Cembre HT-TC041N User manual

1
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
12 M 089
HYDRAULIC CUTTING TOOL
COUPE CABLE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO
HT-TC041N
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
Cerfied Environmental
Management System
Cerfied Occupaonal
Health & Safety
Management System
Cerfied Quality
Management System

2
– Tool type
– Outil type
– Handwerkzeug Typ
– Herramienta tipo
– Tipo di utensile
– Year
– Année
– Jahr
– Año
– Anno
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours du coupage, tenir les mains éloignées des lames.
– Während des Schneidens, die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
2
123
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
3
4
1
– max cutting diam.
– ø maxi de coupe
– max. Schneid. ø
– ø max de corte
– ø max di taglio
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
This manual is the property of Cembre:any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre:toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma Cembre bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre:ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
1 2 3 4
2530G.T
Ø MAX
Made in Italy
TIPO
TYPE
HT-TC041N
45 mm
123

3
HYDRAULIC CUTTING TOOL
HT-TC041N
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Application range: suitable for cutting steel ropes and conductors with max. overall diameter
of 45 mm (1-25/32"), as indicated in § 7.
– Rated operating pressure:..........................................................................................700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: length........................................................................................................552 mm (21.7 in.)
width .........................................................................................................144 mm (5.6 in.)
– Weight:................................................................................................................................5,8 kg (12.8 lbs)
– Oil:............................................................................... AGIP ARNICA HI 32 or
SHELL TELLUS OIL TX 32 or equivalent
– Operating positions: the three operating positions are identied on the main handle (04), which
rotates relative to the reference symbol (see Fig. 1).
Rest position (Handles locked): lock handles together when tool is
not in use.
Release position: close the moveable handle (52) against the main
handle (04), in order to discharge the oil pressure and retract the lower
blade.
Operating position: operate the moveable handle (52), to build up
pressure and close the lower blade.
–Advancing speed. The tool automatically switches from a fast advancing speed of blades to a
slower cutting speed.
–Safety.The tool is provided with max pressure valve; MPC1 special manometer, is available upon
request to check the proper setting of the valve.
ENGLISH
• Wear eye protection. Metal chips can y from blades when cutting.
• Donotcutshort,unsecuredpiecesofsteelrodorropeastheymayyo dangerously,causing
injury to the operator or persons nearby.
• Inspect the blades before each use. Do not use damaged blades.
• Damaged blades can break and cause injury or damage to the tool.
• Work in a clean, uncluttered area. Keep persons away from immediate work area.
• Use this cutting tool for the manufacturer’s intended purpose only.
• Do not cut live cables or conductors.
WARNING

4
ENGLISH
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 1 and 6)
2.1) Setting
With the tool in rest position operate as follows:
– Insert the conductor between the blades at the desired cutting point.
For a running conductor, remove the locking pin (57) and open the tool head.
Opening the upper blade must Only be dOne when the tOOl is in rest pOsitiOn (lOwer
blade fully retracted).
– With the conductor on the lower blade (24), close the tool head and fully insert the locking pin
(57).
befOre carrying Out further cutting OperatiOns make sure the lOcking pin is cOmpletely
inserted: apartial insertiOn may damage the tOOl head.
2.2) Blade advancement
– Rotate clockwise main handle (04), to position thus releasing the moveable handle
(52). Hold tool by both handles during the cutting operation.
– Rotate main handle to operating position .
– Operate moveable handle (52) for lower blade advancement. This rst stage rapidly closes the
lowerblade (24) to the conductor. Make surethatblades are exactly positioned on desired cutting
point, otherwise re-open blades following instructions as § 2.4 and position the conductor again.
2.3) Cutting
– Continueoperatingthemoveablehandle,thelowerbladeadvancesgraduallyuntiltheconductor
is fully cut.
2.4) Blade retraction
– Rotate main handle clockwise to release position .
Completely close handles and the lower blade will retract.
2.5) Rest setting
– Completely retract the ram as § 2.4.
– Close handles and rotate main handle to rest position ; the moveable handle will be
locked.
– Store the tool in the plastic case.
2.6) Blade replacement (Ref. to Figs. 2 and 3)
After extended use, the blades may loose their cutting edge.
Replace the blades as follows:
LOCK
LOCK

5
2.6.1) Lower blade:
– Remove locking pin (57) and open tool head.
– Pump the moveable handle (52) to make the lower blade (24) advance until spring pins (35) are
visible on ram (22).
– Remove spring pins (35 and 88) using a drift and remove the lower blade.
– Insert the new blade and secure with spring pins.
befOre clOsing the tOOl head, release the Oil pressure and retract the lOwer blade,
Otherwise the blade may strike and damage the lOwer blade edge.
2.6.2) Upper blade:
– Withthelowerblade(24)fullyretracted,thetoolheadclosedandthelockingpin(57) fullysecured,
hold the tool on the blade spacer (33) or (29) in a bench vice (g. 3).
– By an 8 mm wrench, unscrew 4-set pins (30),remove the two holding plates (32) and the upper
blade (28) noting the position of the cutting edge bevel.
– Insert the new blade, noting the position of the cutting edge bevel.
– Fit the 2 holding plates (32) and secure with 4-set pins (30).
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliancewiththefollowingpoints,shouldhelptomaintaintheoptimumperformanceofthetool:
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth, taking care to remove any residue,
especially close to pivots and moveable parts.
3.2) Storage (Ref. to Fig. 5)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent damage.
The plastic case (VAL P7), has dimensions 727x202x115 mm (19.5x9.84x3.94 in.) and weight 1,3 kg
(17.2 lbs).
3.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
dOnOt attempt tO turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
ENGLISH

6
4. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 4 and 6)
Air in the hydraulic circuit may aect the performance of the tool; e.g: no advancement or slow
advancement of the lower blade; lower blade pulsating.
In which case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a – Hold tool upright position in a vice with handles open (Fig. 4).
b – With an hexagonal 2,5 mm key, remove screw (68) and main handle (04) to expose oil reservoir
(03).
c – Remove reservoir cap (01).
d – Operate the moveable handle (52) three or four times, to advance the ram (22).
e – Depress pressure release pin (76) until ram is fully retracted.
f – Repeat points (d - e) at least ve times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are
purged into the reservoir.
g – If the oil level is low, top up as per § 4.2.
h – Remove all air from reservoir and t cap (01).
i – Assemble main handle (04) and holding screw (68).
If the tool continues to malfunction return the tool for service/repair as per § 5.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to the top lip
of the reservoir and remove all air from reservoir, see § 3.1, points a, b, c, e,g,h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake uid.
ensure that dispOsal Of used Oil is in accOrdance with current legislatiOn.
5. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possi-
ble, attach a copy of the Test Certicate supplied by Cembre together with the tool or, if no other
references are available, indicate the approximate purchase date and the tool serial number.
ENGLISH

7
ENGLISH
INGLESE
Code N° Item DESCRIPTION Qty Code N° Item DESCRIPTION Qty
6800040 01 RESERVOIR CAP 1
6380265 ● 02 MAIN HANDLE GRIP 1
6720100 03 OIL RESERVOIR 1
6480043 ● 04
MAIN HANDLE
1
6760014 ● 05 PIN D. 3x4 1
6780105 ● 06 MAIN HANDLE SUPPORT 1
6360260 ★ 07 O-RING 1
6040685 08 GUIDING RING 2
6900621 09
COMPLETE SUCTION SCREW
1
6360160 ★ 10 O-RING 1
6740060 ★ 11 3/16" BALL 1
6520765 ★ 12
SUCTION SPRING
1
6160071 13 BODY 1
6740060 ★ 14 3/16" BALL 1
6520765 ★ 15
SUCTION SPRING
1
6740140 ★ 16 9/32" BALL 1
6520180 ★ 17 SPRING 1
6340566 18 BALL POSITIONING DOWEL 1
6900059 19 M 4x8 SCREW 1
6100050 20 KEY 1
6520432 21 RAM RETURN SPRING 1
6620142 22 RAM 1
6361800 ★ 23 SEAL 1
6420142 24 LOWER BLADE 1
6180300 25 M8 NUT 1
6650140 26 ø 8,4x17 WASHER 1
6560400 27 MOVEABLE PIN 1
6420162 ▲ 28 UPPER BLADE 1
6220042 ▲ 29 LEFT BLADE SPACER 1
6900380 ▲ 30 M 10x35 SCREW 4
6780022 ▲ 31 BLADE SUPPORT 1
6580064 ▲ 32 PLATE 2
6220022 ▲ 33 RIGHT BLADE SPACER 1
6760340 34 SPRING PIN D. 5x40 1
6760240 35 SPRING PIN D. 4x20 1
6280080 36 FORK 1
6040425 37 CHAIN RING 2
6040280 ★ 38 BACK-UP RING 1
6360360 ★ 39 O-RING 1
6362010 ★ 40 SEAL 1
6641140 ★ 41 BACK-UP RING 1
6360240 ★ 42 O-RING 1
6700100 ★ 43 SPRING RING 4
6080060 ✚44
MOVEABLE HANDLE BUSHING
4
6560420 45 MOVEABLE HANDLE PIN 2
6362020 ★ 46 SEAL 1
6620382 47 PUMPING RAM 1
6760320 ✚ 48 SPRING PIN D. 5x30 1
6780265 ✚ 49
MOVEABLE HANDLE SUPPORT
1
6200030 ✚ 50 MOVEABLE HANDLE LATCH 1
6760280 ✚ 51 SPRING PIN D. 4x30 1
6480269 ✚ 52 MOVEABLE HANDLE 1
6380240 ✚ 53 MOVEABLE HANDLE GRIP 1
6520570 ■ 54 BALL SPRING 1
6740020 ■ 55 1/4" BALL 1
6080100 ▲56 BUSHING PIN 1
6560740 ■ 57 LOCKING PIN 1
6080100 ▲60 BUSHING PIN 1
6232038 61 LABEL TG 0352 1
6650118 62 RIVET D. 2,5x3,5 2
6232661 63 METAL LABEL TG 0903 1
6170080 64 CHAIN 1
6740020 ★ 65 1/4" BALL 1
6520280 66 SPRING 1
6640205 67 M4 WASHER 1
6900080 68 M 4x8 SCREW 1
6895050 69 COMPLETE VALVE1
6360160 ★ 70 O-RING 1
6740120 ★ 71 7/32" BALL 1
6600100 72 BALL POSITIONING DOWEL 1
6520260 73 SPRING 1
6740080 ★ 74 5/16" BALL 1
6340540 75 M 10x8 DOWEL 1
6620120 76 PRESSURE RELEASE PIN 1
6360120 ★ 77 O-RING 1
6040060 ★ 78 BACK-UP RING 1
6080080 79
PRES. RELEASE RAM BUSHING
1
6900280 ✚ 80 M 5x18 SCREW 1
6180200 ✚ 81 M5 NUT 1
6340566 82 BALL POSITIONING DOWEL 1
6520180 ★ 83 NO RETURN SPRING 1
6740140 ★ 84 9/32" BALL 1
6635011 85 PRESSURE RELEASE PIN 1
6520861 86 PRESSURE RELEASE SPRING 1
6340720 87 PRESSURE RELEASE DOWEL 1
6760011 88 SPRING PIN D 2,5x20 1
6480042 ● COMPLETE MAIN HANDLE
6480194 ✚
COMPLETE MOVEABLE HANDLE
6860102 ▲ COMPLETE HEAD
6560450 ■ COMPLETE LOCKING PIN
6000019 ★ SPARE PARTS PACKAGE
6. PARTS LIST (Ref. to Fig. 6)
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
The items marked () are those Cembre recom-
mend replacing if the tool is disassembled.These
items are supplied on request in the
“HT-TC041N Spare Parts Package”
When ordering spare parts always specify the
following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number

8
COUPE CABLE HYDRAULIQUE
TYPE HT-TC041N
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d'application: conçue pour couper des câbles métalliques de diamètre extérieur maxi.
de 45 mm (1-25/32”), voir le tableau au § 7.
– Pression nominale: ........................................................................................................700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: hauteur ....................................................................................................552 mm (21.7 in.)
largeur......................................................................................................144 mm (5.6 in.)
– Poids: ...................................................................................................................................5,8 kg (12.8 lbs)
– Huile:.......................................................................... AGIP ARNICA HI 32 ou
SHELL TELLUS OIL TX 32 ou équivalent
– Positions de fonctionnement: les trois positions de fonctionnement de l'outil sont mentionnées
sur le bras principal (04), qui pivote sous le corps (13) d'outil, et sont sélectionnées face au repère
xe (voir Fig. 1).
Repère de repos: c'est la position où l'outil doit être au repos.
Le bras mobile (52) est bloqué.
Repère de décompression: l'outil à cette position, en amenant et-
maintenant le bras mobile (52) contre le bras principal (04) relache sa
pression et ouvre ainsi les lames.
Repère de travail: l'outil à cette position, en actionnant le bras mobile
(52), permet la montée en pression et la fermeture des lames.
–Avance rapide: l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide d'approche des lames, à la
vitesse lente de coupe.
–Sécurité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression.
Pour vérier le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial, notre réf. MPC1, est
disponible à la demande.
FRANÇAIS
• Toujours porter une visière de protection pendant les opérations de coupe, car de petits
éclats de câbles peuvent être propulsés.
• Ne pas couper de morceaux trop courts, car ils pourraient être projetés dangereusement et
blesser l’opérateur ou une personne proche.
• Contrôlerleslamesavantchaqueutilisation.Nepasutiliserl’outilavecunelameendommagée.
• Les lames endommagées peuvent abîmer l’outil.
• Travailler dans un espace propre et ordonné. Eloigner les personnes de la zone de travail.
• N’utiliser cet outil que dans les conditions indiquées par le fabricant.
• Ne pas couper de câble sous tension électrique.
AVERTISSEMENTS

9
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1 et 6)
2.1) Mise en service
Avec l'outil en position de repos procéder comme suit:
– Positionner le conducteur entre les lames de façon à ce qu' elles soient en correspondance de la
position de coupe souhaitée. Si le conducteur est passant, il sera alors nécessaire d’ouvrir la tête
en ôtant le pivot de blocage (57) et en pivotant l’ensemble supérieur autour de son axe de xation
(27).
l’Ouverture de la lame supérieure devra être effectuée seulement avec la lame inférieure
cOmplètement baissée.
– Appuyer la lame inférieure (24) sur le conducteur à couper, refermer la lame superieure jusqu’à
son verrouillage dans le pivot de blocage (57).
avant de prOcéder àla cOupe, s’assurer que le pivOt de blOcage est cOmplètement inséré:
une insertiOn partielle peut endOmmager la chape en “u”de l’Outil.
2.2) Avance des lames
– Empoigner l’outil et pivoter le bras principal (04) en position de décompression ; le bras
mobile (52) sera libéré.
– Pivoter ultérieurement le bras principal en position de travail .
– En actionnant le bras mobile, le piston (22) amène rapidement les lames (24 et 28) au contact du
conducteur à couper. S’assurer que les lames sont bien positionnées sur le point de coupe; sinon
desserrer les lames (voir § 2.4) et repositionner les lames.
2.3) Coupe
– Poursuivre la manœuvre du bras mobile, la lame inférieure montera jusqu’à la coupe complète.
2.4) Réouverture des lames
–Faire pivoter le bras principal en position de décompression .
Refermer à fond les bras, on aura ainsi le retour du piston et en conséquence l’ouverture des
lames.
2.5) Rangement
– Faire descendre complétement le piston en suivant les indications du § 2.4.
– En maintenant fermé á fond les bras, pivoter ultérieurement le bras principal jusqu'à la position
de repos ; le bras mobile sera ainsi bloqué par le loquet (54).
– Ranger l'outil dans son coret.
2.6) Changement des lames (Voir Fig. 2 et 3)
Il peut arriver qu' une utilisation prolongée ou non appropriée cause la perte d’aûtage des lames
ou leur endommagement. Le changement des lames est cependant très simple.
FRANÇAIS
LOCK
LOCK

10
2.6.1) Lame inférieure
– Oter le pivot de blocage (57) et ouvrir l’ensemble supérieur en le pivotant autour de son axe de
xation (27).
– Actionner le bras mobile (52) pour faire avancer la lame inférieure (24) laissant apparaître les
goupilles de xation (35 et 88) sur le piston (22).
– A l’aide d’un pointeau, ôter les goupilles, la lame sera ainsi libérée.
– Insérer la lame nouvelle et la xer par les mêmes goupilles.
avant de refermer la lame supérieure, relâcher la pressiOn d’huile, de façOn que la
lame inférieure descende, pOur éviter qu’elle sOit hurtée et endOmmagée par la supé-
rieure.
2.6.2) Lame supérieure
– La lame inférieure (24) complètement baissée, verier que le support (31) soit bien fermé et que
le pivot de blocage (57) soit bien inséré. Positionner alors la tête dans un étau, en serrant l’un des
guides (29) ou (33), en faisant attention à ce que les têtes des vis (30) soient orientées vers le haut.
– A l’aide d’une clé de 8 mm, ôter les quatre vis (30), demonter les deux plaquettes (32), la lame
supérieure (28) sera ainsi libérée.
– Positionner la lame nouvelle, en faisant attention à ce que le dégorgement du tranchant soit
orienté vers le haut (du même côté des têtes de vis).
– Replacer et serrer les 4 vis (30).
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Lesrecommandationsquisuiventsontnéanmoinssouhaitablespourassurerunelongévitéoptimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussiére, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chion propre, tout
particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Rangement (Voir Fig.5)
Il est de bonne règle de remettre l'outil dans son coret, fermé, après usage, en protection des
chocs et de la poussière.
Ce coret (type VAL P7) a comme dimensions 727x202x115 mm (19.5x9.84x3.94 in.) et un poids
de 1,3 kg (17.2 lbs).
3.3) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans la
meilleure position.
nepas fOrcer la rOtatiOn de la tête, lOrsque le circuit hydraulique est sOus pressiOn.
FRANÇAIS

11
4. ENTRETIEN (Voir Fig. 4 et 6)
Leseulproblèmepouvantêtrerencontréparfois,nécessitantune intervention,estlaprésenced'une
bulle d'air dans le circuit hydraulique.
Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l'outil: dans l'action de montée en
pression, soit la lame inférieure ne monte pas, soit elle progresse trés lentement, soit elle monte et
redescent pulsativement.
Dans ce cas, il est nécessaire de procéder comme suit:
4.1) Elimination de bulles d'air
a – Mettre l'outil en position verticale dans un étau (g. 4) en écartant le bras mobile (52).
b – A l'aide d'une clé 6 pans de 2,5 mm, ôter la vis (68) et degager complètement le bras principal
(04) laissant apparaître le réservoir d'huile en caoutchouc (03).
c – Retirer le capuchon (01) du réservoir.
d – Actionner 3 ou 4 fois le bras mobile (52), faisant avancer le piston (22).
e – Relâcher la pression d'huile, en compressant l'axe (76) jusqu'à la rétraction totale du piston et
de l'huile dans son réservoir.
f – Refaire les opérations (d -e) au moins 5 fois, an de permettre aux éventuelles bulles d'air
contenues dans le circuit hydraulique d'être rejetées et évacuées par le réservoir d'huile.
g – Avant de refermer le réservoir d'huile, l'air doit être complètement évacué. Si le niveau d'huile
est bas, un complément doit être fait comme mentionné au § 4.2.
h – Refermer le capuchon
i –Remonter le bras principal et la vis (68) de blocage.
Dans l'éventuel cas où, malgré cette intervention, l'outil ne fonctionnerait pas correctement, (soit
la lame inférieure ne monte pas, soit elle monte et rédescent pulsativement) il est recommandé de
le retourner à Cembre pour une révision complète (voir § 5).
4.2) Complément d'huile
La présence de bulles d'air est évitée en maintenant le réservoir d'huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérier tous les 6 mois, que le réservoir soit plein, et dans la
négative, de le compléter. Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus: a,b, c, d et e, puis
emplir complètement le réservoir.
Après cela, terminer les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l'huile soit neuve.
encas de changement d' huile, l'huile usagée dOit être éliminée cOnfOrmément aux
nOrmes en vigueur.
5. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui
vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l'outil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certicat d'Essai livré
par Cembre avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments de référence, indiquer la date d'achat ap-
proximative et numéro de série.
FRANÇAIS

12
FRANCESE
N° Code Pièce DENOMINATION Q.té N° Code Pièce DENOMINATION Q.té
6800040 01 CAPUCHON DE RESERVOIR 1
6380265 ● 02 POIGNEE BRAS MOBILE 1
6720100 03 RESERVOIR 1
6480043 ● 04
BRAS PRINCIPAL
1
6760014 ● 05 CHEVILLE ELASTIQUE D. 3x4 1
6780105 ● 06 EMBASE
BRAS PRINCIPAL
1
6360260 ★ 07 JOINT OR 1
6040685 08 ANNEAU GUIDE 2
6900621 09
VIS ASPIRATION COMPLETE
1
6360160 ★ 10 JOINT OR 1
6740060 ★ 11 BILLE 3/16" 1
6520765 ★ 12
RESSORT ASPIRATION
1
6160071 13 CORPS 1
6740060 ★ 14 BILLE 3/16" 1
6520765 ★ 15
RESSORT ASPIRATION
1
6740140 ★ 16 BILLE 9/32" 1
6520180 ★ 17 RESSORT ANTI-RETOUR 1
6340566 18 VIS SANS TETE 1
6900059 19 VIS M 4X8 1
6100050 20 CLAVETTE 1
6520432 21 RESSORT RAPPEL PISTON 1
6620142 22 PISTON 1
6361800 ★ 23 JOINT 1
6420142 24 LAME INFERIEURE 1
6180300 25 ECROU M8 1
6650140 26 RONDELLE ø 8,4x17 1
6560400 27 AXE MOBILE 1
6420162 ▲ 28 LAME SUPERIEURE 1
6220042 ▲ 29 ENTRETOISE LAME GAUCHE 1
6900380 ▲ 30 VIS M 10x35 4
6780022 ▲ 31 SUPPORT DE LAME 1
6580064 ▲ 32 PLAQUE 2
6220022 ▲ 33 ETRIER LAME DROIT 1
6760340 34 GOUPILLE D. 5x40 1
6760240 35 GOUPILLE D. 4x20 1
6280080 36 CHAPE EN “U” 1
6040425 37 ANNEAU 2
6040280 ★ 38 ANNEAU BK 1
6360360 ★ 39 JOINT OR 1
6362010 ★ 40 JOINT R6 1
6641140 ★ 41 ANNEAU BK 1
6360240 ★ 42 JOINT OR 1
6700100 ★ 43 ANNEAU ELASTIQUE D. 7 4
6080060 ✚44 ANNEAU BRAS MOBILE 4
6560420 45 AXE BRAS MOBILE 2
6362020 ★ 46 JOINT JF 1
6620382 47 PISTON 1
6760320 ✚ 48
CHEVILLE ELASTIQUE D. 5x30
1
6780265 ✚ 49 EMBASE BRAS MOBILE 1
6200030 ✚ 50 LOQUET BRAS MOBILE 1
6760280 ✚ 51 GOUPILLE D. 4X30 1
6480269 ✚ 52 BRAS MOBILE 1
6380240 ✚ 53 POIGNEE BRAS MOBILE 1
6520570 ■ 54 RESSORT
1
6740020 ■ 55 BILLE 1/4" 1
6080100 ▲56 ANNEAU AXE 1
6560740 ■ 57 PIVOT DE BLOCAGE 1
6080100 ▲60 ANNEAU AXE 1
6232038 61 ETIQUETTE TG 0352 1
6650118 62 RIVET D. 2,5x3,5 2
6232661 63 PLAQUETTE TG 0903
1
6170080 64 CHAONETTE 1
6740020 ★ 65 BILLE 1/4"
1
6520280 66 RESSORT 1
6640205 67 RONDELLE M4 1
6900080 68 VIS M 4x8 1
6895050 69 VALVE COMPLETE 1
6360160 ★ 70 JOINT OR 1
6740120 ★ 71 BILLE 7/32" 1
6600100 72 AXE BILLE 1
6520260 73 RESSORT 1
6740080 ★ 74 BILLE 5/16" 1
6340540 75 VIS SANS TETE M 10x8 1
6620120 76 AXE DE DECOMPRESSION 1
6360120 ★ 77 JOINT OR 1
6040060 ★ 78 ANNEAU BK 1
6080080 79
ANNEAU AXE DE RETOUR PRESS.
1
6900280 ✚ 80 VIS M 5x18 1
6180200 ✚ 81 ECROU M5 1
6340566 82 VIS SANS TETE DE BILLE 1
6520180 ★ 83 RESSORT ANTI-RETOUR 1
6740140 ★ 84 BILLE 9/32" 1
6635011 85
SOMMET DE DECOMPRESSION
1
6520861 86
RESSORT DE DECOMPRESSION
1
6340720 87 VIS SANS TETE DE DECOMPR. 1
6760011 88
GOUPILLE Ø 2,5x20
1
6480042 ● BRAS PRINCIPAL COMPLET
6480194 ✚ BRAS MOBILE COMPLET
6860102 ▲ CHAPE COMPLETE
6560450 ■
PIVOT DE BLOCAGE COMPLET
6000019 ★ PAQUET RECHANGE
FRANÇAIS
6. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 6)
La garantie perd tout eet en cas d'emploi de pièces détachées diérentes des pièces d'origine Cembre.
Lors de la commande de pièces détachées,
veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
Les éléments accompagnés d’un () sont ceux
que Cembre recommande de remplacer en cas
de démontage de l’outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le
“Paquet Rechange pour HT-TC041N”.

13
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
TYP HT-TC041N
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: Geeignet zum Schneiden von Kabel und Stahlseilen bis zu einem max. ø
von 45 mm (1-25/32”), siehe TABELLE 7angegeben.
– Arbeitsdruck:....................................................................................................................700 bar (10,000 psi)
– Abmasse: Länge .............................................................................................................552 mm (21.7 in.)
Breite..............................................................................................................144 mm (5.6 in.)
– Gewicht: .............................................................................................................................5,8 kg (12.8 lbs)
– Hydrauliköl: ............................................................. AGIP ARNICA HI 32 oder
SHELL TELLUS OIL TX 32 oder ähnlich
– Arbeitspositionen: Die 3 Arbeitspositionen des Werkzeuges werden durch den drehbaren
Handgri(04) eingestellt.DiegewünschteArbeitsoperationmussmitdem Piktogramm über
einstimmen (siehe Bild 1).
Ruhestellungsposition: Bendet sich das Werkzeug in dieser Position,
ist der Pumparm (52) geschlossen.
Druckablassposition: Beim Zusammendrücken des Pumparmes (52)
mitdemHandgri(04)wirdderÖldruckabgebautunddieSchneidmesser
fahren auseinander.
Arbeitsposition: Beim Zusammendrücken des Pumparmes (52) mit
dem Handgri (04) wird der Öldruck abgebaut und die Schneidmesser
fahren zusammen.
–Eilvorschub: Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die anfangs ein
schnellesZusammenfahrenderSchneidmesser unddannwirdautomatischaufdenlangsameren
Arbeitshub umgeschaltet.
–Sicherheit: Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet. Der Arbeitsdruck kann
mit dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
DEUTSCH
• Tragen Sie immer eine Schutzbrille, da sich beim Schneiden Metallsplitter lösen können.
• Nicht zu kurze Stangen und Stahlseile schneiden, da diese kleinen Stücke den Bediener oder
andere in der Nähe bendliche Personen verletzen können.
• Überprüfen Sie die Schneidmesser vor jedem Gebrauch. Verwenden Sie nie ein Werkzeug
mit beschädigten Schneidmessern. Defekte Schneidmesser könnten das Werkzeug stark
beschädigen.
• Den Arbeitsbereich immer sauber halten und es sollten sich keine weitere Menschen im
Arbeitsbereich aufhalten.
• Das Werkzeug nur für die vom Hersteller angegebenen Zwecke verwenden.
• Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile geschnitten werden.
ACHTUNG

14
DEUTSCH
2. BEDIENUNGSHINWEISE (siehe Bild 1 und 2)
2.1) Vorbereitung
Wenn das Werkzeug in Ruhestellung ist, sind folgende Schritte notwendig:
– Das untere Schneidmesser an dem zu schneidenden Kabel oder Seil anlegen.
Bei einem durchgehenden Seil ist der Verriegelungsbolzen (57) zu lösen und der Kopf dreht sich
um den Gelenkbolzen (27).
der schneidkOpf darf nur bei vOllständig zurückgefahrenen schneidmessern geöffnet
werden.
– Den Schneidkopf mit dem Schneidmesser (28) um das Seil legen und anschließend mit dem
Verriegelungsbolzen (57) wieder sichern.
vOr dem schneiden unbedingt kOntrOllieren,dass der schneidkOpf vOllständig geschlOssen
ist, da ansOnsten der kOpf beschädigt werden kann.
2.2) Schneidvorgang
– Den Handgri(04)indieDruckablassposition drehenundderPumparm(52) önet sich.
– Anschließend den Handgri in die Arbeitsposition bringen.
– Durch die Pumpbewegung des Pumparmes (52) nähern sich die Schneidmesser (24 und 28) an
und fahren auf das Kabel oder Seil schnell zu.
Noch einmal die korrekte Schneidposition kontrollieren. Bei Bedarf zum Neupositionieren die
Schneidmesser wieder önen (siehe Pkt 2.4).
Anschließend kann das Werkzeug neu positioniert werden.
2.3) Schneiden
– Durch das Bewegen des Pumparmes erfolgt ein gleichmäßiges Schneidens des Kabels oder Seils
bis der Schnitt durchgeführt ist.
2.4) Zurückfahren des Schneidmesser
– Handgri und Pumparm zusammendrücken und dabei den Handgri in die Druckablassposition
drehen.
2.5) Nachbereitung
– Kolben zurückfahren siehe Pkt. 2.4
– Wenn beide Arme zusammen sind, den Handgri in die Position Ruhestellung drehen
und der Arm wird durch den Arretierungsstift blockiert.
– Das Werkzeug in die dazugehörige Verpackungseinheit legen.
2.6) Messerwechsel (siehe Bild 1 und Bild 2)
Eskannnach langemoder fehlerhaftemGebrauch vorkommen,dassdieSchneidmesser beschädigt
oder stumpf sind und gewechselt werden müssen.
LOCK
LOCK

15
Der Wechsel ist sehr leicht und einfach durchzuführen:
2.6.1) Schneidmesser
– Den Arretierungsbolzen (57) lösen und den oberen Teil des Schneidkopfes zur Seite klappen.
– Durch das Betätigen des Pumparmes (52) das Schneidmesser (24) vorfahren, bis beide Kerbstifte
(35 + 88) auf dem Kolben (22) sichtbar sind.
– Die Kerbstifte mit einem Dorn ausschlagen, um das Schneidmesser vom Kolben zu entfernen.
– Das neue Schneidmesser einsetzen und wieder mit den Kerbstiften sichern.
bevOr das gegenmesser wieder geschlOssen wird muss das schneidmesser
kOmplett zurückgefahren sein, sOnst könnten sich die O.g. schneidmesser
gegenseitig beschädigen.
2.6.2) Gegenmesser
– BeivollständigzurückgefahrenemSchneidmesser(24)undgeschlossenemKopf(31)dasWerkzeug
auf dem Zwischenstück (33) oder (29) in einen Schraubstock spannen.
Dabei sind die Schrauben (30) zu beachten.
– Mit einem 8 mm Inbusschlüssel die vier Schrauben (30) lösen und die zwei Platten (32) entfernen.
Das Gegenmesser (28) ist jetzt zugänglich und kann entfernt werden.
– as neue Schneidmesser einlegen (dabei darauf achten, dass die Schneidseite nach oben posi-
tioniert ist).
– Die Platten (32) und die 4 Schrauben (30) wieder montieren.
3. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese für ein
hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einemTuch
von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile.
3.2) Lagerung (siehe Bild 5)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Kunststokassette gelagert werden und
ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
Die Kunststokassette (Typ VAL P7) hat die Abmasse 727x202x115 mm (19.5x9.84x3.94 in.) und
ein Gewicht von 1,3 kg (17.2 lbs).
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein komfortables
Arbeiten ermöglicht.
der kOpf sOllte keinesfalls in eine andere pOsitiOn gedreht werden, während das schneid-
werkzeug unter druck steht.
DEUTSCH

16
4. WARTUNG (Bild 4 und 6)
BendetsichLuftimHydrauliksystem, kannes zumfehlerhaftenArbeitendesWerkzeugeskommen.
Dieser zeigt sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges: bei Pumpbeginn bewegt sich
das untere Schneidmesser nicht oder nur sehr langsam bzw. stossweise. Ist dies der Fall, sind die
folgenden Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften
a – Werkzeug mit dem Kopf nach unten (Bild 4) positionieren.
Dabei muss der Pumparm (52) in der Önungsstellung sein.
b – Inbusschraube 2,5 mm (68) lösen und Handgri (04) vom Öltank (03) ziehen.
c – Ölverschlusskappe (01) entfernen.
d – Den Pumparm (52) drei-vier Mal betätigen und den Kolben (22) vorfahren.
e – Öldruck wieder ablassen und der Kolben fährt vollständig zurück.
f – Vorgang (d -e) einige Male wiederholen, so dass die gesamte Luft ausgetreten ist oder sich im
Öltank gesammelt hat.
g – Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden siehe. Pkt. 4.2.
h – Öltank verschliessen.
i –Handgri über den Öltank schieben und Schraube (68) anziehen.
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht oder nicht
richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 5 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, cund ebeschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt.
Zuletzt wird wie in Punkt hund ibeschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angegebene Öl benutzen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
Das Öl muss stets sauber sein.
bei einem ölwechsel sind unbedingt die vOrgeschriebenen nOrmen zur entsOrgung
vOn altöl zu beachten.
5. EINSCHICKEN AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertikates bei. Bei fehlenden Informationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät
erworben haben.
DEUTSCH

17
DEUTSCH
TEDESCO
Art.-Nr. Teil BESCHREIBUNG
Menge
6800040 01 ÖLVERSCHLUSSKAPPE 1
6380265 ● 02 HANDGRIFF 1
6720100 03 ÖLTANK 1
6480043 ● 04 DREHBARER HANDGRIFF 1
6760014 ● 05 SPRENGRING 3X4 1
6780105 ● 06 HANDGRIFFSTUTZEN 1
6360260 ★ 07 O-RING 1
6040685 08 FÜHRUNGSRING 2
6900621 09 ANSAUGSCHRAUBE 1
6360160 ★ 10 O-RING 1
6740060 ★ 11 3/16" KUGEL 1
6520765 ★ 12 ANSAUGFEDER 1
6160071 13 GRUNDKÖRPER 1
6740060 ★ 14 3/16" KUGEL 1
6520765 ★ 15 ANSAUGFEDER 1
6740140 ★ 16 9/32" KUGEL 1
6520180 ★ 17 FEDER 1
6340566 18
KUGELPOSITIONIERUNGSSCHRAUBE
1
6900059 19 SCHRAUBE M 4X8 1
6100050 20 KOPFDREHBLOCKIERUNG 1
6520432 21 KOLBENRÜCKZUGFEDER 1
6620142 22 KOLBEN 1
6361800 ★ 23 DICHTUNG 1
6420142 24 SCHNEIDMESSER 1
6180300 25 MUTTER M8 1
6650140 26 UNTERLEGSCHE. ø 8,4x17 1
6560400 27 KOPFBOLZEN 1
6420162 ▲ 28 GEGENMESSER 1
6220042 ▲ 29 MESSERZWISCHENPLATTE 1
6900380 ▲ 30 SCHRAUBE M 10x35 4
6780022 ▲ 31 KOPF 1
6580064 ▲ 32 PLATTE 2
6220022 ▲ 33 ZWISCHENSTK.R.MESSER 1
6760340 34 SPRENGSTIFT D. 5x40 1
6760240 35 SPRENGSTIFT D. 4x20 1
6280080 36 GABEL 1
6040425 37 RING 2
6040280 ★ 38 STUTZRING 1
6360360 ★ 39 O-RING 1
6362010 ★ 40 DICHTUNG R6 1
6641140 ★ 41 STUTZRING 1
6360240 ★ 42 O-RING 1
6700100 ★ 43 FEDERRING D. 7 4
6080060 ✚ 44 BUCHSE PUMPARM 4
6560420 45 BOLZEN PUMPARM 2
6362020 ★ 46 DICHTUNG JF 1
Art.-Nr. Teil BESCHREIBUNG
Menge
6620382 47 PUMPKOLBEN 1
6760320 ✚ 48 SPRENGSTIFT D.5x30 1
6780265 ✚ 49 PUMPARMHALTER 1
6200030 ✚ 50 EINRASTSCHRAUBE 1
6760280 ✚ 51 SPRENGSTIFT D. 4X30 1
6480269 ✚ 52 PUMPARM 1
6380240 ✚ 53 PUMPARMGRIF 1
6520570 ■ 54 FEDER 1
6740020 ■ 55 1/4" KUGEL 1
6080100 ▲56 BOLZENBUCHSE 1
6560740 ■ 57 BLOCKIERUNGSBOLZEN 1
6080100 ▲60 BOLZENBUCHSE 1
6232038 61 AUFKLEBER TG 0352 1
6650118 62 NIET D. 2,5x3,5 2
6232661 63 TYPENSCHILD TG 0903 1
6170080 64 KETTE 1
6740020 ★ 65 1/4" KUGEL 1
6520280 66 FEDER 1
6640205 67 SICHERUNGSSCHEIBE M4 1
6900080 68 SCHRAUBE M 4x8 1
6895050 69 ÜBERDRUCKVENTIL 1
6360160 ★ 70 O-RING 1
6740120 ★ 71 7/32" KUGEL 1
6600100 72 KUGELHATER 1
6520260 73 ABLASSFEDER 1
6740080 ★ 74 5/16" KUGEL 1
6340540 75 PASSSTIFT M 10x8 1
6620120 76 DRUCKABLASSSTIFT 1
6360120 ★ 77 O-RING 1
6040060 ★ 78 STUTZRING 1
6080080 79 BUCHSE DRUCKABLASSKOLBEN 1
6900280 ✚ 80 SCHRAUBE M 5x18 1
6180200 ✚ 81 MUTTER M5 1
6340566 82
KUGELPOSITIONIERUNGSSCHRAUBE
1
6520180 ★ 83 GEGENDRUCKFEDER 1
6740140 ★ 84 9/32" KUGEL 1
6635011 85 DRUCKABLASSPASSSTIFT 1
6520861 86 DRUCKABLASSFEDER 1
6340720 87 DRUCKABLASSPASSSTIFT 1
6760011 88 SPRENGSTIFT 2,5x20 1
6480042 ● VORMONTIERTER HANDGRIFF
6480194 ✚ VORMONTIERTER PUMPARM
6860102 ▲ VORMONTIERTER KOPF
6560450 ■
BLOCKIERUNGSBOL. KOMPLETT
6000019 ★ ERSATZTEILPACKUNG
6. ERSATZTEILLISTE (siehe Bild 6)
Die mit () gekennzeichneten Ersatzteile sollten,
nach einer Empfehlung von Cembre, bei einer
Wartung des Werkzeuges unbedingt gewechselt
werden.Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in
der“Ersatzteilpackung HT-TC041N”erhältlich.
Geben Sie bei der Bestellung aller Ersatzteile
folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeuges
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.

18
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
MODELO HT-TC041N
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Campo de aplicación: idónea para cortar cables con un diámetro máximo de 45 mm (1-25/32”),
véase TABLA al punto 7.
– Presión nominal de trabajo: ......................................................................................700 bar (10,000 psi)
– Dimensiones: longitud.................................................................................................552 mm (21.7 in.)
anchura..................................................................................................144 mm (5.6 in.)
– Peso:.....................................................................................................................................5,8 kg (12.8 lbs)
– Aceites recomendados: ..................................... AGIP ARNICA HI 32 o bien
SHELL TELLUS OIL TX 32 o equivalentes
– Posiciones fundamentales: son 3, denidas por los siguientes símbolos, abajo descritos y que
se obtienen girando el mango jo (04), respecto al cuerpo (13), hasta alinear el simbolo de la
posición deseada con el símbolo de la referencia (ver Fig. 1).
Posición de reposo: es la posición en la cual debe permanecer la herra-
mienta cuando no se está utilizando.
El mango móvil (52) estará bloqueado.
Posición de liberación: con la herramienta en esta posición, cerrando
el mango móvil (52) contra el mango jo (04) se obtiene la descarga de
la presión del aceite y por consiguiente la apertura de las cuchillas.
Posición de trabajo: con la herramienta en esta posición, accionando el
mango móvil (52), se comprime el aceite que hace avanzar el pistón (22)
y como consecuencia se cierran las cuchillas.
–Velocidad de avance. Son dos: una rápida de aproximación de las cuchillas y otra mas lenta de
corte. El paso de una a otra velocidad es automático.
–Seguridad.Laherramientaestaprovistadeunaválvuladeseguridad conlaquelapresióncorrecta
es vericable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible mediante pedido.
ESPAÑOL
• Operar siempre con las gafas de trabajo; durante las operaciones de corte pueden originarse
esquirlas metálicas.
•
No cortar trozos demasiado cortos de varillas o cables de acero que pudieran ser proyecta
dos peligro-
samente a distancia causando daños al operario y a las personas cercanas.
• Inspeccionar las cuchillas antes de utilizar la herramienta.
No utilizar la herramienta con las
cuchillas dañadas. Cuchillas dañadas pueden causar la rotura de la herramienta.
• Operar en área de trabajo limpia y despejada. Mantener alejadas las personas del área de
trabajo.
• Sólo utilizar esta herramienta de corte para el n previsto por el fabricante.
• No cortar conductores o cables con tensión eléctrica.
ADVERTENCIAS

19
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 1 y 6)
2.1) Preparación
Con la herramienta en posición de reposo actuar de la manera siguiente:
– Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de corte
deseado. Si el cable es pasante, será necesario abrir la cabeza, extraer el pasador de sujeción (57)
y hacer girar el conjunto superior alrededor de su pasador jo (27).
sOlamente se puede abrir la cuchilla superiOr cuandO la cuchilla inferiOr se encuentre
cOmpletamente retraída.
– Apoyar la cuchilla inferior (24) contra el cable que se desea cortar, volver a cerrar el conjunto
superior bloqueándolo con el pasador de sujeción (57).
antes de prOceder cOn la Operación de cOrte, asegurarse de que el pasadOr de sujeción
está cOmpletamente metidO; una intrOducción parcial puede causar dañOs ala hOrquilla
de la cabeza.
2.2) Acercamiento de las cuchillas
– Empuñar la herramienta y girar el mango jo (04) a la posición de liberación; el mango
móvil (52) se libera y puede ser accionado.
– Girar otra vez el mango jo a la posición de trabajo .
– Maniobrando el mango móvil, se inicia el acercamiento de las cuchillas. Durante esta fase, el
pistón (22) avanza rápidamente hasta que las dos cuchillas (24 y 28) choquen a tope contra el
cable.
Comprobar que las cuchillas se encuentran exactamente enfrente del punto que se quiere cortar;
de no ser así, volverlas a abrir (véase punto 2.4) y volverlas a colocar.
2.3) Corte
– Accionando el mango móvil, se conseguirá un avance gradual y progresivo de la cuchilla inferior
hasta cortar completamente el cable.
2.4) Reapertura de las cuchillas
– Girar el mango jo a la posición de liberación .
Cerrar a fondo los mangos; se obtendrá así el regreso del pistón y por tanto la consiguiente
apertura de las cuchillas.
2.5) Puesta a reposo
– Hacer retroceder completamente el pistón actuando de la manera prevista en el punto 2.4.
– Manteniendo cerrados a fondo los mangos, girar otra vez el mango jo hasta la posición
de reposo; el mango móvil quedará así bloqueado.
– Guardar la herramienta en su maletín de plástico.
2.6) Cambio de las cuchillas (Ref. a Fig. 2 y 3)
Puede suceder que debido a un uso prolongado e impropio las cuchillas pierdan su lo o se estro-
peen. El reemplazar las cuchillas viejas por otras nuevas resulta muy sencillo:
ESPAÑOL
LOCK
LOCK

20
2.6.1) Cuchilla inferior:
– Quitar el pasador de sujeción (57) y abrir el conjunto superior haciéndolo girar alrededor del
pasador jo (27) hasta el tope.
– Accionarel mangomóvil(52) para haceravanzarla cuchillainferior(24) hasta que resultenvisibles
la clavijas elásticas (35 y 88) de sujeción al pistón (22).
– Con un punzón expulsar las clavijas elásticas para así liberar la cuchilla.
– Introducir la cuchilla nueva y bloquearla con la misma clavija elástica.
antes de vOlver acerrar la cabeza, evacuar la presión del aceite haciendO retrOceder
cOmpletamente la cuchilla; en casO cOntrariO, el cOnjuntO superiOr pOdría chOcar
cOntra la arista de la cuchilla inferiOr yestrOpearla.
2.6.2) Cuchilla superior:
– Con la cuchilla inferior (24) completamente retraída, el soporte (31) cerrado y el pasador de suje-
ción(57)metidoafondo, bloquear la cabeza en una mordazaapretandoel elemento distanciador
(33) o (29) teniendo cuidado de que las cabezas de los tornillos (30) estén giradas hacia arriba.
– Con la llave Allen de 8 mm desenroscar los 4 tornillos (30), quitar las 2 placas (32) liberando así
la cuchilla superior (28).
– Colocar la cuchilla nueva teniendo cuidado de que la salida de la arista de corte esté girada hacia
arriba (es decir, del mismo lado que las cabezas de los 4 tornillos de sujeción).
– Apretar a fondo los 4 tornillos (30).
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento
correcto, bastára tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda
herramienta hidráulica.Tras cada dÍa de uso, se debe de limpiar la herramienta con un paño limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 5)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es con-
veniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche (mod. VAL P7) de dimensiones 727x202x115 mm (19.5x9.84x3.94 in.) y pesa 1,3 kg
(17.2 lbs).
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario
realizar el trabajo en la posición más adecuata.
nOfuerce la cabeza, intentandO rOtarla, mientras el circuitO hidráulicO esté presurizadO.
ESPAÑOL
Table of contents
Languages:
Other Cembre Cutter manuals

Cembre
Cembre HT-TC055 Installation guide

Cembre
Cembre B-TC026 User manual

Cembre
Cembre B-TC250NDA User manual

Cembre
Cembre TC050 User manual

Cembre
Cembre B-TC4500 User manual

Cembre
Cembre B-TC950A User manual

Cembre
Cembre TC085 User manual

Cembre
Cembre HT-TFC User manual

Cembre
Cembre HT-TC051Y User manual

Cembre
Cembre B-TC04 User manual

Cembre
Cembre B-TC250YA User manual

Cembre
Cembre B-TC450NA User manual

Cembre
Cembre HT-TC065 User manual

Cembre
Cembre HT-TC026 User manual

Cembre
Cembre B-TC650-SC User manual

Cembre
Cembre B-TC250BS User manual

Cembre
Cembre B500-TFC User manual

Cembre
Cembre TC 120 User manual

Cembre
Cembre B-TC550NA User manual

Cembre
Cembre HT-TC051 User manual