manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. B. Braun
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. B. Braun Aesculap Orthopaedics 011444 User manual

B. Braun Aesculap Orthopaedics 011444 User manual

Instructions for use
S4Spinal System – Torque wrenches/Break-off bit
Gebrauchsanweisung
S4Spinal System – Drehmomentschlüssel/Abbrechbit
Mode d’emploi
S4Spinal System – Clés dynamométriques/Pointe de rupture
Instrucciones de manejo
S4Spinal System – Llaves dinamométricas/Punta de rotura
Istruzioni per l’uso
S4Spinal System – Chiavi dinamometriche/Nipplo spezzabile
Instruções de utilização
S4Spinal System – Chaves dinamométricas/Niple quebrável
Gebruiksaanwijzing
S4Spinal System – Momentsleutels/Afbreekbit
Návod k použití
S4Spinal System – Momentové klíèe/Ulamovací výstupek
Symbols on product
Intended use
The S4Spinal System – torque wrenches are used to tighten the S4Spinal
System – clamping screws with a defined torque:
• 10 Nm for tightening the clamping screw in the screw head/hook head
(torque wrench FW168R for break-off bit)
• 4 Nm for tightening the clamping screw in the transverse connector
(torque wrench FW207R)
Safe handling and preparation
Caution
Federal law restricts this device to sale by or on order of a physician!
!Read and follow the instructions for use and keep them in a safe place.
!Read and follow the O.R. manual and keep it in a safe place.
!Use the product only in accordance with its intended use, see Intended
use.
!Clean the new product either manually or mechanically prior to the
initial sterilization.
!Store any new or unused products in a dry, clean and safe place.
!Inspect the product after each cleaning and disinfecting cycle to be sure
it is clean, functioning properly, not damaged, has intact insulation and
does not have any loose, bent, broken, cracked, worn, or fractured
components.
!Do not use the product if it is damaged or defective. Set aside the
product if it is damaged.
!Replace any damaged components immediately with original spare
parts.
!Prior to each use, inspect the product for: loose, bent, broken, cracked,
worn, or fractured components.
Safe operation
The torque wrenches FW168R for break-off bit and FW207R display torque
when measuring.
!Before using the torque wrenches FW168R for break-off bit and FW207R
check that the arrows point at the zero mark.
!To avoid reading errors, always read off the torque display in parallel.
!Tighten the clamping screws, turning the torque wrench evenly in a
clockwise direction.
In doing so, make sure that the torque wrench is turned without jerk.
The break-off bit protects the implant from excessive forces if the torque
wrench FW168R is overturned.
!If the break-off bit breaks due to excessive forces, undo the defective
break-off bit and send it in for repair.
!Always screw on the break-off bit in such a way that the union nut of
the break-off bit and the shaft of the torque wrench fit closely.
Care and handling
Note
For patients with Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD), suspected CJD or possible
variants of CJD, observe the relevant national regulations concerning the
reprocessing of the products.
After each use
!Reprocess the contaminated product as soon as possible.
!For mechanical cleaning and disinfecting, place products in a suitable
wire basket (avoid watermarks).
!Process the product preferably when dry.
!If it is processed while wet, use an active cleaning disinfectant. Prior to
mechanical cleaning and disinfecting, rinse the product thoroughly in
clear running water.
!Do not use high-grade chlorine bleaching, as it might provoke pitting
corrosion.
!Carry out ultrasound treatment, if required, according to the user
instructions provided by the manufacturer of the ultrasound equipment:
– as an effective mechanical supplement to manual cleaning.
– for pre-cleaning of products with dried debris prior to mechanical
cleaning.
– for subsequent cleaning of products that still have dried debris on
them after mechanical cleaning.
!Follow the manufacturer's instructions.
Manual cleaning, disinfecting
!Place the product in a suitable active cleaning disinfectant in such a way
that all surfaces, interior surfaces, lumen, and openings are covered.
Follow the disinfectant manufacturer's instructions.
!After disinfecting chemically, rinse the product thoroughly in plenty of
clear running water. Follow the disinfectant manufacturer's instructions.
!Remove encrusted materials with a soft nylon brush. Do not use harsh
cleaning agents or metal brushes.
!Clean lumen and channels with a soft round nylon brush of the
appropriate diameter.
!Carry out the final rinse in distilled or fully demineralized water.
!Dry the product with an absorbent and lint-free cloth.
!Dry lumen and channels with compressed air.
Mechanical cleaning, disinfecting
!Reprocess the products using cleaning-optimized cycles. Follow the
instructions provided by the manufacturer of the device.
!Carry out the final rinse in distilled or fully demineralized water.
!Be sure the drying phase is sufficiently long.
!Remove the product from the machine immediately after the cycle ends.
Control
!Allow the product to cool down to room temperature.
!Spray moving parts (such as hinges and latches) as well as the break-off
bit with a sterilizable and moisture-permeable lightweight maintenance
oil such as Aesculap Sterilit Spray JG 600 or maintenance oil JG 598).
!Inspect the product after each cleaning and disinfecting cycle to be sure
it is clean, functioning properly, not damaged, has intact insulation and
does not have any loose, bent, broken, cracked, worn, or fractured
components.
!Set aside the product if it is damaged.
Storage
!Store the product in suitable storage aids.
Sterilization method and parameters
!Sterilize with steam, taking note of the following:
The sterilization has to be done according to a validated steam
sterilization procedure (e.g. in a sterilizer according to EN 285/ANSI/
AAMI/ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST46-1993 and validated according
to EN 554/ISO 13683). In case of application of the fractionated vacuum
procedure the sterilization has to be carried out for a minimum of
5 minutes at 134 °C and at 2 bar pressure.
Chemical residues which are not fully eliminated might cause staining.
!Be sure the drying phase is sufficiently long to avoid excessive moisture
and resulting watermarks on the product.
Sterilization for the US market
• Sterilization of the device may be accomplished by steam.
• Aesculap does not recommend the device be sterilized by "Flash" or
chemical sterilization.
• Surgical instruments may also be placed within an Aesculap rigid
sterilization container (sterile container) for processing under generally
accepted hospital in-use conditions.
The recommended sterilization parameters are as follows:
Warning for the US market
If this device is/was used in a patient with, or suspected of having Creutzfeldt-
Jakob Disease (CJD), the device cannot be reused and must be destroyed due to
the inability to reprocess or sterilize to eliminate the risk of cross-
contamination!
Maintenance
The torque wrenches are calibrated by the manufacturer to 10 Nm or 4 Nm, re-
spectively.
If the arrow does not point at the zero mark with the torque wrench un-
stressed, it is damaged and must not be used in no account.
!Replace the damaged torque wrench.
Repairs
Service work, repairs or modifications to the product must be carried out by per-
sonnel authorized by Aesculap only. Only in this way will warranties and guar-
antees remain valid.
!If any repairs are needed, please send the product to:
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 95 27 00
Fax: +49 7461 16 28 87
E-mail: ats@aesculap.de
Or in the US:
Aesculap Inc.
Attn. Aesculap Technical Services
615 Lambert Pointe Drive
Hazelwood
MO, 63042
Aesculap Repair Hotline
Phone: +1 800 214-3392
Fax: +1 314 895-4420
Other service addresses can be obtained from the address indicated above.
Distributor in the US/Contact in Canada for product information and
complaints
Aesculap Inc.
3773 Corporate Parkway
Center Valley, PA, 18034,
USA
Symbole am Produkt
Einsatzgebiet
Die S4Spinal System – Drehmomentschlüssel dienen zur Fixierung der S4Spi-
nal System – Klemmschrauben mit definiertem Drehmoment:
• 10 Nm zum Anziehen der Klemmschraube im Schraubenkopf/Hakenkopf
(Drehmomentschlüssel FW168R für Abbrechbit)
• 4 Nm zum Anziehen der Klemmschraube im Querverbinder (Drehmo-
mentschlüssel FW207R)
Sichere Handhabung und Bereitstellung
!Gebrauchsanweisung lesen, beachten und aufbewahren.
!OP-Manual lesen, beachten und aufbewahren.
!Produkt nur bestimmungsgemäß verwenden, siehe Einsatzgebiet.
!Fabrikneues Produkt vor der ersten Sterilisation gründlich reinigen
(manuell oder maschinell).
!Fabrikneues oder unbenutztes Produkt an einem trockenen, sauberen
und geschützten Platz aufbewahren.
!Produkt nach jeder Reinigung und Desinfektion prüfen auf: Sauberkeit,
Funktion und Beschädigungen, z. B. Isolation, lose, verbogene, zerbro-
chene, rissige, abgenutzte und abgebrochene Teile.
!Kein beschädigtes oder defektes Produkt verwenden. Beschädigtes
Produkt sofort aussortieren.
!Beschädigte Einzelteile sofort durch Originalersatzteile ersetzen.
!Produkt vor jeder Verwendung visuell prüfen auf: lose, verbogene,
zerbrochene, rissige, abgenutzte und abgebrochene Teile.
Bedienung
Die Drehmomentschlüssel FW168R für Abbrechbit und FW207R messen an-
zeigend.
!Vor dem Verwenden der Drehmomentschlüssel FW168R für Abbrechbit
und FW207R prüfen, ob die Anzeigepfeile auf Null stehen.
!Um Ablesefehler zu vermeiden, Anzeige immer parallel ablesen.
Symbol Explanation
Attention, see instructions for use
CAUTION
Risk of damage to the implant by overwinding of the
clamping screw!
!Slowly tighten the clamping screw using the torque
wrench FW168R for break-off bit, until the arrow
points at 10 Nm.
CAUTION
Risk of damage to the torque wrench FW168R for break-
off bit due to improper usage!
!To undo a tightened clamping screw always use screw
driver FW193R.
CAUTION
Damage to the countering instrument due to improper us-
age!
!Always slide the countering instrument over the screw
head onto the rod as far as it will go. In doing so, make
sure that the rod entirely engages into the slot at the
working tip.
!Make sure that the rod protrudes on both sides of the
countering instrument.
WARNING
Risk of injury/correction loss due to improper mounting of
the clamping screw!
!Set the clamping screw in place correctly.
!Make certain that rods are correctly positioned on the
floor of the groove.
!When tightening the clamping screw always apply
counter-pressure using the countering instrument
intended for this purpose.
!Break off the flanks only when the clamping screw has
been fully tightened.
WARNING
Risk of injury due to improper mounting of the transverse
connector!
!When tightening the clamping screw make sure that
the transverse connector completely bears on the rods.
!Fully tighten the clamping screw at the transverse
connector using the torque wrench FW207R (4 Nm).
CAUTION
Damage to the implant due to improper cleaning of the
torque wrench FW168R for break-off bit!
!Always disassemble the break-off bit for cleaning and
sterilization of the torque wrench.
S4Spinal System – Torque
wrenches/Break-off bit
Sterilization
method Temp. Minimum exposure time
Wrapped In a sterile
container system
Pre-vacuum 270–275 °F 4 min 4 min
Symbol Erklärung
Gebrauchsanweisung beachten
VORSICHT
Beschädigung des Implantats durch Überdrehen der
Klemmschraube!
!Klemmschraube mit Drehmomentschlüssel FW168R
für Abbrechbit langsam anziehen, bis der Anzeigepfeil
auf 10 Nm steht.
VORSICHT
Beschädigung des Drehmomentschlüssels FW168R für Ab-
brechbit durch unsachgemäße Verwendung!
!Zum Lösen der festgezogenen Klemmschraube Schrau-
bendreher FW193R verwenden.
VORSICHT
Beschädigung des Gegenhalteinstruments durch unsachge-
mäße Verwendung!
!Gegenhalteinstrument immer bis zum Anschlag auf
den Stab über den Schraubenkopf schieben. Dabei dar-
auf achten, dass sich der Stab vollständig innerhalb des
Schlitzes am Arbeitsende befindet.
!Sicherstellen, dass der Stab auf beiden Seiten des Ge-
genhalteinstruments übersteht.
S4Spinal System – Drehmoment-
schlüssel/Abbrechbit
CE marking according to directive 93/42/EEC
CE-Kennzeichnung gemäß Richtlinie 93/42/EWG
Marquage CE conforme à la directive 93/42/CEE
Identificación CE en conformidad con la directriz 93/42/CEE
Marchio CE conforme alla direttiva 93/42/CEE
Simbolo CE, em conformeidade com a Directiva 93/42/CEE
CE-certificering conform richtlijn 93/42/EEG
CE-oznaèení podle smìrnice 93/42/ES
Aesculap AG & Co. KG
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen
Phone +49 7461 95-0
Fax +49 7461 95-2600
www.aesculap.de
TA-Nr. 011444 06/05 Änd.-Nr. 29070
Technical alterations reserved
Technische Änderungen vorbehalten
Sous réserve de modifications techniques
Sujeto a modificaciones técnicas
Con riserva di modifiche tecniche
Salvo alterações técnicas
Technische wijzigingen voorbehouden
Technické zmìny vyhrazeny
Aesculap Orthopaedics
!Die Klemmschrauben durch gleichmäßiges Drehen des Drehmoment-
schlüssels im Uhrzeigersinn anziehen.
Dabei sicherstellen, dass der Drehmomentschlüssel nicht ruckartig ge-
dreht wird.
Der Abbrechbit dient zum Schutz des Implantats vor zu großen Kräften, wenn
der Drehmomentschlüssel FW168R überdreht wird.
!Wenn der Abbrechbit durch Überlast bricht, defekten Abbrechbit
abschrauben und zur Reparatur einschicken.
!Den Abbrechbit immer so aufschrauben, dass die Überwurfmutter des
Abbrechbits ganz am Schaft des Drehmomentschlüssels anliegt.
Reinigung, Desinfektion, Sterilisation
Hinweis
Bei Patienten mit Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJK), CJK-Verdacht oder mög-
lichen Varianten bezüglich der Aufbereitung der Produkte die jeweils gültigen
nationalen Verordnungen beachten.
Nach jedem Gebrauch
!Kontaminiertes Produkt möglichst schnell aufbereiten.
!Bei maschineller Reinigung und Desinfektion Produkte auf reinigungsge-
rechte Siebkörbe legen (Spülschatten vermeiden).
!Nach Möglichkeit trocken entsorgen.
!Bei Nassentsorgung reinigungsaktive Desinfektionsmittel verwenden.
Vor maschineller Reinigung und Desinfektion Produkt gründlich mit
klarem, fließendem Wasser spülen.
!Keine hochkonzentrierte Chlorbleiche verwenden, da diese Lochkorrosion
verursachen kann.
!Falls nötig, Ultraschallbehandlung nach den Anweisungen des
Geräteherstellers durchführen:
– als effektive mechanische Unterstützung zur manuellen Reinigung.
– zur Vorbehandlung von Produkten mit angetrockneten Verschmut-
zungen vor der maschinellen Reinigung.
– zur Nachbehandlung von Produkten mit Restverschmutzung nach
maschineller Reinigung.
!Herstellerangaben beachten.
Manuelle Reinigung/Desinfektion
!Produkt in ein geeignetes reinigungsaktives Desinfektionsmittel legen, so
dass alle Oberflächen, Hohlräume, Lumen und Öffnungen bedeckt sind.
Anweisungen des Desinfektionsmittelherstellers beachten.
!Nach der chemischen Desinfektion ausreichend mit klarem und fließen-
dem Wasser abspülen. Anweisungen des Desinfektionsmittelherstellers
beachten.
!Anhaftende Verschmutzungen mit einer weichen Kunststoffbürste
entfernen. Keine scheuernden Reinigungsmittel oder Metallbürsten
verwenden.
!Lumen und Kanäle mit weichen Rundbürsten aus Kunststoff mit
passendem Durchmesser reinigen.
!Schlussspülung mit destilliertem oder vollentsalztem Wasser durchfüh-
ren.
!Produkt mit saugfähigem und fusselfreiem Tuch trocknen.
!Lumen und Kanäle mit Druckluft trocknen.
Maschinelle Reinigung/Desinfektion
!Produkte mit reinigungsoptimiertem Verfahren aufbereiten. Anweisun-
gen des Geräteherstellers beachten.
!Schlussspülung mit destilliertem oder vollentsalztem Wasser durchfüh-
ren.
!Ausreichende Trocknungsphase einhalten.
!Produkt sofort nach Programmende aus der Maschine nehmen.
Pflege, Prüfung
!Produkt auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
!Bewegliche Teile (z. B. Gelenke und Schlüsse) sowie Abbrechbit mit
sterilisierbarem, dampfdurchlässigem Pflegeöl leicht ölen (z. B.
Aesculap-Sterilit Spray JG600 oder Pflegeöl JG598).
!Produkt nach jeder Reinigung und Desinfektion prüfen auf: Sauberkeit,
Funktion und Beschädigung, z. B. Isolation, lose, verbogene, zerbrochene,
rissige, abgenutzte und abgebrochene Teile.
!Beschädigtes Produkt sofort aussortieren.
Packen
!Produkt in geeigneten Lagerungshilfen lagern.
Sterilisieren
!Sterilisieren mit Dampf, dabei Folgendes beachten:
Die Sterilisation hat nach einem validierten Dampfsterilisationsverfahren
(z. B. in einem Sterilisator gemäß EN 285/ANSI/AAMI/ISO 11134-1993,
ANSI/AAMI ST46-1993 und validiert gemäß EN 554/ISO 13683) zu
erfolgen. Beim fraktionierten Vakuumverfahren ist die Sterilisation mit
dem 134 °C/2 bar-Programm bei einer Mindesthaltezeit von 5 Minuten
durchzuführen.
Nicht vollständig abgespülte chemische Rückstände können zu Fleckenbil-
dung führen.
!Ausreichende Trocknungsphasen einhalten, um übermäßige Feuchtigkeit
und daraus resultierende Wasserflecken zu verhindern.
Wartung
Die Drehmomentschlüssel sind herstellerseitig auf 10 Nm bzw. 4 Nm kalib-
riert.
Steht der Anzeigepfeil beim unbelasteten Drehmomentschlüssel nicht auf
Null, ist er beschädigt und darf keinesfalls verwendet werden.
!Beschädigten Drehmomentschlüssel austauschen.
Reparatur
Service-Arbeiten, Reparaturen oder Änderungen am Produkt dürfen nur durch
von Aesculap ermächtigte Personen durchgeführt werden. Nur so bleiben Ga-
rantie und Gewährleistungsansprüche erhalten.
!Zur Reparatur einschicken an:
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 95 27 00
Fax: +49 7461 16 28 87
E-mail: ats@aesculap.de
Weitere Service-Adressen erfahren Sie über die oben genannte Adresse.
Symboles sur le produit
Domaine d'application
Les clés dynamométriques S4Spinal System servent à fixer les vis de serrage
S4Spinal System avec un couple défini:
• 10 Nm pour serrer la vis de serrage dans la tête de vis/le boulon
rectangulaire (clé dynamométrique FW168R pour pointe de rupture)
• 4 Nm pour serrer la vis de serrage dans le raccord transversal (clé
dynamométrique FW207R)
Manipulation sûre et préparation
!Lisez, observez et conservez le mode d’emploi.
!Lisez, observez et conservez le guide opératoire.
!Utilisez le produit uniquement pour les fins prévues, voir Domaine
d'application.
!Nettoyez minutieusement (à la main ou en machine) le produit neuf
sortant d’usine avant la stérilisation.
!Conservez le produit neuf ou non utilisé dans un endroit sec, propre et
protégé.
!Après chaque nettoyage et décontamination, vérifiez sur le produit les
éléments suivants: propreté, bon fonctionnement et absence de
détériorations, p. ex. de l’isolation, ou telles que pièces lâches, tordues,
brisées, fissurées, usées et rompues.
!N’utilisez jamais un produit endommagé ou défectueux. Mettez
immédiatement au rebut le produit endommagé.
!Remplacez immédiatement les pièces défectueuses par des pièces de
rechange d'origine.
!Avant chaque utilisation, procédez à un examen visuel du produit:
absence de pièces lâches, tordues, brisées, fissurées, usées et rompues.
Manipulation
Les clés dynamométriques FW168R pour pointe de rupture et FW207R
mesurent avec affichage.
!Avant d'utiliser les clés dynamométriques FW168R pour pointe de
rupture et FW207R, vérifiez que les flèches d'affichage sont sur zéro.
!Pour éviter les erreurs de lecture, lisez toujours l'affichage en parallèle.
!Serrez les vis de serrage par une rotation régulière de la clé
dynamométrique dans le sens des aiguilles d’une montre.
Veillez à cet effet à ne pas tourner brusquement la clé dynamométrique.
La pointe de rupture sert à protéger l'implant contre des forces trop élevées
au cas où la clé dynamométrique FW168R subirait une surtorsion.
!Lorsque la pointe de rupture se rompt du fait d'une contrainte excessive,
dévissez la pointe de rupture endommagée et envoyez-le au service de
réparation.
!Toujours vissez la pointe de rupture de manière à ce que l'écrou de
raccord de la pointe de rupture repose entièrement contre la tige de la
clé dynamométrique.
Nettoyage, décontamination, stérilisation
Remarque
Pour les patients atteints de la maladie de Creutzfeldt-Jakob (CJ), soupçonnés
d’être atteints de CJ ou d’éventuelles variantes, observez les réglementations
nationales en vigueur pour la préparation des produits.
Après chaque utilisation
!Procédez le plus rapidement possible au traitement stérile du produit
contaminé.
!Pour le nettoyage et la décontamination en machine, posez le produit
dans des paniers perforés convenant au nettoyage (évitez les zones sans
contact avec la solution).
!Evacuez de préférence à l’état sec.
!En cas d’évacuation à l’état humide, utilisez un produit de décontamina-
tion à nettoyage actif. Avant le nettoyage et la décontamination en ma-
chine, rincez abondamment le produit à l’eau claire courante.
!N’utilisez pas d’agents de blanchiment au chlore, car ils peuvent
provoquer une corrosion avec perforation.
!Si nécessaire, procédez au traitement par ultrasons conformément aux
instructions du fabricant de l’appareil:
– comme traitement mécanique auxiliaire efficace pour compléter le
nettoyage manuel.
– comme traitement préalable des produits portant des salissures
incrustées avant le nettoyage en machine.
– comme traitement ultérieur pour les produits présentant des
impuretés résiduelles après le nettoyage en machine.
!Observez les indications du fabricant.
Nettoyage/Décontamination manuels
!Plongez le produit dans un produit de décontamination adéquat à
nettoyage actif, de sorte que toutes les surfaces, cavités, lumières et
ouvertures soient recouvertes par la solution. Observez les instructions
du fabricant du produit de décontamination.
!Après la décontamination chimique, rincez toujours suffisamment et
abondamment à l'eau claire courante. Observez les instructions du
fabricant du produit de décontamination.
!Eliminez les salissures adhérentes avec une brosse douce en plastique.
N’utilisez pas de produits nettoyants abrasifs ni de brosses métalliques.
!Nettoyez les lumières et les canaux avec des brosses rondes douces en
plastique ayant un diamètre approprié.
!Effectuez le rinçage final avec de l’eau distillée ou déminéralisée.
!Séchez le produit avec un chiffon absorbant et non pelucheux.
!Séchez les canaux et les lumières à l'air comprimé.
Nettoyage/Décontamination en machine
!Traitez les produits avec un procédé de nettoyage optimisé. Observez les
instructions du fabricant de l’appareil.
!Effectuez le rinçage final avec de l’eau distillée ou déminéralisée.
!Observez une phase de séchage suffisante.
!Retirez le produit immédiatement de la machine une fois le programme
terminé.
Entretien, contrôle
!Laissez refroidir le produit à la température ambiante.
!Huilez légèrement les pièces mobiles (p. ex. articulations et fermetures)
ainsi que la pointe de rupture avec une huile d’entretien stérilisable et
perméable à la vapeur (p. ex. spray Aesculap-Sterilit JG600 ou huile
d’entretien JG598).
!Après chaque nettoyage et décontamination, vérifiez sur le produit les
éléments suivants: propreté, bon fonctionnement et absence de
détériorations, p. ex. de l’isolation, ou telles que pièces lâches, tordues,
brisées, fissurées, usées et rompues.
!Mettez immédiatement au rebut le produit endommagé.
Rangement
!Rangez le produit dans des auxiliaires de rangement adéquats.
Stérilisation
!Stérilisation à la vapeur, en tenant compte de ce qui suit:
La stérilisation doit être effectuée selon un procédé agréé de stérilisation
à la vapeur (p. ex. dans un stérilisateur conforme à EN 285/ANSI/AAMI/
ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST46-1993 et agréé selon EN 554/
ISO 13683). En cas de recours au procédé du vide fractionné, la
stérilisation doit être effectuée avec un programme à 134 °C/2 bar avec
une durée de maintien minimale de 5 minutes.
Les produits chimiques non entièrement éliminés par rinçage peuvent
entraîner la formation de taches.
!Respectez des phases de séchage suffisantes afin d’empêcher la présence
d’une humidité excessive et les taches d’eau qui en résultent.
Maintenance
Les clés dynamométriques sont calibrées par le fabricant à 10 Nm ou 4 Nm.
Si la flèche d'affichage n'est pas sur zéro lorsque aucune force n'est exercée
sur la clé dynamométrique, celle-ci est endommagée et ne doit en aucun cas
être utilisée.
!Remplacez la clé dynamométrique endommagée.
Réparation
Les travaux de service après-vente, les réparations ou les modifications du
produit peuvent uniquement être effectués par des personnes habilitées par
Aesculap. Les droits à prestation de garantie ne demeurent valables qu'à cette
condition.
!Pour les réparations envoyez le produit à:
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 95 27 00
Fax: +49 7461 16 28 87
E-mail: [email protected]
Pour obtenir d’autres adresses de service, contactez l’adresse ci-dessus.
Símbolos en el producto
Campo de aplicación
Las llaves dinamométricas para S4Spinal System sirven para fijar los tornillos
aprisionadores S4Spinal System con un par de apriete específico:
• 10 Nm para fijar el tornillo aprisionador en la cabeza del tornillo/del
gancho (llave dinamométrica FW168R para punta de rotura
• 4 Nm para fijar los tornillos aprisionadores en el conector transversal
(llave dinamométrica FW207R)
Manipulación correcta y preparación
!Leer las instrucciones de manejo, tenerlas en cuenta y conservarlas como
literatura de referencia.
!Leer y seguir las instrucciones del manual quirúrgico y conservarlo.
!Utilizar el producto sólo de acuerdo con su finalidad de uso, ver Campo
de aplicación.
!Limpiar a fondo el producto nuevo de fábrica antes de la primera
esterilización, ya sea manual o automáticamente.
!Conservar el producto nuevo de fábrica o no utilizado aún en un lugar
seco, limpio y protegido.
!Tras limpiar y desinfectar el producto, comprobar que: esté limpio,
funcione debidamente y no presente defectos, p. ej., aislamiento
defectuoso, piezas sueltas, deformadas, rotas, agrietadas, desgastadas y
fragmentadas.
!No utilizar ningún producto dañado o defectuoso. Retirar inmediata-
mente el producto si está dañado.
!Sustituir inmediatamente cualquier componente dañado por una pieza
de recambio original.
!Antes de cada uso, comprobar visualmente que el producto no presente:
piezas sueltas, deformadas, rotas, agrietadas, desgastadas ni
fragmentadas.
Manejo
Las llaves dinamométricas FW168R para punta de rotura y FW207R disponen
de indicador de par.
!Antes de utilizar las llaves dinamométricas FW168R para punta de rotura
y FW207R, comprobar que las agujas señalen cero.
!Para evitar errores de lectura, leer siempre las agujas en paralelo.
!Apretar los tornillos aprisionadores girando la llave dinamométrica
uniformemente en el sentido de las agujas del reloj.
Girar la llave dinamométrica aplicando una fuerza constante y sin
movimientos bruscos.
WARNUNG
Verletzungsgefahr/Korrekturverlust durch unsachgemäße
Montage der Klemmschraube!
!Klemmschraube korrekt aufsetzen.
!Auf die korrekte Lage der Stäbe am Grund der Nut
achten.
!Beim Anziehen der Klemmschraube immer mit dem
entsprechenden Gegenhalteinstrument gegenhalten.
!Flanken erst nach dem vollständigen Anziehen der
Klemmschraube abbrechen.
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch unsachgemäße Montage des
Querverbinders!
!Beim Anziehen der Klemmschrauben darauf achten,
dass der Querverbinder völlig auf den Stäben aufliegt.
!Klemmschraube am Querverbinder vollständig mit
Drehmomentschlüssel FW207R (4 Nm) anziehen.
VORSICHT
Beschädigung des Implantats durch unsachgemäße Reini-
gung des Drehmomentschlüssels FW168R für Abbrechbit!
!Drehmomentschlüssel immer mit demontiertem Abbrech-
bit reinigen und sterilisieren.
Symbole Explication
Respecter le mode d'emploi
ATTENTION
Risque de détérioration de l'implant par surtorsion de la
vis de serrage!
!Serrez lentement la vis de serrage avec la clé
dynamométrique FW168R pour pointe de rupture,
jusqu'à ce que la flèche d'affichage soit sur 10 Nm.
ATTENTION
Risque de détérioration de la clé dynamométrique
FW168R pour pointe de rupture en cas d'utilisation
impropre!
!Pour desserrer la vis de serrage serrée, utilisez le
tournevis FW193R.
ATTENTION
Risque de détérioration de l'instrument de stabilisation
en cas d'utilisation impropre!
!Toujours poussez l'instrument de stabilisation sur la
tige jusqu'à la butée par-dessus la tête de vis. Veiller
à cet égard à ce que la tige se trouve entièrement
dans la fente de l'extrémité de travail.
!Assurez-vous que la tige est saillante des deux côtés
de l'instrument de stabilisation.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure/de correction insuffisante en cas de
montage incorrect des vis de serrage!
!Placez la vis de serrage correctement.
!Vérifiez la position correcte des tiges dans le fond de
la rainure.
!Lors du serrage de la vis de serrage, faites toujours
contrepoids avec l'instrument correspondant.
!Ne rompez les flancs qu’après le serrage à fond de la
vis de serrage.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure en cas de montage incorrect du
raccord transversal!
!Lors du serrage des vis de serrage, veillez à ce que le
raccord transversal repose entièrement sur les tiges.
!Serrez à fond la vis de serrage sur le raccord transversal
avec la clé dynamométrique FW207R (4 Nm).
ATTENTION
Risque de détérioration de l'implant en cas de nettoya-
ge incorrect de la clé dynamométrique FW168R pour
pointe de rupture!
!Toujours nettoyez et stérilisez la clé dynamomé-
trique avec pointe de rupture démontée.
S4Spinal System – Clés dynamomé-
triques/Pointe de rupture
Símbolo Declaración
Observar las instrucciones de manejo
ATENCIÓN
El implante sufrirá daños si se vence la rosca del tornillo
aprisionador.
!Apretar lentamente el tornillo aprisionador con la
llave dinamométrica FW168R para punta de rotura
hasta que la aguja señale 10 Nm.
ATENCIÓN
Si la llave dinamométrica FW168R para punta de rotura
no se utiliza correctamente, ésta se dañará.
!Utilizar el destornillador FW193R para aflojar el
tornillo aprisionador.
ATENCIÓN
La contrapieza se dañará si no se utiliza adecuadamente.
!Deslizar la contrapieza sobre la barra siempre hasta el
tope sobre la cabeza del tornillo. Comprobar que la
barra se ha introducido por completo en la ranura del
extremo de trabajo.
!Comprobar que la barra se encuentra por encima de la
contrapieza por ambos lados.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones/pérdida del efecto corrector si el
tornillo aprisionador no está correctamente montado.
!Colocar correctamente el tornillo aprisionador.
!Comprobar que las varillas están correctamente
asentadas en la base de la ranura.
!A la hora de fijar los tornillos aprisionadores debe
utilizarse la contrapieza correspondiente.
!No romper los flancos hasta haber fijado por
completo el tornillo aprisionador.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones si el conector transversal no está
correctamente montado.
!A la hora de apretar el tornillo aprisionador, asegu-
rarse de que el conector transversal se encuentra
completamente montado en las varillas.
!Fijar por completo el tornillo aprisionador en el
conector transversal con la llave dinamométrica
FW207R (4 Nm).
S4Spinal System – Llaves dinamomé-
tricas/Punta de roturare
La punta de rotura sirve para proteger al implante de fuerzas excesivas
cuando se gira excesivamente la llave dinamométrica FW168R.
!Si la punta de rotura se rompe por sobrecarga, desenroscar la punta
estropeada y mandarla reparar.
!Enroscar la punta de rotura hasta que la tuerca racor de la punta esté en
contacto con el vástago de la llave dinamométrica en toda su superficie.
Trato y cuidado
Observación
En el caso de pacientes que padezcan la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob, o
con sospecha de padecer dicha enfermedad o sus variantes, deberá cumplirse
la normativa vigente del país en cada caso con respecto al trato y cuidado de
los productos.
Después de cada uso
!Limpiar el producto contaminado tan rápido como sea posible.
!En caso de limpieza y desinfección automáticas, colocar los productos en
cestas para la limpieza (evitar que los productos se tapen los unos con
los otros).
!Siempre que sea posible, limpiar el producto en seco.
!Utilizar un producto desinfectante con acción limpiadora para la
disposición húmeda. Antes de limpiar y desinfectar el producto
automáticamente, aclararlo con abundante agua corriente limpia.
!No utilizar blanqueadores de cloro concentrados, puesto que pueden
provocar corrosión por picaduras.
!En caso necesario, someter el instrumento a ultrasonido siguiendo las
instrucciones del fabricante:
– como refuerzo mecánico efectivo de la limpieza manual.
– para tratar previamente los productos con suciedad reseca antes de
la limpieza automática.
– para tratar posteriormente los productos con restos de suciedad
después de la limpieza automática.
!Tener en cuenta las indicaciones del fabricante.
Limpieza/Desinfección manuales
!Sumergir el producto en un desinfectante con acción limpiadora
adecuado, de manera que toda la superficie, cavidades, huecos y orificios
queden cubiertos. Tener en cuenta las instrucciones del fabricante del
desinfectante.
!Tras la desinfección química, aclarar siempre a fondo con abundante
agua corriente limpia. Tener en cuenta las instrucciones del fabricante
del desinfectante.
!Eliminar la suciedad incrustada con un cepillo de plástico de cerdas
suaves. No utilizar agentes abrasivos ni cepillos de metal.
!Limpiar los huecos y canales con cepillos redondos de plástico de cerdas
suaves y con el diámetro adecuado.
!Utilizar agua destilada o desmineralizada para el aclarado final.
!Secar el producto con un paño absorbente suave sin pelusilla.
!Secar las partes huecas y zonas acanaladas con aire comprimido.
Limpieza/Desinfección automáticas
!Limpiar el producto con un sistema de limpieza optimado. Tener en
cuenta las instrucciones del fabricante del aparato.
!Utilizar agua destilada o desmineralizada para el aclarado final.
!Dejar el tiempo suficiente para la fase de secado.
!Extraer el producto de la máquina en cuanto acabe el programa.
Mantenimiento, inspección
!Dejar que el producto se enfríe a temperatura ambiente.
!Lubrificar ligeramente las partes móviles (p. ej., articulaciones y cierres)
y la punta de rotura con aceite de conservación permeable al vapor
esterilizable (p. ej., espray JG600 o aceite de conservación JG598
Aesculap Sterilit).
!Tras limpiar y desinfectar el producto, comprobar que: esté limpio,
funcione debidamente y no presente defectos, p. ej., aislamiento
defectuoso, piezas sueltas, deformadas, rotas, agrietadas, desgastadas y
fragmentadas.
!Retirar inmediatamente el producto si está dañado.
Embalaje
!Almacenar el producto en los elementos destinados a tal efecto.
Esterilización
!Esterilizar a vapor y, al esterilizar, tener en cuenta lo siguiente:
La esterilización a vapor debe realizarse mediante un método homologa-
do de esterilización a vapor (p. ej., con esterilizador según EN 285/ANSI/
AAMI/ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST46-1993 y homologado según
EN 554/ISO 13683). Si se utiliza el método de vacío fraccionado, la este-
rilización con el programa correspondiente a 134 °C/2 bar debe durar
5 minutos, como mínimo.
Si quedan restos de sustancias químicas que no se han aclarado bien, pueden
aparecer manchas.
!Dejar secar bien para evitar el exceso de humedad y que se formen
manchas.
Mantenimiento
Las llaves dinamométricas están calibradas de fábrica a de 10 Nm y 4 Nm.
Si la aguja de la llave dinamométrica no señala cero cuando no se trabaja con
ella, significa que está dañada y no podrá utilizarse bajo ningún concepto.
!Cambiar la llave dinamométrica estropeada.
Reparación
Cualquier trabajo de mantenimiento y todas las reparaciones o
modificaciones del producto deben confiarse a personas debidamente
autorizadas por Aesculap. Sólo así tendrán validez la garantía y los derechos
de garantía.
!Envíe el producto para su reparación a:
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 95 27 00
Fax: +49 7461 16 28 87
E-mail: ats@aesculap.de
En la dirección especificada anteriormente se le facilitará información sobre
otras direcciones de Asistencia Técnica.
Simboli del prodotto
Campo d'impiego
Le chiavi dinamometriche S4Spinal System servono a fissare le viti di arresto
S4Spinal System con un momento torcente definito:
• 10 Nm per stringere la vite di arresto nella testa della vite/testa del
gancio (chiave dinamometrica FW168R per nipplo spezzabile)
• 4 Nm per stringere la vite di arresto del connettore trasversale (chiave
dinamometrica FW207R)
Manipolazione ed approntamento sicuri
!Leggere, rispettare e conservare le istruzioni per l'uso.
!Leggere, rispettare e conservare il manuale dell’intervento.
!Usare il prodotto soltanto in conformità alla destinazione d'uso, vedere
Campo d'impiego.
!Prima della prima sterilizzazione sottoporre il prodotto nuovo di fabbrica
ad un idoneo ciclo di pulizia (manuale o automatico).
!Conservare il prodotto nuovo di fabbrica o inutilizzato in un luogo
asciutto, pulito e protetto.
!Dopo ogni pulizia e disinfezione, verificare che il prodotto sia pulito, che
funzioni perfettamente e che non presenti né danni, ad es.
all'isolamento, né componenti sciolti, deformati, rotti, crepati, usurati o
altrimenti alterati.
!Se il prodotto è guasto o danneggiato, non utilizzarlo. Se il prodotto è
danneggiato, scartarlo immediatamente.
!Sostituire immediatamente i singoli componenti danneggiati mediante
ricambi originali.
!Prima di ogni utilizzo sottoporre il prodotto ad un controllo visivo
mirante ad accertare che non presenti componenti sciolti, deformati,
rotti, crepati, usurati o altrimenti alterati.
Operatività
Le chiavi dinamometriche FW168R per nipplo spezzabile ed FW207R
eseguono la misura fornendo una corrispondente indicazione.
!Prima di usare la chiave dinamometrica FW168R per nipplo spezzabile ed
FW207R controllare che le frecce indicatrici siano sullo zero
!Per evitare errori nella lettura, leggere l'indicazione sempre
parallelamente.
Stringere le viti di arresto girando uniformemente la chiave dinamometrica in
senso orario, ed accertandosi che la rotazione non sia eseguita a scatti.
!Il nipplo spezzabile serve a proteggere l'impianto da forze eccessive, se
la chiave dinamometrica FW168R è stretta in maniera eccessiva.
!Se il nipplo spezzabile si rompe per un sovraccarico, svitare il nipplo
spezzabile guasto ed inviarlo alla riparazione.
!Avvitare il nipplo spezzabile in modo che il dado a risvolto poggi sempre
completamente contro il gambo della chiave dinamometrica.
Pulizia, disinfezione, sterilizzazione
Nota
Per i pazienti con morbo di Creutzfeldt-Jakob (CJ), sospetto CJ o possibili
varianti del medesimo rispettare le normative nazionali vigenti in relazione
alla preparazione dei prodotti.
Dopo ogni utilizzo
!Sottoporre il prodotto contaminato ad un ciclo di preparazione sterile
idoneo prima possibile.
!Nella pulizia e disinfezione automatiche, appoggiare i prodotti su panieri
grigliati idonei per la pulizia (evitando zone d’ombra nel lavaggio).
!Se possibile, eseguire il riporto a secco.
!Se si esegue il prodotto per via umida, utilizzare un disinfettante ad
azione detergente attiva. Prima della pulizia e disinfezione automatiche,
sciacquare accuratamente il prodotto con acqua corrente pulita.
!Non utilizzare candeggianti a base di cloro altamente concentrati in
quanto possono causare corrosione perforante.
!Se necessario, effettuare il trattamento ad ultrasuoni seguendo le
istruzioni del produttore dell’apparecchio:
– quale efficace supporto meccanico alla pulizia manuale.
– quale trattamento preliminare dei prodotti con sporco incrostato
prima della pulizia automatica.
– quale post-trattamento dei prodotti con sporco residuo dopo la
pulizia automatica.
!Rispettare le indicazioni del produttore.
Pulizia/Disinfezione manuali
!Immergere il prodotto in un disinfettante ad azione detergente attiva in
modo che tutte le superfici, cavità, lumi ed aperture risultino coperti.
Rispettare le istruzioni del produttore del disinfettante.
!Dopo la disinfezione chimica, sciacquare abbondantemente con acqua
corrente pulita. Rispettare le istruzioni del produttore del disinfettante.
!Rimuovere lo sporco incrostato con uno spazzolino in plastica morbida.
Non utilizzare detergenti abrasivi o spazzole metalliche.
!Pulire lumi e canali con uno spazzolino rotondo morbido in plastica di
diametro idoneo.
!Eseguire il risciacquo finale con acqua distillata o completamente
desalinizzata.
!Asciugare il prodotto con un telo assorbente e non sfilacciante.
!Asciugare lumi e canali con l’aria compressa.
Pulizia/Disinfezione automatiche
!Sottoporre i prodotti a preparazione sterile con un procedimento di pu-
lizia ottimizzato. Rispettare le istruzioni del produttore dell'apparecchio.
!Eseguire il risciacquo finale con acqua distillata o completamente
desalinizzata.
!Rispettare una sufficiente fase di asciugatura.
!Estrarre il prodotto dalla lavatrice subito dopo la fine del programma.
Cura, controllo
!Far raffreddare il prodotto a temperatura ambiente.
!Oliare leggermente le parti mobili (ad es. snodi e fermi) nonché il nipplo
spezzabile con un olio per la cura sterilizzabile e permeabile al vapore
(ad es. Aesculap-Sterilit spray JG600 oppure olio per la cura JG598).
!Dopo ogni pulizia e disinfezione, verificare che il prodotto sia pulito,
funzionante e che non presenti danni, ad es. all'isolamento, nonché
componenti allentati, deformati, rotti, crepati usurati o altrimenti
alterati.
!Se il prodotto è danneggiato, scartarlo immediatamente.
Imballo
!Conservare il prodotto in ausili idonei per il magazzinaggio.
Sterilizzazione
!Sterilizzare a vapore, attendendosi a quanto segue:
La sterilizzazione deve avvenire secondo un procedimento di
sterilizzazione a vapore validato (ad es. in una sterilizzatrice a norma
EN 285/ANSI/AAMI/ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST46-1993 e validata
a norma EN 554/ISO 13683). Per il procedimento a vuoto frazionato, la
sterilizzazione va eseguita con il programma a 134 °C/2 bar per una
durata minima di 5 minuti.
I residui chimici non perfettamente sciacquati possono causare la formazione
di macchie.
!Rispettare delle fasi di asciugatura sufficienti, in modo da evitare gli
eccessi di umidità e le conseguenti macchie calcaree.
Manutenzione
Le chiavi dinamometriche sono calibrate dal produttore su 10 Nm o 4 Nm.
Se con la chiave dinamometrica non sotto carico la freccia indicatrice non si
trova sullo zero, la chiave è danneggiata e non deve assolutamente essere
utilizzata
!Sostituire la chiave dinamometrica danneggiata.
Riparazione
Tutti gli interventi di assistenza, riparazione e modifica del prodotto devono
essere eseguiti solo da personale autorizzato da Aesculap. Altrimenti decade
qualsiasi diritto di garanzia.
!Per la riparazione inviare a:
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 95 27 00
Fax: +49 7461 16 28 87
E-mail: [email protected]
Gli altri indirizzi dell'assistenza possono essere richiesti all'indirizzo predetto.
Símbolos existentes no produto
Campo de aplicação
A chave dinamométrica do Spinal System S4destina-se a fixar os parafusos
de aperto S4Spinal System com um binário definido:
• 10 Nm para fixar o parafuso de aperto na cabeça de parafuso/cabeça de
gancho (chave dinamométrica FW168R para niple quebrável)
• 4 Nm para fixar o parafuso de aperto no conector transversal (chave
dinamométrica FW207R)
Emprego seguro e preparação
!Ler, respeitar e guardar as instruções de utilização.
!Ler, respeitar e guardar o manual cirúrgico.
!Utilizar o produto apenas para o fim a que se destina, ver Campo de
aplicação.
!Limpar bem o produto novo antes de este ser esterilizado pela primeira
vez (à mão ou à máquina).
!Guardar o produto novo ou não usado num lugar seco, limpo e protegido.
!Verificar o produto depois de cada limpeza e desinfecção quanto a:
limpeza, bom funcionamento e danos, por ex., no isolamento, partes
soltas, deformadas, quebradas, fendidas, desgastadas e demolidas.
!Não utilizar produtos que apresentam danos ou defeitos. Apartar
imediatamente os produtos danificados.
!Substituir imediatamente os componentes danificados por peças
sobressalentes originais.
!Submeter o produto antes de cada utilização a uma inspecção visual
para detectar possíveis: partes soltas, deformadas, quebradas, fendidas,
desgastadas e demolidas.
Comando
As chaves dinamométricas FW168R para niple quebrável e FW207R que
indicam "medir".
!Antes de usar as chaves dinamométricas FW168R para niple quebrável e
FW207R, verificar se as setas indicadoras estão em zero.
!Por forma a evitar erros de leitura, ler sempre as setas numa paralela.
!Fixar os parafusos de aperto rodando a chave dinamométrica,
regularmente, no sentido dos ponteiros do relógio.
Ter cuidado em não accionar a chave dinamométrica aos solavancos.
O niple quebrável destina-se a proteger o implante de forças excessivas, no
caso de se accionar a chave dinamométrica FW168R para além do ponto
permitido.
!No caso de quebra do niple quebra devido a esforço excessivo,
desaparafusar o niple e enviá-lo para reparação.
!Desaparafusar o niple quebrável de forma que a porca de capa do niple
fique completamente assente sobre a haste da chave dinamométrica.
Limpeza, desinfecção e esterilização
Nota
Em doentes com doença de Creutzfeldt-Jakob (DCJ), com suspeita de DCJ ou
possíveis variantes, observar as legislações em vigor no país de uso
relativamente ao reprocessamento dos produtos.
Depois de cada utilização
!Limpar e desinfectar o mais rápido possível o produto contaminado.
!No caso de limpeza e desinfecção à máquina, colocar os produtos em
cestos de rede próprios para a limpeza (evitar sombras de lavagem).
!Limpar e desinfectar de preferência sob a forma seca.
!No caso de limpeza e desinfecção sob a forma molhada, utilizar
desinfectantes de limpeza activa. Antes da limpeza e desinfecção à
máquina, lavar o produto a fundo com água limpa e corrente.
!Não usar lixívia de branquear em altas concentrações, visto que isto pode
causar corrosão superficial.
!Caso necessário, processar com ultra-sons seguindo as instruções do
fabricante do aparelho:
– como apoio mecânico eficiente, no caso de limpeza à mão.
– para pré-tratamento de produtos com incrustações secas, antes da
limpeza à máquina.
– para tratamento final de produtos com incrustações residuais, após
a limpeza à máquina.
!Respeitar as indicações do fabricante.
ATENCIÓN
Si la llave dinamométrica FW168R para punta de rotura
no se limpia correctamente, el implante se dañará.
!Limpiar y esterilizar la llave dinamométrica siempre
con la punta de rotura desmontada.
Simbolo Spiegazione
Rispettare le istruzioni per l’uso
S4Spinal System – Chiavi dinamome-
triche/Nipplo spezzabile
ATTENZIONE
Danni dell'impianto possono essere causati da
sovrarotazioni della vite di arresto!
!Stringere lentamente la vite di arresto con la chiave
dinamometrica FW168R per nipplo spezzabile finché
la freccia indicatrice è su 10 Nm.
ATTENZIONE
Danni alla chiave dinamometrica FW168R per nipplo
spezzabile possono essere causati da utilizzi non corretti!
!Per allentare la vite di arresto stretta usare il
cacciavite FW193R.
ATTENZIONE
Danni allo strumento per controsupporto possono essere
causati da utilizzi non idonei!
!Spingere sempre lo strumento per controsupporto
sulla barra sopra la testa della vite fino all'arresto,
facendo attenzione che la barra si trovi sempre
completamente all'interno della fessura sull'estremità
di lavoro.
!Accertarsi che la barra sporga su entrambi i lati dello
strumento per controsupporto.
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni/perdita della correzione dovute ad un
montaggio non corretto delle viti di arresto!
!Applicare correttamente la vite di arresto.
!Accertarsi che le barre siano correttamente posizio-
nate sul fondo della scanalatura.
!Nello stringere la vite di arresto fare sempre contro-
presa con l'apposito strumento per controsupporto.
!Spezzare i fianchi solamente dopo aver completamen-
te stretto la vite di arresto.
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni dovute ad un montaggio non corretto
del connettore trasversale!
!Nello stringere le viti di arresto, accertarsi che il con-
nettore trasversale poggi completamente sulle barre.
!Stringere completamente la vite di arresto del connetto-
re trasversale con la chiave dinamometrica FW207R
(4 Nm).
ATTENZIONE
Danni all'impianto possono essere causati da pulizie non
idonee della chiave dinamometrica FW168R per nipplo
spezzabile!
!Pulire e sterilizzare la chiave dinamometrica sempre
con il nipplo spezzabile smontato.
Símbolo Declaração
Seguir as instruções de utilização
Perigo de danificação do implante no caso de aperto
excessivo do parafuso de aperto!
!Apertar o parafuso lentamente com a chave
dinamométrica FW168R para niple quebrável, até que
a seta indicadora mostre para 10 Nm.
Perigo de danificação da chave dinamométrica FW168R
para niple quebrável no caso de uso impróprio!
!Para soltar um parafuso de aperto fixo, usar a chave
dinamométrica FW193R.
Danificação do instrumente de contra-poio no caso de uso
impróprio!
!Introduzir o instrumento de contra-apoio sempre até
ao batente na barra, sobre a cabeça do parafuso.
Assegurar que a barra fica completamente entre a
ranhura na extremidade de trabalho.
!Assegurar que a barra mostra para fora do instrumento
de contra-apoio em ambos os lados.
Perigo de ferimento e/ou perda da possibilidade de
correcção devido a uma montagem imprópria dos
parafusos de aperto!
!Colocar o parafuso de aperto correctamente.
!Prestar atenção à posição correcta das barras no
fundo da ranhura.
!Ao apertar o parafuso de aperto, usar sempre o apoio
de encontro adequado.
!Partir os flancos do parafuso de aperto apenas depois
de estar completamente apertado.
Perigo de ferimento devido a montagem imprópria do
conector transversal!
!Quando da fixação do parafuso de aperto, prestar
atenção para que o conector transversal fique
completamente apoiado sobre as barras.
!Fixar o parafuso de aperto completamente no
conector transversal usando a chave dinamométrica
FW207R (4 Nm).
Perigo de danificação do implante no caso de limpeza
imprópria da chave dinamométrica FW168R para niple
quebrável!
!Limpar e esterilizar a chave dinamométrica sempre
com o niple quebrável desmontado.
S4Spinal System – Chaves dinamomé-
tricas/Niple quebrável
ATENÇÃO
ATENÇÃO
ATENÇÃO
AVISO
AVISO
ATENÇÃO
Limpeza/Desinfecção à mão
!Colocar o produto num desinfectante apropriado, de limpeza activa, de
forma a que todas as superfícies, cavidades, lúmens e aberturas fiquem
cobertas. Respeitar as instruções do fabricante relativas à utilização
correcta do desinfectante.
!Depois da desinfecção química, lavar abundantemente com água limpa
e corrente. Respeitar as instruções do fabricante relativas à utilização
correcta do desinfectante.
!Remover impurezas aderentes com uma escova macia sintética. Não usar
produtos de limpeza abrasivos nem escovas de metal.
!Limpar os lúmens e canais com escovas redondas macias de material
sintético e com diâmetro adequado.
!Executar a lavagem final com água destilada ou completamente
dessalinizada.
!Secar o produto com um pano absorvente que não largue pêlos.
!Secar os lúmens e os canais com ar comprimido.
Limpeza/Desinfecção à máquina
!Limpar, desinfectar e esterilizar os produtos com processos de limpeza
optimizada. Respeitar as instruções do fabricante do aparelho.
!Executar a lavagem final com água destilada ou completamente
dessalinizada.
!Respeitar um período de secagem suficiente.
!Depois de terminado o programa, retirar o produto imediatamente da
máquina.
Conservação e verificação
!Deixar arrefecer o produto a temperatura ambiente.
!Untar ligeiramente as peças móveis (por ex. articulações e uniões), bem
como o niple quebrável, com óleo de conservação esterilizável e
permeável ao vapor (por ex. spray JG600 Aesculap Sterilit ou óleo de
conservação JG598).
!Verificar o produto depois de cada limpeza e desinfecção quanto a:
limpeza, bom funcionamento e danos, por ex., no isolamento, partes
soltas, deformadas, quebradas, fendidas, desgastadas e demolidas.
!Apartar imediatamente os produtos danificados.
Armazenamento
!Guardar o produto em dispositivos de alojamento apropriados.
Esterilização
!Esterilizar com vapor, respeitando o seguinte:
A esterilização terá que ser feita mediante um método homologado de
esterilização a vapor (por ex. num esterilizador de acordo com EN 285/
ANSI/AAMI/ISO 11134-1993, ANSI/AAMI ST46-1993 e homologado
segundo a norma EN 554/ISO 13683). Quando se aplica o processo de
vácuo fraccionado, deverá proceder-se a uma esterilização no programa
de 134 °C/2 bar, com um tempo mínimo de não contaminação de
5 minutos.
Os resíduos químicos que não sejam completamente removidos podem causar
manchas.
!Respeitar fases de secagem suficientemente longas, por forma a evitar
humidade excessiva e manchas de água daí resultantes.
Manutenção
As chaves dinamométricas foram calibradas pelo fabricante em 10 Nm e
4Nm,respectivamente.
Se a seta indicadora não estiver em zero, apesar de a chave dinamométrica
estar desarmada, ela está danificada e não pode ser usada de forma alguma.
!Substituir a chave dinamométrica, quando esta apresenta danos.
Reparação
Os trabalhos de manutenção, as reparações ou quaisquer alterações no
produto só podem ser realizados por pessoal autorizado pela Aesculap. Só
assim se manterão os direitos decorrentes da garantia e da responsabilidade
do fabricante.
!Para a reparação enviar para:
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 95 27 00
Fax: +49 7461 16 28 87
E-mail: ats@aesculap.de
Mais endereços para assistência técnica podem ser obtidos através do
endereço acima referido.
Symbolen op het product
Toepassingsgebied
De momentsleutels van het S4Spinal System dienen ervoor de klemschroeven
te fixeren met een bepaald aandraaimoment:
• 10 Nm om de klemschroef in de schroefkop/haakkop aan te spannen
(momentsleutel FW168 R voor afbreekbit)
• 4 Nm om de klemschroef in de dwarsverbinder aan te spannen
(momentsleutel FW207R)
Veilig gebruik en voorbereiding
!Lees de gebruiksaanwijzing, houd u aan de instructies en bewaar het
document.
!Lees de OP-manual, houd u aan de instructies en bewaar het document.
!Gebruik het product uitsluitend voor het doel waarvoor het bestemd is,
zie Toepassingsgebied.
!Maak een nieuwproduct, voordat u het voor het eerst gaat steriliseren,
goed schoon (met de hand of machinaal).
!Bewaar een nieuw resp. niet eerder gebruikt product op een droge,
schone en veilige plaats.
!Controleer het product telkens nadat het gereinigd en gedesinfecteerd is,
op: reinheid, goede werking en beschadigingen, b.v. isolatie, losse,
verwrongen, gebroken, gebarsten, versleten en afgebroken onderdelen.
!Gebruik geen beschadigde of defecte producten. Sorteer beschadigde
producten onmiddellijk uit.
!Beschadigde onderdelen onmiddellijk door originele onderdelen
vervangen.
!Controleer het product telkens voor gebruik visueel op: losse,
verwrongen, gebroken, gebarsten, versleten en afgebroken onderdelen.
Bediening
De momentsleutels FW168R voor afbreekbit en FW207R meten aanwijzend.
!Controleer voor het gebruik van de momentsleutels FW168R voor
afbreekbit en FW207R of de aanwijspijlen op nul staan
!Lees de aanwijzer altijd parallel af om afleesfouten te voorkomen.
!Span de klemschroeven aan door ze gelijkmatig in wijzerzin te draaien
met de momentsleutel.
Let erop dat u de momentsleutel niet schokkend draait.
De afbreekbit dient om het implantaat te beschermen tegen te grote
krachten, wanneer de momentsleutel FW168R te ver wordt gedraaid.
!Wanneer de afbreekbit breekt door overbelasting, moet de defecte
afbreekbit worden losgeschroefd en voor reparatie worden
teruggestuurd.
!Schroef de afbreekbit altijd zo vast dat de borgmoer van de afbreekbit
helemaal tegen de schacht van de momentsleutel zit.
Reiniging, desinfectie, sterilisatie
Opmerking
Bij patiënten die zeker of vermoedelijk aan de ziekte van Creutzfeldt-Jakob
(CJD) of aan mogelijke varianten van deze aandoening lijden, moeten de
nationale voorschriften voor de reiniging en sterilisatie van de producten
worden nageleefd.
Na elk gebruik
!Reinig en steriliseer het gecontamineerde product zo snel mogelijk.
!Leg de producten bij machinale reiniging en desinfectie op daartoe
geschikte zeeftrays (let op dat er geen plekken onbehandeld kunnen
blijven).
!Ruim het product zo mogelijk droog op.
!Gebruik bij een natte reiniging een reinigingsactief desinfectiemiddel.
Spoel het product voor machinale reiniging en desinfectie grondig af onder
zuiver, stromend water.
!Gebruik geen bleekmiddel met een hoge chloorconcentratie, aangezien
dit putcorrosie kan veroorzaken.
!Voer indien nodig de ultrasone behandeling uit volgens de instructies van
de fabrikant van het toestel:
– als effectieve mechanische ondersteuning bij handmatige reiniging.
– als voorbehandeling van producten waaraan vuil zit vastgekoekt,
voor de machinale reiniging.
– om producten na machinale reiniging van restvuil te ontdoen.
!Volg de instructies van de fabrikant.
Manuele reiniging/desinfectie
!Leg het product in een geschikt reinigingsactief desinfectiemiddel, zodat
alle oppervlakken, holtes, lumina en openingen bedekt zijn. Volg de
instructies van de fabrikant van het desinfectiemiddel.
!Spoel het product na de chemische desinfectie af met een ruime
hoeveelheid zuiver, stromend water. Volg de instructies van de fabrikant
van het desinfectiemiddel.
!Verwijder aangekoekte verontreinigingen met een zachte
kunststofborstel. Gebruik geen schuurmiddelen of metalen borstels.
!Reinig lumina en kanalen met een zachte, ronde borstel uit kunststof met
een passende diameter.
!Voer de laatste spoeling met gedestilleerd of gedemineraliseerd water
uit.
!Droog het product met een goed opnemende, vezelvrije doek af.
!Droog lumina en kanalen met perslucht.
Machinale reiniging/desinfectie
!Gebruik voor het reinigen en steriliseren van de producten het
programma dat de beste reinigingsresultaten geeft. Volg steeds de
instructies van de fabrikant van het apparaat.
!Voer de laatste spoeling met gedestilleerd of gedemineraliseerd water
uit.
!Voorzie een voldoende lange droogfase.
!Haal het product na afloop van het programma onmiddellijk uit de
machine.
Onderhoud, controle
!Laat het product afkoelen tot het op ruimtetemperatuur is gekomen.
!Olie de bewegende onderdelen (b.v. scharnieren en sluitingen) alsook
afbreekbit met een beetje steriliseerbare, dampdoorlatende
verzorgingsolie (b.v. Aesculap Sterilit spray JG600 of verzorgingsolie
JG598).
!Controleer het product telkens nadat het gereinigd en gedesinfecteerd is,
op: hygiëne, werking en beschadigingen, b.v. isolatie, losse, verbogen,
gebroken, gebarsten, versleten en afgebroken onderdelen.
!Sorteer beschadigde producten onmiddellijk uit.
Inpakken
!Bewaar het product in een geschikte houder.
Sterilisatie
!Voer een stoomsterilisatie uit en let daarbij op het volgende:
De sterilisatie moet volgens een erkend stoomsterilisatieprocédé (b.v. in
een sterilisator conform EN 285/ANSI/AAMI/ISO 11134-1993, ANSI/
AAMI ST46-1993 en erkend conform EN 554/ISO 13683) gebeuren. Bij
toepassing van het gefractioneerd vacuümprocédé moet de sterilisatie
worden uitgevoerd bij 134 °C/2 bar en dient de verblijftijd minimaal
5 minuten te bedragen.
Onvolledig afgespoelde chemische residuen kunnen tot vlekvorming leiden.
!Respecteer voldoende lange droogfasen om overmatige vochtigheid en
daaruit resulterende watervlekken te vermijden.
Onderhoud
De momentsleutels zijn door de fabrikant op 10 Nm resp. 4 Nm gekalibreerd.
Als de afleespijl van de onbelaste momentsleutel niet op nul staat, is de
sleutel beschadigd en mag hij in geen geval worden gebruikt.
!Vervang de beschadigde momentsleutel.
Reparatie
Servicewerkzaamheden, reparaties en modificaties aan het product mogen
uitsluitend worden uitgevoerd door personen die hiertoe door Aesculap
gemachtigd zijn. Enkel zo blijft de aanspraak op garantie behouden.
!Stuur het te repareren product naar:
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 95 27 00
Fax: +49 7461 16 28 87
E-mail: [email protected]
Andere service-adressen zijn verkrijgbaar op het bovengenoemde adres.
Symboly na produktu
Oblast použití
Momentové klíèe spinálního systému S4slouží k fixaci upínacích šroubù
spinálního systému S4definovaným kroutícím momentem:
• 10 Nm k utažení upínacího šroubu v hlavì šroubu/hákové hlavì
(momentový klíè FW168R pro ulamovací výstupek)
• 4 Nm k utažení upínacího šroubu v pøíèném spojovacím elementu
(momentový klíè FW207R)
Spolehlivá manipulace a pohotovost
!Prostudujte si návod k použití, postupujte podle nìj a odložte si ho.
!OP-manuál si prostudujte, respektujte a uschovejte.
!Produkt používejte pouze dle jeho urèení, viz Oblast použití.
!Od výrobce dodaný nový produkt pøed první sterilizací dùkladnì vyèistìte
(ruènì nebo strojnì).
!Od výrobce dodaný nový produkt skladujte na suchém, èistém a
chránìném místì.
!Produkt po každém èistìní a dezinfekci zkontrolujte na: èistotu, funkci a
poškození, napø. izolaci, volné, ohnuté, zlomené, prasklé, opotøebené a
odlomené èásti.
!Nikdy nepoužívejte poškozený a nebo vadný produkt. Poškozený produkt
okamžitì vytøiïte.
!Poškozené jednotlivé díly okamžitì nahraïte originálními náhradními
díly.
!Produkt pøed každým použitím zkontrolujte na: volné, ohnuté, zlomené,
prasklé, opotøebené a odlomené èásti.
Obsluha
Momentové klíèe FW168R pro ulamovací výstupek a FW207R mìøenou
hodnotu ukazují.
!Pøed použitím momentových klíèù FW168R pro ulamovací výstupek a
FW207R zkontrolujte, zda stojí špiky indikátoru na nule.
!Aby se pøedešlo odèítací chybì, odèítejte údaj indikátorù vždy paralelnì.
!Šrouby utahujte rovnomìrným otáèením ve smìru hodinových ruèièek.
Pøitom je zapotøebí zabezpeèit, aby se momentový klíè neotáèel trhanì.
Ulamovací výstupek slouží k ochranì implantátu pøed pøíliš vysokými silami,
pokud by došlo k pøetoèení momentového klíèe FW168R.
!Pokud se ulamovací výstupek vlivem pøetížení ulomí, vadný ulamovací
výstupek vyšroubujte a odešlete k opravì.
!Ulamovací výstupek vyšroubujte vždy tak, aby pøesuvná matice
ulamovacího výstupku doléhala na stopku momentového klíèe úplnì.
Èištìní, dezinfekce, sterilizace
Upozornìní
U pacientù s Creutzfeldt-Jakobovou nemocí (CJN), podezøením na CJN a
nebo možné varianty z hlediska pøípravy produktù postupujte podle
pøíslušných národních naøízení.
Po každém použití
!Co nejrychleji upravte kontaminovaný produkt.
!Pøi strojním èištìní a dezinfekci ukládejte produkty na sítové palety
vhodné k èištìní (zabraòte stínùm pøi oplachu).
!Dle možnosti likvidujte suchou cestou.
!Pøi mokré likvidaci používejte dezinfekèní prostøedky s aktivní èistící
složkou. Pøed strojním èištìním a dezinfekcí opláchnìte produkt
dùkladnì pod èistou, tekoucí vodou.
!Nepoužívejte žádné chlorové bìlidlo ve vysoké koncentraci, protože toto
by mohlo vyvolat jamkovou korozi.
!V pøípadì potøeby použijte ultrazvuk podle pokynù výrobce pøístroje:
!Jako efektivní mechanickou podporu k ruènímu èištìní,
!K pøedúpravì produktù se zaschlou neèistotou pøed strojním èištìním,
!K dodateèné úpravì produktù se zbytkovou neèistotou po strojním
èištìní.
!Postupujte podle údajù výrobce.
Ruèní èištìní/dezinfekce
!Produkt vložte do vhodného dezinfekèního prostøedku s aktivní èistící
složkou tak, aby byly pokryté všechny povrchy, duté prostory, lumeny a
otvory. Postupujte podle pokynù výrobce dezinfekèního prostøedku.
!Po chemické dezinfekci produkt dùkladnì opláchnìte pod èistou, tekoucí
vodou. Postupujte podle pokynù výrobce dezinfekèního prostøedku.
!Pøilnavé neèistoty odstraòte mìkkým kartáèem z umìlé hmoty.
Nepoužívejte žádné abrazivní èistící prostøedky a nebo kovové kartáèe.
!Lumeny a kanály vyèistìte mìkkým kulatým kartáèem z umìlé hmoty o
vhodném prùmìru.
!Nakonec opláchnìte produkt v destilované nebo demineralizované vodì.
!Produkt osušte dobøe sající osuškou, která nepouští vlákna.
!Lumeny a kanály vysušte stlaèeným vzduchem.
Strojní èištìní/dezinfekce
!Produkte upravte za použití optimalizovaného èistícího postupu.
Postupujte podle pokynù výrobce pøístroje.
!Nakonec opláchnìte produkt v destilované nebo demineralizované vodì.
!Dodržte dostateènou fázi sušení.
!Produkt po skonèení programu okamžitì z èistícího zaøízení vyjmìte.
Symbool Verklaring
Gebruiksaanwijzing volgen
Beschadiging van het implantaat door overmatig aanspan-
nen van de klemschroef!
!Span de klemschroef langzaam aan met de moment-
sleutel FW168R voor afbreekbit, tot de aanwijspijl op
10 Nm staat.
Beschadiging van de momentsleutel FW168R voor af-
breekbit door verkeerd gebruik!
!Gebruik de schroevendraaier FW193R om aangespan-
nen klemschroeven los te draaien.
Beschadiging van het tegenhoudinstrument door verkeerd
gebruik!
!Steek het tegenhoudinstrument altijd tot de aanslag
op het staafje over de schroefkop. Let er daarbij op dat
het staafje zich volledig in de gleuf aan het werkuit-
einde bevindt.
!Zorg ervoor dat het staafje aan weerszijden van het te-
genhoudinstrument uitsteekt.
S4Spinal System – Momentsleutels/
Afbreekbit
ATTENTIE
ATTENTIE
ATTENTIE
Gevaar voor verwonding/correctieverlies door onnauw-
keurig montage van de klemschroeven!
!Breng de klemschroef correct aan.
!Let op de correcte positie van de staafjes op de
bodem van de gleuf.
!Houd ze tijdens het aanspannen van de klemschroef
altijd tegen met het betreffende tegenhoudinstru-
ment.
!Breek de flanken pas af nadat de klemschroef volle-
dig is aangespannen.
Gevaar voor verwonding door onnauwkeurig montage van
de dwarsverbinder!
!Let er bij het aanspannen van de klemschroeven op
dat de dwarsverbinder helemaal op de staafjes ligt.
!Span de klemschroef aan de dwarsverbinder volledig
aan met momentsleutel FW207R (4 Nm).
Beschadiging van het implantaat door verkeerde reiniging
van de momentsleutel FW168R voor afbreekbit!
!Reinig en steriliseer de momentsleutel altijd met gede-
monteerde afbreekbit.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
ATTENTIE
Symbol Vysvìtlení
Dodržujte návod k použití
Riziko poškození implantátu v dùsledku pøetoèení upínacího
šroubu!
!Upínací šroub utahujte momentovým klíèem FW168R
pro ulamovací výstupek pomalu až potud, pokud
ruèièka ukazatele nebude na hodnotì 10 Nm.
Riziko poškození momentového klíèe FW168R pro
ulamovací výstupek pøi jeho neodborném použití!
!K uvolnìní utaženého upínacího šroubu použijte
šroubovák FW193R.
Riziko poškození pøidržovacího protiinstrumentu pøi
neodborném použití!
!Protiinstrument nasouvejte vždy až po doraz na tyèku
pøes hlavu šroubu.
!Pøitom dbejte na to, aby se tyèka naházela úplnì v
drážce na pracovním konci.
!Dbejte na to, aby tato tyèka pøeènívala na obou koncích
pøidržovacího protiinstrumentu.
Nebezpeèí poranìní/ztráta korekce v dùsledku neodborné
montáže upínacích šroubù!
!Upínací šroub nasazujte vždy správnì.
!Dbejte na správnou polohu tyèek v základnì drážky.
!Pøi utahování upínacího šroubu pøidržujte tento po-
mocí vhodného pøidržovacího protinástroje.
!Boky ulamujte až po úplném utažení upínacího šroubu.
Nebezpeèí zranìní v dùsledku neodborné montáže pøíèného
spojovacího elementu!
!Pøi utahování upínacích šroubù dbejte na to, aby pøíèný
spojovací element dùkladnì pøiléhal na tyèky.
!Upínací šroub na pøíèném spojovacím elementu
dùkladnì utáhnìte momentovým klíèem FW207R
(4 Nm).
Riziko poškození implantátu v dùsledku neodborného
èištìní momentového klíèe FW168R pro ulamovací
výstupek!
!Momentový klíè èistìte a sterilizujte vždy
s demontovaným ulamovacím výstupkem.
S4Spinal System – Momentové klíèe/
Ulamovací výstupek
POZOR
POZOR
POZOR
VAROVÁNÍ
VAROVÁNÍ
POZOR
Ošetøení, kontrola
!Produkt nechte vychladnout na teplotu místnosti.
!Pohyblivé díly (napø. klouby a závìrky) jakož i ulamovací výstupek lehce
naolejujte sterilizace schopným, paropropustným ošetøovacím olejem
(napø. Aesculap-Sterilit Spray JG600 nebo ošetøovací olej JG598).
!Produkt po každém èištìní a dezinfekci: èistotu, funkci a poškození, napø.
izolaci, volné, ohnuté, zlomené, prasklé, opotøebené a odlomené èásti.
!Poškozený produkt okamžitì vytøiïte.
Balení
!Produkt skladujte ve vhodných skladovacích pomùckách.
Sterilizace
!Sterilizujte parou, pøi ní dbejte na toto:
Tato sterilizace se musí provádìt podle validované metody parní
sterilizace (napø. ve sterilizátoru podle EN 285/ANSI/AAMI/ISO 11134-
1993, ANSI/AAMI ST46-1993 a validované podle EN 554/ISO 13683). Pøi
frakèní vakuové metodì je zapotøebí provést sterilizaci pomocí programu
134 °C/2 bar a minimální dobou aplikace 5 minut.
Nedostateènì opláchnuté zbytky chemických prostøedkù mohou mít za
následek tvorbu skvrn.
!Dodržujte dostateèné fáze sušení, aby se pøedešlo nadmìrné vlhkosti a z
ní rezultující tvorbì vodných skvrn.
Údržba
Momentové klíèe jsou u výrobce kalibrované na 10 Nm resp. 4 Nm.
Pokud šipka ukazatele nestojí u nezatíženého momentového klíèe na nule, je
klíè poškozený a nesmí se v žádném pøípade použit.
!Poškozená momentový klíè vymìòte.
Oprava
Servisní práce, opravy nebo zmìny produktu smí provádìt pouze personál,
autorizovaný firmou Aesculap. Jenom tak zùstanou zachovány nároky na
záruku.
!K opravám zasílejte produkty na:
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 95 27 00
Fax: +49 7461 16 28 87
E-mail: ats@aesculap.de
Další adresy servisù se dozvíte prostøednictvím výše uvedené adresy.
Distributor
B.BRAUN Medical s.r.o.
Cigánkova 1861
CZ-148 00 Praha 4
Tel.: 271 091 111
Fax: 271 091 112

This manual suits for next models

1

Other B. Braun Medical Equipment manuals

B. Braun Vista basic User manual

B. Braun

B. Braun Vista basic User manual

B. Braun True Digital Surgery Aesculap Aeos PV010 Manual

B. Braun

B. Braun True Digital Surgery Aesculap Aeos PV010 Manual

B. Braun Infusomat fmS User manual

B. Braun

B. Braun Infusomat fmS User manual

B. Braun Aesculap Neurosurgery Manual

B. Braun

B. Braun Aesculap Neurosurgery Manual

B. Braun Aesculap micro-Line GD450M User manual

B. Braun

B. Braun Aesculap micro-Line GD450M User manual

B. Braun VenaTech RETRIEVABLE User manual

B. Braun

B. Braun VenaTech RETRIEVABLE User manual

B. Braun Aesculap S4 Cervical Manual

B. Braun

B. Braun Aesculap S4 Cervical Manual

B. Braun Aesculap DSM Manual

B. Braun

B. Braun Aesculap DSM Manual

B. Braun Aesculap 012978 Manual

B. Braun

B. Braun Aesculap 012978 Manual

B. Braun Perfusor Space User manual

B. Braun

B. Braun Perfusor Space User manual

B. Braun Aesculap AdTec mini User manual

B. Braun

B. Braun Aesculap AdTec mini User manual

B. Braun Aesculap S4 Manual

B. Braun

B. Braun Aesculap S4 Manual

B. Braun Flexima User manual

B. Braun

B. Braun Flexima User manual

B. Braun Dialog+ User manual

B. Braun

B. Braun Dialog+ User manual

B. Braun Easypump C-bloc RA PCA & SAF 1-7 User manual

B. Braun

B. Braun Easypump C-bloc RA PCA & SAF 1-7 User manual

B. Braun Aesculap TA014587 Manual

B. Braun

B. Braun Aesculap TA014587 Manual

B. Braun OUTLOOK 200 User manual

B. Braun

B. Braun OUTLOOK 200 User manual

B. Braun Perfusor compact User manual

B. Braun

B. Braun Perfusor compact User manual

B. Braun Aesculap activ L 011458 Manual

B. Braun

B. Braun Aesculap activ L 011458 Manual

B. Braun HORIZON Nxt User manual

B. Braun

B. Braun HORIZON Nxt User manual

B. Braun Aesculap PV470 Manual

B. Braun

B. Braun Aesculap PV470 Manual

B. Braun Aesculap GA553 Manual

B. Braun

B. Braun Aesculap GA553 Manual

B. Braun Aesculap Manual

B. Braun

B. Braun Aesculap Manual

B. Braun Aesculap MACS T 011148 Manual

B. Braun

B. Braun Aesculap MACS T 011148 Manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

Otto Bock Dyneva 50R300N Instructions for use

Otto Bock

Otto Bock Dyneva 50R300N Instructions for use

Vapotherm precision flow Instructions for use

Vapotherm

Vapotherm precision flow Instructions for use

id ethnos CONFETTI user manual

id ethnos

id ethnos CONFETTI user manual

Ossur PRO-FLEX PFP0 Series Instructions for use

Ossur

Ossur PRO-FLEX PFP0 Series Instructions for use

Dräger Medical RespiCare SC Instructions for use

Dräger Medical

Dräger Medical RespiCare SC Instructions for use

TransMotion Medical TMM5-X Series Operation manual

TransMotion Medical

TransMotion Medical TMM5-X Series Operation manual

Argon Medical Devices D-Bag Instructions for use

Argon Medical Devices

Argon Medical Devices D-Bag Instructions for use

endolite Smart IP System SMARTIPSFPYR Fitting instructions

endolite

endolite Smart IP System SMARTIPSFPYR Fitting instructions

Apex Digital XT Prime instruction manual

Apex Digital

Apex Digital XT Prime instruction manual

Molift Smart 150 Tecnichal manual

Molift

Molift Smart 150 Tecnichal manual

Patterson SAMMONS PRESTON R-FLEX Service manual

Patterson

Patterson SAMMONS PRESTON R-FLEX Service manual

Preventice Solutions BodyGuardian Heart instruction manual

Preventice Solutions

Preventice Solutions BodyGuardian Heart instruction manual

Roche Accu-Chek Rapid-D Link Instructions for use

Roche

Roche Accu-Chek Rapid-D Link Instructions for use

Carestream DryView 5700 user guide

Carestream

Carestream DryView 5700 user guide

Accu-Chek Softclix manual

Accu-Chek

Accu-Chek Softclix manual

Stryker Medical 1068 Maintenance manual

Stryker Medical

Stryker Medical 1068 Maintenance manual

Globus Magnum XL user manual

Globus

Globus Magnum XL user manual

EMD Serono cool.click 2 Instructions for use

EMD Serono

EMD Serono cool.click 2 Instructions for use

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.