними розетками або іншим електричним обладнан-
ням. Конденсаторна водяна пара може призвести до електричного замикання, яке може викликати ураження електричним
струмом і призвести до серйозних травм або смерті.
Не використовуйте випарник для прасування одягу.
Виріб потрібно підключати лише до електричної мережі з напругою і частотою, вказаними на номінальній табличці при-
строю. Штекер кабелю живлення мусить підходити до мережевої розетки. Не можна змінювати вилку. Не можна використо-
вувати будь-які перехідники для адаптації вилки до розетки. Немодифікований штекер, який підходить до розетки зменшує
ризик ураження електричним струмом.
Використовуйте тільки кабель живлення, що поставляється разом з пристроєм. У разі пошкодження кабелю, необхідно
звернутися в авторизований сервісний центр виробника для отримання нового кабелю.
Пристрій з виконанням першого класу електроізоляції завжди має бути підключений до розетки, обладнаної захисним

20 ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
провідником. Мережа живлення повинна бути обладнана диференціальним струмовим захистом (УЗО) зі струмом відклю-
чення не більше 30 мА.
Після кожного використання потрібно від›єднати штекер кабелю живлення з мережевої розетки, мережевий кабель від›єд-
найте від продукту. Завжди відключайте прилад від джерела живлення, якщо він залишений без нагляду і перед складан-
ням, розкладанням, чищенням, або наповненням водою.
Прилад, підключений до джерела живлення, не можна залишати без нагляду.
Не перевантажувати кабель живлення. Не використовувати кабель живлення до носіння приладу, підключення і відклю-
чення штекера від мережевої розетки. Уникати контакту кабеля живлення з теплом, маслами, гострими краями і рухомими
елементами. Пошкодження кабелю живлення збільшує ризик ураження електричним струмом. У випадку пошкодження
кабелю живлення (напр. перерізання, розплавлення ізоляції) потрібно негайно відключити штекер кабелю від розетки,
від’єднати кабель від виробу, а потім передати кабель живелння в авторизований сервісний центр. Заборонено користу-
ватися виробом з пошкодженим кабелем живлення. Заборонено проводити ремонт кабелю живлення, кабель вимагає
заміни на новий в авторизованому сервісному центрі.
Перед монтажем, демонтажем або регулюванням аксесуарів продукту потрібно від›єднати штекер дроту живлення з ме-
режевої розетки.
Перед запуском виробу потрібно переконатися, що вибраний аксесуар правильно встановлений.
Не перевантажуйте виріб. Температура корпусу не може перевищувати 60 OC. Перенавантаження виробу призведе до
його швидшого зношування, а також може призвести до пошкодження, та збільшує ризик ураження електричним струмом.
Резервуар для води переносити, тримаючи тільки за ручку, резервуар містить гарячу воду, яка може бути причиною опіків.
Випарник під час роботи брати тільки за ручку, пар, що виходить з випарника, гарячий і може бути причиною опіків.
Під час роботи продукт повинен постійно знаходитися під наглядом. Продукт не може залишитися без нагляду, якщо він
підключений до джерела живлення.
Продукт не призначений для використання дітьми. Тримати виріб та його кабель поза зоною досяжності дітей. Потрібно
звернути увагу, щоб діти не сприймали виріб як іграшку.
Діти без нагляду не повинні чистити та обслуговувати виріб.
Тримайте пристрій і його шнур живлення в недоступному для дітей до 8 років, якщо він підключений до джерела живлення
або остигає.
Прилад не призначений для використання особами з обмеженими фізичними розумовими можливостями, а також особа-
ми, які не мають досвіду і не знають будови приладу, хіба що буде забезпечений нагляд або інструктаж щодо безпечного
використання приладу з роз›ясненням всім пов›язаних з цим ризиків.
Резервуар для води не може бути відкритий під час використання пристрою.
Не використовуйте пристрій, якщо він впав, якщо є видимі ознаки пошкодження або витік.
Ніколи не направляйте струмінь пари на себе, інших людей або тварин. Контакт з гарячою парою може привести до
серйозних опіків. Заповнюйте пристрій тільки чистою водою. Зокрема, не використовуйте легкозаймисті речовини, такі як
спирти, розчинники. Не доливайте і не додавайте будь-які інші речовини, крім миючих засобів, в воду.
ОБСЛУГОВУВАННЯ ВИРОБУ
Монтаж продукту (II)
Увага! Перш ніж розпочинати монтаж, переконайтеся, що виріб відключено від електромережі. Кабель живлення повинен
бути відключений від джерела живлення і від пристрою.
Один з кінців шланга пригвинтити до з›єднання шланга резервуара, а інший кінець - до з›єднання шланга випарника. Оби-
два з›єднання мають однакові розміри і не має значення, який кінець шланга буде прикріплений до резервуару,а який - до
випарника. Шланг повинен бути прикріплений без використання будь-яких інструментів. Якщо в процесі роботи виникне
пара, що йде з роз›ємів, слід затягнути з›єднання.
Наповнення ізлив води (III)
Увага! Перш ніж наповнювати або виливати воду, переконайтеся, що виріб відключено від електромережі. Кабель жив-
лення повинен бути відключений від джерела живлення і від пристрою. Продукт і зібрана в ньому вода також повинні бути
охолоджені.
Ємність поставити на рівну, тверду і плоску поверхню.
Відкрутити кришку паливного бака. Заповніть резервуар чистою водою. На передній стінці бака видно індикатори мінімаль-
ного і максимального рівня води в резервуарі. Мінімальний рівень води не може бути нижче, ніж показник, позначений МІН,
а максимальний рівень води не може бути вище, ніж показник, позначений МАКС.
Для заповнення резервуара водою рекомендується використовувати лійку, що дозволить звести до мінімуму ризик роз-
бризкування води при заповненні резервуара. Перед підключенням пристрою до електромережі необхідно ретельно очи-
стити його від бризок води.
Після наповнення, закрутити кришку паливного бака.
Увага! Ніколи не заповнюйте резервуар, частково або повністю занурюючи його у воду.
Після завершення роботи від›єднайте продукт від джерела живлення, витягнувши вилку мережного кабелю з розетки, а
Table of contents
Languages:
Other YATO Tools manuals
Popular Tools manuals by other brands

Kompernass
Kompernass POWERFIX KH 4008 operating instructions

MONTOLIT
MONTOLIT BATTILE manual

Great Lakes
Great Lakes GLF 9/16 UTO operating instructions

Superior
Superior PBM-2500 operating manual

Mannesmann Demag
Mannesmann Demag GNV 19 operating instructions

Omega Lift
Omega Lift MagicLift 25057 user manual