Zelmer 687.5 User manual

7687-001_v01
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej
wyrobu.
Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy 10 minut.
Czas przerwy przed ponownym użyciem 30 minut.
Hałas urządzenia (LWA) 80 dB/A.
Urządzenie zbudowane jest w II klasie izolacji, nie wymaga
uziemienia.
Maszynki ZELMER spełniają wymagania obowiązujących
norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) –
– 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) –
– 2004/108/EC.
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej.
Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach
www.zelmer.pl.
Opis urządzenia
Maszynka do mielenia produktów spożywczych składa się z:
1 Napędu maszynki – każdy napęd maszynki przystoso-
wany jest do montażu każdego zespołu mielącego i szat-
kownicy produkcji ZELMER. W tylnej obudowie napędu
687, znajdują się otwory wentylacyjne.
1a Wyłącznik
1b Przycisk blokady
Zespołu mielącego, w którego skład wchodzi:
2 Komora mielenia
3 Ślimak z zamontowanym sprzęgłem
4 Nożyk dwustronny
5 Sitko z otworami 4 mm
6 Nakrętka
7 Miska
8 Popychacz
Wyposażenia, w którego skład wchodzi:
9 Sitko z otworami 8mm
10 Nasadka masarska
11 Wkładka dystansowa
A
TYPY MASZYNEK ZELMER
Poniżej prezentowany jest asortyment wyposażenia maszynek do mielenia, których dotyczy niniejsza instrukcja.
Typ Nożyk Sitko Nasadka
masarska
Zestaw
do ciastek
i makaronów Szatkownica
2,7 4 8
687.5 ● ○ ● ● ● ○ ○
687.54 ● ○ ● ● ● ○ ●
● – podstawowe wyposażenie, ○ – dodatkowe wyposażenie do nabycia w sklepach, –– wyposażenie niedostępne w danym wykonaniu
Maszynka wyposażona jest tylko w jeden zespół mielący.
Mechaniczne zabezpieczenie silnika
1 Ślimak
2 Sprzęgło
3 Wkręt M5x20
Maszynka posiada mechaniczne zabezpieczenie, które
chroni silnik przed zniszczeniem – zęby sprzęgła napędo-
wego ślimaka wyłamują się, gdy maszynka jest przeciążona
(np. gdy do środka dostały się kości).
Zniszczone sprzęgło wymień na nowe:
w ślimaku ze zniszczonym sprzęgłem odkręć wkręt
●(3),
usuń uszkodzone sprzęgło
●(2),
załóż nowe sprzęgło
●(3) i dokręć je wkrętem (2).
Przygotowanie maszynki do pracy
i jej uruchomienie
1 Napęd (1) postaw w pobliżu gniazdka sieci na twardym
podłożu tak, aby nie zasłaniać otworów wentylacyjnych
w obudowie.
Przed pierwszym użyciem maszynki umyj elementy
●
wyposażenia.
Zmontuj odpowiednie wyposażenie i dołącz do napędu.
●
2 Włóż przewód przyłączeniowy do gniazdka sieciowego.
3 Przyciskiem wyłącznika (1a) uruchom maszynkę.
Praca z zespołem mielącym
Do komory mielenia (2) włóż kolejno:
1 Ślimak (3) sprzęgłem do środka.
2 Na trzpień ślimaka (3) nożyk (4).
3 Sitko (np. 5) tak, aby występ komory wszedł w rowek na
obwodzie sitka.
4 Dokręć wszystkie elementy zespołu mielącego – mocno
do oporu.
5 Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć
do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady. Oznacza to,
że komora została właściwie zamontowana.
6 Nałóż miskę (7) na komorę mielenia (2).
B
C
D

8687-001_v01
Praca z nasadką masarską
Do komory mielenia (2) włóż kolejno:
1 Ślimak (3) sprzęgłem do środka.
2 Na trzpień ślimaka (3) wkładkę dystansową (11).
3 Nasadkę masarską (10).
4 Dokręć wszystkie elementy nakrętką (6) – mocno do
oporu.
5 Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć
do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady.
6 Nałóż miskę (7) na komorę mielenia (2).
Przed nałożeniem kiełbaśnicy (osłonki z jelita) namocz ją
w ciepłej wodzie przez ok. 10 min.
Na nasadkę masarską nałóż mokrą kiełbaśnicę.
●
Szatkownica
1 Tarka do drobnych wiórek
2 Tarka do grubych wiórek
3 Tarka do plastrów
4 Tarka do przecierania
5 Zatrzask
6Komora
7 Miska zasypowa
8 Popychacz
Szatkownica ma dwie tarki do rozdrabniania na drobne
i grube wiórki (sera żółtego, marchwi, selerów, gotowanych
buraków, itp.). Trzecia tarka służy do krojenia warzyw na pla-
stry (ziemniaków, ogórków, cebuli, itp.). Czwarta tarka służy
do przecierania (ziemniaków, buraków, owoców itp.
Praca z szatkownicą
1 Odchyl zatrzask (5) i włóż jedną z tarek sprzęgłem do
środka komory.
2 Zatrzaśnij zatrzask (5).
3 Połącz komorę szatkownicy (6) tak, jak komorę mielenia
maszynki.
Produkty duże pokrój wcześniej na kawałki, które bez
●
trudu włożysz do komory.
Nie rozdrabniaj miękkich owoców zawierających twarde
●
pestki.
Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę i wyjmij prze-
●
wód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Usuń drewnianą łyżką resztki produktów pozostałe
●
wewnątrz tarki lub w komorze.
F
G
H
Po zakończeniu pracy
Wyłącz maszynkę i wyjmij przewód przyłączeniowy
●
z gniazdka sieci,
1 Wyjmij popychacz (8) i zdejmij miskę z komory mielenia
(2) lub komory szatkownicy.
2 Naciśnij przyciski blokady (1b), zespół, mielący lub
komorę szatkownicy obróć w prawo i zdejmij ją.
3 Rozłóż elementy zespołu mielącego, komory z nasadką
masarską lub szatkownicę.
Czyszczenie i konserwacja
Napęd przetrzyj wilgotną szmatka zwilżoną płynem do
●
mycia naczyń.
Części z tworzywa myj w ciepłej wodzie z dodatkiem
●
płynu do mycia naczyń.
Części metalowe myj w gorącej wodzie z dodatkiem
●
płynu do mycia naczyń.
Dokładnie wysusz umyte części.
●
Sitka i nożyk lekko posmaruj olejem jadalnym w celu
●
ochrony przed rdzewieniem.
Suche części komory mielenia lub szatkownicy zmontuj
●
w całość.
Potrawy z mięsa, warzyw i owoców
W celu zachowania jak największych wartości odżywczych
potraw z warzyw i owoców, zapoznaj się ze sposobami ich
sporządzania. Warzyw i owoców nie przetrzymuj w wodzie
i rozdrabniaj bezpośrednio przed spożyciem.
Kotlety wieprzowe mielone
50 dag wieprzowiny, 6 dag czerstwej bułki, 5 dag cebuli,
2 dag tłuszczu, 1 jajo, 4 dag tartej bułki, tłuszcz do smażenia,
sól i pieprz.
Bułkę namoczyć w wodzie i osączyć.
Cebulę pakrajać w krążki, usmażyć na jasnozłoty kolor.
Mięso opłukać, pokrajać na kawałki.
Bułkę, cebulę, mięso zemleć 2 razy w maszynce z sitkiem
o średnicy oczek 4 mm. Dadać jajo, sól, pieprz i starannie
wyrobić na jednolitą masę. Uformować 8 owalnych kotletów
o grubości 1,5 cm, które otaczać w bułce tartej. Smażyć na
rozgrzanym tłuszczu.
Pasztet z mięsa mieszanego
50 dag wieprzowiny, 50 dag cielęciny, 40 dag słoniny, 50 dag
wątroby wieprzowej, 30 dag cebuli, 20 dag bułki pszennej,
4 jaja, sól i pieprz, gałka muszkatołowa.
Mięso udusić ze słoniną i cebulą.
Wątrobę opłukać, obrać z błon, pokroić w kostkę. Gdy mięso
jest miękkie, dodać wątrobę, bułkę i krótko razem poddusić,
ostudzić i zemleć dwukrotnie w maszynce z sitkiem o śred-
nicy oczek 4 mm.
E

9
687-001_v01
Do przygotowanej masy dodać jaja, sól, pieprz, gałkę musz-
katołową i starannie wyrobić.
Foremkę wysmarować smalcem, przełożyć masę paszte-
tową i piec około 40 minut.
Kiełbasa domowa
Mięso wieprzowe średnio tłuste 4,5 kg, słonina 0,5 kg, wywar
z kości – 1 szklanka, sól 6-7 łyżeczek, saletra 1 płaska
łyżeczka, pieprz 1 łyżeczka (pieprz mielony), ziele angielskie
12-15 ziarenek (zemleć), czosnek 5-6 ząbków (posiekać),
kiełbaśnica 7 m.
Mięso zemleć w maszynce z sitkiem o średnicy otworów
8 mm. Sól wymieszać z saletrą i przyprawami, dodać do
mięsa, wymieszać i wyrobić jak ciasto, dodając stopniowo
wywar. Odstawić w chłodne miejsce na 24 godz. Na komorę
mielenia maszynki założyć nasadkę masarską. Napełnić
kiełbaśnicę o długości około 1m, formując odcinki 30-40 cm.
Należy zwrócić uwagę, aby całkowicie nie zatkać otworów
odpowietrzających nasadki.
Osuszyć kiełbasę przez 6 godz. Wędzić dymem ciepłym 14
godzin lub gorącym 2,5 godziny.
Surówka z czerwonej kapusty
40 dag czerwonej kapusty, 20 dag jabłek, 2 łyżki oleju, sok
z cytryny, sól, cukier.
Kapustę oczyścić i rozdrobnić w szatkownicy za pomocą
tarki do plastrów lub do grubych wiórek. Jabłka obrać i roz-
drobnić na tarce na grube wiórki. Poszatkowaną kapustę
wymieszać z rozdrobnionymi jabłkami doprawiając do smaku
olejem, sokiem z cytryny, solą i cukrem.
Surówka z selera
40 dag selera, 20 dag jabłek, 2 łyżki oleju lub śmietany, sok
z cytryny, sól, cukier.
Seler zetrzeć na drobne wiórki. Doprawić do smaku śmie-
taną lub olejem. Dodać cukier, sok z cytryny i sól.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowi-
ska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu:
opakowanie kartonowe przekaż na makula-
turę, worki z polietylenu (PE) wrzuć do konte-
nera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego
punktu składowania, gdyż znajdujące się
w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą
być zagrożeniem dla środowiska.
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów●
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa●
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych●
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)●
801 005 500
22 20 55 259
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane
zastosowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub
niewłaściwą jego obsługą. Producent zastrzega sobie prawo mody-
kacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania,
w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo
z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.

10 687-001_v01
Vážení zákazníci!
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho mlecího strojku
a vítáme vás mezi uživateli výrobků Zelmer.
Pro dosažení co nejlepších výsledků vám doporučujeme
používat pouze originální příslušenství rmy Zelmer, které
bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek.
Přečtěte si, prosím, pečlivě tento návod k použití. Zvláštní
pozornost věnujte bezpečnostním pokynům. Návod k použití
si prosím uschovejte, abyste jej mohli použít i během pozděj-
šího používání přístroje.
Charakteristika přístroje
Strojek na mletí potravinových produktů je určen pro použití
v domácnosti. Je to víceúčelové zařízení, pomocí kterého
můžete rychle a bez přílišné námahy pomlít maso, sýr, zele-
ninu, mák nebo vyrobit klobásy a uzeniny. Při použití přídav-
ného struhadla můžete strouhat zeleninu, sýr i ořechy.
Bezpečnostní pokyny a návod k použití
přístroje
Pozor!
Nedodržením těchto pokynů můžete přístroj
poškodit
Netahejte za přívodní šňůru při vytahování zástrčky ze
●
zásuvky.
Spotřebič vždy zapojte do zásuvky elektrické sítě
●
(pouze střídavý proud) s napětím shodným s údaji na
typovém štítku spotřebiče.
Nevystavujte přístroj ani jeho části teplotě vyšší než
●
60°C. Může dojít k poškození strojku.
K pěchování používejte vždy jen pěchovadlo. Použitím
●
jiných předmětů můžete poškodit strojek i jeho pohon.
Nepřetěžujte strojek nadměrným množstvím ani silným
●
pěchováním potravin.
Důkladně provádějte montáž mlecí soustavy, špatné
●
smontování může být příčinou nedokonalého mletí
a také může vést k otupení nožů a sítka. Tupý nožík
a sítko vyměňte za nové.
Za provozu nezakrývejte ventilační mřížky strojku.
●
Pohonnou jednotku strojku neponořujte do vody ani jej
●
neomývejte pod tekoucí vodou.
Před mytím je nutno sundat příslušenství z pohonné
●
jednotky.
K mytí jednotlivých části přístroje nepoužívejte agre-
●
sivní detergenty a čisticí přípravky obsahující písek,
např. emulze, pasty, apod. Tyto by mohly přinejmen-
ším odstranit různé popisy a piktogramy umístěné na
spotřebiči.
Pokyny
Informace o výrobku a pokyny k použití
Po ukončení práce vyjměte zástrčku ze zásuvky.
●
V případě, že strojek nelze uvést do chodu, odevzdejte
●
jej k servisní prohlídce.
Z masa určeného k pomletí odstraňte kostí, chrupavky,
●
šlachy a žíly.
Maso rozkrájejte na menší kousky tak, aby se vešly do
●
mlecí komory.
Mák je nutné před jeho pomletím spařit a namáčet až
●
několik hodin.
K mytí kovových části použijte měkké kartáčky.
●
Mlecí komoru, šnek a objímku nemyjte v myčce
●
nádobí, agresivní mycí prostředky způsobují černání
těchto části. Umyjte je ručně s použitím klasických
mycích prostředků na nádobí.
Nebezpečí!/Varování!
Nedodržením těchto pokynů ohrožujete své zdraví
Nepoužívejte mlýnek, pokud je poškozen nebo pokud
●
je poškozena přívodní šňůra.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry,
●
musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo
jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený
●
personál. Neodborně provedená oprava může být pro
uživatele příčinou vážného ohrožení. V případě vzniku
závad se obraťte na specializovaný servis.
Zvýšenou pozornost věnujte práci se strojkem v pří-
●
tomnosti dětí.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo
●
osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psy-
chickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností
a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod
dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému
osobou odpovědnou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
●
Před výměnou příslušenství nebo před manipulací v blíz-
●
kosti součástek, pohybujících se během provozu mlýnku,
je nutno spotřebič vypnout a odpojit od napájení.
Vždy vyjměte zástrčku ze zásuvky před výměnou
●
příslušenství (mlecí soustavy, sítka, nože, struhadla
a jeho části) a dříve než přistoupíte k čištění strojku.
Přístroj musí být používán pouze s plnící miskou.
●
CZ

11687-001_v01
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedeny na typovém štítku spotřebiče.
Maximální doba nepřetržitého provozu 10 minut.
Přestávka před dalším použitím (minimálně) 30 minut.
Hlučnost s mlecí komorou (LWA) 80 dB/A.
Přístroje je konstruován v II. třídě izolace, nevyžaduje uzem-
nění.
Mlýnek ZELMER splňuje české a evropské normy.
Mlýnek vyhovuje požadavků nařízení:
Nízkonapěťový elektrický přístroj (LVD) – 2006/95/EC.–
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.–
Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Popis přístroje
Mlecí strojek se skládá z:
1 Pohonné jednotky – každá pohonná jednotka je při-
způsobená tak, aby k ní bylo možné připojit kteroukoliv
mlecí soustavu a struhadlo, vyrobené rmou ZELMER.
V zadním krytu pohonu 687 se nacházejí ventilační
otvory.
1a Vypínač
1b Tlačítko blokády
Mlecí soustavy – její části jsou:
2 Mlecí komora
3 Šnek se spojkou
4 Oboustranný nůž
5 Sítko s otvory 4 mm
6 Objímka
7 Misky
8 Pěchovadlo
Příslušenství:
9 Sítko s otvory 8 mm
10 Řeznický nástavec
11 Distanční vložka
A
TYPY MLÝNKŮ ZELMER
V této tabulce je prezentován sortiment příslušenství k mlecím strojkům, kterých se týká tento návod.
Typ Nůž Sítko Řeznický
nástavec
Sada na
těstoviny a
cukrovi Struhadlo
2,7 4 8
687.5 ● ○ ● ● ● ○ ○
687.54 ● ○ ● ● ● ○ ●
● – základní vybavení, ○ – doplňkové příslušenství, které lze zakoupit v prodejnách se spotřebiči,
–– vybavení nedostupné v daném provedení
Mlecí strojek je vybaven pouze jednou mlecí částí.
Mechanická ochrana motoru
1 Spirála
2 Hřídel
3 Šroub M5x20
Strojky jsou vybaveny mechanickou ochranou, která zabra-
ňuje poškození pohonné jednotky – pokud by došlo k přetí-
žení strojku (např. když se do strojku dostanou kosti), vylá-
mou se zoubky spojky, která pohání šnek.
Poškozenou spojku vyměňte za novou:
u šneku se zničenou spojkou odšroubujte šroub
●(3),
odstraňte poškozenou spojku
●(2),
nasaďte novou spojku
●(3) a dotáhněte šroub (2).
Příprava strojku a uvedení do provozu
1 Pohonnou (1) jednotku postavte na tvrdý suchý povrch
(na stůl nebo kuchyňskou linku), poblíž elektrické zásuvky.
Před prvním použitím umyjte všechny díly příslušenství.
●
Smontujte vybrané části a připojte k pohonné jednotce.
●
2 Vložte zástrčku do zásuvky el. proudu.
3 Vypínačem (1a) zapněte strojek.
Mlecí soustava
Do mlecí komory (2) vložte v pořadí:
1 Spirálu (3) hřídelí dovnitř.
2 Na spirálu nasaďte (3) nožík (4).
3 Sítko (např. 5) tak, aby výstupek komory zapadl do
žlábku na obvodu sítka.
4 Sešroubujte všechny elementy mlecí sady – silně dotáh-
něte nadoraz.
5 Nasaďte sestavenou mlecí sadu na pohon (1) a otočte
do pozice, při které uslyšíte „click” pojistky. Zacvaknutí je
potvrzením správného postupu montáže.
6 Nasaďte misku (7) na mlecí komoru (2).
B
C
D

12 687-001_v01
Řeznický nástavec
Do mlecí komory (2) vložte v pořadí:
1 Spirálu (3) hřídelí dovnitř,
2 Na spirálu nasaďte (3) distanční vložku (11),
3 Uzenářský nástavec (10).
4 Sešroubujte všechny elementy maticí (6) – silně dotáh-
něte.
5 Nasaďte sešroubovanou mlecí soupravu na pohon (1)
a otočte do pozice, při které uslyšíte „click” blokády.
6 Nasaďte misku (7) na mlecí komoru (2).
Salámová střívka namočte před navlečením asi 10 minut
v teplé vodě.
Na uzenářský uzávěr navlečte mokrá salámová střívka.
●
Struhadlo
1 Struhadlo pro jemné strouhání
2 Struhadlo pro hrubé strouhání
3 Struhadlo plátkové
4 Struhadlo pro pasírování
5 Pojistka
6Komora
7 Mísa
8 Pěchovadlo
Součástí vybavení jsou dvě struhadla s jemnými a hrubými
drábky, která strouhají na jemná nebo silnější vlákna tvrdý
sýr, mrkev, celer nebo vařenou červenou řepu. Třetí struha-
dlo je určeno ke krájení zeleniny na plátky. Může zpracová-
vat brambory, okurky, cibuli atd.
Čtvrté struhadlo je určeno ke tření brambor, řepy, mrkve,
ovoce atd.
Použití struhadla
1 Otevřete zámek (5) a vložte zvolené struhadlo spojkou
dovnitř komory.
2 Zavřete zámek (5).
3 Spojte komoru struhadla (6) s pohonnou jednotkou stej-
ným způsobem jako mlecí komoru.
Produkty určené ke zpracování nejdříve nakrájejte na
●
menší kousky tak, aby se vešly do komory.
Nedoporučujeme zpracovávat měkké nebo peckové
●
ovoce.
Vyjměte zástrčku ze zásuvky el. proudu.
●
Potraviny, které uvízly uvnitř struhadla odstraňte dřevě-
●
nou lžící.
F
G
H
Po ukončení práce
Vypněte strojek a vyjměte zástrčku ze zásuvky.
●
1 Vyjměte pěchovadlo (8) a sejměte misku z mlecí komory
(2) nebo komory struhadla.
2 Zmáčkněte tlačítko pojistky (1b) mlecí soustavy případně
komoru struhadla otočte vpravo a sejměte ji.
3 Rozložte díly mlecí soustavy, komory s řeznickým
nástavcem případně struhadlo.
Čištění a údržba
Pohonnou jednotku otřete vlhkým hadříkem s čisticím
●
prostředkem.
Umělohmotné části umyjte v teplé vodě s použitím čisti-
●
cího prostředku na mytí nádobí.
Kovové části umyjte v horké vodě s použitím čisticího
●
prostředku na mytí nádobí. Struhadla nemyjte v myčce
nádobí.
Důkladně osušte umyté díly.
●
Sítko a nožík mírně namažte jedlým tukem nebo olejem,
●
zamezíte tak rezivění.
Osušené části mlecí komory nebo struhadla smontujte
●
dohromady.
Výrobky z masa, zeleniny a ovoce
Osvojte si způsoby přípravy jednotlivých potravin, ovoce
a zeleniny pro zachování co největších výživných hodnot.
Ovoce a zeleninu neuchovávejte ve vodě a upravujte teprve
bezprostředně před konzumaci.
Vepřové karbenátky
500 g vepřového masa, 60 g suchého pečiva, 50 g cibule,
20 g tuku, 1 vejce, 40 g strouhanky, tuk na smažení sůl
a pepř.
Pečivo namočte ve vodě a nechte okapat.
Cibuli pokrájejte na kolečka a osmáhněte dozlatova. Maso
opláchněte a pokrájejte na kousky.
Pečivo, cibuli a maso semelte dvakrát strojkem se sítkem
s otvory o průměru 4 mm. Přidejte vejce, sůl, pepř a pečlivě
promíchejte tak, aby vznikla homogenní hmota. Formujte
karbenátky o tloušťce cca 15 mm a obalujte je ve strou-
hance. Smažte na rozehřátém tuku.
Paštika z míchaného masa
500 g vepřového masa, 500 g telecího masa, 400 g slaniny,
500 g vepřových jater, 300 g cibule, 200 g housek, 4 vejce,
pepř, sůl, muškátový oříšek.
Maso poduste se slaninou a cibulí.
Játra opláchněte, odstraňte blány, vyřízněte žíly a pokrájejte
na kostky. Když je maso měkké, přidejte játru, housky a spo-
lečně krátce poduste, ochlaďte a pomelte dvakrát strojkem
se sítkem s otvory o průměru 4 mm.
E

13
687-001_v01
Do připravené hmoty přidejte vejce, sůl, pepř, muškátový oří-
šek a pečlivě vypracujte.
Do formy vymazané sádlem vložte paštikovou hmotu a pečte
asi 40 minut.
Domácí klobásky
4,5 kg středně prorostlého vepřového masa, 0,5 kg slaniny,
vývar z kostí – 1 sklenice, 6-7 lžiček soli, 1 lžička mletého
pepře, 12-15 zrnek pomletého anglického koření, 5-6
stroužků česneku, 7-8 m střívek.
Maso semelte strojkem se sítkem s otvory o průměru 8 mm.
Sůl promíchejte s kořením, přidejte k masu, promíchejte
a vypracujte jako těsto, postupně přidávejte vývar. Dejte na
24 hodin do chladničky. Na mlecí komoru strojku nasaďte
řeznický nástavec. Naplňte střívko v délce asi 1 m a formujte
klobásky asi 30–40 cm dlouhé. Dávejte přitom pozor, aby
jste úplně neucpali odvzdušňovací otvory nástavce. Klo-
básky nechte 6 hodin sušit. Uzení provádějte teplým dýmem
14 hodin nebo horkým dýmem 2,5 hodiny.
Salát z červeného zelí
400 g červeného zelí, 200 g jablek, 2 lžíce oleje, šťáva
z citrónu, sůl, cukr.
Zelí očistěte a zkrouhejte struhadlem. Jablka očistěte
a nastrouhejte na hrubém struhadle. Zelí promíchejte
s jablky, dochuťte olejem, šťávou z citrónu, solí a cukrem.
Celerový salát
400 g celeru, 200 g jablek, 2 lžíce oleje nebo smetany, šťáva
z citrónu, sůl, cukr.
Celer nastrouhejte na hrubém struhadle. Ochuťte smetanou
nebo olejem, přidejte cukr, citrónovou šťávu a sůl.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly
a balicí prostředky elektrospotřebičů Zelmer
jsou recyklovatelné, a rozhodně by měly být
vráceny k novému zhodnocení. Obal z kar-
tonu lze odevzdat do sběrných surovin. Obal
z polyetylénu (PE, PEHD, PE-LD) odevzdejte
do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím
k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být
spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po
odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz-
nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě
u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému
příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spo-
třebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER
CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojena do kolektivního sys-
tému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin
a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis-
cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo
zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz.
SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za pou-
žití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návodem
k obsluze.
Výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje
kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizposobení pří-
stroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z důvodu kon-
strukčních, obchodních, estetických a jiných.

14 687-001_v01
Vážení zákazníci!
Blahoželáme Vám k výberu nášho spotrebiča a vítame Vás
medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Ak chcete získať čo najlepšie výsledky, odporúčame Vám
používať výlučne originálne nástavce a príslušenstvo od
spoločnosti Zelmer. Jednotlivé súčasti príslušenstva boli
navrhnuté špeciálne pre tento výrobok.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu.
Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom.
Návod na obsluhu si uchovajte pre prípadne neskoršie pou-
žitie počas prevádzky spotrebiča.
Funkcie spotrebiča
Mlynček na mletie potravín je určený pre domáce použitie.
Je to viacúčelové zariadenie, pomocou ktorého môžete
rýchlo a bez veľkej námahy pomlieť mäso, syr, zeleninu, mak
alebo vyrobiť klobásy a údeniny. Pri použití prídavného strú-
hadla môžete strúhať zeleninu, syr a orechy.
Bezpečnostné pokyny a pokyny pre správne
používanie prístroja
Pred výmenou príslušenstva (mlecej sústavy, sitka,
●
noža, strúhadla a jeho častí) a skôr ako začnete čistiť
mlynček, vždy vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Zariadenie používajte iba s nasadenou plniacou mis-
●
kou.
Pozor!
Pri nedodržiavaní týchto zásad hrozí nebezpe-
čenstvo poškodenia majetku
Neťahajte za prívodový kábel pri vyťahovaní zástrčky
●
zo zásuvky.
Dbajte na to, aby spotrebič bol pripojený výlučne do
●
zásuvky zdroja elektrického napätia (iba so striedavým
prúdom) s napätím, ktoré vyhovuje hodnotám uvede-
ným na výrobnom štítku spotrebiča.
Nevystavujte mlynček ani jeho časti teplote vyššej ako
●
60°C. Môže dôjsť k poškodeniu mlynčeka.
Pri mletí používajte vždy tlačidlo. Použitím iných pred-
●
metov môžete poškodiť mlynček, aj jeho pohon.
Nepreťažujte mlynček nadmerným množstvom, ani sil-
●
ným napchávaním potravín.
Dôkladne prevádzajte montáž mlecej sústavy, zlá
●
montáž môže byť príčinou nedokonalého mletia a tiež
môže viesť k otupeniu nožov a sitka. Tupí nožík a sitko
vymeňte za nové.
Počas prevádzky nezakrývajte ventilačné mriežky
●
mlynčeka.
Pohonnú jednotku mlynčeka neponárajte do vody ani
●
ho neumývajte pod tečúcou vodou.
Pred umývaním je nutné vybrať príslušenstvo z pohon-
●
nej jednotky.
Na umývanie jednotlivých častí prístroja nepoužívajte
●
agresívný detergent a čistiace prípravky obsahujúce pie-
sok, napr. emulziu, pastu, a pod. Tieto by mohli odstrániť
rôzne popisy a nápisy umiestnené na spotrebiči.
Pokyny
Informácie o výrobku a pokyny pre obsluhu
Po ukončení práce vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
●
V prípade, že mlynček nie je možné uviesť do pre-
●
vádzky, odovzdajte ho na servisnú prehliadku.
Z mäsa určeného na mletie odstráňte kosti, chrupavky,
●
šľachy a žily.
Mäso rozkrájajte na menšie kúsky tak, aby vošlo do
●
mlecej komory.
Mak je nutné pred jeho pomletím opariť a namáčať
●
niekoľko hodín.
Na mytie kovových častí používajte mäkké kefy.
●
Mleciu komoru, slimák a objímku neumývajte v umý-
●
vačke riadu, agresívné prostriedky spôsobujú černanie
týchto častí. Umyte ich ručne s použitím klasických
prostriedkov na nádoby.
Nebezpečenstvo! / Upozornenia!
Ak ich nebudete dodržiavať, môže dôjsť k pora-
neniu osôb
Mlynček nepoužívajte pokiaľ je poškodený alebo je
●
poškodený prívodový kábel.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho
●
vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský
podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli
nebezpečenstvu.
Spotrebič smú opravovať iba odborne spôsobilí
●
zamestnanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť
príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade
poruchy odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializo-
vaný servis.
Zvýšenú pozornosť venujte práci s mlynčekom v prí-
●
tomnosti detí.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrá-
●
tane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo
mentálnymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skú-
seností a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za
ich bezpečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepou-
čila o použivani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.
●
Pred výmenou výbavy a tiež pred priblížením sa
●
k pohyblivým častiam zariadenia počas jeho používania,
zariadenie vypnite a odpojte ho od elektrického napätia.
SK

15687-001_v01
Technické údaje
Technické údaje sú uvedené na typovom štítku spotrebiča.
Maximálna doba nepretržitej prevádzky 10 minút.
Prestávka pred ďalším použitím (minimálne) 30 minút.
Deklarovaná hodnota emisie hluku (LWA) tohto spotrebiča
je 80 dB(A) čo predstavuje hladinu A akustického výkonu
vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Mlynček je skonštruovaný v izolačnej triede II a nepotrebuje
uzemnenie.
Mlynček ZELMER spĺňa Slovenské a Európske normy.
Mlynček vyhovuje požiadavkám nasledovných nariadení:
Nízkonapäťový elektrický prístroj (LVD) – 2006/95/EC.–
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.–
Výrobok je označený značkou CE na typovom štítku.
Popis prístroja
Mlynček sa skladá z:
1 Pohonnej jednotky – každá pohonná jednotka je prispô-
sobená tak, aby k nej bolo možné pripojiť ktorúkoľvek
mleciu sústavu a strúhadlo, vyrobené rmou ZELMER.
V zadnom kryte pohonu 687 sa nachádzajú vetracie
otvory.
1a Spínač
1b Blokovacie tlačidlo
Mlecia sústava – jej časti sú:
2 Mlecia komora
3 Slimák so spojkou
4 Dvojstranny nozik
5 Sitko s otvormi 4mm
6 Objímka
7 Misky
8 Tlačidlá
Príslušenstvo:
9 Sitko s otvormi 8 mm
10 Nástavec na plnenie klobás
11 Násadka
A
TYPY MLYNČEKOV ZELMER
V tejto tabuľke je prezentovaný sortiment príslušenstva k mlynčekom, ktorých sa týka tento návod.
Typ Nôž Sitko Nástavec na
plnenie klobás
Nástavec na
cestoviny
a koláčiky Strúhadlo
2,7 4 8
687.5 ● ○ ● ● ● ○ ○
687.54 ● ○ ● ● ● ○ ●
● – základné príslušenstvo, ○ – doplnkové príslušenstvo, ktoré je možné zakúpiť v predajniach so spotrebičmi,
–– príslušenstvo nedostupné v danom prevedení
Mlynček je vybavený iba jedným pohonom.
Mechanická poistka motora
1 Závitovka
2 Spojka
3 Skrutka M5x20
Mlynčeky sú vybavené mechanickou ochranou, ktoré zabra-
ňujú poškodeniu pohonnej jednotky – pokiaľ dôjde k preťa-
ženiu mlynčeka (napr. keď sa do mlynčeka dostanú kosti),
vylámu sa zuby spojky, ktoré poháňajú slimák.
Poškodenú spojku vymeňte za novú:
zo slimáka so zničenou spojkou odskrutkujte skrutku
●(3),
odstráňte poškodenú spojku
●(2),
nasaďte novú spojku
●(2) a dotiahnite skrutku (3).
Príprava mlynčeka a uvedenie
do prevádzky
1 Pohonnú (1) jednotku postavte na tvrdý suchý povrch
(na stôl alebo kuchynskú linku), blízko elektrickej zásuvky.
Pred prvým použitím umyte všetky diely príslušenstva.
●
Poskladajte vybrané časti a pripojte k pohonnej jed-
●
notke.
2 Vložte zástrčku do zásuvky elektrického prúdu.
3 Vypínačom (1a) zapnite mlynček.
Mlecia sústava
Do telesa mlynčeka (2) nasadte postupne:
1 Závitovku (3) spojkou dovnútra.
2 Na strmeň závitovky (3) strúhací nožík (4).
3 Rezací kotúč (napr. 5) tak, aby výčnelok na telese mlyn-
čeka zapadol do drážky na rezacom kotúči.
4 Dotiahnite všetky súčasti mlynčeka – až na doraz.
5 Nasadte zložený mlynček na pohonnú jednotku (1)
a otočte do polohy, pri ktorej budete počuť „kliknutie“, v ktorej
je mlynček bezpečne zaistený. To znamená, že je komora
správne namontovaná.
6 Nasaďte plniacu misku (7) na teleso mlynčeka (2).
B
C
D

16 687-001_v01
Nástavec na plnenie klobás
Do telesa mlynčeka (2) nasaďte postupne:
1 Závitovku (3) spojkou dovnútra.
2 Na strmeň závitovky (3) dištančnú vložku (11).
3 Plniaci nástavec na klobásy (10).
4 Dotiahnite všetky súčasti mlynčeka skrutkou (6) – na doraz.
5 Nasaďte zložený mlynček na hnaciu jednotku (1) a otočte
do polohy, pri ktorej budete počuť „kliknutie“, v ktorej je mlyn-
ček bezpečne nasadený.
6 Nasaďte plniacu misku (7) na teleso mlynčeka (2).
Pred naložením čreva na klobásu ho namočte v teplej vode
asi 10 min.
Naložte na mäsiarsky nástavec mokré črevo.
●
Strúhadlo
1 Bubon na jemné strúhanie
2 Bubon na hrubé strúhanie
3 Bubon na plátky
4 Bubon na pasirovanie
5 Zámka
6Komora
7 Plniaca misa
8 Napchávadlo
Súčasťou vybavenia sú dve strúhadlá s jemnými a hrubými
zúbkami, ktoré strúhajú na jemno alebo silnejšie vlákna tvrdý
syr, mrkvu, zeler alebo varenú červenú repu. Tretie strúhadlo
je určené ku krájaniu zeleniny na plátky. Môže spracovávať
zemiaky, uhorky, cibuľu, atď.
Štvrté strúhadlo je určené ku treniu zemiakov, repy, mrkvy,
ovocia atď.
Použitie strúhadla
1 Otvorte zámok (5) a vložte zvolené strúhadlo spojkou do
vnútra komory.
2 Zatvorte zámok (5).
3 Spojte komoru strúhadla (6) s pohonnou jednotkou rov-
nakým spôsobom ako pri mlecej komore.
Produkty určené ku spracovaniu najprv nakrájajte na
●
menšie kúsky tak, aby vošli do komory,
Nedoporučujeme spracovávať mäkké alebo kôstkové
●
ovocie,
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky elektrického prúdu,
●
Potraviny, ktoré uviazli vo vnútri strúhadla odstráňte dre-
●
venou lyžicou.
F
G
H
Po ukončení práce
Vypnite mlynček a vytiahnite zástrčku zo zásuvky,
●
1 Vytiahnite tlačidlo (8) a vyberte misku z mlecej komory
(2) alebo komory strúhadla.
2 Stlačte vypínač (1b) poistky mlecej sústavy prípadne
komoru strúhadla otočte vpravo a vyberte ju.
3 Rozložte diely mlecej sústavy, komory s nástavcom na
plnenie čriev, prípadne strúhadlo.
Čistenie a údržba
Umývanie a údržbu je nutné prevádzať po každom použití
mlynčeka nasledujúcim spôsobom:
Pohonnú jednotku utrite vlhkou handričkou s čistiacim
●
prostriedkom.
Umelohmotné časti umyte v teplej vode s použitím čistia-
●
ceho prostriedku na nádoby.
Kovové časti umyte v horúcej vode s použitím čistiaceho
●
prostriedku na nádoby. Strúhadlá neumývajte v umý-
vačke riadu.
Dôkladne usušte umyté diely.
●
Sitko a nôž mierne natrite jedlým tukom alebo olejom,
●
zabránite tak hrdzaveniu.
Usušené časti mlecej komory alebo strúhadiel poskla-
●
dajte dohromady.
Výrobky z mäsa, zeleniny a ovocia
Osvojte si spôsob prípravy jednotlivých potravín, ovocia
a zeleniny pre zachovanie čo najväčších výživných hodnôt.
Ovocie a zeleninu nenechávajte ponorené vo vode a upra-
vujte až bezprostredne pred konzumáciou.
Karbonátky z bravčového mäsa
500 g bravčového mäsa, 60 g suchého pečiva, 50 g cibule,
20 g tuku, 1 vajce, 40 g strúhanky, tuk na vyprážanie, soľ
a čierne korenie.
Pečivo namočte do vody a nechajte odkvapkať.
Cibuľu pokrájajte na kolieska a osmažte do zlata. Mäso
opláchnite a pokrájajte na kúsky.
Pečivo, cibuľu a mäso zomeľte dvakrát v mlynčeku so sitkom
s otvormi o priemere 4 mm. Pridajte vajce, soľ, čierne korenie
a starostlivo premiešajte tak, aby vznikla homogénna hmota.
Formujte karbonátky hrúbky 15 mm a obaľte ich v strúhanke.
Vyprážajte na rozpálenom tuku.
Paštéta zo zmiešaného mäsa
500 g bravčového mäsa, 500 g teľacieho mäsa, 400 g sla-
niny, 500 g bravčovej pečene, 300 g cibule, 200 g žemlí,
4 vajcia, čierne korenie, soľ, muškátový orech.
Mäso poduste so slaninou a cibuľou.
Pečeň opláchnite, odstráňte blany, vyrežte žily a pokrájajte
na kocky. Keď je mäso mäkké, pridajte pečeň, žemľu a spolu
E

17
687-001_v01
krátko poduste, dajte vychladiť a pomeľte dvakrát mlynče-
kom so sitkom s otvormi o priemere 4 mm.
Do pripravenej hmoty pridajte vajce, soľ, čierne korenie,
muškátový orech a zmiešajte.
Do formy vytretej masťou vložte paštétovú hmotu a pečte asi
40 minút.
Domáce klobásy
4,5 kg stredne prerasteného bravčového mäsa, 0,5 kg sla-
niny, vývar z kostí – 1 pohár, 6-7 lyžičiek soli, 1 lyžička mle-
tého čierneho korenia, 12-15 zrniek pomletého anglického
korenia, 5-6 kúskov cesnaku, 7-8 m čriev.
Mäso pomeľte mlynčekom so sitkom s otvormi o priemere
8 mm. Soľ premiešajte s korením, pridajte k mäsu, premie-
šajte a vypracujte ako cesto, postupne pridávajte vývar.
Dajte na 24 hodín do chladničky. Na mleciu komoru mlyn-
čeka nasaďte nástavec na plnenie klobás. Naplňte črievko
v dĺžke asi 1 m a formujte klobásky o dĺžke asi 30–40 cm.
Dávajte pri tom pozor, aby ste úplne neupchali odvzdušňova-
cie otvory nástavca. Klobásky nechajte 6 hodín sušiť. Údite
teplým dymom 14 hodín alebo horúcim dymom 2,5 hodiny.
Šalát z červenej kapusty
400 g červenej kapusty, 200 g jabĺk, 2 lyžice oleja, šťava
z citrónu, soľ, cukor.
Kapustu očistite a postrúhajte. Jablká očistite a ostrúhajte na
hrubom strúhadle. Kapustu pomiešajte s jablkami, dochuťte
olejom, šťavou z citrónu, soľou a cukrom.
Zelerový šalát
400 g zeleru, 200 g jabĺk, 2 lyžice oleja alebo smotany, šťava
z citrónu, soľ, cukor.
Zeler ostrúhajte na hrubom strúhadle. Ochuťte smotanou
alebo olejom, pridajte cukor, citrónovú šťavu a soľ.
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použitím zaria-
denia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho
nesprávneho používania.
Výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrobku
bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôsobenia
právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukčných,
obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky
elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne
by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal
odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu
(PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné
zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte
prostredníctvom na to určených recyklačných
stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyra-
dený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení
prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstrá-
nenie (odrezanie), prístroj tak bude nepouži-
teľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému
recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu.
Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku.
ZELMER SLOVAKIA spol. s.r.o. je zapojená do systému
ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM –
združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis-
ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru-
čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné
strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH
SERVISOV.

18 687-001_v01
Stimaţi Clienţi!
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun-
venit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să
folosiţi doar accesoriile originale fabricate de rma Zelmer.
Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni. O atenţie
deosebită trebuie acordată indicaţiilor privind siguranţa folo-
sirii aparatului. Vă sfătuim să păstraţi instrucţiunile de utili-
zare, pentru a le putea folosi şi mai târziu, în cursul utilizării
ulterioare a aparatului.
Trăsături caracterisitce ale dispozitivului
Maşina de tocat produse alimentare este folosită în gospodă-
ria casnică. Este o maşină multifuncţională, cu ajutorul căreia
puteţi toca repede şi fără efort: carne, brânză, legume, mac
şi de asemenea să pregătiţi salam şi mezeluri. Folosind unul
din elementele suplimentare ale maşinii – răzătoarea puteţi
tăia legume petru salate şi ghiveci.
Indicaţii cu privire la siguranţa şi utilizarea
corespunzătoare a maşinii
de părţile în mişcare în timpul utilizării trebuie să opriţi
aparatul şi să-l scoateţi din priză.
Înainte să curăţaţi maşina, scoateţi întotdeauna cablul
●
din contact.
Dispozitivul poate folosit numai împreună cu recipi-
●
entul de umplere conductor.
Atenţie!
Ne-respectarea poate provoca pagube materiale
Nu scoate ştecărul din priză, trăgând de cablu.
●
Dispozitivul trebuie conectat întotdeauna la priza reţe-
●
lei electrice (numai cea cu curent alternativ) cu tensi-
une care este în conformitate cu cea menţionată pe
plăcuţa de fabricaţie a dispozitivului.
Nu expuneţi maşina să funcţioneze la temperaturi mai
●
mari de 60°C. Poate duce la defectarea maşinii.
Pentru a împinge produsele foloseşte numai împingă-
●
torul. Folosirea altor elemente poate duce la defecta-
rea maşinii şi a sistemului de propulsie.
Nu supraîncărca maşina cu o cantitate prea mare de
●
produse şi nu împingeţi prea tare (cu împingătorul).
Montează exact ansamblul de tocare, doarece dacă va
●
asamblat în mod greşit nu va toca bine şi poate duca
la tocirea cuţitului şi a sitei. Cuţitul şi sita tocite trebuie
schimbate cu unele noi.
În timpul întrebuinţării nu acoperi sistemul de ventilaţie
●
din carcasă.
Nu băga sistemul de propulsie în apă şi nu-l spăla sub
●
jetul de apă.
Nu spăla elementele maşinii când sunt montate pe sis-
●
temul de propulsie.
La spălarea carcasei, nu folosi detergenţi agresivi sub
●
formă de emulsii, paste etc. Prin folosirea lor se pot
şterge simbolurile grace – de ex. liniuţele gradate,
însemnările, semnele de avertizare.
Indicaţii
Informaţii despre produs şi indicaţii referitoare
la utilizarea acestuia
După terminarea lucrului, deconectează cablul din priză.
●
Dacă maşina nu vrea să pornească duceţi-o la ser-
●
vice.
Carnea care va tocată trebuie curăţată de oase, ten-
●
doane, cartilaje şi vâne.
Înainte de tocare produsele mai mari trebuie tăiate.
●
Nu toca macul uscat. Înainte macul trebuie opărit şi
●
înmuiat – câteva ore.
Pentru spălarea părţilor metalice foloseşte o perie moale.
●
Nu spăla porţiunile de metal în maşina de spălat vase.
●
Detergenţii agresivi, provoacă închiderea la culoare
a acestor elemente. Spălarea lor trebuie efectuată
manual, prin folosirea mijloacelor tradiţionale de spălat
vase.
Pericol! / Atenţionare!
Ne-respectarea regulilor poate provoca răni
Nu pune în funcţiune maşina de tocat în cazul când
●
cablul este defectat, sau se vede că carcasa este
defectă.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va
●
trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau
la un punct de servis specializat sau de către personal
calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului pot efectuate numai de către
●
personalul calicat. Reparaţiile făcute incorect pot
pune în pericol viaţa utilizatorului. În cazul unui defect,
vă recomandăm să vă adresaţi servisului specializat al
rmei.
Păstrează o mare prudenţă în timpul folosirii maşinii în
●
special când sunt copii în apropiere.
Acest aparat nu este destinat utilizării de către per-
●
soane (printre care copii) cu abilităţi zice, senzoriale
sau psihice limitate sau de către persoanele care nu
au experienţă sau nu ştiu să folosească aparatul, dacă
nu au fost instruite în această privinţă de către persoa-
nele răspunzătoare de siguranţa lor.
Trebuie să supravegheaţi copiii, să nu se joace cu
●
aparatul.
Înainte de a shimba accesoriile sau de a vă apropia
●
RO

19687-001_v01
Informaţii tehnice
Parametri tehnici sunt evidenţiaţi pe tăbliţa caracteristică
a produsului.
Perioada de lucru neîntreruptă 10 minut.
Perioada de pauză înainte de următoarea folosire 30 minut.
Nivelul zgomotului (LWA) 80 dB/A.
Aparatul este construit în clasa a II-a de izolare, nu necesită
înpământare.
Maşinile de tocat ZELMER sunt în conformitate cu normele
în vigoare.
Dispozitivul este în conformitate cu directivele:
Dispozitiv electric de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC.–
Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.–
Produsul a fost marcat cu semnul CE pe tăbliţa caracteris-
tică.
Descrierea dispozitivului
Maşina de tocat produsele alimentare se compune din:
1 Sistemul de propulsie – ecare sistem de propulsie este
adaptat pentru montarea ecărui ansamblu de tocare şi
răzuire al mărcii ZELMER. În spatele aparatului, în com-
partimentul unităţii de motor 687 se găsesc oriciile de
ventilare.
1a Întrerupător
1b Butonul blocadei
Ansamblul de tocare, care se compune din:
2 Dispozitivul pentru tocare
3 Melcul cu ambreiaj
4 Cuţit cu două tăişuri
5 Sita cu oricii 4 mm
6 Brăţara
7 Vasul
8 Împingătorul
Echipamentul, care se compune din:
9 Sita cu oricii de 8 mm
10 Ţeava pentru cârnaţi
11 Dispozitiv separator
A
TIPURILE DE MAŞINI DE TOCAT ZELMER
Mai jos este prezentat asortimentul de accesorii ale maşinilor de tocat despre care este acestă instrucţiune de folosire.
Tip Cuţitul Sita Ţeava pentru
cârnaţi
Ansamblu
pentru paste şi
prâjituri Răzătoarea
2,7 4 8
687.5 ● ○ ● ● ● ○ ○
687.54 ● ○ ● ● ● ○ ●
● – accesorii de bază, ○ – accesorii suplimentare pe care le puteţi cumpăra în magazine, –– accesoriu inaccesibil în această realizare
Maşina este prevăzută numai cu un ansamblu de tocare.
Sistem mecanic de siguranţă
al motorului
1 Spirală
2 Cremalieră
3 Şurub M5x20
Maşina de tocat are o asigurare mecanică care fereşte moto-
rul să nu se strice – ambreiajul melcului se rupe atunci când
maşina este prea încărcată (de ex. înăuntru se aă o bucată
de os).
Ambreiajul stricat trebuie schimbat cu unul nou:
din melcul care are ambreiajul stricat deşurubează şuru-
●
bul (3),
înlăturaţi ambreiajul
●(2) defect,
introdu ambreiajul
●(2) nou şi xează-l cu şurubul (3).
Pregătirea maşinii de tocat pentru
întrebuinţare şi punerea ei în funcţiune
1 Pune sistemul (1) de propulsie în apropierea prizei pe
o suprafaţă tare astfel încât să nu acoperiţi sistemul de venti-
laţie de sub carcasă.
Înainte de prima întrebuinţare spălaţi accesoriile maşinii.
●
Montează elementele necesare şi xează-le în sistemul
●
de propulsie.
2 Introdu cablul electric în priză.
3 Apăsând butonul de pornire/oprire (1a) puneţi maşina în
funcţiune.
Întrebuinţarea elemetelor
pentru tocat
În camera de tocat (2) introduceţi pe rând:
1Melcul (3) cu ambreiajul spre interior.
2 Pe axul melcului (3) cuţitul (4).
3 Sita (de ex. 5) astfel încât proeminenţa camerei să intre
în şanţul care se aă pe circumferinţa sitei.
4 Înşurubaţi toate elementele ansamblului de tocat – tare
şi până la capăt.
5 Introduceţi ansamblul de tocat pe sistemul de propulsie
(1) şi rotiţi-l până în poziţia în care veţi auzi „click”-ul blo-
B
C
D

20 687-001_v01
cadei.Acest lucru înseamnă că a fost corespunzător montat
compartimentul.
6 Montaţi vasul (7) pe camera de tocat (2).
Întrebuinţarea ţevii pentru cârnaţi
În camera de tocat (2) introduceţi pe rând:
1Melcul (3) cu ambreiajul spre interior.
2 Pe axul melcului (3) element de distanţare (11).
3 Accesoriu umplere cârnaţi (10).
4 Înşurubaţi toate elementele cu ajutorul piuliţei (6) – tare
şi până la maxim.
5 Montaţi ansamblul de tocat pe sistemul de propulsie (1)
şi rotiţi-l până în poziţia în care veţi auzi „click”-ul blocadei.
6 Montaţi vasul (7) pe camera de tocat (2).
Înainte de a xa maţul pentru cârnaţi, ţineţi-l în apă caldă
cca. 10 minute.
Fixaţi pe accesoriul pentru umplerea cârnaţilor maţul
●
care a stat în apă.
Răzătoare
1 Cilindrul pentru bucăţi ne
2 Cilindrul pentru bucăţi mai mari
3 Cilindrul pentru feliere
4 Cilindrul pentru răzuire
5 Element de închidere
6 Compartiment
7 Vas de umplere
8 Dispozitiv de presare
Maşina are două răzătoare care răzuiesc în fulgi mărunţi
şi groşi (caşcaval, morcovi, ţelină, sfeclă artă etc). A treia
răzătoare serveşte la tăierea legumelor în felii (carto, cas-
traveţi, ceapă etc.). A patra răzătoare serveşte la răzuirea
foarte măruntă (carto, sfeclă, fructe etc.)
Întrebuinţarea răzătoarei
1 Ridică inelul de blocaj (5) şi introdu una din răzătoare cu
ambreiajul spre interiorul dispozitivului pentru răzuit.
2 Trage în jos inelul pentru blocaj (5) până vei simţi că s-a
închis.
3 Fixează dispozitivul (6) pentru răzuit la fel cum ai xat
dispozitivul pentru tocat.
Produsele mai mari taie-le mai întâi în bucăţi mai mici
●
astfel încât să încapă în dispozitivul pentru răzuit.
F
G
H
Nu răzui fructele moi care au sâmburii tari.
●
După terminarea lucrului, deconectează cablul din priză.
●
Cu o lingua de lemn îndepărteză resturile care au rămas
●
în răzătoare sau în dispozitiv.
După terminare întrebuinţării
După terminarea lucrului, deconectează cablul din priză,
●
1 Scoate împingătorul (8) şi vasul de pe dispozitivului pen-
tru răzuit sau tocat (2).
2 Apasă butonu de blocaj (1b), învârte în dreapta ansam-
blul de tocare sau dispozitivul de tocare şi scoate-l.
3 Desfă elementele ansamblului de tocare, dispozitivului
cu ţeava pentru cârnaţi sau răzătoarea.
Curăţarea şi conservarea
Sistemul de propulsie ştergeţi-l cu o cârpă umedă, înmu-
●
iată într-un detergent de spălat vase.
Porţiunile din materiale plastice spală-le cu apă călduţă
●
cu un adaos de detergent de spălat vase.
Porţiunile din metal spală-le în apă erbinte cu adaos de
●
detergent de spălat vase.
Elementele spălate trebuie bine uscate.
●
Sitele şi cuţitul ungele cu ulei alimentar ca să e prote-
●
jate împotriva ruginirii.
Montează părţile uscate ale dispozitivului de tocat sau
●
răzuit.
Mâncăruri din carne, legume şi fructe
Pentru a păstra calitatea nutritivă a mâncărurilor din legume
şi fructe trebuie să ştii cum să le pregăteşti. Fructele şi legu-
mele nu pot ţinute prea mult în apă şi trebuie răzuite ime-
diat înainte de a consumate.
Cotlete din carne de porc
50 dag carne de porc, 6 dag chiă uscată, 5 dag ceapă,
2 dag grăsime, 1 ou, 4 dag pesmet, untură pentru prăjit, sare
şi piper.
Chia înmuiaţi-o în apă apoi lăsaţi apa să se scurgă.
Tăiaţi ceapa şi prăjiţi-o până se rumeneşte. Carnea clătiţi-o
şi tăiaţi-o în bucăţi.
Tocaţi chia, ceapa şi carnea de 2 ori folosind sita cu ori-
cii 4 mm. Adăugaţi oul, sarea, piperul şi amestecaţi bine.
Pregătiţi 8 cotlete ovale de grosime 1,5 cm şi treceţi-le prin
pesmet. Prăjiţi pe untura încinsă.
Pateu din carne
50 dag carne de porc, 50 dag carne de vacă, 40 dag untură,
50 dag cat de porc, 30 dag ceapă, 20 dag chiă, 4 ouă,
sare şi piper, nucşoară.
Puneţi la foc mic carnea împreună cu untura şi ceapa.
Clătiţi catul, curătaţi-l şi tăiaţi-l în cuburi. Când carnea esta
deja moale, adăugaţi catul, chia şi prăjiţi la foc mic, lăsaţi
E

21
687-001_v01
apoi să se răcească şi tocaţi de două ori în maşina de tocat
folosind sita cu oricii 4 mm.
Adăugaţi ouăle, sarea, piperul, nucşoara şi amestecaţi bine.
Ungeţi tava cu untură, puneţi pateul şi prâjiţi la cuptor timp
de aprox. 40 minute.
Salam de casă
Carne de porc 4,5 kg, untură 0,5 kg, bulion – 1 pahar, sare
6-7 linguriţe, salpetru 1 linguriţă fără vârf, piper 1 linguriţă,
cuişoare englezeşti 12-15 boabe (tocate), 5-6 căţei de ustu-
roi (tăiaţi în cuburi mici), pieliţă de intestin 7m.
Tocaţi carnea în maşina de tocat folosind sita cu oricii 8 mm.
Sarea amestecaţi-o cu salpetru şi condimente, adăugaţi la
carne, amestecaţi bine adăugând treptat bulionul. Puneţi la
loc rece pentru 24 de ore. Pe dispozitivul pentru tocat puneţi
ţeava pentru cârnaţi.
Umpleţi pieliţa de intestin de lungime aprox. 1 m, formând
bucăţi de 30-40 cm. Fiţi atenţi să nu astupaţi oriciile de aeri-
sire a ţevii pentru cârnaţi.
Uscaţi salamul timp de 6 ore. Afumaţi la fum cald timp de
14 ore sau la fum erbinte timp de 2,5 ore.
Salată din varză roşie
40 dag varză roşie, 20 dag mere, 2 linguri ulei, suc de
lămâie, sare, zahăr.
Curăţaţi varza răzuiţi-o folosind răzătoarea pentru felii sau
fulgi mari. Decojiţi merele şi răzuiţi folosind răzătoarea pan-
tru fulgi mari.
Amestecaţi varza şi merele, adăugaţi uleiul, sucul de lîmâie,
sarea şi piperul.
Salată din ţelină
40 dag ţelină, 20 dag mere, 2 linguri ulei sai smâmtână, suc
de lămâie, sare, zahăr.
Răzuiţi ţelina folosind răzătoarea pentru fulgi mici. Adăugaţi
smântâna sau uleiul, zahărul, sucul de lîmâie şi sarea.
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediu-
lui înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump.
În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pun-
gile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container
pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare
corespunzător deaorece componentele pericu-
loase care se găsesc în aparat pot pericu-
loase pentru mediul înconjurător.
Producătorul nu este responsabil pentru eventualele daune cauzate
de o întrebuinţare necorespunzătoare sau de nerespectarea regulilor
de întrebuinţare.
Producătorul are dreptul să modice produsul în orice moment, fără
un anunţ prealabil, în scopul adaptării lui la noile ordonanţe, norme,
directive sau din motive de construcţie, comerciale, estetice sau alte
motive.

22 687-001_v01
Dear Customer!
Congratulations on your choice of our appliance, and
welcome among the users of Zelmer products.
In order to achieve best possible results we recommend
using exclusively original Zelmer accessories. They have
been specially designed for this product.
Please read this user manual carefully. Pay special attention
to important safety instructions. Keep this user manual for
future reference.
Appliance features
The meat mincer is to be used within the household. It is
a multifunctional appliance, which can be used for quick
and effortless mincing of: meat, cheese, vegetables, poppy,
as well as for manufacturing sausages and meat products.
When an additional appliance of the meat mincer is used –
that is the shredder, it is possible to slice vegetables into:
salads, fresh vegetable salads and preserves.
Safety precautions and instructions for
proper use of the appliance
Warning!
Risk of property damage
Do not pull the plug out from the network supply socket
●
by pulling the cord.
Always plug the appliance to the mains (AC only) with
●
voltage corresponding to that indicated on the rating
plate.
Do not expose the meat mincer or its equipment to the
●
temperature over 60°C. By doing that you can damage
the meat mincer.
In order to push use the pusher. Using other staffs may
●
result in damaging the meat mincer and its drive.
Do not overload the appliance with excessive amount
●
of the product, or by pushing the product too hard (with
the use of the pusher).
Assemble the mincing set accurately, as the improperly
●
screwed mincing set can result in poor mincing quality,
as well as it can cause blunting of the cutter knife and
the screen. Blunt cutter knife and blunt screen should
be replaced with a new one.
When the meat mincer is operating, do not cover the
●
ventilation holes in the casing.
Never immerse the drive unit of the meat mincer in
●
water. Never wash it under the running water.
Do not wash the equipment assembled within the drive
●
unit.
Do not use aggressive detergents in the form of
●
emulsion, milk, paste, etc. in order to wash the casing.
Among others, they can remove the informative
graphic symbols placed on the meat mincer, such as:
scales, marks, warning signs, etc.
Hint
Information on the product and hints on its use
When the work is nished, pull the power cord out from
●
the network supply socket.
When the machine does not start – contact the service
●
point and leave the machine for servicing.
Separate the meat, which is to be minced, from bones,
●
tendons, cartilages and veins.
Before mincing, cut bigger parts into smaller elements.
●
Do not mince dry poppy. Before mincing, the poppy
●
needs to be washed with hot water and soaked in
water – up to several hours (a dozen or so).
Use a soft brush in order to wash the metal parts.
●
Do not wash the metal parts in the dishwasher.
●
Aggressive cleaning agents used in these appliances
can cause darkening of the above-mentioned parts.
Wash them manually, with the means of traditional
dishwashing liquids.
Danger! / Warning!
Risk of injury
Do not actuate the meat mincer, if the power cord is
●
damaged or the encapsulation is visibly damaged.
If the non-detachable part of the cord is damaged, it should
●
be replaced by the producer or at a proper service point or
by a qualied person in order to avoid any hazards.
The appliance can only be repaired by qualied service
●
personnel. Improper servicing may cause a serious
hazard to the user. In case of defects please contact
a qualied service center.
Be extremely careful when operating the appliance in
●
the presence of children.
This appliance is not intended for use by persons
●
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
●
not play with the appliance.
Turn off the device and unplug it from an outlet before
●
replacing the equipment or approaching moving parts
during use.
Before cleaning the meat mincer always pull the power
●
cord out from the network supply socket.
The appliance must only be used with the feeder tray.
●
EN

23687-001_v01
Technical data
Technical parameters are given on the product’s data plate.
Allowed time of continuous work
of the meat mincer 10 minutes.
Required break before following use
of the meat mincer 30 minutes.
Noise of the meat mincer (LWA) 80 dB/A.
The appliance features double electrical insulation (Class II)
and does not require grounding.
ZELMER meat mincers meet the requirements of the
following applicable standards.
The meat mincer complies with the requirements of the
following directives:
Low voltage device (LVD) – 2006/95/EC.–
Electro-magnetic compatibility (EMC) – 2004/108/EC.–
The product has been marked with the CE mark on the data
plate.
Description
The meat mincer consists of:
1 Drive unit – each drive of the machine is adjusted to the
assembly of each of the mincing set and the shredder
produced by ZELMER. There are some ventilation inlets
in rear casing of the 687 drives.
1a Switch
1b Lock button
Mincing set, which consists of:
2 Mincing chamber
3 Feed screw with assembled coupling
4 Double-side cutter
5 Screen with 4mm holes
6 ring collar
7 Food tray
8 Pusher
Equipment, which includes:
9 Screen with 8 mm holes
10 Sausage stuffer
11 Separator
A
TYPES OF ZELMER MEAT MINCERS
Below, you can see an assortment of equipment anticipated for the meat mincers, which the user manual refers to.
Typ Cutter knife Screen Sausage stuffer Pasta and pastry
set Shredder
2,7 4 8
687.5 ● ○ ● ● ● ○ ○
687.54 ● ○ ● ● ● ○ ●
● – basic accessories, ○ – additional equipment, which can be bought in shops, household appliances stores,
–– unavailable accessories
The mincer is equipped with one mincing unit.
Mechanical safety device for the motor
1Scroll
2 Clutch
3 Screw M5x20
The meat mincer is equipped with mechanical protection,
which secures the motor against any damage – teeth of
the coupling break, when the meat mincer is overloaded
(f. ex. when bones have entered into the mincing chamber).
The broken coupling should be replaced with a new one:
unscrew the coupling from the feed screw
●(3),
remove the broken coupling
●(2),
put on the new coupling
●(2) and screw it (3).
Preparing the meat mincer to work
and the actuation of the appliance
1 Place the drive (1) unit close to the power network
socket, on a rm surface so as not to cover the ventilation
holes within the casing.
Before the rst use of the meat mincer, wash the
●
equipment elements.
Assemble the appropriate equipment and join it with the
●
drive unit.
2 Put the power cord into the supply network socket.
3 Turn the meat mincer on with the main switch (1a).
Operating the mincing set
Insert the following parts into the mincer body (2):
1 Insert the scroll (3) with the coupling facing inside.
2 Fit the knife (4) onto the pin of the scroll (3).
3 Place the screen (e.g. 5) over the knife so that the
protrusion in the mincer body will t into the groove in the
circumference of the screen.
4 Tightly t all the elements of the mincer unit.
5 Fit the assembled mincer unit onto the drive unit (1) and
turn it until you hear a click of the lock. It means that the body
has been properly installed.
6 Place the tray (7) on the mincer body (2).
B
C
D

24 687-001_v01
Operating the sausage stuer
Insert the following parts into the mincer body (2):
1 Insert the scroll (3) with the coupling facing inside.
2 Fit the insert (11) onto the pin of the scroll (3).
3 Fit the sausage stufng tube (10).
4 Tightly t all the elements with the threaded ring (6).
5 Fit the assembled mincer unit onto the drive unit (1) and
turn it until you hear a click of the lock.
6 Place the tray (7) on the mincer body (2).
Soak the casing for about 10 minutes before tting.
Fit the wet casing on the sausage ller nozzle.
●
Shredder
1 Fine grating disc
2 Coarse grating disc
3 Slicing disc
4 Pureeing disc
5 Locking tab
6 Body
7Tray
8 Pusher
The shredder is equipped with two drums to grate into small
and bigger chips (cheese, carrot, celery, baked beetroots,
etc.). The third grating drum (slicing drum) is used to grate
vegetables (potatoes, onion, cucumbers, etc.). The fourth
grating drum (pulping drum) is used to mash vegetables
(potatoes, beetroots, etc) and fruit.
Operating the shredder
1 Recline the catch (5) and put one of the drums with the
clutch facing the middle of the chamber.
2 Snap the catch (5).
3 Assemble the chamber of the shredder (6) just as like
mincing chamber.
Cut large products into smaller elements, which you can
●
easily put into the mincing chamber.
Do not mash soft fruits containing stones.
●
When the work is nished pull the power cord out from
●
the network supply socket.
Remove the food remaining in the shredder chamber or
●
on the grater with a wooden spoon.
F
G
H
After the work has been nished
Turn the meat mincer off and pull the power cord out
●
from the network supply socket,
1 Remove the pusher (8) and remove the food tray off the
mincing chamber (2) or the shredder chamber.
2 Press the safety lock (1b) and turn the mincing set or the
grating chamber into right and take it off.
3 Take apart all the elements of the mincing set, the
chamber with the sausage stuffer or the shredder.
Cleaning and maintenance
Clean the drive with a wet cloth, with an addition of
●
dishwashing liquid.
Wash the plastic parts in warm water, with addition of the
●
dishwashing liquid.
Wash the metal parts in hot water, with addition of the
●
dishwashing liquid.
Carefully dry the washed elements.
●
Grease the screens and the cutter knife with edible oil in
●
order to secure them against rusting.
Assemble the dry parts of the mincing chamber or the
●
shredder.
Meat, vegetable and fruit dishes
In order to maintain the most of the nutrition value of the
vegetable and fruit dishes, familiarise yourself with the
methods of preparing them. Do not hold vegetables or fruits
in water and mash them just before serving and eating.
Minced pork chops
50 dag of pork meat, 6 dag of stale bread, 5 dag of onion,
2 dag of fat, 1 egg, 4 dag of crumbs, oil for frying, salt and
pepper.
Soak the bread in water and drain.
Cut the onion in slices, fry until it reaches a golden colour.
Rinse the meat with water, cut into pieces.
Mince bread, onion and meat twice in the meat mincer, using
the screen with 4 mm holes. Add the egg, salt, pepper and
carefully mix into unied mass. Form 8 oval pork chops,
1,5 cm thick, which then cover with crumbs. Fry on hot oil.
Pâté made of mixed meat
50 dag of pork meat, 50 dag of veal, 40 dag of pork fat,
50 dag of liver, 30 dag of onion, 20 dag of wheat bun, 4 eggs,
salt and pepper, nutmeg.
Braise the meat with pork fat and onion. Clean the liver, peel
the membranes off, dice. When the meat is soft, add the liver,
bun and braise together for a short time. Let the ingredients
cool down and mince them twice in the meat mincer, using
the strainer with 4 mm holes. To the prepared mass add
eggs, salt, peppr, nutmeg and carefully mix.
Grease the form with lard, put the pâté into the form and
bake for abour 40 minutes.
E

25
687-001_v01
Homemade sausage
Semi fat pork meat 4,5 kg, pork fat 0,5 kg, bone stock –
1 glass, salt 6-7 teaspoons, saltpetre 1 at teaspoon, pepper
1 teaspoon (ground pepper), allspice 12-15 grains (grind),
garlic 5-6 cloves (mince), sausage intestine 7 m.
Mince the meat using the strainer with 8 mm holes. Mix
the salt with the saltpetre and spices, and add them to the
minced meat, and mix them, gradually adding the bone
stock. Put it in a cool place for 24 hours. Place the sausage
stuffer on the mincing chamber. Fill in the intestine, about
1 m long, forming segments, which are 30–40 cm long. Pay
special attention not to cover the venting holes within the
attachment.
Dry the sausage for about 6 hours. Smoke with warm smoke
for about 14 hours or hot smoke for about 2,5 hours.
Red cabbage fresh salad
40 dag of red cabbage, 20 dag of apples, 2 teaspoons of oil,
lemon juice, salt and sugar.
Clean the red cabbage and slice it in a shredder, using
the drum for slicing or thick chips. Mix the sliced cabbage
with mashed apples, adding oil lemon juice, salt and sugar,
according to one’s own taste.
Celery salad
40 dag of celery, 20 dag of apples, 2 spoons of oil or cream,
lemon juice, salt, pepper.
Slice the celery into small chips. Add cream or oil according
to one’s own taste. Add sugar, lemon juice and salt.
Ecology – Environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither
difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into
recycling paper container; put the polyethylene
(PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to
particular disposal centre, because of the
dangerous elements of this appliance, which
can be hazardous for natural environment.
The manufacturer does not accept any liability for any damages
resulting from unintended use or inappropriate handling.
The manufacturer reserves his rights for modifying the product any
time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due
to construction, trade aesthetic or other reasons, without notifying it
in advance.

Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Zelmer Kitchen Appliance manuals

Zelmer
Zelmer ZSM7700 User manual

Zelmer
Zelmer ZMM55 SERIES User manual

Zelmer
Zelmer 176.6 User manual

Zelmer
Zelmer ZEK1300V User manual

Zelmer
Zelmer ZFS0916B User manual

Zelmer
Zelmer 886 User manual

Zelmer
Zelmer ZJE3800 User manual

Zelmer
Zelmer 496 User manual

Zelmer
Zelmer ZHB16 SERIES User manual

Zelmer
Zelmer ZMF0550 User manual

Zelmer
Zelmer ZMM9801B User manual

Zelmer
Zelmer zmm1083s User manual

Zelmer
Zelmer JE1200-5 User manual

Zelmer
Zelmer ZFD2250W User manual

Zelmer
Zelmer 886 User manual

Zelmer
Zelmer FD1000 User manual

Zelmer
Zelmer 36Z011 User manual

Zelmer
Zelmer 493 User manual

Zelmer
Zelmer 393 User manual

Zelmer
Zelmer ZMM55 SERIES User manual