Cembre B35 User manual

ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CUTTING TOOL
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE CORTE A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO A BATTERIA
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
12 M 109
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
B35-TFC
B35-TFCA
cod. 6261348
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System

– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blade.
– Au cours du coupage, tenir les mains éloignées de la lame.
– Während des Schneidvorganges die Hände vom Messer fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de la cuchilla.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalla lama.
– Do not short circuit the batteries.
– Ne jamais court-circuiter les bornes d'une batterie.
– Schliessen Sie die Kontakte nicht kurz. Brandgefahr.
– No poner en cortocircuito las baterías.
– Mai mettere in corto circuito le batterie.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries usagées.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterías.
– Riciclare sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet effet.
– Verbrauchte Akkus nicht in den Hausmüll werfen.
– No tirar las baterias al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttare le batterie nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
Ni-MH
1 34
– See page 34.
– Voir page 34.
– siehe Seite 34.
– Vease página 34.
– Vedere pagina 34.
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
TG.0704
4'
DIMENSIONEXMM
TG0702
Ni-MH
MOD. CB9620H 9,6V - 2,0Ah Ni-MH
Pantone process blue
Silver
TG.0702
TG.0704
TG.0810
4'
DIMENSIONEXMM
TG.0810
4'
DIMENSIONEXMM
USER INFORMATION in accordance with “Directives 2002/95/EC and 2002/96/EC.
The ‘Not in the bin’ symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment must, at
the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed guideli-
nes for its separate collection. Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible treatment
and disposal is intended to reduce harmful environmental effects and promote the reuse and recycling of
materials contained in the equipment. Unlawful disposal of such equipment will be subject to the application of
administrative sanctions provided by current legislation.
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS aux termes des “Directives 2002/95/CE et 2002/96/CE.
Le symbole “poubelle barrée” apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la n
de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en n de vie est organisée et gérée par le producteur.
L’utilisa-
teur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le
système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en n de vie.
La collecte
sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement et à l’élimina-
tion compatible avec l’environnement contribue à éviter les effets négatifs possibles sur l’environnement
et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil est composé.
L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives
prévues par les lois en vigueur.
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der “Richtlinien 2002/95/EG und 2002/96/EG
.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer, welches auf dem Gerät oder seiner Verpackung angebracht
ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den anderen Abfällen entsorgt
werden muss. Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden zu entsorgenden Geräts wird vom Herstel-
ler organisiert und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts entledigen will, muss sich daher mit dem
Hersteller in Verbindung setzen und das von ihm angenommene System für die getrennte Sammlung des
zu entsorgenden Geräts befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung und die um-
weltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf
die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwertung und das
Recycling der Materialien des Geräts. Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produkts durch den Benutzer
werden die vom Gesetz vorgesehen Verwaltungssanktionen angewandt.
I
NFORME PARA LOS USUARIOS en los términos de las Directivas 2002/95/CE y 2002/96/CE
.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su embalaje indica
que, al nal de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de otros desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al nal de su ciclo de vida, es organizada y manejada
por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contactar
con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado del
equipo que ha concluido su ciclo de vida. La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del
equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a
evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y
el reciclaje de los materiales que componen el equipo. La eliminación abusiva del equipo por parte del
propietario implica la aplicación de las sanciones administrativas prevista por la legislación vigente.
INFORMAZIONE AGLI UTENTI ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n. 151
“Attua-
zione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto,
alla ne della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri riuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a ne vita è organizzata e gestita dal pro-
duttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e
seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta
a ne vita. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al rici-
claggio, al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili
effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle
sanzioni amministrative di cui all’articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.
– Following information applies in member states of the European Union:
– Les informations suivantes sont destinées aux pays membres del'Union Européenne:
– Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen Union:
– Las siguientes informaciones conciernen a los estados miembros de la Unión Europea:
– Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione Europea:
TG0702
Ni-MH
MOD. CB9620H 9,6V - 2,0Ah Ni-MH
Pantone process blue
Silver
TG.0702

33 2
3
OPERATING BUTTON
BOUTON D'ACTIONNEMENT
STARTKNOPF
PULSADOR DE ACCIONAMIENTO
PULSANTE DI AZIONAMENTO
11
RESIDUAL BATTERY ENERGY DISPLAY
INDICATEUR DE CHARGE DE BATTERIE
AKKUANZEIGE
INDICADOR DE CARGA DE LA BATERIA
INDICATORE DI CARICA DELLA BATTERIA
8
PRESSURE RELEASE BUTTON
BOUTON DE DECOMPRESSION
DRUCKABLASSKNOPF
PULSADOR DE DESBLOQUEO PRESION
PULSANTE SBLOCCO PRESSIONE
2
BATTERY
BATTERIE
AKKU
BATERIA
BATTERIA
28
HEAD SUPPORT
SUPPORT TETE
KOPF
SOPORTE CABEZA
SUPPORTO TESTA
39
BLADE
LAME
MESSER
CUCHILLA
LAMA
13
SAFETY WRIST STRAP
LANIERE DE SECURITE
GELENKRIEMEN
CORREA DE SEGURIDAD
CINGHIA DI SICUREZZA
40
LOCKING HANDLE
POIGNEE DE BLOCAGE
SPERRHEBEL
PALANCA DE SUJECION
LEVA DI BLOCCAGGIO
TABLE 3 - TABLEAU 3 - TABELLE 3
- TABLA 3 - TAVOLA 3
23
22
42
25
36
38 28
39
35
32
29
40
33
34
37
43
41
*
NOTE
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

ENGLISH
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CUTTING TOOL
B35-TFC ; B35-TFCA
1. GENERAL CHARACTERISTICS
3 32
B35-TFCA
suitable for cutting grooved contact wires and
conductors used on electric traction systems.
450 (6,500)
370 x 187 x 86 (14.6 x 7.4 x 3.4)
3,4 (7.5)
9.6
9.6 / 2.0 Ni-MH
AGIP ARNICA 22 or
ESSO INVAROL EP22
or equivalent.
the tool is equipped with a maximum pressure valve.
-15°C to +40°C (+5°F to +104°F)
Application range:
Rated operating pressure bar (psi):
Dimensions
LxWxH
mm (inches):
Weight with battery kg (lbs):
Motor Volt DC:
Battery
type
CB9620H Volt / Ah:
Battery charger supply Volt / Hz:
Recommended oil:
Safety:
Operating temperature:
Acoustic Noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
–The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place LpA is equal to ............................................................................. 66,8 dB (A)
– The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place LpCPeak is .....................................................................< 130 dB (C)
– The acoustic power level emitted by the machine
LWA is equal to ............................................................................................................... 75 dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
Tests carried out in compliance with the indications contained in UNI ENV 25349 and UNI EN 28662
part 1st Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found,
certify that the weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs
are exposed to for each biodynamic reference axis does not exceed 2.5 m/sec2.
TOOL TYPE:
B35-TFC
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
The tool can be held in one hand while positioning the conductor with the other.
Residual battery energy level is automatically displayed after every cycle.
The part references “B35-TFC ; B35-TFCA” include the following:
– Basic tool complete with battery.
– Spare battery.
– Battery charger complete with CBA96-144 adapter.
– Plastic carrying case VAL P32.
*
24
26 31
27
19
18
72
17
75
4
19
18
1
250
10
9
30 8
210
20
16
17
15
11
8
9
6
7
67
16
350
67
64
65
66
310
70
45
63
77
21
57
360
71
62
300
15
100
11
220
500
400
69
68
78
85
84
TIGHTENING TORQUE
COUPLE DE SERRAGE
DREHMOMENT
PAR DE TORSION
COPPIA DI SERRAGGIO
.MLBFFT
D
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2 -
TABLA 2 - TAVOLA 2
See TABLE 3 - Voir TABLEAU 3
siehe TABELLE 3 - Ver TABLA 3
Vedere TAVOLA 3

ENGLISH
31 4
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Setting
Select the appropriate die set. Two styles of die set are available:
–Die Sets for cutting contact wire: the die prole matches the prole of the contact wire.
–Die Sets for cutting conductor: the die prole matches the prole of the conductor.
2.2) Positioning (Ref. to Figs. 1, 2, 3 and 4)
– Insert the die set into the head (see § 2.6).
– Position the conductor inside the die set so that the blade (39) lines up with the desired
cutting point.
– Close the die set (see g. 2) by moving the locking handle (40) towards the tool body,
until automatically ‘locked’ in position and securely clamping the wire/conductor (see
g. 3).
– Press operating button (3) to activate the motor-pump group for the advancement of
the blade (39) to the conductor (see g. 4).
Before proceeding with the cutting operation, ensure that the locking pin (29) is
fully inserted into the head and the locking handle (40) is securely locked in position.
Check that the cutting edge of the blade coincides with the desired cutting point,
otherwise re-open dies following instructions as per § 2.5 and reposition the
wire / conductor.
2.3) Cutting
Continue pressing operating button (3): the blade (39) progressively advances until the
conductor is completely cut in a clean and precise manner, without deforming the conductor
itself. To halt the advancement, release operating button (3) and the motor will cut out.
The motor will continue to operate after the maximum pressure relief valve has activated.
No further cutting force is applied, the oil is bypassed and returned to the reservoir.
2.4) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°, allowing the operator to work
in the most comfortable position.
Warning: Do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
2.5) Release of dies
– Press the pressure release button (8) for rapid retraction of the ram (22).
– By releasing the locking handle (40) the dies open and release the wire/conductor.
2.6) Inserting the die set (Ref. to Figs. 1 and 5)
– Remove the locking pin (29) and insert the die set into the top of the tool and position
the ‘locator’ (A) in the guide at the bottom of the head. Ensure that the recess (B) on
the front of the die set faces the blade (39).
– Fully insert the locking pin (29) into the head.
The die set is polarised and can only be installed one way to ensure the correct
insertion of the locking pin (29).
– To remove the die set from the head: open the locking lever (40), completely remove
the locking pin (29) and slide the die set out of the tool.
Don o t a t t e m p t t o c u t s t e e l r o D s w i t h t h i s t o o l .
5
13
14
9
8
6
3
2
7
4
11
12
15
1
10
XXX
XXX
See TABLE 2 - Voir TABLEAU 2
Siehe TABELLE 2 - Ver TABLA 2
Vedere TAVOLA 2
Serial number of tool
Numéro de série de l’outil
Seriennummer des Werkzeuges
Número de serie de la herramienta
Numero di matricola dell’utensile
TABLE 1 - TABLEAU 1
TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1

ENGLISH
5 30
2.7) Battery status
Inserting the battery into the tool or releasing the operating button causes the residual
energy to be automatically displayed for 5 seconds on the indicator.
The number of LEDs illuminated indicates the residual energy.
6 LEDs illuminated: Fully charged
3 LEDs illuminated: 50 % energy
1 LED illuminated: Minimum charge
2.8) Insertion/replacement of battery
To insert the battery, slide it into its seat until it locks (Ref. to Fig. 7 page 25).
To replace an exhausted battery, press both lateral red buttons simultaneously and slide
it forward.
3. warninG
th e t o o l is u n s u i t a b l e f o r c o n t i n u o u s u s e a n D s h o u l D b e a l l o w e D t o c o o l
Down followinG uninterrupteD, successive cuttinG operations; for
i n s t a n c e , h a v i n G e x h a u s t e D af u l l y c h a r G e D b a t t e r y in o n e s e s s i o n , D e l a y
b a t t e r y r e p l a c e m e n t f o r af e w m i n u t e s .
ob s e r v e r e c o m m e n D e D r e s t p e r i o D s a l s o w h e n u s i n G a n e x t e r n a l p o w e r
s u p p l y .
Don o t u s e t h i s t o o l o n l i v e c a b l e s .
pr o t e c t t h e t o o l f r o m r a i n a n D m o i s t u r e . wa t e r w i l l D a m a G e t h e t o o l
a n D
b a t t e r y . el e c t r o -h y D r a u l i c t o o l s s h o u l D n o t b e o p e r a t e D in p o u r i n G
r a i n o r u n D e r w a t e r .
3.1) Using the battery charger (Ref. to Fig. 8 page 25)
Carefully follow the instructions in the battery charger manual.
The tool is supplied with a battery charger complete with adapter type CBA96-144 required
for 9,6V batteries (eg. CB9620H).
With the adaptor removed, the same charger may be used with the 14,4V batteries (eg.
CB1430H) common to other
Cembre
battery operated tools.
3.2) General information on how to use batteries
In order to maximise battery life, please follow these rules:
– Use the battery until the automatic residual energy display still has 1-2 red LEDs showing:
this means the battery is almost completely discharged and no loss in the life of the
battery has been caused.
– Be particularly careful when charging a new battery the rst 2-3 times in order to be
certain of maximising the available energy level.
– Allow the battery to cool down to ambient temperature prior to recharging.
– Rest the battery charger for at least 15 minutes between charges.
TABLE 3 - TABLEAU 3 - TABELLE 3 - TABLA 3 - TAVOLA 3

ENGLISH
4. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points should help to maintain the optimum performance
of the tool:
4.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth taking care to remove any
residue, especially close to moveable parts.
4.2) Storage (Ref. to Fig. 6 page 25)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case to prevent
damage. The case is suitable for storing the tool and accessories.
Plastic case: VAL P32, size 496x370x137 mm (19.5x14.6x5.4 inches) weighs 2,7 kg
(5.9 lbs).
4.3) Blade replacement
After extended use, the blades may loose
their cutting edge.
Replace the blades as follows:
– Remove the die set from the tool, operate
the tool to advance the blade (39) until
the split pin (38) in the ram (22) is
accessible.
– Use a suitable drift to remove the split
pin (38) and release the blade (39).
– Note the orientation of the blade (39).
Remove the blade and t the replacement.
Fit the split pin (38) and release the oil
pressure.
5. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Local Agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certicate supplied by
Cembre
together
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
29 6
38
22
39
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2 - TABLA 2 - TAVOLA 2 (ITEM 10)

FRANÇAIS
7 28
OUTIL HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE SUR BATTERIE
B35-TFC ; B35-TFCA
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
OUTIL TYPE:
B35-TFC B35-TFCA
Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
– Le niveau de pression sonore continue équivalente
pondérée A sur le poste de travail LpA est...................................................................66,8 dB (A)
– Le niveau de pression sonore instantanée pondéré
C sur le poste de travail LpCPeak est .......................................................................... < 130 dB (C)
– Le niveau de puissance acoustique dégagée par la
machine LWA est .............................................................................................................75 dB (A)
Risques dérivés des vibrations (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Des relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et UNI EN 28662 partie
1a, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales
témoignent que la valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle
sont exposés les membres supérieurs pour chaque axe biodynamique de référence ne dépasse
pas les 2,5 m/sec2.
conçu pour la coupe des ls rainurés des lignes
aériennes de contact et conducteurs en général.
450 (6,500)
370 x 187 x 86 (14.6 x 7.4 x 3.4)
3,4 (7.5)
9.6
9.6 / 2.0 Ni-MH
AGIP ARNICA 22 ou
ESSO INVAROL EP22
ou équivalents
l’outil est équipé d'une valve de surpression.
-15°C à +40°C (+5°F à +104°F)
Domaine d'application:
Pression nominale bar (psi):
Dimensions
LxLxH
mm (inches):
Poids avec batterie kg (lbs):
Moteur Volt DC:
Batterie
type
CB9620H Volt / Ah:
Chargeur de batterie Volt / Hz:
Huile recommandée:
Sécurité:
Température de fonctionnement:
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
L’opérateur peut manier confortablement l'outil d’une seule main pendant tout le cycle de
travail; l'autre main étant ainsi libre de placer correctement le conducteur.
L’afchage automatique du niveau de charge de la batterie visible à la n de chaque
opération permet de connaître l’autonomie disponible.
La référence “B35-TFC ; B35-TFCA” désigne l'ensemble suivant:
– Outil de base avec batterie.
– Batterie de rechange.
– Chargeur de batterie avec l'adapteur CBA96-144.
– Coffret de rangement en plastique VAL P32.
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des pièces d’origine Cembre.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1

FRANÇAIS
27 8
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
2.1) Mise en service
Choisir le type de bloc-matrices adapté au conducteur (l de contact ou conducteur) à
couper; deux types de bloc-matrices sont prévus:
– Pourlacoupedeslsrainurésdecontact:le bloc-matrices a une forme qui reproduit
le prol du l de contact à couper.
– Pour la coupe de conducteurs: le bloc-matrices est de dimensions adaptée au con-
ducteur à couper.
2.2) Positionnement (Voir Fig. 1, 2, 3 et 4)
– Introduire le bloc-matrices à l'intérieur de l'outil (voir § 2.6).
– Placer le conducteur à l'intérieur du bloc-matrices de façon à ce que la lame (39) se
trouve au niveau du point de coupe souhaité.
– Fermer les matrices (voir g. 2) en portant la poignée de blocage (40) vers le bas
jusqu'à son verrouillage; le conducteur est alors positionné pour la coupe (voir g. 3).
– Appuyer sur la gâchette de commande (3) pour mettre en marche le groupe moteur-
pompe; la lame commence à s’approcher du conducteur (voir g. 4).
Avant de procéder à l'opération de coupe, veiller à ce que l'axe (29) soit engagé
à fond et que la poignée de blocage (40) soit parfaitement verrouillée.
S'assurer que la lame se trouve au niveau du point de coupe souhaité;
sinon desserrer les matrices en suivant les instructions du § 2.5 et repositionner
le conducteur.
2.3) Coupe
En maintenant la gâchette (3) pressée, on continue à faire tourner le moteur; la lame (39)
avancera progressivement jusqu'à la coupe complète du conducteur qui sera effectuée
de façon nette et précise sans aucune déformation de celui-ci.
Si on maintient la gâchette (3) pressée après avoir ni de couper le câble, on entendra rapidement
se déclencher la valve de surpression; cette dernière dévie directement l’huile dans le
réservoir et non plus vers le piston, annulant ainsi toute pression sur la lame.
2.4) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps,permettant à l'utilisateur de travailler
dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
2.5) Réouverture des lames
– Appuyer à fond sur le bouton de décompression (8), on provoque le retour du piston
et par conséquent l'ouverture des lames.
– Débloquer la poignée (40); les matrices s'ouvrent et le conducteur est libéré.
2.6) Introduction du bloc-matrices (Voir Fig. 1 et 5)
– Extraire l'axe (29) et introduire le bloc-matrices à l'intérieur de l'outil par le haut de façon
à ce que les guides (A) se placent dans la gorge du fond de la tête et que les dégage-
ments (B) sur le devant des matrices soient tournés vers la lame (39).
nep a s c o u p e r D e r o n D m a s s i f e n a c i e r .
English
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de l'outil
- numéro de série de l'outil
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeuges
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Per ordinare parti di ricambio, specicare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo di utensile
- numero di matricola dell'utensile

FRANÇAIS
9 26
– Introduire l'axe (29) à fond jusqu'à la butée.
Le positionnement du bloc-matrices à l'intérieur de l'outil est "détrompé"; la mise
en place de l'axe (29) ne sera possible que s'il est introduit correctement.
– Pour enlever le bloc-matrices de la tête, débloquer la poignée (40), extraire complète-
ment l'axe (29) et sortir le bloc par le haut.
2.7) Autonomie de la batterie
Au moment de l'introduction de la batterie ou au moment de relâcher le bouton de com-
mande, le niveau de charge de la batterie s’afche automatiquement pendant 5 secondes sur
l’indicateur de charge, ce qui permet de connaître immédiatement l’autonomie restante.
6 led allumées: autonomie maximale
3 led allumées: autonomie à 50 %
1 led allumée: autonomie minimale
2.8) Introduction/replacement de la batterie
Introduire la batterie dans les guides de l'outil jusqu'à son blocage (Voir Fig. 7, page 25)
Pour le remplacement de la batterie déchargée, l'enlever de son siège en appuyant si-
multanément sur les deux boutons rouges latéraux.
3. PRECAUTIONS
l’o u t i l n’e s t p a s c o n ç u p o u r u n e u t i l i s a t i o n e n c o n t i n u ; a p r è s a v o i r
e f f e c t u é u n e q u a n t i t é D'o p é r a t i o n s D e c o u p e c o n s é c u t i v e s àp a r t i r D’u n e
b a t t e r i e c o m p l è t e m e n t c h a r G é e , a u m o m e n t D u r e m p l a c e m e n t D e l a b a t
t e r i e , n o u s s u G G é r o n s D’o b s e r v e r u n e p é r i o D e D’a r r ê t p o u r p e r m e t t r e
l e r e f r o i D i s s e m e n t D e l’o u t i l .
la i s s e r r e p o s e r l’o u t i l m ê m e e n c a s D’u t i l i s a t i o n D’u n a l i m e n t a t e u r D e
r é s e a u .
nep a s u t i l i s e r l'o u t i l s u r D e s c o n D u c t e u r s s o u s t e n s i o n .
pr o t é G e r l’o u t i l D e l a p l u i e e t D e l’h u m i D i t é . l’e a u p o u r r a i t e n D o m m a G e r
l’o u t i l e t l a b a t t e r i e le s o u t i l s h y D r o -e l e c t r i q u e s n e D e v r a i e n t p a s ê t r e
u t i l i s é s s o u s l a p l u i e e t s o u s l’e a u .
3.1) Utilisation du chargeur de batterie (Voir Fig. 6, page 23)
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
L'outil est équipé en plus du chargeur de batterie complet d' un adaptateur type CBA96-144
nécessaire pour recevoir les batteries de 9,6V (ex. CB9620H). En cas de nécessité, il est
possible, en enlevant cet adaptateur, de charger avec le même chargeur les batteries de
14,4V (ex. CB1430H) communes aux autres outils
Cembre
sur batterie.
SPARE PARTS LIST
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
LISTA DEI RICAMBI
B35-TFC
B35-TFCA

FRANÇAIS
25 10
3.2) Informations de caractère général sur l'utilisation des batteries
Pour un usage normal de la batterie, nous vous conseillons d’observer les règles suivantes:
– Utiliser la batterie jusqu’au moment où l’afchage automatique de l’énergie restante
afche 1-2 led rouges; cela correspond à une situation de décharge presque complète
sans toutefois compromettre leur durée.
– Faire particulièrement attention aux 2-3 premières recharges quand la batterie est neuve,
pour assurer le maximum de sa capacité disponible.
– Au moment de son extraction de l’outil, si la batterie montre un échauffement modéré,
attendre le refroidissement avant de la recharger.
– Laisser reposer le chargeur de batterie au moins 15 minutes entre les recharges.
4. ENTRETIEN
Cet outil est robuste,complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou en-
tretien particulier. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour
assurer une longévité optimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
4.2) Rangement (Voir Fig. 6 page 25)
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le
ranger dans le coffret. Ce coffret (type VAL P32) a comme dimensions 496x370x137 mm
(19.5x14.6x5.4 inches) et un poids de 2,7 kg (5.9 lbs.), est adapté pour contenir l'outil et
ses accessoires.
4.3) Changement de la lame
Il peut arriver que la lame s’abîme à la
suite d’un emploi prolongé ou incorrect.
L’opération qui consiste à remplacer la
lame endommagée par une lame neuve
est simple à réaliser:
– Actionner l'outil, étant dépourvu du
bloc-matrice et faire avancer la lame
(39) jusqu'à mettre en vue la goupille
élastique (38) sur le piston (22).
– A l'aide d'un outil pointu, chasser la goupille
élastique (38) de façon à libérer la lame (39).
– Enlever la vieille lame de son logement
dans le piston, introduire la lame neuve et
la bloquer à l'aide de la goupille élastique.
5. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l’outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certicat d’Essai livré par
Cembre
avec l’outil ou, à défaut d’autres éléments
de référence, indiquer la date d’achat approximative et numéro de série.
38
22
39
Adapter CBA96-144
Adaptateur CBA96-144
Adaptador CBA96-144
Adattatore CBA96-144
FIG. 7 FIG. 8
FIG. 6

DEUTSCH
11 24
HYDRAULISCHES AKKU-SCHNEIDWERKZEUG
B35-TFC ; B35-TFCA
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
WERKZEUG TYP:
B35-TFC B35-TFCA
Anwendungsbereich:
Arbeitsdruck bar (psi):
Abmessungen
LxBxH
mm (inches):
Gewicht inkl. Akku kg (lbs):
Motor Volt DC:
Akku
Typ
CB9620H Volt / Ah:
Akkuladegerät Volt / Hz:
Empfohlenes Öl:
Sicherheit:
Betriebstemperatur:
Geeignet zum Schneiden von
Rillen-Fahrdraht und von Seilen
450 (6,500)
370 x 187 x 86 (14.6 x 7.4 x 3.4)
3,4 (7.5)
9.6
9.6 / 2.0 Ni-MH
AGIP ARNICA 22 oder ESSO INVAROL EP22 oder ähnliches.
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
-15°C bis +40°C (+5°F bis +104°F)
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u)
– Der konstante Lärmpegel entsprechend
Gewichtung A am Arbeitsplatz LpA entspricht..............................................................66,8 dB (A)
– Der höchste Lärmpegel entsprechend
Gewichtung C am Arbeitsplatz LpCPeak entspricht ..................................................... < 130 dB (C)
– Die Lärmbelastung des Geräts
L
WA entspricht.................................................................................................................75 dB (A)
Risiken aufgrund von Vibrationen (
Richtlinie 2006/42/EG
, Anhang 1,
Nummer
2.2.1.1)
Messungenentsprechend der Normen UNIENV 25349 undUNIEN 28662Teil1,unter reräsentativen
Bedingungen haben gezeigt, daß der durchschnittliche Meßwert an den oberen Teilen, die den
Vibrationen ausgesetzt sind, an den jeweiligenAchsen nicht den Wert von 2,5 m/sek2überschreitet.
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
DerAnwenderkanndasGerätwährend des gesamtenArbeitsgangesmiteinerHand bedienen.
Mit der anderen Hand kann der Fahrdraht oder das Seil in der korrekten Position gehalten
werden.
Die automatische Anzeige des Akkuladezustandes nach jedem Arbeitsgang ermöglicht
außerdem die ständige Kontrolle der verbliebenen Restladung.
Unter der Bezeichnung “B35-TFC ; B35-TFCA” werden folgende Teile geliefert:
– Basisausführung inkl. Akku.
– Ersatzakku.
– Ladegerät inkl. Adapter CBA96-144.
– Kunststoffkoffer VAL P32.
FIG. 3
39
FIG. 4
(B) (A)
FIG. 5
1
2
1
2
3
3
CONTACT WIRE
FIL DE CONTACT
HILO DE CONTACTO
FAHRDRAHT
FILO DI CONTATTO

DEUTSCH
23 12
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung
Die für den Leiter (Fahrdraht oder Seil) geeignete Matrizeneinheit wählen; es stehen zwei
Arten von Matrizen zur Verfügung.
– Matrizen zum Schneiden von Fahrdraht: Die Matrizeneinheit hat die Form wie das
Prol des zu schneidenden Fahrdrahtes.
– Matrizen zum Schneiden von Leiterseilen: Die Matrizeneinheit hat die Form wie das
zu schneidende Seil.
2.2) Positionieren (siehe Bild 1, 2, 3, 4)
– Die Matrizeneinheit ins Werkzeug einführen (siehe § 2.6).
– Den Leiter in der Matrizeneinheit so positionieren, dass sich das Messer (39) am ge-
wünschten Schnittpunkt bendet.
– Die Matrizen durch drücken (siehe Bild 2) des Sperrhebels (40) bis zur Endposition
schließen (siehe Bild 3).
– Wenn der Sperrhebel fest angedrückt ist, kann der Fahrdraht oder das Seil geschnitten
werden.
– Durch Drücken des Startknopfes (3) wird der Pumpenmotor gestartet, wobei sich das
Schneidmesser dem Seil oder Fahrdraht annähern (siehe Bild 4).
Bevor man mit dem Schneidvorgang anfängt, hat man sich zu vergewissern, dass
der Bolzen (29) gut eingeführt worden ist und dass der Sperrhebel (40) vollständig
blockiert ist.
Nochmals die gewünschte Schnittposition kontrollieren und bei Bedarf durch
Öffnen der Matrizen den Fahrdraht oder das Seil neu positionieren (siehe § 2.5).
2.3) Schneiden
Wenn der Startknopf (3) gedrückt gehalten wird, läuft der Motor weiter: Der Kolben lässt das
Schneidmesser allmählich nach vorn fahren, bis das Seil vollständig geschnitten worden ist.
Der Schnitt erfolgt sehr genau und der Fahrdraht oder das Seil wird dabei nicht unnötig verformt.
Wird der Startknopf (3) auch nach Beendigung des Seilschnitts gedrückt gehalten, spricht
das Überdruckventil sofort an, wobei das Öl direkt in den Behälter anstatt in den Kolben
gelangt und ein weiterer Druck auf die Schneidmesser ausgeschlossen wird.
2.4) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das
Schneidwerkzeug unter Druck steht.
2.5) Öffnen der Matrizen
– Drücken Sie kräftig den Druckablassknopf (8), dadurch fährt der Kolben zurück und
das Schneidmesser in die Ausgangsposition.
– Den Sperrhebel (40) öffnen: Die Matrizen öffnen sich und der Fahrdraht oder das Seil
wird freigegeben.
Ke i n e st a h l s t a n G e n s c h n e i D e n .
1
3
2
3
FIG. 1
FIG. 2
29
40
DIE SET
BLOC-MATRICES
MATRIzENEINHEIT
GRUPO DE MATRICES
GRUPPO MATRICI
39
29
40
CONTACT WIRE
FIL DE CONTACT
HILO DE CONTACTO
FAHRDRAHT
FILO DI CONTATTO

DEUTSCH
13 22
ITALIANO
3.2) Informazioni di carattere generale sull'uso delle batterie
Per un uso corretto delle batterie, vi consigliamo di attenervi alle seguenti regole:
– Utilizzare la batteria no a che la visualizzazione automatica dell'energia residua mostri
1-2 led rossi; ciò corrisponde ad una situazione di scarica quasi completa della batteria,
senza peraltro che ne sia compromessa la durata di vita.
– Fare particolare attenzione alle prime 2 o 3 ricariche quando la batteria è nuova, per
assicurarsi il massimo della capacità disponibile.
– Al momento dell'estrazione dall'utensile, nel caso la batteria manifestasse un moderato
riscaldamento, aspettare che si raffreddi prima della ricarica.
– Lasciare riposare almeno 15 minuti il caricabatteria tra una ricarica e l'altra.
4. MANUTENZIONE
L’utensile è robusto, completamente sigillato e non richiede attenzioni particolari; per
ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
4.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno
straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente
vicino alle parti mobili.
4.2) Custodia (Rif. a Fig. 6 pag. 25)
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, è
bene custodirlo nell’apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Questa valigetta (tipo VAL P32) adatta al contenimento dell'utensile e degli accessori, ha
dimensioni 496x370x137 mm (19.5x14.6x5.4 inches) e pesa 2,7 kg (5.9 lbs.).
4.3) Cambio della lama
Può accadere che, per un uso prolungato o
improprio, la lama si danneggi.
La sostituzione della lama danneggiata con
la nuova é semplice:
– Azionare l'utensile privo del gruppo matrici e
far avanzare la lama (39) no a mettere in
vista la spina elastica (38) sul pistone (22).
– Conunattrezzoappuntitoespellerelaspina
elastica (38) liberando così la lama (39).
– Togliere la vecchia lama dall'apposita
sede del pistone, inserirvi la nuova polariz-
zata in maniera esatta bloccandola nuova-
mente con la relativa spina elastica.
5. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
forniràle istruzioni necessarie per l’inviodell’utensile alla nostraSede; se possibile,allegare
copia del Certicato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l’utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
2.6) Einführung der Matrizeneinheit (siehe Bild 1 - 5)
– Den Bolzen (29) rausziehen und die Matrizeneinheit von oben in das Werkzeug einführen
so das die Führung (A) in den Boden des Kopfes einrastet. Die Vertiefung (B) an der
Vorderseite der Matrize muss auf das Schneidmesser (39) gerichtet sein.
– Den Bolzen (29) vollständig bis zum Anschlag einführen. Das Positionieren der Matrizen-
einheit innerhalb des Werkzeugkopfes kann nur in eine Richtung erfolgen: Bei nicht
korrektem Positionieren kann der Bolzen (29) nicht eingeführt werden.
– Um die Matrizeneinheit zu entfernenmussder Sperrhebel (40) gelöst und derBolzen(29)
gezogen werden.Anschließend kann die Matrizeneinheit von oben entnommen werden.
2.7) Akkuladung
Beim Einsetzen des Akkus oder beim Loslassen des Startknopfes wird das Ladeniveau
des Akkus automatisch für 5 Sekunden auf der Ladeanzeige angezeigt, wodurch eine
sofortige Kontrolle der restlichen Akkukapazität möglich ist:
6 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
3 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED eingeschaltet: Minimale Ladung
2.8) Akku Einsetzen/Auswechseln
Beim Einsetzen des Akkus diesen in die Führungsschlitze schieben, bis er fühlbar einrastet
(siehe Bild 7, Seite 25).
Zum Wechseln des Akkus die seitlichen roten Knöpfe gleichzeitig drücken und den Akku
seitlich herausschieben.
3. HINWEISE
Die aK K u w e r K z e u G e s i n D n i c h t f ü r e i n e n Da u e r e i n s a t z G e e i G n e t . we n n
e i n v o l l G e l a D e n e r aK K u D u r c h h i n t e r e i n a n D e r a u s G e f ü h r t e sc h n i t t e
G e t a u s c h t w e r D e n m u s s , e m p f e h l e n w i r v o r D e m aK K u w e c h s e l D a s we r K -
z e u G e i n e a n G e m e s s e n e ze i t a b K ü h l e n z u l a s s e n .
Da s sc h a l t n e t z t e i l i s t n i c h t f ü r D e n Da u e r b e t r i e b G e e i G n e t !
Da s w e r K z e u G D a r f n i c h t b e i u n t e r s p a n n u n G s t e h e n D e n l e i t e r n v e r w e n D e t
w e r D e n .
Da s w e r K z e u G v o r re G e n u n D fe u c h t i G K e i t s c h ü t z e n . wa s s e r K ö n n t e D a s
we r K z e u G u n D D e n a K K u b e s c h ä D i G e n . el e K t r o h y D r a u l i s c h e we r K z e u G e
s o l l t e n n i c h t im re G e n o D e r u n t e r f l i e s s e n D e m wa s s e r e i n G e s e t z t
w e r D e n .
3.1) Verwendung des Ladegerätes (siehe Bild 8, Seite 25)
Die in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu befolgen.
Mit dem Werkzeug wird das Ladegerät mit dem Adapter Typ CBA96-144 für das Laden
des 9,6 V Akkus (z.B. CB9620H) mitgeliefert. Das Ladegerät kann auch ohne Adapter
zum Laden der 14,4 V Akkus (z.B. CB1430H) verwendet werden, die in den weiteren
Werkzeugen von
Cembre
eingesetzt werden.
38
22
39

DEUTSCH
21 14
3.2) Allgemeine Informationen über den Gebrauch der Akkus
Wir empfehlen folgende Regel zu befolgen, um die Akkus auf korrekte Weise zu verwenden:
– Die Akkus so lange verwenden, bis bei der automatischen Energieanzeige 1 bis 2 rote
Led ersichtlich sind. Dies entspricht einem Zustand von fast vollständiger Entladung
des Akkus, ohne das ihre Leistung dadurch gefährdet wird.
– Beachten Sie bitte, dass bei neuen Akkus nach den ersten 2-3 Ladezyklen die maximale
Kapazität zur Verfügung steht.
– Sollte der Akku leicht warm sein, empehlt es sich, mit der Wiederauadung zu warten.
– Das Ladegerät sollte mindestens 15 Minuten zwischen einer Wiederauadung und der
nächsten ruhen.
4. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
4.1)Pege
Dieses Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da dies für ein hyd-
raulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach derArbeit sollte das Werkzeug mit einem
Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile.
4.2) Lagerung (siehe Bild 6 Seite 25)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Kunststoffkassette gelagert werden
und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoß und Staub geschützt.
Die Kunststoffkassette Typ VAL P32 hat folgende Abmessungen: 496x370x137 mm
(19.5x14.6x5.4 inches) und ein Gewicht von 2,7 kg (5.9 lbs.), geeignet zum Lagern von
Werkzeug und Zubehör.
4.3) Schneidmesserwechsel
Es kann vorkommen, dass das Messer
wegen Verschleiss bzw. unsachgemässem
Gebrauch beschädigt wird.
Der Ersatz des beschädigten Messers durch
das neue Messer ist einfach:
– Das Werkzeug ohne Matrizeneinheit
betätigen und das Messer (39) nach vorne
fahren, bis der Federstift (38) auf dem
Kolben (22) sichtbar wird.
– Den Federstift (38) mit einem Dorn
ausschlagen und das Messer (39) auf
dies Weise befreien.
– Das alte Messer vom Kolbensitz entfernen,
das neue Messer einführen und mit dem
Federstift erneut festmachen.
5. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
ITALIANO
– Inserire il perno (29) completamente no alla battuta.
Il posizionamento del gruppo matrici all'interno della testa é univoco, solo se
introdotto in modo corretto sarà possibile l'inserimento del perno (29).
– Per togliere il gruppo matrici dal'utensile sarà sufciente sbloccare la leva (40), estrarre
completamente il perno (29) e slare il gruppo dall'alto.
2.7) Autonomia della batteria
All'inserimento della batteria o al rilascio del pulsante di azionamento, il livello di carica
della batteria é visualizzato automaticamente per 5 secondi sull' indicatore di carica, ciò
permette di conoscere immediatamente l'autonomia residua.
6 led accesi: massima autonomia
3 led accesi: autonomia al 50 %
1 led acceso: minima autonomia
2.8) Inserimento /sostituzione della batteria
Per l'inserimento della batteria nell'utensile sarà sufciente farla scorrere nelle guide no
al suo bloccaggio (Rif. a Fig. 7, pag. 25).
Per la sostituzione della batteria esaurita, estrarla dalla sua sede premendo contempora-
neamente i due pulsanti rossi laterali e facendola scorrere in avanti.
3. AVVERTENZE
l’u t e n s i l e n o n èa D a t t o a D u n u t i l i z z o c o n t i n u o ;D o p o a v e r e s e G u i t o il n u m e -
r o D i o p e r a z i o n i D i t a G l i o c o n s e c u t i v e c o n s e n t i t e D a u n a b a t t e r i a c o m p l e -
t a m e n t e c a r i c a , in o c c a s i o n e D e l c a m b i o b a t t e r i a c o n s i G l i a m o u n o p p o r -
t u n o p e r i o D o D i p a u s a p e r p e r m e t t e r e il r a f f r e D D a m e n t o D e l l ’u t e n s i l e .
os s e r v a r e o p p o r t u n i p e r i o D i D i p a u s a a n c h e u t i l i z z a n D o a l i m e n t a t o r i
e s t e r n i .
no n u t i l i z z a r e l'u t e n s i l e s u c o n D u t t o r i in t e n s i o n e .
pr o t e G G e r e l’u t e n s i l e D a l l a p i o G G i a eD a l l ’u m i D i t à . l’a c q u a p o t r e b b e
D a n n e G G i a r e l’u t e n s i l e el a b a t t e r i a . G l i u t e n s i l i e l e t t r o -o l e o D i n a m i c i n o n
D o v r e b b e r o e s s e r e u s a t i s o t t o l a p i o G G i a os o t t o a c q u a .
3.1) Utilizzo del caricabatterie
Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale.
Indotazione all'utensile viene fornitoil caricabatterie completo diadattatore tipo CBA96-144
necessario all'alloggiamento delle batterie da 9,6V (es. CB9620H).
All'occorrenza, estraendo tale adattatore, è possibile caricare con lo stesso caricabatteria
le batterie da 14,4V (es. CB1430H) comuni agli utensili
Cembre
azionati a batteria.
38
22
39

ESPAÑOL
15 20
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE A BATERíA
B35-TFC ; B35-TFCA
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
HERRAMIENTA TIPO:
B35-TFC B35-TFCA
idónea para el corte de hilos ranurados para línea de
contacto y de conductores en general.
450 (6,500)
370 x 187 x 86 (14.6 x 7.4 x 3.4)
3,4 (7.5)
9.6
9.6 / 2.0 Ni-MH
AGIP ARNICA 22 o
ESSO INVAROL EP22 o equivalentes
la herramienta está provista de válvula de sobrepresión.
-15°C a +40°C (+5°F a +104°F)
Campo de aplicación:
Presión nominal de trabajo bar (psi):
Dimensiones
LxAxA
mm (inches):
Peso con batería kg (lbs):
Motor Volt DC:
Batería
tipo
CB9620H Volt / Ah:
Cargador de batería Volt / Hz:
Aceite recomendado:
Seguridad:
Temperatura de funcionamiento:
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente
ponderado A en el puesto de trabajo LpA es de .........................................................66,8 dB (A)
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea
ponderada C en el puesto de trabajo LpCPeak es.......................................................< 130 dB (C)
– El nivel de potencia acústica emitida por la máquina
LWA es igual a ................................................................................................................ 75 dB (A)
Riesgos debidos a las vibraciones (Directiva
2006/42/CE
,
anexo 1, punto
2.2.1.1)
Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas UNI ENV 25349 y UNI EN 28662 parte
1a, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran
normalmente, atestan que el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración
a la que están expuestos los miembros superiores para cada eje biodinámico de referencia, no
supera los 2,5 m/sec2.
ITALIANO
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
2. ISTRUZIONI PER L’USO
2.1) Preparazione
Scegliere il gruppo matrici adatto al conduttore (lo di contatto o corda) da tagliare; sono
previste due tipologie di gruppi matrici:
– Periltagliodeilidicontattosagomati.Il gruppo matrici é sagomato in modo da
riprodurre il prolo del lo di contatto da tagliare.
–Per il taglio di corde. Il gruppo matrici è dimensionato in modo da riprodurre la sagoma
della corda da tagliare.
2.2) Posizionamento (Rif. a Figg. 1 ÷ 4)
– Inserire il gruppo matrici all’interno della testa dell'utensile (vedi § 2.6).
– Posizionare il conduttore all’interno del gruppo matrici in modo che la lama (39) sia in
corrispondenza del punto di taglio desiderato.
– Chiudere le matrici (rif. a g. 2) portando la leva (40) verso il basso no a ne corsa
bloccandola in posizione; a questo punto il conduttore sarà pronto per il taglio (rif. a g. 3).
– Agendo sul pulsante di azionamento si avvia il gruppo motore-pompa; il pistone avanza
velocemente portando in battuta la lama (39) contro il conduttore (rif. a g. 4).
Prima di procedere all'operazione di taglio assicurarsi che il perno (29) sia inserito
a fondo e che la leva (40) sia perfettamente bloccata.
Assicurarsi che la lama si trovi in corrispondenza del punto di taglio desiderato;
in caso contrario riaprire le matrici e riposizionare il conduttore (vedi § 2.5).
2.3) Taglio
Mantenendo premuto il pulsante di azionamento (3) il motore continua a girare: la lama
avanza progressivamente no al completo taglio del conduttore che avviene in modo netto
e preciso senza alcuna deformazione del conduttore stesso.
Se si mantenesse premuto il pulsante (3) anche dopo aver completato il taglio del condut-
tore, si arriverebbe rapidamente all'intervento della valvola di max. pressione che annulla
qualsiasi ulteriore spinta sulla lama.
2.4) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile è in pressione.
2.5) Riapertura delle matrici
– Premere a fondo il pulsante di sblocco pressione (8), si otterrà il ritorno del pistone
(22) con conseguente riapertura della lama (39).
– Sbloccare la leva (40), le matrici si apriranno con conseguente rilascio del conduttore.
2.6) Inserimento del gruppo matrici (Rif. a Figg. 1 e 5)
– Estrarre il perno (29) e inserire il gruppo matrici all’interno dell'utensile dall’alto (rif. a
Fig. 1) in modo che la guida (A) (rif. a Fig. 5) si posizioni nella scanalatura ricavata sul
fondo della testa e che l’incavo (B), sul fronte delle matrici, sia rivolto verso la lama da
taglio (39).
no n u t i l i z z a r e l'u t e n s i l e p e r il t a G l i o D i t o n D i in a c c i a i o .
El operario puede manejar cómodamente la herramienta durante todo el ciclo de trabajo
con una sola mano mientras que con la otra mantiene el conductor en su posición correcta.
La visualización automática del nivel de carga de la batería al término de cada operación
permite saber inmediatamente cuanta autonomía queda.
Con la sigla “B35-TFC ; B35-TFCA” se identica el conjunto formado por:
– Herramienta base con batería.
– Batería de reserva.
– Cargador de batería completo con adaptador CBA96-144.
– Caja de almacenamiento tipo VAL P32.

ESPAÑOLITALIANO
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO A BATTERIA
B35-TFC ; B35-TFCA
1. CARATTERISTICHE GENERALI
UTENSILE TIPO:
B35-TFC B35-TFC
A
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
–Il livello di pressione acustica continuo equivalente
ponderato A nel posto di lavoro LpA è pari a...............................................................66,8 dB (A)
–Il valore massimo della pressione acustica istantanea
ponderata C nel posto di lavoro LpCPeak è .................................................................< 130 dB (C)
– Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina
LWA è pari a....................................................................................................................75 dB (A)
Rischi dovuti alle vibrazioni (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1)
Rilievi condotti, secondo le indicazioni delle Norme UNI ENV 25349 e UNI EN 28662 parte 1a,
in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili,
attestano che il valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell'accelerazione cui
sono esposte le membra superiori, per ciascuno degli assi biodinamici di riferimento, non
supera i 2,5 m/sec2.
Campo di applicazione:
Press. nom. di esercizio bar (psi):
Dimensioni
LxLxA
mm (inches):
Peso con batteria kg (lbs):
Motore Volt DC:
Batteria
tipo
CB9620H Volt / Ah:
Alim. caricabatteria Volt / Hz:
Olio consigliato:
Sicurezza:
Temperatura di funzionamento:
adatto al taglio dei li sagomati per linee aeree elettriche
di contatto e di conduttori in genere
450 (6,500)
370 x 187 x 86 (14.6 x 7.4 x 3.4)
3,4 (7.5)
9.6
9.6 / 2.0 Ni-MH
AGIP ARNICA 22 o
ESSO INVAROL EP22
o equivalenti
l’utensile è munito di valvola di massima pressione.
-15°C a +40°C (+5°F a +104°F)
19 16
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación
Elegir el tipo de matriz adaptado al conductor (hilo de contacto o cable) que se quiere
cortar. Están previstos dos tipos de grupo de matriz:
– Para el corte de hilos de contacto: el grupo de matrices tiene una forma que reproduce
el perl del hilo de contacto que se quiere cortar.
– Para el corte de conductores: el grupo de matrices tiene dimensiones aptas para
reproducir la forma del conductor que se quiere cortar.
2.2) Colocación (Ref. a Fig. 1, 2, 3 y 4)
– Introducir el grupo de matrices dentro la herramienta (ref. § 2.5).
– Colocar el conductor dentro del grupo de matrices de tal manera que la cuchilla (39)
se encuentre a nivel del punto de corte deseado.
– Cerrar las matrices (g. 2) moviendo la palanca de sujeción (40) hacia abajo hasta el
tope y bloqueándola en esta posición; el conductor está entonces listo para el corte (g. 3).
– Pulsar el pulsador (3) de accionamiento para poner en marcha el grupo motor-bomba;
la cuchilla empieza a acercarse al conductor (g. 4).
Antes de proceder con la operación de corte, comprobar que el perno de sujeción
(29) está insertado a fondo y la palanca (40) perfectamente bloqueada.
Comprobar que la cuchilla se encuentra al nivel del punto de corte deseado; de
no ser así, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones del punto 2.5 y vuelva a
colocar el conductor.
2.3) Corte
Si se mantiene apretado el pulsador de accionamiento (3), el motor continúa girando; la
cuchilla avanzará progresivamente hasta conseguir el corte completo del conductor que
será hecho de manera limpia y precisa sin deformación alguna del conductor.
Si se mantuviera apretado el pulsador (3) después de nalizar el corte del conductor, se
activaría rápidamente la válvula de sobrepresión, desviando el aceite directamente al
tanque y no al pistón, anulando cualquier otro impulso sobre la cuchilla.
2.4) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuada.
Atencion: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico
esté presurizado.
2.5) Reapertura de las matrices
– Apretando a fondo el pulsador de desbloqueo de la presión (8) se obtendrá el retorno
del pistón y consiguientemente de la cuchilla (39).
– Desbloquear la palanca (40); las matrices se abren y el conductor queda liberado.
2.6) Introducción del grupo matrices (Ref. a Fig. 1 y 5)
– Extraer el perno (29) e introducir el grupo de matrices dentro de la herramienta por arriba
de manera que la guía (A) se coloque dentro de la garganta sobre el fondo de la cabeza
y que la ranura (B) en la parte delantera de las matrices esté dirigida hacia la cuchilla (39).
noc o r t a r v a r i l l a s D e a c e r o .
L'operatore può agevolmente azionare l'utensile per tutto il ciclo operativo con una sola
mano, mentre con l'altra può mantenere il corretto posizionamento del conduttore;
La visualizzazione automatica del livello di carica della batteria dopo ogni operazione
permette di conoscere immediatamente l'autonomia residua.
Con le sigle “B35-TFC ; B35-TFCA” si identicano gli assiemi formati da:
– Utensile base completo di batteria.
– Batteria di riserva.
– Caricabatterie completo di adattatore CBA96-144.
– Valigetta di contenimento VAL P32.

ESPAÑOL
3.2) Informaciones de carácter general sobre la utilización de las baterías
Para un uso correcto de las baterías, les aconsejamos atenerse a las siguientes reglas:
– Utilizar la batería hasta que la visualización automática de la energía restante muestre 1-2
led rojos; esto corresponde a una situación de descarga casi completa de la batería,
sin que por otra parte la duración de su vida quede comprometida.
– Estar particularmente atento a las 2-3 primeras recargas cuando la batería está nueva,
para asegurarse el máximo de la capacidad disponible.
– En el momento de la extracción de la herramienta, en caso de que la batería manifestase
cierto calentamiento, esperar a que se enfríe antes de la recarga.
– Dejar reposar el cargador de batería por lo menos 15 minutos entre una recarga y otra.
4. MANTENIMIENTO
Estaherramientaes robusta, completamente precintada yno requiere cuidados especiales
para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
4.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
4.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 6 pag. 25)
Paraprotegerlaherramientade golpesaccidentalesy del polvocuandonose vaautilizar,es
conveniente guardarla cerrada en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche tipo VAL P32 de dimensiones 496x370x137 mm (19.5x14.6x5.4 inches)
pesa 2,7 kg (5.9 lbs.). Es apropiado para almacenar la herramienta y los accesorios.
4.3) Cambio de la cuchilla
Puede suceder que la cabeza se estropee
tras un uso prolongado o inadecuado.
La operación de cambio de la cuchilla
estropeada por una nueva es sencilla:
– Con la cabeza desprovista del grupo de
matrices, accionar la bomba y hacer avanzar
la cuchilla (39) hasta poner a la vista el
pasador elástico (38) sobre el pistón (22).
– Mediante una herramienta puntiaguda,
sacar el pasador elástico (38) de manera
que libere la cuchilla (39).
– Sacar la cuchilla vieja de su alojamiento
dentro del pistón, introducir la cuchilla
nueva y bloquearla por medio del
pasador elástico.
5. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la
herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser
posible una copia del Certicado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la
herramienta, o a falta de otro elemento de referencia, indicar la fecha de compra aproxi-
mada y el número de serie.
ESPAÑOL
17 18
– Introducir el perno (29) a fondo hasta el tope.
La colocación del grupo de matrices dentro de la herramienta es unequívoca; la
colocación del perno (29) solamente será posible si este está introducido correc-
tamente.
– Para sacar el grupo de matrices de la cabeza, basta con desbloquear el pulsador (40),
extraer completamente el perno (29) y sacar el grupo por arriba.
2.7) Autonomía de la batería
Al introducir la batería o al soltar el pulsador de accionamiento, el nivel de carga de la
batería es visualizado automáticamente durante 5 segundos sobre el indicador de carga,
esto permite conocer inmediatamente la autonomía restante:
6 led encendidos: autonomía máxima
3 led encendidos: autonomía al 50 %
1 led encendido: autonomía mínima
2.8) Inserción/reemplazamiento de la batería
Para la inserción de la batería, será suciente hacerla correr en las guías hasta su bloqueo
(Ref. a Fig. 7, pag. 25)
Para la sustitución de la batería descargada, extraerla de su alojamiento comprimiendo
al mismo tiempo los dos botones rojos laterales y desplazándola hacia adelante.
3. ADVERTENCIAS
lah e r r a m i e n t a n o e s t a p r e p a r a D a p a r a u n e m p l e o c o n t i n u o ; u n a v e z
e j e c u t a D o e l n u m e r o D e o p e r a c i o n e s m á x i m o p e r m i t i D o p o r u n a b a t e r í a ,
al a h o r a D e c a m b i a r l a , a c o n s e j a m o s u n o p o r t u n o p e r í o D o D e p a u s a p a r a
p e r m i t i r e l e n f r i a m i e n t o D e l l a h e r r a m i e n t a .
ta m b i é n u t i l i z a n D o a l i m e n t a D o r e s D e r e D o b s e r v a r o p o r t u n o s p e r í o D o s
D e p a u s a .
nou t i l i z a r l a h e r r a m i e n t a s o b r e c o n D u c t o r e s e n t e n s i o n .
pr o t e G e r l a h e r r a m i e n t a D e l a l l u v i a yl a h u m e D a D . ela G u a p o D r í a D a ñ a r
l a h e r r a m i e n t a yl a b a t e r í a . la s h e r r a m i e n t a s e l e c t r o h i D r á u l i c a s n o
D e b e r í a n f u n c i o n a r b a j o l a l l u v i a oD e b a j o D e l a G u a .
3.1) Utilización del cargador de batería (Ref. a Fig. 6, pag. 23)
Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
Junto con la herramienta, se suministra el cargador de batería completo con el adaptador
tipo CBA96-144 necesario para el alojamiento de las baterías de 9,6V (ej. CB9620H).
Cuando sea necesario, extrayendo el adaptador es posible cargar con el mismo cargador
las baterías de 14,4V (ej. CB1430H), comúnes a las herramientas
Cembre
accionadas
a batería.
38
22
39
Table of contents
Other Cembre Cutter manuals

Cembre
Cembre B-TC095 User manual

Cembre
Cembre B-TC250BS User manual

Cembre
Cembre HT-TC051 User manual

Cembre
Cembre HT-TC051 User manual

Cembre
Cembre HT-TC0851 User manual

Cembre
Cembre B35M-TFC User manual

Cembre
Cembre B-TC450 User manual

Cembre
Cembre TC050 User manual

Cembre
Cembre TC050Y-KV User manual

Cembre
Cembre HT-TC065 User manual

Cembre
Cembre TC085 User manual

Cembre
Cembre HT-TC051Y User manual

Cembre
Cembre B-TC250 User manual

Cembre
Cembre HT-TFC User manual

Cembre
Cembre HT-TC051Y User manual

Cembre
Cembre B-TC650NA User manual

Cembre
Cembre B-TC250YA User manual

Cembre
Cembre B-TC500YA User manual

Cembre
Cembre TC 120 User manual

Cembre
Cembre B-TC500 User manual