Cembre B-TC026 User manual

BATTERY OPERATED HYDRAULIC CUTTING TOOL
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE CORTE A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO A BATTERIA
B-TC026
B-TC026A
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propriedad de
Cembre
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
11 M 082
cod. 6261273
ENGLISH
11
M
082
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
Certified Environmental
Management System
Certified Quality
Management System

134
Deutsch
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I
NFORMATION FÜR DEN BENUTZER
gemäß der “Richtlinien 2002/95/EG und 2002/96/EG
in Bezug auf den reduzierten Gebrauch von gefährlichen Substanzen in elektrischen und elek-
tronischen Geräten, sowie auf die Abfallentsorgung”.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer, welches auf dem Gerät oder seiner Verpackung ange-
bracht ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den anderen Abfällen
entsorgt werden muss.
Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden zu entsorgenden Geräts wird vom Hersteller organi-
siert und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts entledigen will, muss sich daher mit dem Hersteller
in Verbindung setzen und das von ihm angenommene System für die getrennte Sammlung des zu
entsorgenden Geräts befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung und die
umweltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkun-
gen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwer-
tung und das Recycling der Materialien des Geräts.
Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produkts durch den Benutzer werden die vom Gesetz vorgesehen
Verwaltungssanktionen angewandt.
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORME PARA LOS USUARIOS
en los términos de las
Directivas 2002/95/CE y 2002/96/
CE, relativas a la reducción en el empleo de sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y
electrónicos, además de la eliminación de los desechos”.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su emba-
laje indica que, al final de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de
otros desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al final de su ciclo de vida, es organizada y manejada
por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contactar
con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado del
equipo que ha concluido su ciclo de vida.
La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento
y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio am-
biente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que componen el equipo.
La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica la aplicación de las sanciones admi-
nistrativas prevista por la legislación vigente.
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n.
151 “
Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il pro-
dotto, alla fine della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal
produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produt-
tore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura
giunta a fine vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio,
al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni am-
ministrative di cui all'articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours du coupage, tenir les mains éloignées des lames.
– Während des Schneidens die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
– Do not short circuit the batteries.
– Ne jamais court-circuiter les bornes d'une batterie.
– Schliessen Sie die Kontakte nicht kurz. Brandgefahr.
– No poner en cortocircuito las baterías.
– Mai mettere in corto circuito le batterie.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries usagées.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterias.
– Riciclare sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet effet.
– Verbrauchte Akkus nicht in den Hausmüll werfen.
– No tirar las baterias al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
See page 33
Voir page 33
Siehe Seite 33
Vease página 33
Vedere pag. 33
TG 0352
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D’AVVERTENZA
TG0659 Ni-MH
MOD. CB1430H
14,4V - 3,0Ah Ni-MH

BATTERY OPERATED HYDRAULIC CUTTING TOOL
B-TC026 ; B-TC026A
1. GENERAL CHARACTERISTICS
This hydraulic tool is powered by 14.4 V battery.Abalanced tool for optimum control; quiet
in operation with very little vibration; lightweight construction enables the operator to hold
the tool in one hand and to position the cable with the other.
The residual battery capacity level is automatically displayed after every cycle.
ENGLISH
33 2
B-TC026 B-TC026A
Application range:
Max. cutting diameter mm (inches):
Rated operating pressure bar (psi):
Dimensions
LxWxH
mm (inches):
Weight with battery kg (lbs):
Motor Volt DC:
Battery Volt / Ah:
Battery charger supply Volt / Hz:
Recommended oil:
Operating speed:
Safety:
Operating temperature:
Acoustic Noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
– The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place LpA is equal to.................................................................................75 dB (A)
– The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place LpCPeak is......................................................................< 130 dB
(C)
– The acoustic power level emitted by the machine
LWA is equal to..............................................................................................................85,3dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
Testscarriedoutincompliance with the indications containedinUNIENV25349 and UNI EN28662
part 1st Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found,
certify that the weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs
are exposed to for each biodynamic reference axis does not exceed 2.5 m/sec2.
TOOL TYPE:
English
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USER INFORMATION
in accordance with “Directives 2002/95/EC and 2002/96/EC regarding
the reduction of hazardous substances in electrical and electronic equipment, including the
disposal of waste”.
The 'Not in the bin' symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment
must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed
guidelines for its separate collection.
Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible treatment and disposal is
intended to reduce harmful environmental effects and promote the reuse and recycling of materials
contained in the equipment.
Unlawful disposal of such equipment will be subject to the application of administrative sanctions
provided by current legislation.
Français
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS
Aux termes des “Directives 2002/95/CE et
2002/96/CE relatives à la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les apparei-
ls électriques et électroniques ainsi qu’à l’élimination des déchets”
Le symbole "poubelle barrée" apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la fin
de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en fin de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisa-
teur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le
système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en fin de vie.
La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement
et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les effets négatifs possibles sur
l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil
est composé.
L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives
prévues par les lois en vigueur.
- Following information applies in member states of the European
Union:
- Les informations suivantes sont destinées aux pays membres
de l'Union Européenne:
- Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen
Union:
- Las siguientes informaciónes conciernes los estados miembros
de la Unión Europea:
- Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione
Europea:
suitable for cutting steel ropes and conductors
(see page 22)
25 (1)
600 (8,700)
295 x 94 x 302 (11.6 x 3.7 x 11.9)
14.4
AGIPARNICA 32 or SHELL TELLUS TX 32 or equivalent.
the tool has a twin speed operation and automatically
switches from a rapid advancing speed of the ram
to a slower more powerful cutting speed.
the tool is equipped with a maximum pressure valve.
-15°C to +40°C (+5°F to +104°F)
14.4 / 3.0 Li-Ion 120 / 50 - 60
220 - 240 / 50 - 60 14.4 / 3.0 Ni-MH
4,0 (8.8) 4,3 (9.46)

ENGLISH
The part reference “B-TC026 ; B-TC026A ”
includes the following (Ref. to Fig. 1):
–Basic tool complete with battery
–Shoulder strap
– Spare battery
– Battery charger
– Carrying case type "VAL P9"
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 2)
The tool can be easily carried using either the handle or the shoulder strap attached to
the rings.
2.1) Setting
Insert the conductor between the blades, up to the desired cutting point.
For a running conductor, release the latch (66) and open the tool head.
FULLY RETRACT THE LOWER BLADE (51)BEFORE ATTEMPTING TO OPEN THE TOOL
HEAD.
With the conductor on the lower blade (51), close the tool head and fully secure the latch
(66).
Before commencing the cutting operation ensure that the latch (66) is fully secured:
partial closure may damage the tool head.
2.2) Blade advancement
Operate push-button (06) to activate the motor-pump group for the advancement of the
l
ower blade. To halt the advancement, release the push-button (06) and the motor will
cut out.
2.3) Cutting
Continue operating the push-button (06) to gradually move the lower blade to cut through
the cable.
The motor will continue to operate after the maximum pressure relief valve has activated
.
No further cutting force is applied, the oil is bypassed and returned to the reservoir.
2.4) Blade retraction
By pressing down the pressure release button (201) on the body of the tool below push-
button (06), the ram will retract opening the blades.
16
203
202
204
70
18
70
18
70
18
70
18
17
19
23
72
53
72
53
21
11
23
20
72
53
72
53
26
47
29
47
71
32
30
05
15
14
73
68 69 76
59
58
59
58
57
80
13
67
60
60
64
22
EXP0958
Rev. 0 08-03-2006
332
FIG. 1

ENGLISH
2.5) Battery status
After releasing the operating button, the residual battery
capacity is automatically displayed for 5 seconds on the
indicator (04).
The number of LEDs illuminated indicates the residual
capacity:
10 LEDs illuminated: fully charged
5 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED illuminated: minimum charge
3. WARNING
THE TOOL IS UNSUITABLE FOR CONTINUOUS USE AND SHOULD BE ALLOWED TO
COOL DOWN FOLLOWING UNINTERRUPTED,SUCCESSIVE CUTTING OPERATIONS;FOR
INSTANCE, HAVING EXHAUSTED AFULLY CHARGED BATTERY IN ONE SESSION,DELAY
BATTERY REPLACEMENT FOR AFEW MINUTES.
O
BSERVE RECOMMENDED REST PERIODS ALSO WHEN USING AN EXTERNAL POWER
SUPPLY.
DONOT USE THIS TOOL ON LIVE CABLES.
PROTECTTHE TOOL FROMRAINAND MOISTURE.WATERWILL DAMAGETHE TOOL
AND
BATTERY. ELECTRO-HYDRAULIC TOOLS SHOULD NOT BE OPERATED IN POURING
RAIN OR UNDER WATER.
3.1) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger manual.
3.2) General information on how to use batteries
In order to use the batteries correctly, please follow these rules:
– Use the battery until the automatic residual energy display still has 1-2 LEDs showing:
this means the battery is almost completely discharged and no loss in the life of the
battery has been caused.
– Be particularly careful when charging a new battery the first 2-3 times in order to be
certain of maximising the available energy level.
– Allow the battery to cool down to ambient temperature prior to recharging.
– Rest the battery charger for at least 15 minutes between charges.
4. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points should help to maintain the optimum performance
of the tool:
4.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth taking care to remove any
residual particles, especially close to pivots and moveable parts.
31 4
200
39
49
42
42
41
41
47
48
48
50
66
46
41
42
42
41
40
40
47
56
55
45
54
12
78
65
79
77
04
52
03
02
74
75
43
44
45
34
63
62
35
36
37
38
61
08
51
82
33
43
201
205
04
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2 -
TABLA 2 - TAVOLA 2

ENGLISH
4.2) Storage (Ref. to Fig. 1)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent
damage. Plastic case: VAL P9, size 543x412x130 mm (21.38x16.22x5.12 in.), weight
2,2 kg (4.8 lbs).
4.3) Head rotation
Forease ofoperation, thetool headcan rotatethrough 180°,allowing theoperator towork
in the most comfortable position.
Warning: do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
5. BLADE REPLACEMENT (Ref. to Fig. 3 and 4)
After extended use, the blades may loose their cutting edge.
Replace the blades as follows:
5.1) Lower blade
– Release latch (66), and open the tool head.
– Operate the tool to advance the lower blade until grub screw (82) is visible on the ram
(35).
– Using a flat blade screwdriver remove the grub screw (82) and release the lower blade
(51).
– Insert the new blade and fit the grub screw (82).
Warning: before closing the tool head, release the oil pressure and retract the lower
blade, otherwise the tool head assembly may hit and damage, the lower blade.
5.2) Upper blade
– Release latch (66), and open the tool head.
– Remove the circlip (47) and extract the head pivot (40).
– Remove circlip (47a) and latch pin (40a) to release the latch (66).
Remove latch spring (50) from the spacer (39).
– Using a 10 mm spanner, remove 8 nuts (42), 8 washers (41) and 4 studs (48), releasing
the blade (46).
– Positionthenewbladeintheheadassembly, insert 4 studs(48),fit8washers(41)and8
nuts (42). Insert the latch spring (50) into the spacer (39). Reassemble the latch (66)
and tighten the 8 nuts.
– Fit the head assembly to the head support using the pin (40) and circlip (47).
6. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
andgiveyouthe necessary instructions on howtodispatchthe tool to ournearest service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by
Cembre
together
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
530
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° códi
g
o
N° codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
6635011 68 PIN / EMBOUT/ STIFT / CONTERA / PUNTALE SCARICO PRESSIONE 1
6520861 69 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1 K
6640205 72 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA DENTATA M4 4 K
6250084 73 TIE / COLLIER / BINDER / ABRAZADERA / FASCETTA 1
6362021 74 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 2 K
6362007 75 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1 K
6340720 76 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6020020 77 PIN / AXE / STIFT / PERNO / PISTONC. SBLOCCO PRESSIONE 1
6361881 78 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6360120 79 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6000385 80 BUSH / DOUILLE / BUCHSE / CASQUILLO / CAMICIA 1
6560340 82 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6860090 200 COMPL.HEAD/ TETE COMPL. / KOMPL.KOPF / CABEZA COMPL. / TESTA COMPL. 1
6220070 200 39 SPACER / ENTRETOISE / ABSTANDSTÜCK / DISTANCIADOR / DISTANZIALE 1
6560380 200 40 PIN / AXE / BOLZEN / PASADOR/ PERNO 1
6520420 200 41 SPRING WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA ELASTICA / MOLLA TAZZA 8
6180265 200 42 NUT / ECROU / MUTTER/TUERCA / DADOM6 ALTO 8
6420190 200 46 UPPER BLADE / LAME SUP. / GEGENMESSER / CUCHILLA SUP. / LAMA SUP. 1
6700140 200 47 CIRCLIP / ANNEAU ELAST. / FEDERRING / ANILLO ELAST. / ANELLO ELAST. 1
6880060 200 48 STUD / GOUJON / ZUGBOLZEN / ESPARRAGO / TIRANTE 4
6250030 200 49 PLATE / PLAQUE / PLATTE / PLACA / FIANCATA LAMA 1
6520460 200 50 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6200020 200 66 LATCH / LOQUET/ VERRIEGELUNG / DIENTE DE RET. / DENTE ARRESTO 1
6440117 201 PRES.RELEASE LEVER / GACHETTE DE DECOMPR. / DRUCKABLASSHEBEL / PALANCA
DE DESBL.PRESION / LEVA SBLOCCO PRESSIONE 1
6000523 202 COMPLETE HOUSING / CARTER COMPLET / KOMPLETTES GEHÄUSE / CARCASA
COMPLETA / CARTER COMPLETO 1
6760001 202 11 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA CILINDRICA D.2X10 2
6000310 202 16 COMPL.MOTOR / MOTEURCOMPL. / KOMPL.MOTOR/ MOTOR COMPL. / MOTORE COMPL. 1
6000328 202 17 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / RALLA 1
6900181 202 18 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4x10 4
6000364 202 19 GEAR / ENGRENAGE / GETRIEBE / ENGRANAJE / INGR.SATELLITE 3
6000363 202 20 GEAR / ENGRENAGE / GETRIEBE / ENGRANAJE / INGR.SATELLITE 3
6000323 202 21 GEAR / ENGRENAGE / GETRIEBE / ENGRANAJE / RUOTA A DENT.INTERNA 1
6000321 202 22 GEAR / ENGRENAGE / GETRIEBE / ENGRANAJE / PIGNONE MONTATO 1
6000315 202 23 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / RONDELLA SPESS. 0.2 6
6700520 202 26 CIRCLIP / ANNEAU ELAST. / FEDERRING / ANILLO ELAST. / ANELLO ELAST. 1
6000392 202 29 BEARING / ROULEMENT / KUGELLAGER / COJINETE / GABBIA 1
6040682 202 32 RING / ANNEAU / RING / ANILLO / ANELLO IR 7X10X12 1
6220198 202 47 SPACER / ENTRETOISE / ZWISCHENSTÜCK / DISTANCIADOR / DISTANZIALE 2
6640205 202 70 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA DENTATA M4 4
6040686 202 71 RING / ANNEAU / RING / ANILLO / ANELLO IR 20x25x16 1
6000336 202 203 ECCENTRIC / EXCENTRIQUE / EXENTER / EXCENTRICO / ECCENTRICO 1
6000525 202 204 HOUSING / CARTER / GEHÄUSE / CARCASA / CARTER 1
6160052 205 COMPL.BODY / CORPS COMPL. / KOMPL.KÖRPER/ CUERPO COMPL. / CORPO COMPL. 1

FRANÇAIS
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
TYPE B-TC026 ; B-TC026A
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
La coupe-cable hydraulique fonctionne sous une alimentation de 14.4 V apportée par une
batterie. Il s’agit d’un outil léger, de poids équilibré, silencieux, dépourvu de vibrations,
que l’opérateur peut manier confortablement d’une seule main pendant tout le cycle de
travail.L’affichageautomatique du niveaudecharge de labatterie visible à la fin de chaque
opération permet de connaître l’autonomie disponible.
29 6
B-TC026 B-TC026A
Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
– Le niveau de pression sonore continue équivalente
pondérée A sur le poste de travail LpA est......................................................................75 dB (A)
– Le niveau de pression sonore instantanée pondérée
C sur le poste de travail LpCPeak est ...........................................................................< 130 dB (C)
– Le niveau de puissance acoustique dégagée par la
machine LWA est..........................................................................................................85,3 dB (A)
Risques dérivés des vibrations (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Des relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et UNI EN 28662 partie
1a, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales
témoignent que la valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle
sont exposés les membres supérieurs pour chaque axe biodynamique de référence ne dépasse
pas les 2,5 m/sec2.
Domaine d'application:
ø maxi.de coupe mm (inches):
Pression nominale bar (psi):
Dimensions
LxLxH
mm (inches):
Poids avec batterie kg (lbs):
Moteur Volt DC:
Batterie Volt / Ah:
Chargeur de batterie Volt / Hz:
Huile recommandée:
Avance rapide:
Sécurité:
Température de fonctionnement:
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2 - TABLA 2 - TAVOLA 2 (ITEM 20)
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° códi
g
o
N° codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
6520532 02 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6620113 03 H.S.RAM / PISTON H.V. / BUCHSE / PISTON A.V. / PISTONE ALTA VELOCITA' 1
6620109 04 PUMPING RAM / PISTON DE POMPAGE / PUMPKOLBEN / PISTON BOMBEO / PISTONE
POMPANTE 1
6720070 05 RESERVOIR / RESERVOIR / ÖLTANK / DEPOSITO /SERBATOIO 1
6000330 08 SPACER / ENTRETOISE / ZWISCHENSTÜCK / DISTANCIADOR / DISTANZIALE 1
6040080 12 BACK-UP RING / ANNEAU TEFL. / STÜTZRING / ANILLO PLASTICO / ANELLO BK 1 K
6360022 13 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6360260 14 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6800040 15 CAP WITH MAGNET / BOUCHON AVEC AIMANT / VERSCHLUSS MIT MAGNET / TAPON CON
IMAN / TAPPO SERBATOIO CON MAGNETE 1
6361999 30 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA / GUARNIZIONE IN CARTA 1 K
6520601 33 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1 K
6760230 34 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA CILINDRICA D.4X12 1
6620190 35 RAM / PISTON / KOLBEN/ PISTON / PISTONE 1
6520350 36 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6040490 37 RAM BUSH / ANNEAU DE GUIDAGE PISTON / KOLBEN FÜHRUNGSRING / CASQUILLO
GUIA PISTON / ANELLO GUIDA PISTONE 1
6780170 38 HEAD SUPPORT / SUPPORT TETE / KOPFHALTER / SOPORTE CABEZA / SUPPORTO
TESTA 1
6560380 40 PIN / AXE / BOLZEN / PASADOR/ PERNO 1
6340590 43 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 2
6520200 44 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 2 K
6740120 45 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 7/32" 3 K
6700140 47 CIRCLIP / ANNEAU ELAST. / FEDERRING / ANILLO ELAST. / ANELLO ELAST. 1
6420210 51 LOWER BLADE / LAME INF. / SCHNEIDMESSER / CUCHILLA INF. / LAMA INF. 1
6360161 52 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1 K
6900090 53 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4X12 4
6360140 54 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6600100 55 DOWELL / CLIQUET / KUGELHALTER / SOPORTE BOLA / NOTTOLINO 1
6520520 56 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1 K
6520160 57 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA ASPIRAZIONE 2 K
6740100 58 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 5/32" 2 K
6641020 59 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA M6 CU 2 K
6900601 60 SUCT.SCREW/ VIS ASPIR. / ANSAUGSCHRAUBE / TORNILLO SUC. / VITE ASPIRAZ. 2
6900181 61 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4X10 1
6040240 62 BACK-UP RING / ANNEAU TEFL. / STÜTZRING / ANILLO PLASTICO / ANELLO BK 1
6360300 63 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1
6895049 64 COMPL. VALVE / VALVE COMPL. / KOMPL.VENTIL / VALV.COMPL. / VALVOLA COMPL. 1
6900640 65 PRESS.RELEASE SCREW / VIS DE DECOMPR. / DRUCKABLASSSCHRAUBE / TORNILLO
DESCARGA PRESION/ VITE SCARICO PRESSIONE 1
6900306 67 SCREW / VIS /SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M6x8 1
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
OUTIL TYPE:
conçu pour couper des câbles metalliques
en acier, cuivre ou aluminium (voir page 22)
25 (1)
600 (8,700)
295 x 94 x 302 (11.6 x 3.7 x 11.9)
14.4
AGIPARNICA 32 ou SHELL TELLUS TX 32 ou équivalents
l’outil passe automatiquement
de la vitesse d’approche des lames
à la vitesse lente de coupe.
l’outil est équipé d'une valve de surpression.
-15°C à +40°C (+5°F à +104°F)
120 / 50 - 60
220 - 240 / 50 - 60
14.4 / 3.0 Li-Ion 14.4 / 3.0 Ni-MH
4,3 (9.46)
4,0 (8.8)

FRANÇAIS
La référence “B-TC026 ; B-TC026A ”
désigne l'ensemble suivant (Voir Fig. 1):
–Outil de base avec batterie.
–Bandoulière
–Batterie de rechange
–Chargeur de batterie
–Coffret de rangement en plastique “VAL P9”
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 2)
L’outil peut être transporté facilement grâce à sa poignée et à la bandoulière accrochée
par les anneaux.
2.1) Préparation
Positionnerle câble entre les lames de façonà cequ'elles soient en correspondance avec
la position de coupe souhaitée. Si le câble est passant, il sera alors nécessaire d’ouvrir la
tête en tirant le loquet (66) permettant l'ouverture de la tête (lame supérieure).
L’OUVERTURE DE LA LAME SUPÉRIEURE NE DEVRA ÊTRE EFFECTUÉE QU'AVEC LA
LAME INFÉRIEURE (51) COMPLÈTEMENT BAISSÉE.
Poser la lame inférieure (51) contre le câble à couper, refermer la tête en la verrouillant
à l’aide du loquet (66).
Avant d’effectuer l’opération de coupe, s’assurer que le loquet (66) soit parfaitement
enclenché.
2.2) Avance des lames
Appuyer sur la gâchette de commande (06) pour mettre en marche le groupe moteur-
pompe; les lames commencent à s’approcher du câble: le piston (35) amène rapidement
les lames (46 et 51) au contact du conducteur à couper.
Lorsque les deux lames sont en contact avec le câble, arrêter le mouvement en lâchant
la gâchette (06), afin de vérifier qu’elles soient placées parfaitement sur le point à couper;
si ce n’est pas le cas, les réouvrir (voir § 2.4) et les remettre à la bonne place.
2.3) Coupe
En maintenant la gâchette (06) pressée, on continue à faire tourner le moteur; le piston
fait avancer les lames progressivement jusqu’à ce que le câble soit coupé complètement.
Si on maintient la gâchette (06) pressée après avoir fini de couper le câble, on entendra
rapidementse déclencher lavalve de surpression; cette dernièredévie directement l’huile
dans le réservoir et non plus vers le piston, annulant ainsi toute pression sur les lames.
2.4) Réouverture des lames
En appuyant à fond sur la gâchette de dépression (201) située sous la gâchette de com-
mande (06), on provoque le retour du piston et par conséquent l'ouverture des lames.
728
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
05
06
13
15
17
20
31
33
%80
%80
2EV!
2EV!
See TABLE 2
Voir TABLEAU 2
Siehe TABELLE 2
Ver TABLA 2
Vedere TAVOLA2
FIG. 1
xxxxxx
Serial number of tool
Numéro de série de l’outil
Seriennummer des Werkzeuges
Número de serie de la herramienta
Numero di matricola dell’utensile

FRANÇAIS
27 8
05
04
05
10
08
09
10
10
11
19
32
44
01
03
04
%80
2EV!
04
2.5) Autonomie de la batterie
Aumomentderelâcherlagâchettedecommande,leniveau
dechargedelabatteries’afficheautomatiquementpendant
5 secondes sur l’indicateur de charge (04), ce qui permet
de connaître immédiatement l’autonomie restante:
10 led allumées: autonomie maximale
5 led allumées: autonomie à 50 %
1 led allumée: autonomie minimale
3. PRECAUTIONS
L’OUTIL N’EST PAS CONÇU POUR UNE UTILISATION EN CONTINU; APRÈS AVOIR
EFFECTUÉUNEQUANTITÉ D'OPÉRATIONS DECOUPE CONSÉCUTIVES ÀPARTIR D’UNE
BATTERIE COMPLÈTEMENT CHARGÉE, AU MOMENT DU REMPLACEMENT DE LA BAT-
TERIE, NOUS SUGGÉRONS D’OBSERVER UNE PÉRIODE D’ARRÊT POUR PERMETTRE
LE REFROIDISSEMENT DE L’OUTIL.
L
AISSER REPOSER L’OUTIL MÊME EN CAS D’UTILISATION D’UN ALIMENTATEUR DE
RÉSEAU.
NEPAS UTILISER L'OUTIL SUR DES CONDUCTEURS SOUS TENSION.
PROTÉGER L’OUTIL DE LA PLUIE ET DE L’HUMIDITÉ.L’EAU POURRAIT ENDOMMAGER
L’OUTIL ET LA BATTERIE LES OUTILS HYDRO-ELECTRIQUES NE DEVRAIENT PAS ÊTRE
UTILISÉS SOUS LA PLUIE ET SOUS L’EAU.
3.1) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3.2) Informations de caractère général sur l'utilisation des batteries
Pourunusage normal de labatterie,nous vous conseillons d’observerlesrègles suivantes:
– Utiliser la batterie jusqu’au moment où l’affichage automatique de l’énergie restante
affiche 1-2 barrettes; cela correspond à une situation de décharge presque complète
sans toutefois compromettre leur durée de vie.
– Faireparticulièrementattentionaux 2-3 premières rechargesquandlabatterie est neuve,
pour assurer le maximum de sa capacité disponible.
– Au moment de son extraction de l’outil, si la batterie montre un échauffement modéré,
attendre le refroidissement avant de la recharger.
– Laisser reposer le chargeur de batterie au moins 15 minutes entre les recharges.
4. ENTRETIEN
Cet outil est robuste,complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou en-
tretien particulier. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour
assurer une longévité optimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits des pièces mobiles.

FRANÇAIS
4.2) Rangement (Voir Fig. 1)
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le
ranger dans le coffret type VAL P9.
Dimensions: 543x412x130 mm (21.38x16.22x5.12 in). Poids du coffret: 2,2 kg (4.8 lbs).
4.3) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps,permettant à l'utilisateur de travailler
dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
5. CHANGEMENT DES LAMES (Voir Fig. 3 et 4)
Ilpeut arriver qu' une utilisationprolongée ou non appropriée cause la perted’affûtagedes
lames ou leur endommagement. Le changement des lames est cependant très simple.
5.1) Lame inférieure
– Déverrouiller le loquet (66) et ouvrir la tête, jusqu’à la butée.
– Actionner l'outil pour faire avancer la lame inférieure jusqu’à ce que soit visible sa vis
de fixation (82) sur le piston (35).
– A l’aide d’un tournevis, dévisser la vis (82) de façon à libérer la lame (51).
– Enleverlavieillelame de son logementcorrespondantdu piston, introduire lalameneuve
et la bloquer au moyen de la même vis (82).
Attention: avant de refermer la lame supérieure, relâcher la pression d’huile, de
façon à ce que la lame inférieure redescende complètement, pour éviter qu’elle soit
heurtée et endommagée par la supérieure.
5.2) Lame supérieure
– Déverrouiller le loquet (66) et ouvrir la tête, jusqu’à la butée.
– Enlever l’anneau elastique (47), extraire l’axe (40) pour libérer complètement le groupe
supérieur de la tête.
– Enleverl’anneau elastique (47a),extraire l’axe (40a)et dégager leloquet (66) dugroupe
supérieur. Récupérer le ressort (50), qui sera ainsi libéré du logement corres pondant
dans l’entretoise (39).
– A l’aide d’une clé de “10”, enlever les 8 écrous (42) et les rondelles (41), extraire les
goujons (48) de façon à libérer la lame (46).
– La remplacer par la neuve, replacer les 4 goujons, les rondelles (41) et serrer manuel-
lement les 8 écrous (42); introduire le ressort (50) dans le logement correspondant de
l’entretoise (39), remonter le loquet sur le groupe supérieur, serrer les 8 écrous à fond.
– Placer le groupe supérieur dans son logement, introduire à fond l’axe (40) et le bloquer
à l’aide de son anneau elastique (47).
6. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l’outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certificat d’Essai livré par
Cembre
avec l’outil ou, à défaut d’autres éléments
de référence, indiquer la date d’achat approximative et numéro de série.
926
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des pièces d’origine Cembre.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESIGNACION / DESCRIZIONE
6232095 04 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0295 1
6000304 05 RING CONNECTION / CONNEXION ANNEAU / RINGANSCHLUSS / CONEXIÓN ANILLO
/ ATTACCO ANELLO 2
6000237 06 BUTTON / GACHETTE / STARTKNOPF / PULSADOR / PULSANTE BLU 1
6900650 08 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 3,5X16 1
6900655 09 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 3,5 X38 3
6900651 10 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 3,5 X22 8
6000447 11 WRIST STRAP / DRAGONNE / HANDGURT / CORREA / CINGHIA POLSO 1
6760149 13 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA CILINDRICA D.3X16 1
6900649 15 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 2,2 X 4,5 2
6520531 17 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 2
6232432 19 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0633 1
6000526 20 MECHANICAL GROUP / GROUPE MECANIQUE / MECHANISCHE GRUPPE / GRUPO
MECANICA / GRUPPO MECCANICA 1
6040427 31 RING / ANNEAU / RING / ANILLO / ANELLO 1
6000512 32 ELECTRIC CIRCUIT+SHELLS / CIRCUIT ELECTRIQUE+COQUILLES / STROMKREIS
MIT GEHÄUSE / CIRCUITO ELECTRICO+CARCASAS /
CIRCUITO ELETTRICO+GUSCI 1
6000658 32 01 RIGHT+LEFT SHELL / COQUES DROITE+GAUCHE / RECHTES UND LINKES GEHÄUSE
/ CARCASAS DERECHA+IZQUIERDA / COPPIA GUSCI DX+SX 1
6900646 32 03 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 2,2 X 6,5 2
6760144 32 04 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA CILINDRICA D.3X22 2
6000240 32 05 COMPL.ELECTR.CIRCUIT / CIRCUIT ELECTR.COMPL. / KOMPL. STROMKREIS /
CIRCUITO ELECTR.COMPL. / CIRCUITO ELETRICO COMPLETO 1
- 33 BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERIA / BATTERIA 14,4V- 3,0Ah 1
6232426 44 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0627 1
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente

DasAkku-Schneidwerkzeug wird von einemAkkumit 14.4V versorgt.Sowohl das geringe
Gewichtals auchdieAusgeglichenheit,die Laufruheund das Fehlen jeglicher Vibrationen
erlauben demAnwender das Gerät während des gesamtenArbeitsganges mit einer Hand
zu bedienen. Mit der anderen Hand kann das Kabel in der korrekten Position gehalten
werden.
DieautomatischeAnzeigedes Batterieladezustandes nach jedemArbeitsgang ermöglicht
außerdem die ständige Kontrolle der verbliebenen Restladung.
HYDRAULISCHES AKKU-SCHNEIDWERKZEUG
TYP B-TC026 ; B-TC026A
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
DEUTSCH
25 10
B-TC026 B-TC026A
Anwendungsbereich:
Max. Schneiddurchmesser mm (inches):
Arbeitsdruck bar (psi):
Abmessungen
LxBxH
mm (inches):
Gewicht inkl. Akku kg (lbs):
Motor Volt DC:
Akku Volt / Ah:
Akkuladegerät Volt / Hz:
Empfohlenes Öl:
Kolbenvorschub:
Sicherheit:
Betriebstemperatur:
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u)
– Der konstante Lärmpegel entsprechend
Gewichtung A am Arbeitsplatz LpA entspricht..................................................................75 dB(A)
– Der höchste Lärmpegel entsprechend
Gewichtung C am Arbeitsplatz LpCPeak entspricht....................................................< 130 dB (C)
– Die Lärmbelastung des Geräts
L
WA entspricht..............................................................................................................85,3 dB (A)
Risiken aufgrund von Vibrationen (
Richtlinie 2006/42/EG
, Anhang 1,
Nummer
2.2.1.1)
Messungen entsprechend der Normen UNI ENV 25349 und UNI EN 28662 Teil 1, unter reprä-
sentativen Bedingungen haben gezeigt, daß der durchschnittliche Meßwert an den oberen Teilen,
die den Vibrationen ausgesetzt sind, an den jeweiligen Achsen nicht den Wert von 2,5 m/sek2
überschreitet.
English
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Spare parts kit code no. 6000057 including items marked "K" in table is available as an accessory.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Un kit de pièces détachées est disponible sous le code article 6000057. Il comprend les pièces
repérées par la lettre"K".
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de l'outil
- numéro de série de l'outil
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Auf Anfrage kann das Ersatzteilkit Bestell-Nr. 6000057 mit allen Ersatzteilen, die mit "K" markiert
sind, geliefert werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeuges
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bajodemanda estádisponible elPaquete de repuesto cod. 6000057 que comprendelos elementos
marcados con la "K".
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Italiano
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Arichiesta, é disponibile la Confezione ricambio cod. 6000057 comprendente i particolari contras-
segnati dalla lettera "K".
Per ordinare parti di ricambio, specificare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo di utensile
- numero di matricola dell'utensile
WERKZEUG TYP:
Geeignet zum Schneiden von Kupfer-,
Aluminiumkabeln und Stahlseilen (siehe Seite 22).
25 (1)
600 (8,700)
295 x 94 x 302 (11.6 x 3.7 x 11.9)
14.4
AGIPARNICA 32 oder SHELL TELLUS TX 32 oder ähnliches.
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet,
das ein schnelles Zusammenfahren der Schneidmesser
ermöglicht. Beim Beginn des Schneidvorganges
wird auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
-15°C bis +40°C (+5°F bis +104°F)
120 / 50 - 60
220 - 240 / 50 - 60
14.4 / 3.0 Li-Ion 14.4 / 3.0 Ni-MH
4,3 (9.46)
4,0 (8.8)

DEUTSCH
Unter der Bezeichnung “B-TC026 ; B-TC026A ”
verstehen sich folgende Teile (Siehe Bild 1):
– Basisausführung inkl. Akku, Handgelenkriemen
– Trageriemen
– Ersatzakku
– Ladegerät
– Kunststoffkoffer “VAL P9”
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 2)
Das Werkzeug kann bequem am Griff oder mit dem an den Ringen befestigten Tragerie-
men transportiert werden.
2.1) Vorbereitung
Das zu schneidende Seil am gewünschten Schnittpunkt zwischen den Schneidmessern
positionieren. Bei durchgehendem Seil wird das Gegenmesser durch Öffnen der Verrie-
gelung (66) zurückgeklappt.
DIE ÖFFNUNG DES GEGENMESSERS DARF NUR MIT GANZ ZURÜCKGEFAHRENEM
SCHNEIDMESSER (51) ERFOLGEN.
Das Schneidmesser (51) um das zu schneidende Seil legen. Den Kopf schliessen und
die Verriegelung (66) einrasten lassen.
Vor dem Schneiden hat man sich zu vergewissern, daß die Verriegelung (66) ein-
wandfrei eingerastet ist.
2.2) Schneidvorgang
Durch Drücken des Startknopfes (06) wird der Pumpenmotor gestartet, wobei sich das
Schneidmesser dem Seil annähert. Das Zusammenfahren der Schneidmesser (46 und
51) kann durch Loslassen des Startknopfes (06) gestoppt werden.
Auf diese Weise kann kontrolliert werden, dass sich die Schneidmesser genau auf dem
zu schneidenden Punkt befinden. Ist dies nicht der Fall, sind die Schneidmesser zu öffnen
(siehe § 2.4) und erneut zu positionieren.
2.3) Schneiden
Wenn der Startknopf (06) gedrückt gehalten wird, läuft der Motor weiter: der Kolben lässt
das Schneidmesser allmählich nach vorn fahren, bis das Seil vollständig geschnitten
worden ist.
Wirdder Startknopf (06) auchnach Beendigung desSeilschnitts gedrückt gehalten,spricht
das Überdruckventil sofort an, wobei das Öl direkt in den Behälter anstatt in den Kolben
gelangt und ein weiterer Druck auf die Schneidmesser ausgeschlossen wird.
2.4) Zurückfahren des Schneidmessers
Drücken Sie kräftig den Druckablaßhebel (201), der sich unterhalb des Startknopfes (06)
befindet. Dadurch fährt der Kolben zurück und das Schneidmesser gibt das Kabel frei.
11 24
SPARE PARTS LIST
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
LISTA DEI RICAMBI
B-TC026
B-TC026A
BILD 1

DEUTSCH
23 12
38
40a 66
49
50
47a
46
48
41
39
42
47
40
42
82 35
51
66
06
201
66
51
FIG. 2 FIG. 3
40
FIG. 4
2.5) Akkuladung
Beim Loslassen des Startknopfes wird das Ladeniveau
des Akkus automatisch für 5 Sekunden auf der Ladean-
zeige (04) angezeigt, wodurch eine sofortige Kontrolle
der restlichen Akkukapazität möglich ist:
10 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
5 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED eingeschaltet: Minimale Ladung
3. HINWEISE
DIE AKKUWERKZEUGE SIND NICHT FÜR EINEN DAUEREINSATZ GEEIGNET. WENN
EIN VOLL GELADENER AKKU DURCH HINTEREINANDER AUSGEFÜHRTE SCHNITTE
GETAUSCHT WERDEN MUSS, EMPFEHLEN WIR VOR DEM AKKUWECHSEL DAS WERK-
ZEUG EINE ANGEMESSENE ZEIT ABKÜHLEN ZU LASSEN.
DAS SCHALTNETZTEIL IST NICHT FÜR DEN DAUERBETRIEB GEEIGNET!
DAS WERKZEUG DARF NICHT BEI UNTER SPANNUNG STEHENDEN LEITERN VERWEN
DET WERDEN.
DASWERKZEUG VOR REGENUND FEUCHTIGKEITSCHÜTZEN.WASSERKÖNNTE DAS
W
ERKZEUG UND DEN AKKU BESCHÄDIGEN.ELEKTROHYDRAULISCHE WERKZEUGE
SOLLTEN NICHTIMREGENODER UNTER FLIESSENDEMWASSEREINGESETZT WERDEN.
3.1) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu befolgen.
3.2) Allgemeine Informationen über den Gebrauch der Akkus
WirempfehlenfolgendeRegelzubefolgen,um dieAkkus auf korrekteWeisezu verwenden:
– Die Akkus so lange verwenden, bis bei der automatischen Energieanzeige 1 bis 2 Led
ersichtlich sind. Dies entspricht einem Zustand von fast vollständiger Entladung des
Akkus, ohne das ihre Leistung dadurch gefährdet wird.
– Beachten Sie bitte, das bei neuenAkkus nach den ersten 2-3 Ladezyklen die maximale
Kapazität zur Verfügung steht.
– Sollte derAkku leicht warm sein, empfiehlt es sich, mit der Wiederaufladung zu warten.
– Das Ladegerät sollte mindestens 15 Minuten zwischen einer Wiederaufladung und der
nächsten ruhen.
4. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
4.1) Pflege
DieseshydraulischeWerkzeugsolltevorstarkerVerschmutzunggeschütztwerden,dadies
füreinhydraulischesSystemgefährlichist.JedenTagnachderArbeitsolltedasWerkzeug
miteinemTuchvonSchmutzundStaubgereinigtwerden,besondersdiebeweglichenTeile.
04

4.2) Lagerung (Siehe Bild 1)
WenndasWerkzeugnichtbenötigtwird,sollteesinderKunststoffkassettegelagertwerden
und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoß und Staub geschützt.
Die Kunststoffkassette (Typ VAL P9) hat folgende Abmessungen: 543x412x130 mm
(21.38x16.22x5.12 in.) und ein Gewicht von 2,2 kg (4.8 lbs).
4.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das
Schneidwerkzeug unter Druck steht.
5. SCHNEIDMESSER WECHSELN (Siehe Bild 3 und 4)
NachlängeremGebrauchodernachAnwendungsfehlernkanneszuAbnutzungen(beschä-
digt,unscharf)andenMessernkommen.BeieinemWechselsolltenSiewiefolgtvorgehen:
5.1) Schneidmesser
– Den Kopf durch Betätigung der Verriegelung (66) öffnen.
– Den Motor betätigen und das Schneidmesser nach vorne fahren, bis die Stiftschraube
(82) zur Befestigung des Messers (51) auf dem Kolben (35) sichtbar ist.
– Die Stiftschraube (82) mit einem Schraubenzieher herausschrauben und das Schneid-
messer (51) auswechseln.
– Anschließend mit der Stiftschraube (82) das neue Messer wieder befestigen.
Achtung: bevor das Gegenmesser wieder geschlossen wird, muss das Schneid-
messer komplett zurückgefahren sein, sonst könnten sich die o.g. Schneidmesser
gegenseitig beschädigen.
5.2) Gegenmesser
– Den Kopf durch Betätigung der Verriegelung (66) öffnen.
– DenFederring (47) entfernen und denBolzen (40)soweit herausziehen, dass der obere
Teil des Schneidkopfes abgenommen werden kann.
– Den Federring (47a) und Bolzen (40a) demontieren, dabei wird die Verriegelung auch
entfernt. Die Feder (50) aus ihrem Sitz im Abstandsstück (39) demontieren.
– Die8Muttern (42) miteinem“10”-Schlüssel lösen, dieZugbolzen (48) und Scheiben(41)
herausziehen und das Gegenmesser (46) demontieren.
– Das Gegenmesser durch ein neues ersetzen. Anschließend die 4 Zugbolzen mit den
Muttern(42) leicht anziehen. Die Feder (50) in ihren Sitz mit derVerriegelungmontieren
und die Muttern mit den Scheiben (41) fest anziehen.
– DieobereGruppeaufdemSchneidkopfmitdemBolzen(40)undFederring(47)montieren.
6. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertifikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
DEUTSCH
13 22
12345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890
1
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890
1
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890
1
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890
1
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890
1
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890
1
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890
1
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890
1
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890
1
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890
1
12345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901
MAX CUTTING DIAMETER
DIAMETRE EXTERIEUR MAX. SECTIONNABLE
MAX SCHNEIDDURCHMESSER
DIAMETRO MAX DE CORTE
DIAMETRO ESTERNO MAX TAGLIABILE
Steel Acier
Stahl Acero Acciaio
≤30
≤16
≤25
≤60
MATERIAL
MATIERE
WERKSTOFF
MATERIAL
MATERIALE
≤41
≤20
≤34
25
≤42
Multi strands steel (strands qty. ≥200)
Acier extra-souple ( ≥200 brins)
Mehrdrähtiger Stahl ( Draht ≥200)
Acero flex ( ≥200 Hilos)
Acciaio extraflex ( N°fili elem.≥200)
≤180 18
Steel Acier
Stahl Acero Acciaio ≤180
ACSR Aluminium-Acier
Aluminium/Stahl ACSR
Alluminio/Acciaio ≤180
25
(*)
26 x 2,50 + 7 x 1,95 : ø= 15,85
26 x 3,06 + 7 x 2,38 : ø= 19,38
26 x 3,60 + 7 x 2,80 : ø= 22,80
7 x 3,0 : ø= 9,0 mm
19 x 2,1 : ø= 10,5 mm
19 x 2,3 : ø= 11,5 mm
TENSILE STRENGTH
CHARGE DE RUPTURE A LA TRACTION
ZUGFESTIGKEIT
CARGA DE ROTURA
CARICO DI ROTTURA A TRAZIONE
Copper Cuivre
Kupfer Cobre Rame 25
25
Aluminium Aluminium
Aluminium Aluminio Alluminio
Almelec Almelec
Alu-Legierung Almelec Aldrey
Copper Cuivre
Kupfer Cobre Rame
Aluminium Aluminium
Aluminium Aluminio Alluminio
(*)TYPICAL EXAMPLES A TITRE D' EXEMPLES EINIGE BEDEUTENDE ANWENDUNGEN
ALGUNOS EJEMPLOS INDICATIVOS ESEMPI INDICATIVI
(*)
ROPES & CONDUCTORS CABLE
SEILE & LEITER CABLES Y CONDUCTORES FUNE
RODS ROND MASSIF
STANGEN VARILLAS TONDO
(daN/mm2) (lbs/sq.in.)
≤59,450
≤29,000
≤49,300
≤261,000
13
16
20
23
25
≤43,000
≤23,200
≤36,250
≤87,000
≤60,900
≤261,000
(mm) (inches)
1
1
1
7 x 0.118 = ø0.354
19 x 0.083 = ø0.413
19 x 0.091 = ø0.453
(*)
≤264,000 0.630
26 x 0.098 + 7x 0.077 : ø0.624
26 x 0.120 + 7x 0.094 : ø0.413
26 x 0.142 + 7x 0.110 : ø0.453
1
(*)
0.512
0.630
0.787
0.906
1
7. CUTTING RANGE - CAPACITE DE COUPE - EINSATZBEREICH -
CAPACIDAD DE CORTE - CAPACITÀ DI TAGLIO

ESPAÑOL
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE CORTE
A BATERíA TIPO B-TC026 ; B-TC026A
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
La herramienta hidráulica funciona con alimentación a 14,4 V mediante una batería. Se
tratade una herramienta ligera, equilibrada en los pesos, silenciosa y librede vibraciones,
que el operador puede manejar cómodamente durante todo el ciclo de trabajo con una
sola mano mientras que con la otra mantiene el conductor en su posición correcta.
La visualización automática del nivel de carga de la batería al término de cada operación
permite saber inmediatamente cuanta autonomía queda.
B-TC026 B-TC026A
Campo de aplicación:
ø max. de corte mm (inches):
Présion nominal de trabajobar (psi):
Dimensiones
LxAxA
mm (inches):
Peso con batería kg (lbs):
Motor Volt DC:
Batería Volt / Ah:
Cargador de batería Volt / Hz:
Aceite recomendado:
Velocidad de avance:
Seguridad:
Temperatura de funcionamiento:
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente
ponderado A en el puesto de trabajo LpA es de ............................................................. 75 dB (A)
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea
ponderada C en el puesto de trabajo LpCPeak es.........................................................<130 dB (C)
– El nivel de potencia acústica emitida por la máquina
LWA es igual a.............................................................................................................. 85,3 dB (A)
Riesgos debidos a las vibraciones (Directiva
2006/42/CE
,
anexo 1, punto
2.2.1.1)
Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas UNI ENV 25349 y UNI EN 28662 parte
1a, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran
normalmente, atestan que el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración
a la que están expuestos los miembros superiores para cada eje biodinámico de referencia, no
supera los 2,5 m/sec2.
4.2) Custodia (Rif. a Fig. 1)
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, è
bene custodirlo nell’apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Questa valigetta (tipo VAL P9) ha dimensioni 543x412x130 mm (21.38x16.22x5.12 in.) e
pesa 2,2 kg (4.8 lbs).
4.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore di
eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile è in pressione
.
5. CAMBIO DELLE LAME (Rif. a Fig. 3 e 4)
Può accadere che, per uso prolungato o improprio, le lame perdano il filo oppure si danneg-
gino. La sostituzione delle lame vecchie con le nuove é semplice:
5.1) Lama inferiore
– Aprire la testa sganciando il dente di arresto (66) e far ruotare il complesso superiore,
completamente fino alla battuta.
– Azionare l'utensile facendo avanzare la lama inferiore (51) fino a mettere in vista il grano
di fissaggio (82) della stessa sul pistone (35).
– Con un cacciavite svitare il grano (82) liberando così la lama (51).
– Togliere la vecchia lama dall’apposita sede del pistone (35), inserirvi la nuova e bloccarla
con lo stesso grano (82).
– Togliere la vecchia lama dall'apposita sede del pistone, inserirvi la nuova e bloccarla con
lo stesso grano.
Attenzione: prima di richiudere la testa rilasciare la pressione dell'olio, facendo arre-
trarecompletamentelalama; in caso contrario il complesso superiore potrebbeurtare
contro lo spigolo della lama inferiore e danneggiarla.
5.2) Lama superiore
– Aprire la testa sganciando il dente di arresto (66) e far ruotare il complesso superiore,
completamente fino alla battuta.
– Togliere l’anello elastico (47), sfilare il perno (40) per liberare completamente il complesso
superiore della testa.
– Togliere l’anello elastico (47a), sfilare il perno (40a) e staccare il dente di arresto (66).
Recuperare la molla (50) che verrà in questo modo liberata, dall’apposita sede nel distan-
ziale (39).
– Con una chiave fissa da “10” togliere gli 8 dadi (42) le relative molle a tazza (41) e sfilare
i tiranti (48) liberando così la lama (50).
– Sostituirla con la nuova, inserire i 4 tiranti (48) e le relative molle a tazza (41), serrare a
mano gli 8 dadi (42); introdurre nell’apposita sede del distanziale (39) la molla (50), rimon-
tare il dente di arresto (66) sul complesso superiore e serrare a fondo gli 8 dadi (42).
– Posizionareilcomplessosuperiorenellasuasede,inserireafondoilperno(40)bloccando-
lo con il suo anello elastico (47).
6. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e for-
nirà le istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare
copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l’utensile oppure, in
mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
ITALIANO
21 14
HERRAMIENTA TIPO:
idónea para cortar cables de cobre,
aluminio y acero (véase pag. 22).
25 (1)
600 (8,700)
295 x 94 x 302 (11.6 x 3.7 x 11.9)
14.4
AGIPARNICA 32 o SHELL TELLUS TX 32
o equivalentes
son dos: una rápida de aproximación de las cuchillas
y otra más lenta de corte.
El paso de una a otra velocidad es automático.
la herramienta está provista de válvula de sobrepresión.
-15°C a +40°C (+5°F a +104°F)
120 / 50 - 60220 - 240 / 50 - 60
14.4 / 3.0 Li-Ion 14.4 / 3.0 Ni-MH
4,3 (9.46)
4,0 (8.8)

ESPAÑOL
Con la sigla “B-TC026 ; B-TC026A"
se identifica el conjunto formado por (Ref. a Fig. 1):
–Herramienta base con batería
–Correa de transporte
– Batería de reserva
– Cargador de batería
– Cofre de almacenamiento tipo “VAL P9”
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 2)
La herramienta puede ser transportada fácilmente por medio del asidero o la correa de
transporte fijada a los anillos.
2.1) Preparación
Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de
cortedeseado. Si el cable es pasante, será necesario abrirla cabeza,desenganchando el
dientede retención (66)y hacer girar elconjunto superior alrededorde su pasadorfijo (40).
SOLAMENTE SE PUEDE ABRIR LA CUCHILLA SUPERIOR CUANDO LA CUCHILLA
INFERIOR (51) SE ENCUENTRE COMPLETAMENTE RETRAÍDA.
Colocar la cuchilla inferior (51) sobre el cable a cortar, volver a cerrar el grupo superior
bloqueándolo con el diente de retención (66).
Antes de proceder con la operación de corte, comprobar que el diente de retención
(66) esté enganchado perfectamente.
2.2) Acercamiento de las chuchillas
Pulsar el pulsador (06) de accionamiento para poner en marcha el grupo motor-bomba;
las cuchillas empiezan a acercarse al cable. Cuando las dos cuchillas (46 y 51) están en
contactocon el cable, detener el movimiento delas mismassoltando el pulsador (06) para
comprobar que se encuentran exactamente en la posición del punto que se desea cortar;
de no ser asi, volver a abrirlas (véase el punto 2.4) y volver a situarlas.
2.3) Corte
Si se mantiene apretado el pulsador de accionamiento (06), el motor continúa girando; el
pistónhará avanzar progresivamentelas cuchillashasta cortar completamentelos cables.
Si se mantuviera apretado el pulsador (06) después de finalizar el corte del cable, se acti-
varia rápidamente la válvula de sobrepresión, desviando el aceite directamente al tanque
y no al pistón, anulando cualquier otra impulsión sobre las cuchillas.
2.4) Reapertura de las cuchillas
Apretandoa fondo la palanca dedesbloqueo presión (201) que se encuentra en el cuerpo
de la herramienta por debajo del pulsador de accionamiento (06) se obtendrá el retorno
del pistón con la consiguiente apertura de las cuchillas.
ITALIANO
15 20
FIG. 1
04
2.5) Autonomia della batteria
Al rilascio del pulsante di comando, il livello di carica della
batteria é visualizzato automaticamente per 5 secondi
sull'indicatore di carica (04), ciò permette di conoscere
immediatamente l'autonomia residua:
10 led accesi: massima autonomia
5 led accesi: autonomia al 50 %
1 led acceso: minima autonomia
3. AVVERTENZE
L’UTENSILENON ÈADATTOADUN UTILIZZO CONTINUO;DOPOAVERESEGUITOILNUME-
RO DI OPERAZIONI DI TAGLIO CONSECUTIVE CONSENTITE DA UNA BATTERIA COMPLE-
TAMENTE CARICA, IN OCCASIONE DEL CAMBIO BATTERIA CONSIGLIAMO UN OPPOR-
TUNO PERIODO DI PAUSA PER PERMETTERE IL RAFFREDDAMENTO DELL’UTENSILE.
OSSERVARE OPPORTUNI PERIODI DI PAUSA ANCHE UTILIZZANDO ALIMENTATORI
ESTERNI.
NON UTILIZZARE L'UTENSILE SU CONDUTTORI IN TENSIONE.
PROTEGGERE L’UTENSILE DALLA PIOGGIA EDALL’UMIDITÀ. L’ACQUA POTREBBE
DANNEGGIARE L’UTENSILE ELA BATTERIA. GLI UTENSILI ELETTRO-OLEODINAMICI
NON DOVREBBERO ESSERE USATI SOTTO LA PIOGGIA OSOTTO ACQUA.
3.1) Utilizzo del caricabatterie
Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale.
3.2) Informazioni di carattere generale sull'uso delle batterie.
Per un uso corretto delle batterie, vi consigliamo di attenervi alle seguenti regole:
– Utilizzare la batteria fino a che la visualizzazione automatica dell'energia residua mostri
1-2led;ciòcorrispondeadunasituazionediscaricaquasicompletadellabatteria,senza
peraltro che ne sia compromessa la durata di vita.
– Fare particolare attenzione alle prime 2 o 3 ricariche quando la batteria è nuova, per
assicurarsi il massimo della capacità disponibile.
– Al momento dell'estrazione dall'utensile, nel caso la batteria manifestasse un moderato
riscaldamento, aspettare che si raffreddi prima della ricarica.
– Lasciare riposare almeno 15 minuti il caricabatteria tra una ricarica e l'altra.
4. MANUTENZIONE
L’utensile è robusto, completamente sigillato e non richiede attenzioni particolari; per
ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
4.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno
straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente
vicino alle parti mobili.

ESPAÑOL
ITALIANO
Con la sigla “B-TC026 ; B-TC026A ”
si identifica l'assieme formato da (Rif. a Fig. 1):
–Utensile base, completo di batteria
–Tracolla
–Batteria di riserva
–Caricabatterie
–Valigetta di contenimento tipo “VAL P9”
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 2)
L'utensile può essere trasportato agevolmente tramite l'impugnatura o la tracolla fissata
agli appositi anelli.
2.1) Preparazione
Posizionare il conduttore tra le lame in modo che queste si trovino in corrispondenza col
punto di taglio desiderato. Se il conduttore é passante, sarà necessario aprire la testa
sganciando il dente di arresto (66) e facendo ruotare il complesso superiore attorno al
perno fissaggio (40) della lama superiore.
L'APERTURA DELLA TESTA DOVRÀ ESSERE EFFETTUATA SOLAMENTE ALAMA INFE-
RIORE (51) COMPLETAMENTE RETRATTA.
Appoggiare la lama inferiore (51) sul conduttore da tagliare, richiudere il complesso su-
periore bloccandolo col dente di arresto (66).
Prima di procedere con l'operazione di taglio assicurarsi che il dente di arresto (66)
sia perfettamente agganciato.
2.2) Accostamento delle lame
Agendo sul pulsante di azionamento (06) si avvia il gruppo motore-pompa ed inizia l'av-
vicinamento delle lame al conduttore. Durante questa fase il pistone (35) avanza veloce-
menteportando in battuta la lama (51) contro la fune.Quando le due lame sono a contatto
del conduttore, arrestare il loro movimento rilasciando il pulsante (06) per veficare che
si trovino esattamente in corrispondenza col punto da tagliare; in caso contrario riaprirle
(vedere § 2.4) e riposizionarle.
2.3) Taglio
Mantenendo premuto il pulsante di azionamento (06) il motore continua a girare:
il pistone farà avanzare progressivamente le lame fino al completo taglio del conduttore.
Se si mantiene premuto il pulsante (06) anche dopo completato il taglio del conduttore,
si arriva rapidamente all'intervento della valvola di max pressione che annulla qualsiasi
ulteriore spinta sulle lame.
2.4) Riapertura delle lame
Premendo a fondo la leva di sblocco pressione (201) posta al di sotto del pulsante (06) si
otterrà il ritorno del pistone con conseguente riapertura delle lame.
19 16
FIG. 1
04
2.5) Autonomía de la batería
Al soltar el botón de mando, el nivel de carga de la batería
esvisualizadoautomáticamentedurante5segundossobre
el indicador de carga (04), esto permite conocer inmedia-
tamente la autonomía restante:
10 led encendidos: autonomía máxima
5 led encendidos: autonomía al 50 %
1 led encendido: autonomía mínima
3. ADVERTENCIAS
LAHERRAMIENTA NO ESTA PREPARADA PARA UN EMPLEO CONTINUO; UNA VEZ
EJECUTADO EL NUMERO DE OPERACIONES MÁXIMO PERMITIDO POR UNA BATERÍA,
ALA HORA DE CAMBIARLA,ACONSEJAMOS UN OPORTUNO PERÍODO DE PAUSA PARA
PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DEL LA HERRAMIENTA MISMA.
T
AMBIÉN UTILIZANDO ALIMENTADORES DE RED OBSERVAR OPORTUNOS PERÍODOS
DE PAUSA.
NOUTILIZAR LA HERRAMIENTA SOBRE CONDUCTORES EN TÉNSION.
PROTEGER LA HERRAMIENTA DE LA LLUVIA YLA HUMEDAD.ELAGUA PODRÍA DAÑAR
LA HERRAMIENTA YLA BATERÍA. LAS HERRAMIENTAS ELECTROHIDRÁULICAS NO
DEBERÍAN FUNCIONAR BAJO LA LLUVIA ODEBAJO DEL AGUA.
3.1) Utilización del cargador de batería
Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
3.2) Informaciones de carácter general sobre la utilización de las baterías
Para un uso correcto de las baterías, les aconsejamos atenerse a las siguientes reglas:
– Utilizar la batería hasta que la visualización automática de la energía restante muestre
1-2 led; esto corresponde a una situación de descarga casi completa de la batería, sin
que por otra parte la duración de su vida quede comprometida.
– Estar particularmente atento a las 2-3 primeras recargas cuando la batería está nueva,
para asegurarse el máximo de la capacidad disponible.
– Enelmomento de la extracciónde la herramienta, encasode que labateríamanifestase
cierto calentamiento, esperar a que se enfríe antes de la recarga.
– Dejar reposar el cargador de batería por lo menos 15 minutos entre una recarga y otra.
4. MANTENIMIENTO
Estaherramientaesrobusta,completamenteprecintadaynorequierecuidadosespeciales
para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
4.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada dia de uso, se debe limpiar la herramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.

adatto ad eseguire il taglio di conduttori e funi
in rame, alluminio, acciaio (vedere pag. 22)
25 (1)
600 (8,700)
295 x 94 x 302 (11.6 x 3.7 x 11.9)
14.4
AGIPARNICA 32 o SHELL TELLUS TX 32 o equivalenti.
sono due: una rapida di avvicinamento delle lame
al conduttore ed una più lenta di taglio.
La commutazione da una all'altra é automatica.
l’utensile è munito di valvola di massima pressione.
-15°C a +40°C (+5°F a +104°F)
ESPAÑOL
4.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 1)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar,
es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche (tipo VAL P9) de dimensiones 543x412x130 mm (21.38x16.22x5.12 in.) y
peso 2,2 kg (4.8 lbs).
4.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al ope-
rario realizar el trabajo en la posición más adecuada.
Atencion: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté
presurizado.
5. CAMBIO DE LAS CUCHILLAS (Ref. a Fig. 3 y 4)
Puede suceder que las cuchillas se estropeen tras un uso prolongado o impropio.
Para efectuar el cambio de las cuchillas, actue como sigue:
5.1) Cuchilla inferior
– Abrir la cabeza desenganchando el diente de retención (66) y hacer girar completamente
el conjunto superior hasta el tope.
– Accionarelmotor haciendo avanzar lacuchillainferior (51) hastaquequede visible el tornillo
de sujeción (82) de la misma sobre el pistón (35).
– Con un destornillador, desenroscar el tornillo (82) y soltar asi la cuchilla (51).
– Sacar la cuchilla vieja del alojamiento correspondiente del pistón, colocar la nueva y suje-
tarla con el tornillo mencionado.
Atención: antes de volver a cerrar el conjunto superior, evacuar la presión del aceite
haciendo retroceder completamente la cuchilla; en caso contrario, el conjunto superior
podría chocar contra la arista de la cuchilla inferior y estropearla.
5.2) Cuchilla superior
– Abrir la cabeza desenganchando el diente de retención (66) y hacer girar completamente
el conjunto superior hasta el tope.
– Quitar el aro (47), extraer el pasador (40) para soltar completamente el conjunto superior.
– Quitarelaro(47a), extraer el pasador(40a)yseparar el diente deretención(66)del conjunto
superior. Recuperar el muelle (50) que quedará asi liberado de su alojamiento en el distan-
ciador (39).
– Con una llave de cubo del “10”, quitar las 8 tuercas (42) y extraer las arandelas (41) y los
espárragos (48) de manera a soltar la cuchilla (46).
– Reemplazarla con la nueva, colocar los 4 espárragos, las arandelas (41) y apretar a mano
las 8 tuercas (42); insertar el muelle (50) en su alojamiento del distanciador (39), volver a
montar el diente de retención sobre el conjunto superior, apretar a fondo las 8 tuercas (42).
– Colocar el grupo superior en el alojamiento, insertar a fondo el pasador (40) y sujetarlo con
el aro (47).
6. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la cabeza, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmenteles facilitará las instrucciones necesariaspara remitir la herramienta anuestro
centro de servicio más cercano.En tal caso, adjuntara ser posibleuna copia delCertificado
de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la herramienta o a falta de otro elemento
de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO
A BATTERIA TIPO B-TC026 ; B-TC026A
1. CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO
L'utensile oleodinamico é alimentato a 14.4 V tramite batteria, leggero, equilibrato nelle
masse,silenziosoepraticamenteprivodivibrazioni;l'operatorepuòagevolmenteazionare
l'utensile per tutto il ciclo operativo con una sola mano, mentre con l'altra può mantenere
il corretto posizionamento del conduttore.
La visualizzazione automatica del livello di carica della batteria dopo ogni operazione,
permette di conoscerne immediatamente l'autonomia residua.
17 18
120 / 50 - 60
220 - 240 / 50 - 60
Campo di applicazione:
Diametro max.di taglio mm (inches):
Pressione nom.di eserciziobar (psi):
Dimensioni
LxLxA
mm (inches):
Peso con batteria kg (lbs):
Motore Volt DC:
Batteria Volt / Ah:
Alim. caricabatteria Volt / Hz:
Olio consigliato:
Velocità di avanzamento:
Sicurezza:
Temperatura di funzionamento:
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente
ponderato A nel posto di lavoro LpA è pari a...................................................................75 dB (A)
– Il valore massimo della pressione acustica istantanea
ponderata C nel posto di lavoro LpCPeak è.................................................................< 130 dB (C)
– Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina
LWA è pari a..................................................................................................................85,3 dB (A)
Rischi dovuti alle vibrazioni (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1).
Rilievi condotti, secondo le indicazioni delle Norme UNI ENV 25349 e UNI EN 28662 parte 1a,
in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili,
attestano che il valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell'accelerazione cui
sono esposte le membra superiori, per ciascuno degli assi biodinamici di riferimento, non
supera i 2,5 m/sec2.
UTENSILE TIPO: B-TC026 B-TC026A
14.4 / 3.0 Li-Ion 14.4 / 3.0 Ni-MH
4,3 (9.46)
4,0 (8.8)
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Cembre Cutter manuals

Cembre
Cembre B-TC500YA User manual

Cembre
Cembre TC050Y User manual

Cembre
Cembre B-TC650NA User manual

Cembre
Cembre B-TC250NDA User manual

Cembre
Cembre B-TC500ND-SCA User manual

Cembre
Cembre HT-TC065 User manual

Cembre
Cembre HT-TC055 Installation guide

Cembre
Cembre TC 120 User manual

Cembre
Cembre B-TC650-SC User manual

Cembre
Cembre B-TC500 User manual

Cembre
Cembre HT-TC051Y User manual

Cembre
Cembre B500-TFC User manual

Cembre
Cembre TC050 User manual

Cembre
Cembre B-TC250YA User manual

Cembre
Cembre TC04N User manual

Cembre
Cembre HT-TC026 User manual

Cembre
Cembre B35 User manual

Cembre
Cembre HT-TC041N User manual

Cembre
Cembre HT-TC026Y User manual

Cembre
Cembre B-TC450 User manual