AneX m/type User manual

1
MAINTENANCE MANUAL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PŘÍRUČKA ÚDRŽBY
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE MANTENIMIENTO
KASUTUSJUHEND
MANUEL D’ENTRETIEN
MANUALE DI MANUTENZIONE
სერვისის ინსტრუქცია
PRIEŽIŪROS INSTRUKCIJA
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
ONDERHOUDSHANDLEIDING
MANUAL DE MANUTENÇÃO
INSTRUCȚIUNI DE ÎNTREȚINERE
ИНСТРУКЦИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ
UNDERHÅLLSMANUAL
PRÍRUČKA ÚDRŽBY
KULLANIM KILAVUZU
ІНСТРУКЦІЯ ОБСЛУГОВУВАННЯ


Maintenance manual
Instrukcja obsługi
Příručka údržby
Bedienungsanleitung
Manual de Mantenimiento
Kasutusjuhend
Manuel d’entretien
Manuale di manutenzione
სერვისის ინსტრუქცია
Priežiūros instrukcija
Lietošanas instrukcija
Onderhoudshandleiding
Manual de manutenção
Instrucțiuni de întreținere
Инструкция обслуживания
Underhållsmanual
Príručka údržby
Kullanım Kılavuzu
Інструкція обслуговування
4
13
22
29
39
48
56
65
74
83
92
100
109
118
127
137
144
153
160
EN
PL
CZ
DE
ES
ET
FR
IT
KA
LT
LV
NL
PT
RO
RU
SE
SK
TR
UA

4
EN
Never leave your child unattended.
Ensure that all the locking devices are engaged before use.
This stroller can become unbalanced by attaching any extra
load to its handle, and/or its backrest backside, and/or its sides.
It is not recommended to place additional cushioning into
this carrycot. The maximum height of the cushioning is 3 cm.
The carrycot is suitable for a child who cannot sit up by itself,
roll over and cannot push itself up on its hands and knees.
Maximum weight of the child: 9 kg (in the case of the carrycot).
It is prohibited to carry the carrycot with a child inside while
holding it by the hood.
It is recommended to mount the stroller’s carrycot on the
frame only in a way ensuring that the child is facing their
mother.
The seat unit is suitable for use from birth. Use the most
reclined position for newborn baby.
WARNING
MAINTENANCE MANUAL IMPORTANT! KEEP THESE INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE

5
Always use both belt elements (its lumbar part and the
one that runs through the child’s legs).
Safety belts should be used only when a child can sit
up unaided.
Avoid serious injury from falling or sliding out. Always
use the restraint system.
This product is not suitable for running or skating.
Do not let your child play with this product.
To avoid injury ensure that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
Check that the carrycot or seat unit or car seat attachment
devices are correctly engaged before use.
Child may slip into leg openings and strangle. Never use in
reclined carriage position unless safety harness is properly
fastened.
Do not lift the stroller using the security barrier, it is not
a carry handle.
EN

6
CAUTIONS
Before using our stroller, carefully
read this maintenance manual.
Non-compliance with this manual’s
requirements threatens your child’s safety.
This stroller is designed to transport
one child at a time.
The stroller should not bе used to transport
more children at а time than it is designed.
This product is designed for children aged
0 to 36 months. Max. weight: 15 kg.
The child safety seat can be used for children
aged 0+ months, weighing up to 13 kg. It’s
suitable for infants currently unable to sit
up unaided, roll over, crawl.
If the child safety seat is used with the chassis,
one should remember that the stroller does
not replace a carrycot or a bed; if a child
wants to sleep, you should place them into an
appropriate carrycot, crib, or bed.
Leaving this stroller with a baby on slanted
surfaces (even with blocked brakes) is strictly
prohibited.
The parking mechanism should be activated,
when placing a child in or out.
It’s prohibited to use this stroller if either
of its parts is faulty or malfunctioning.
Before assembling this stroller, ensure that
the product and its parts are faultless; if
any malfunction is detected, do not use the
product.
When adjusting this stroller, ensure that its
moving parts don’t touch your child’s body.
Using brakes at every stop is mandatory.
The maximum weight loaded in the cup holder is
0,5 kg; The max. weight load in the bag is 1 kg.
The maximum weight load on the pocket in the
stroller is 0.5 kg. The maximum weight load on
the basket is 5 kg.
Heavy object or accessory items, or, both,
placed on the unit may cause the unit to
become unstable. Excessive weight may cause
a hazardous unstable condition to exist.
Use only manufacturer-approved accessories.
You should only use spare parts supplied or
recommended by the manufacturer/distributor.
Lift the front wheels of your stroller, if there’s a
need for crossing an edge of pavement or a step.
Driving this stroller down the stairs is not
allowed. Don’t drive this stroller up/down the
stairs, when there’s a baby inside.
The M/type chassis can only be used only with
a M/type carrycot or a M/type seat or an Anex
car seat.
This stroller should be stored out of the
reach of children.
Do not use the child safety seat together with
the chassis for a long time. Put your child in a
comfortable and spacious place for sleep, e.g.,
a carrycot or a bed.
EN

7
PRE-USE PROCEDURES
Stroller assembling/disassembling
Unbox this stroller’s frame and put it
horizontally on the floor (Fig. 1). Disable the
lock against accidental unfolding (Fig. 2). Pull
upwards vigorously till the system is secured,
while holding the handle (you should hear a
specific sound) (Fig. 3, 4). Press the button
on the right lever arm of the frame to fold the
frame. After that, simultaneously pull the lever
arms on both sides of the frame all the way
in (Fig. 5). Next, slightly push the frame down
to restore it to the initial position it had at
the moment of unfolding the stroller (Fig. 1).
For easy and efficient use, through the same
sequence of operations, the frame can be
folded together with the seat without taking
the seat unit off the frame. This is upon the
condition that the seat is facing in the direction
of travel, the footrest is in the lowest position,
the hood is folded, and the stroller’s handle is
turned down (Fig. 6).
Handle height adjustment
Simultaneously press the round buttons,
placed in parallel on both sides of the handle.
Set a comfortable handle height for you (Fig. 7).
Installation and removal
of rear wheels
Before installing a wheel, insert the axis into the
respective spot at the bottom of the frame (until
you hear a distinctive sound) (Fig. 8). The wheel
should be installed on the axis, then pull it off
slightly until you hear a distinctive click (Fig. 9).
The wheel can be removed both with and without
the axis. Press the button at the bottom of the
frame to remove the wheel with the axis (Fig. 10).
To remove the wheel without the axis, push the
middle part of the wheel and drag it along the axis
until it comes off completely (Fig. 11).
Installation/removal of the front
swivel wheels/lock
The frame of the stroller is equipped with two
front swivel wheels that rotate at 360°. To fit the
front wheels, the wheel axle must be installed
in the appropriate position on the frame and
pushed up until the system is fixed (Fig. 12).
In order to remove the wheel, press the button.
The wheel is automatically disconnected
(Fig. 13). If you need to fix the swivel wheel
system, press the button above the wheel
(Fig. 14). Additionally, for convenience and
efficiency, you can lock the wheels by pressing
the button by both hand and foot.
Brake
The stroller is equipped with a Parking brake
that fixes the rear wheels (Fig. 15). To stop the
stroller, press the pedal that blocks the rear
wheels (Fig. 15). To continue driving, turn the
pedal to its original position (Fig. 15).
Shock absorption
The stroller has a spring type shock absorption
system and regulated shock absorption on the
frame to improve your baby’s comfort (Fig. 16).
To adjust the shock absorption system on the
frame, turn the adapters according to the road
type: flat road (soft mode)/mountain road (hard
mode) (Fig. 16). Always adjust both sides similarly.
EN

8
Carrycot
To mount the carrycot, place the adapters into
the adapter pockets, located on the frame’s
inner side (Fig. 17). The carrycot adapters are
blocked automatically. To take the carrycot off,
press the memory adaptor buttons and lift it up
(Fig. 17). If necessary, the internal part of the
carrycot can be removed and washed. To do so,
you should take out the coconut mattress and
remove the coating by opening the two zippers
and fasteners (Fig. 18).
The carrycot is also equipped with a ventilation
system which can be adjusted at the bottom
(Fig. 19). To adjust the ventilation system, turn
the switch into a respective mode (on/off).
Carrycot hood, foot cover
The carrycot features a conveniently foldable
hood protecting a child from wind, sun, snow
and rain elements. Memory buttons adjust the
stroller’s hood positioning. There is no need to
press both buttons in order to fold the hood;
it is sufficient to consequently press a button
on the first stage of the adjustment all the way
in (until you hear a distinctive sound), then
press the button on the second stage of the
adjustment and fold the hood with one hand
(Fig. 20). To unfold the hood, you should simply
pull it until it is fixated in the required position.
The carrycot is equipped with an additional
handle for transportation (Fig. 21). The carrycot
is also equipped with a foot cover, which is
attached to the front side of the carrycot and
fixated with a zipper and magnets (Fig. 22). The
carrycot’s hood is ventilated. For ventilation,
unstrap the zipper and turn the bottom part
back (Fig. 23).
Additionally, the carrycot is equipped with a
mosquito protection net (Fig. 24) and a rain
protection cover (Fig. 26), which fits both the
carrycot and the seat unit (Fig. 25).
Seat unit
To mount the seat unit, place its adapters into
the adapter pockets located on the frame’s
inner side (Fig. 27). The seat unit’s adapters are
blocked automatically. There are two possible
positions for the seat unit: facing the direction
of travel and “facing mom.” It is also possible to
take the textile part of the seat and wash it. To
do so, you should dismantle the textile kit from
the plastic base by carefully unfastening all the
fixating buttons and removing safety belts. To
remove the seat unit from the frame, press the
memory adaptor buttons and lift it up (Fig. 28).
The back of the seat unit can be adjusted for
height with the help of the handle at the back
side of the seat (Fig. 29).
Seat unit hood, foot cover
The seat unit features a conveniently foldable
hood protecting a child from wind, sun, snow
and rain elements. To set up the hood, adjust its
back side to the seat’s back by using the buttons
(Fig. 42) and insert the outstanding hood straps
into the correlating spots on the strolling block,
until you hear the clicking sound (Fig. 43). To
take off the hood, you need to slightly untuck
the straps fixator on the seat by using a delicate
instrument until the strap is fully out (Fig. 44), take
it out of the seat and then disconnect the hood
from the strolling block by using the two buttons
in the back side of the strolling block (Fig. 42).
The hood position is adjusted by pressing on its
to (Fig. 30). The seat unit is also ventilated. To do
so, unstrap the zipper, turn up the upper part, and
lower the hood (Fig. 31).
The strolling block’s seat is also equipped with
EN

9
a foot cover which can be fixated on the inner
lateral sides of the strolling block’s seat and on the
middle of the barrier by using buttons (Fig. 32).
Footrest adjustment
To lower the footrest, simultaneously press the
buttons on both sides of the footrest and adjust
to the required height (Fig. 33). The footrest can
be lifted without pushing any buttons.
Seat unit’s security barrier
The seat unit is equipped with a barrier, which
prevents your child from falling off the stroller. To
install the barrier, insert it into the holder bores on
both sides of the seat unit (Fig. 34). To dismantle
the barrier, press the buttons and slightly draw
the handle up (Fig. 35). You can also dismantle one
side of the barrier and leave the other.
Safety belts
The seat unit features 5-point safety belts.
To secure a child with protective belts, insert
the safety belt locks into the grabber and
tighten those belts (Fig. 36). You can also
adjust the length of the safety belts. If you
need to unfasten them, press the buttons
and remove the clips from the buckle (Fig. 36).
Child safety seat
The child safety seat can be mounted on this
stroller’s frame as well. It must be attached
to tailor-made adapters (Fig. 37). To secure
the removable child safety seat, insert the
adapters into the adapter pockets on the
frame, then secure it (Fig. 38). The adapters
are blocked automatically. To remove the
adaptor from the frame, press the memory
buttons of the adaptors (Fig. 39). To take the
safety seat off the adaptors, simultaneously
push the buttons under the textile on both
sides of the seat (Fig. 40). It is also possible to
adjust the transportation handle by simulta-
neously pressing the red buttons on both
sides of the seat and adjusting to the required
position. The safety seat can be installed both
with the standard car safety belts and with the
help of ISOFIX fixation system.
Please carefully read the manua prio
to using the safety seat.
Installing additional
accessories on the frame
There are special holders situated on both sides
of the frame for TM Anex branded cupholder.
The stroller is also equipped with a shopping
basket, which is attached to the bottom part
of the frame with zippers (Fig. 41). A backpack
for parents is also provided.
Maintenance and cleaning
Please ensure that the stroller is kept clean
and dry (both the coating and the frame).
In case the stroller gets dirty or wet, it should
be dried, and the metallic parts be cleaned with
a dry cloth. Avoid getting dirt (sand, dust, etc.)
on the stroller. Clean the dirt off the stroller
as soon as possible. Please note that if you
do not do so, the product can stop functioning
either partially or fully.
The cleaning of the stroller’s coating can
be done with a wet washcloth or brush and
detergent. There is no need to take the
coating off.
EN

10
The color of materials and textile can fade
when exposed to sunlight for a long time.
The wear level of wheels should be controlled;
the wheels should be cleaned from dirt. The
pressure in the inflatable wheels should be
kept at 0.8 bar.
Besides that, there are eight ball bearings
in the stroller (2 in each wheel), which should
be greased regularly and protected from dirt
and liquids. In the event that such substances
get in, the ball bearings should be cleaned,
dried and greased with several oil drops.
Any spillage of the oil should be wiped with
a dry cloth.
EN

11
WARRANTY
Terms of warranty
The warranty offered for a product sold
becomes void if such product is operated
improperly — in breach of this manual’s rules.
1. The official warranty is available if there
is a filled in warranty list with a receipt/
a stamp/an invoice.
2. Anex provides warranty for all strollers
purchased within the period up to 12 months, on
the condition that they are used as intended. The
warranty period may differ according to the actual
legal status about consumer’s right protection of
that country, where the item is purchased.
3. Any claims concerning product failures
should be addressed to your Seller or by filling
in a form with detailed info on anexbaby.com in
the Services section.
4. Warranty repair is performed by the
manufacturer, a service center, or an authorized
representative.
5. Warranty period is prolonged for the repair time.
6. The entity providing the warranty defines
the repair methods for the stroller.
7. The product under reclamation should be clean.
8. In the event of losing the warranty list, you
can use the website registration information.
9. The production warranty is only valid for that
country, where purchasing is performed by an
Anex official member representative.
Warranty is not provided
1. In the case of damage due to improper use,
for example, ladder elevation or sloping, also
incorrect care of the product.
2. For the repair of the elements of the frame
and fixing repairs that were made by non-
authorized agents.
3. For damages and tearing made by the
customer or another persons (knots that have
been made mechanically, faults, deformations,
dents, discontinuities caused by force).
4. For used wheels which were damaged or
punctured because of mechanical actions;
natural wear out or resource exhaustion.
5. For accidental damages caused by a custo-
mer or damages caused as a result of careless
attitude or usage; damages caused by natural
disasters (natural phenomena).
6. In the event of product damage as a result
of external impact, for example, during baggage
carriage.
7. When the product has been deformed or da-
maged due to overloading, for example, when
excess weight is applied ( Any heavy object that
is hanged on the handle, at the back or on the
sides of the carriage, disturbs its balance. The
maximum load of a bag/backpack on the handle
of the carriage is 1 kg, and 5kg on the basket.
The maximum weight of the child on the carrycot
is 9 kg and 15 kg on the seat unit) or when the
product was used on a very uneven surface.
EN

12
8. In the case of textile material deformations.
All of our fabrics meet the standards
regarding color fastness against UV radiation.
Nevertheless all fabrics fade if caused by long-
term exposure to sunlight.
In accordance with new EU standards: a stroller
(ground transport vehicle) is not subject to return.
The company reserves the right to introduce
design changes to the product’s performance
without prior notice for improvement.
EN

13
Nigdy nie zostawiaj swojego dziecka bez opieki.
Upewnij się przed użyciem, czy wszystkie urządzenia
blokujące są włączone.
Jakiekolwiek obciążenie dołączone do uchwytu i/lub tylnej
strony oparcia i/lub do boków wózka będzie wpływać na
stabilność wózka.
Nie zaleca się stosowania dodatkowego materaca w wózku.
Maksymalna wysokość podkładki: 3 cm.
Niniejszy wyrób jest odpowiedni dla dziecka, które nie moźe
siedzieć samodzielnie, przewracać się i poruszać się na
swoich rękach i kolanach. Maksymalna masa dziecka: 9 kg.
Zabrania się przenoszenia gondoli z dzieckiem trzymając ją
za stelaż budki.
Zalecane jest mocowanie gondoli wózka na podwoziu tylko
w taki sposób, aby dziecko było zwrócone do matki.
Siedzisko nadaje się do użytku od dnia narodzin.
Dla niemowląt zalecana jest pozycja całkowicie rozłożona.
OSTRZEŻENIE
WAŻNE! ZACHOWAJ TĘ INSTRUKCJĘ
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL

14
Podczas użytkowania zestawu spacerowego należy zawsze
używać dwóch pasów — paska lędźwiowego oraz paska mię-
dzy nogami dziecka.
Pasy bezpieczeństwa należy stosować tylko jeżeli dziecko
potraf siedzieć samodzielnie.
Uniknij poważnych, obrażeń które mogą wyniknąć w razie
upadku lub wysunięcia. Zawsze używaj systemu zapięć.
Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do biegania ani
jazdy na rolkach.
Nie pozwalaj dziecku bawić się niniejszym wyrobem.
Aby uniknąć obrażeń, upewnij się, czy twoje dziecko
jest w bezpiecznej odległości kiedy rozkłada się lub składa
niniejszy wyrób.
Sprawdź, czy urządzenia mocujące gondolę lub siedzisko lub
urządzenia do mocowania fotelika są prawidłowo połączone
przed użyciem.
Dziecko może wsunąć się przez otwory na nogi i udusić.
Nigdy nie należy używać wózka w pozycji leżącej o ile pasy
bezpieczeństwa nie są prawidłowo zapięte.
Nie podnoś wózka za pałąk bezpieczeństwa, to nie jest
uchwyt do przenoszenia.
PL

15
UWAGA
Przed użyciem wózka należy uważnie
zapoznać się z instrukcją użytkowania.
W przypadku nieprzestrzegania niniejszej
instrukcji Twoje dziecko może być narażone
na niebezpieczeństwo.
Wózek jest przeznaczony do przewożenia
jednego dziecka.
Wózek nie powinien być używany do przewoże-
nia większej liczby dzieci jednocześnie niż ta,
dla której został przeznaczony.
Wózek jest przeznaczony dla dzieci w wieku
od 0 do 36 miesięcy, z wagą ciała do 15 kg.
Fotelik samochodowy może być stosowany
dla dzieci w wieku od 0+ miesięcy, o wadze
do 13 kg. Może być stosowany dla niemowląt,
które jeszcze nie mogą samodzielnie siedzieć,
przewracać się, pełzać.
Jeśli Wózek dziecięcy jest używany ze stelażem,
należy pamiętać, że wózek nie zastępuje kołyski
ani łóżka; gdy dziecko będzie potrzebowało
snu, zaleca się umieścić je w odpowiedniej
gondoli, kołysce lub łóżku.
Pozostawienie wózka z dzieckiem na pochyłych
powierzchniach (nawet z zablokowanymi hamul-
cami) jest surowo zabronione.
Mechanizm parkowania powinien być włączony,
gdy wkłada się i wyjmuje dziecko.
Zabronione jest korzystanie z wózka, jeśli
którakolwiek z jego części jest wadliwa lub
działa nieprawidłowo.
Przed montażem wózka upewnij się, że produkt
i jego części są sprawne; w przypadku wykrycia
jakichkolwiek uszkodzeń nie należy używać
produktu.
Podczas regulacji wózka upewnij się, że jego
ruchome części nie dotykają ciała dziecka.
Podczas postojów należy stosować hamulce.
Maksymalne obciążenie rączki podczas używa-
nia z uchwytem na kubek i torbą mamy wynosi
1 kg. Maksymalne obciążenie kieszeni wózka
wynosi 0,5 kg. Maksymalne obciążenie kosza
wynosi 5 kg.
Torba lub dowolny inny przedmiot zawieszony
na rączce narusza równowagę (stabilność) wózka.
Jakikolwiek ładunek zawieszony na rączkę i/lub
oparcie i/lub do boków pojazdu wpływa na
stabilność pojazdu.
Akcesoria, które nie są zaakceptowane przez
producenta, nie powinny być użytkowane.
Należy używać wyłącznie części zamiennych
dostarczonych lub zalecanych przez producen-
ta/dystrybutora.
Nie zaleca się zjeżdzania wózkiem ze schodów.
Nie zjeżdzaj ani nie wjeżdzaj wózkiem po scho-
dach, gdy w środku jest dziecko.
Podwozie M/type można używać tylko i wyłącznie
z gondolą M/type lub siedziskiem M/type czy
fotelikiem M/type.
Wózek należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
Nie używaj fotelika dziecięcego z podwoziem
przez długi czas. Jeśli dziecko chce spać
umieść je w wygodnym i przestronnym miejscu
np. kołyska lub łóżko.
PL

16
Montaż/demontaż wózka
Rozpakuj ramę wózka i połóż ją poziomo
na podłodze (rys. 1). Wyłącz blokadę przed
przypadkowym rozłożeniem (rys. 2).
Pociągnij energicznie do góry, aż system
zostanie zabezpieczony trzymając za uchwyt
(usłyszysz specyficzny dźwięk) (rys. 3, 4).
Naciśnij przycisk na prawej dźwigni ramy aby
złożyć ramę. Następnie równomiernie pociągnij
ramiona dźwigni po obu stronach ramy
do końca (rys. 5). Następnie lekko pchnij ramę
w dół aby przywrócić ją do pozycji wyjściowej
jaką miała w momencie rozkładania wózka
(rys. 1). W celu łatwego i wydajnego użytkowania
poprzez tę samą sekwencję czynności rama
może być złożona razem z siedzeniem bez
zdejmowania siedziska z ramy. Dzieje się tak
pod warunkiem, że siedzenie skierowane jest w
kierunku jazdy, podnóżek znajduje się w najniż-
szym położeniu, budka jest złożona a rączka
wózka jest opuszczona (rys. 6).
Regulacja wysokości rączki
Jednocześnie naciśnij okrągłe przyciski umiesz-
czone równolegle po obu stronach rączki. Ustaw
wygodną dla siebie wysokość uchwytu (rys. 7).
Instalacja i usuwanie tylnych kół
Przed zainstalowaniem koła umieść oś w
odpowiednim miejscu w dolnej części ramy
(aż usłyszysz charakterystyczny dźwięk) (rys. 8).
Koło powinno być zainstalowane na osi, następ-
nie delikatnie je pociągnij aż usłyszysz wyraźne
kliknięcie (rys. 9). Koło można wyjąć zarówno z
osią jak i bez niej. Naciśnij przycisk
w dolnej części ramy aby usunąć koło z osią
(rys. 10). Aby zdjąć koło bez osi, naciśnij środ-
kową część koła i przeciągnij ją wzdłuż osi aż
usunie się całkowicie (rys. 11).
Montaż/usuwanie obrotowych
przednich kół/blokowanie
Rama wózka wyposażona jest w dwa przednie
obrotowe koła obracające się o 360 °.
Aby zamontować przednie koła, oś koła musi
zostać zainstalowana w odpowiednim miejscu
na ramie i przesunięta do góry aż system
zostanie unieruchomiony (rys. 12). Aby zdjąć
koło naciśnij przycisk, koło zostanie automa-
tycznie odłączone (rys. 13). Jeśli chcesz napra-
wić system koła obrotowego, naciśnij przycisk
nad kołem (rys. 14). Ponadto dla wygody
i wydajności, możesz zablokować koła naciska-
jąc przycisk zarówno ręką jak i stopą.
Hamulec
Wózek wyposażony jest w hamulec postojowy,
który unieruchamia tylne koła (rys. 15).
Aby zatrzymać wózek naciśnij pedał, który blokuje
tylne koła (rys. 15). Aby kontynuować jazdę przy-
wróć pedał do pierwotnego położenia (rys. 15).
Amortyzacja
Wózek ma sprężynowy system amortyzacji i
regulowaną amortyzację na ramie aby poprawić
komfort Twojego dziecka (rys. 16).
Aby ustawić system amortyzacji na ramie należy
przekręcić adaptery odpowiednio do rodzaju
drogi: droga płaska (tryb miękki)/droga górska
PROCEDURY
PRZED UŻYCIEM
PL

17
(tryb twardy) (rys. 16). Zawsze ustawiaj obie
strony w podobny sposób
Gondola
Aby zamontować gondolę umieść adaptery
w jego kieszeniach znajdujących się po
wewnętrznej stronie ramy (rys. 17). Adaptery
gondoli są blokowane automatycznie. Aby wyjąć
gondolę naciśnij przyciski adaptera pamięci
i podnieś ją (rys. 17). W razie potrzeby
wewnętrzną część gondoli można wyjąć i umyć.
Aby to zrobić należy wyjąć materac kokosowy
i usunąć powłokę otwierając dwa zamki błyska-
wiczne i elementy mocujące (rys. 18). Gondola
jest również wyposażona w system wentylacji,
który można regulować na jej spodzie (ryc. 19).
Aby wyregulować system wentylacji ustaw prze-
łącznik w odpowiedni tryb (wł./wył.).
Budka gondoli, pokrowiec na nogi
Gondola posiada wygodnie składaną budkę
chroniącą dziecko przed wiatrem, słońcem,
śniegiem i deszczem. Przyciski pamięci dostoso-
wują pozycję budki. Nie ma potrzeby naciskania
obu przycisków w celu złożenia budki; wystarczy
konsekwentnie nacisnąć przycisk
na pierwszym stopniu regulacji aż do usłyszenia
charakterystycznego dźwięku, następnie naci-
snąć przycisk na drugim stopniu regulacji
i złożyć budkę jedną ręką (rys. 20). Aby rozłożyć
budkę po prostu pociągnij ją aż znajdzie się
w wymaganej pozycji.
Gondola wyposażona jest w dodatkowy uchwyt
do transportu (rys. 21). Gondola wyposażona jest
również w osłonę na nogi, którą należy
zainstalować w przedniej części gondoli i przy-
mocować za pomocą zamka i magnesów
(rys. 22). Budka gondoli jest wentylowana,
odpnij zamek błyskawiczny i odwróć dolną część
z powrotem (rys. 23). Dodatkowo gondola jest
wyposażona w siatkę przeciw komarom (rys. 24) i
osłonę przeciwdeszczową (rys. 26), która pasuje
zarówno do gondoli jak i siedziska (rys. 25).
Siedzisko
Aby zamontować siedzisko umieść jego adap-
tery w kieszeniach adaptera znajdujących się
po wewnętrznej stronie ramy (rys. 27). Adaptery
siedziska są blokowane automatycznie. Możliwe
są dwie pozycje siedziska: przodem do kierunku
jazdy i «twarzą do mamy». Możliwe jest umycie
tekstylnej części siedziska. W tym celu należy
zdemontować zestaw tekstylny z plastikowej
podstawy, ostrożnie rozpinając wszystkie guziki
mocujące i usuwając pasy bezpieczeństwa.
Aby usunąć siedzisko z ramy naciśnij przyciski
adaptera pamięci i podnieś go (rys. 28).
Wysokość tyłu siedziska można regulować za
pomocą uchwytu znajdującego się z tyłu siedzi-
ska (rys. 29).
Budka siedziska, pokrowiec na nogi
Siedzisko posiada wygodnie składaną budkę
chroniącą dziecko przed wiatrem, słońcem,
śniegiem i deszczem. Aby zamontować budkę,
dopasuj jej tylną stronę do tyłu siedziska za
pomocą przycisków (rys. 42) i włóż wystające
paski budki w odpowiednie miejsca na blokadzie,
aż usłyszysz kliknięcie (rys. 43).
Aby zdjąć budkę, należy delikatnie odwinąć
mocowanie pasków na siedzisku poprzez użycie
delikatnego przyrządu, aż pasek całkowicie się
wysunie (rys. 44), wyjąć go z siedziska, a następ-
nie odłączyć budkę od blokady używając dwóch
przycisków z tyłu blokady spacerowej (rys. 42).
Położenie budki reguluje się poprzez naciśnię-
cie jej górnej części (rys. 30). Budka siedziska
jest wentylowana, najpierw należy ją rozpiąć a
następnie opuścić osłonę (rys. 31).
PL

18
Fotel spacerowy jest również wyposażony w osło-
nę stopy, którą można zamocować na wewnętrz-
nych bocznych bokach fotela spacerowego i na
środku bariery za pomocą przycisków (rys. 32).
Regulacja podnóżka
Aby opuścić podnóżek jednocześnie naciśnij
przyciski po obu stronach podnóżka i dopasuj
je do wymaganej wysokości (rys. 33). Podnó-
żek można podnieść bez naciskania żadnych
przycisków.
Barierka ochronna siedziska
Siedzisko wyposażone jest w barierkę, która
zapobiega wypadnięciu dziecka z wózka.
Aby zainstalować barierkę, włóż ją w otwory
uchwytów po obu stronach siedziska (rys. 34).
Aby zdemontować barierkę, naciśnij przyciski
i lekko pociągnij uchwyt w górę (rys. 35).
Możesz także zdemontować jedną stronę
barierki i pozostawić drugą.
Pasy bezpieczeństwa
Siedzisko wyposażone jest w 5-punktowe pasy
bezpieczeństwa. Aby zabezpieczyć dziecko
pasami włóż blokady pasa bezpieczeństwa
do klamry i przymocuj pasy (rys. 36). Możesz
także wyregulować długość pasów bezpieczeń-
stwa. Jeśli chcesz je rozpiąć, naciśnij przyciski
i usuń sprzączki z klamry (rys. 36).
Fotelik
Fotelik dziecięcy można również zamontować
na ramie wózka. Musi być on przymocowany
do dostosowanych do niego adapterów (rys. 37).
Aby zamontować fotelik dziecięcy włóż ada-
ptery do jego kieszeni na ramie a następnie
przymocuj go (rys. 38). Adaptery są blokowane
automatycznie. Aby wyjąć adapter z ramy, naci-
śnij przyciski pamięci adapterów (rys. 39). Aby
zdjąć fotelik z adapterów jednocześnie naciśnij
przyciski pod materiałem po obu stronach
siedzenia (rys. 40). Istnieje również możliwość
regulacji uchwytu transportowego poprzez
jednoczesne naciśnięcie czerwonych przyci-
sków po obu stronach siedzenia i dostosowanie
do wymaganej pozycji. Fotelik można zainsta-
lować zarówno ze standardowymi samochodo-
wymi pasami bezpieczeństwa, jak i za pomocą
systemu mocowania ISOFIX. Proszę uważnie
przeczytać instrukcję przed użyciem fotelika
bezpieczeństwa.
Montaż dodatkowych akcesoriów
na ramie
Po obu stronach ramy znajdują się specjalne
uchwyty na markowe uchwyty na kubki TM
Anex. Wózek jest również wyposażony w kosz
na zakupy, który można zainstalować w dolnej
części ramy za pomocą zamków błyskawicznych
i guzików (rys. 41). Wózek wyposazony jest
również w plecak dla rodziców.
Serwisowanie i czyszczenie
Upewnij się, że wózek jest czysty i suchy.
W przypadku zabrudzenia lub zmoczenia wózka
należy go wysuszyć a części metalowe wyczy-
ścić suchą szmatką. Unikaj zabrudzenia wózka
(piasek, kurz itp.). Usuń brud z wózka tak szybko
jak to możliwe, w przeciwnym razie produkt może
przestać działać częściowo lub całkowicie.
Czyszczenie powłoki wózka można wykonać
za pomocą mokrej szmatki lub szczotki i deter-
gentu. Nie ma potrzeby zdjemowania powłoki.
PL

19
Kolor materiałów i tkanin może blaknąć pod
wpływem światła słonecznego jeśli są one
wystawiane na działanie promieni słonecz-
nych przez dłuższy czas. Poziom zużycia kół
powinien być kontrolowany; koła powinny być
oczyszczone z brudu. Ciśnienie w nadmuchi-
wanych kołach powinno być utrzymywane na
poziomie 0,8 bara. Poza tym w wózku znajduje
się osiem łożysk kulkowych (2 w każdym kole),
które należy smarować regularnie i chronić
przed brudem i płynami. W przypadku dostania
się takich substancji, łożyska kulkowe należy
oczyścić, osuszyć i nasmarować kilkoma kropla-
mi oleju. Wszelkie wycieki oleju należy przetrzeć
za pomocą suchej szmatki.
PL

20
Warunki gwarancji
Gwarancja na sprzedany towar nie wyłącza,
nie ogranicza, ani nie zawiesza uprawnień
kupującego wynikających z tytułu rękojmi.
1. Anex udziela gwarancji na zakupiony wózek
na okres 12 miesięcy licząc od dnia nabycia, pod
warunkiem właściwego użytkowania — zgodnie
z instrukcją obsługi.
2. Gwarancja dotyczy wózków zakupionych
wyłącznie w autoryzowanych punktach.
Lista autoryzowanych sprzedawców na stronie:
anexbaby.com.
3. Gwarancja dotyczy wyłącznie pierwszego
właściciela wózka.
4. Podstawą roszczeń klienta z tytułu gwarancji
jest przedłożenie z produktem uzupełnionej
karty gwarancyjnej (data zakupu, model wózka,
pieczęć sklepu) wraz z dowodem zakupu.
5. W przypadku zgubienia karty gwarancyjnej,
duplikat nie jest wydawany.
6. Reklamacje związane z nieprawidłowościami
produktu należy zgłaszać do Sprzedawcy lub
poprzez wypełnienie formularza na stronie:
anexbaby.com w zakładce serwis.
7. W przypadku uzasadnionej reklamacji,
naprawy może dokonać sprzedawca,
a w przypadku braku możliwości usunięcia
przez niego wady lub usterki — producent.
8. Fizyczne wady wózka, które wystąpiły
w czasie trwania gwarancji, będą usuwane
bezpłatnie w terminie 21 dni od daty
dostarczenia wózka do serwisu producenta.
9. Okres gwarancji zostanie odpowiednio
przedłużony o czas trwania naprawy.
10. Sposób naprawy wózka ustanawia
udzielający gwarancji. Naprawa może być
połączona z wymianą lub modyfikacją
niektórych elementów produktu oraz może
powodować zmiany w jego wyglądzie lub
niektórych funkcjach.
11. Wózek oddawany do reklamacji musi
być czysty i suchy, spakowany w karton
i zabezpieczony przed zniszczeniem podczas
transportu.
12. Gwarancja jest ważna na terytorium kraju
w którym produkt został zakupiony.
Gwarancja nie obejmuje
1. Uszkodzeń wynikających z niewłaściwego
użytkowania produktu z naruszeniem zasad
zawartych w instrukcji obsługi.
2. Uszkodzeń wynikających z niewłaściwego
serwisowania i przechowywania produktu.
3. Korozji i rdzy.
4. Uszkodzeń mechanicznych i termicznych
powstałych z winy nabywcy np. rozerwań
materiałów, zarysowań i deformacji konstrukcji.
5. Naturalnego zużycia podczas eksploatacji
np. kół (przebicie, przetarcie itp.).
6. Przebarwień materiałów spowodowanych
działaniem promieni słonecznych.
7. Napraw i przeróbek wykonanych przez
nieupoważnione osoby — skutkuje to utratą
uprawnień gwarancyjnych.
GWARANCJAY
PL
Table of contents
Languages:
Other AneX Stroller manuals