Cembre HT-TC055 Installation guide

1
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
HYDRAULIC CUTTING TOOL
COUPE CABLE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO
HT-TC055
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
11 M 047
Cerfied Environmental
Management System
Cerfied Occupaonal
Health & Safety
Management System
Cerfied Quality
Management System

2
Ø MAX
Made in Italy
TIPO
TYPE
HT-TC055
55 mm
1
– Tool type
– Outil type
– Handwerkzeug Typ
– Herramienta tipo
– Tipo di utensile
– Year
– Année
– Jahr
– Año
– Anno
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours du coupage, tenir les mains éloignées des lames.
– Während des Schneidens, die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
2
23
123
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
3
4
1 2 3
1
4
– max cutting diam.
– ø maxi de coupe
– max. Schneid. ø
– ø max de corte
– ø max di taglio
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma Cembre bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propriedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
2530G.T
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D’AVVERTENZA

3
13
26
37
200
-Reference symbol
-Repère fixe
-Referenzsymbol
-Simbolo de referencia
-Simbolo di riferimento
FIG. 1
OVERALL VIEW
VUE D'ENSEMBLE
GESAMTANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO
VISTA D'ASSIEME
22
25
-Release
position
-Repère de
décompression
-Druckablass-
position
-Posición
de liberación
-Posizione
di rilascio
-Operating
position
-Repère de
travail
-Arbeits-
position
-Posición
de trabajo
-Posizione
di lavoro
-Rest
position
-Repère
de repos
-Ruhestellungs-
position
-Posición
de reposo
-Posizione
di riposo
49
65
202

4
ENGLISH
HYDRAULIC CUTTING TOOL
HT-TC055
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Application range: suitable for cutting steel ropes and conductors with overall diameter as indi-
cated in § 6.
– Rated operating pressure:........................................................................................... 880 bar (12,700 psi)
– Dimensions: length......................................................................................................... 595 mm (23.4 in.)
width .......................................................................................................... 144 mm (5.6 in.)
– Weight:................................................................................................................................. 8,3 kg (18.3 lbs)
– Oil:.......................................................................................AGIP ARNICA HI 32 or
SHELL TELLUS OIL TX 32 or equivalent
– Operatingpositions.Thethreeoperating positionsareidentifiedon themainhandle(200), which
rotates relative to the reference symbol (see Fig. 1 page 3).
Rest position (Handles locked): lock handles together by means of
the handle latch (49) when tool is not in use.
Release position: close the moveable handle (202) against the fixed
handle (200), in order to discharge the oil pressure and retract the
blade.
Operating position: on releasing the moveable handle (202), the
fixed handle (200) rotates automatically to this position.
Operate the moveable handle (202) to build up pressure and close
the blades.
–Advancing speed. The tool automatically switches from a fast advancing speed of blades to a
slower cutting speed.
–Safety.The tool is provided with max pressure valve; MPC1 special manometer, is available upon
request to check the proper setting of the valve.
2. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of theTest Certificate supplied by Cembre together with the tool or fill in and attach
the form available in the“ASSISTANCE” section of the Cembre website.

5
ENGLISH
3. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 1)
3.1) Setting
With the tool in rest position operate as follows:
– Insert the conductor between the blades at the desired cutting point.
For a running conductor, remove the locking pin (37) and open the tool head.
Warning: opening the upper blade must be done only when the tool is in rest position (lower blade
completely retracted).
– With the conductor on the lower blade (22), close the tool head and fully insert the locking pin
(37).
Before carrying out further cutting operations make sure the locking pin is completely inserted: a
partial insertion may damage the tool head.
3.2) Blade advancement
– Set the tool in the release position by rotating the fixed handle (200).
The moveable handle (202) will be released and the main handle will rotate automatically to the
operating position .
– Operate moveable handle (202) for lower blade advancement.
This first stage rapidly closes the lower blade (22 and 26) to the conductor.
Make sure that blades are exactly positioned on desired cutting point, otherwise re-open blades
following instructions as § 3.4 and position the conductor again.
3.3) Cutting
– Continueoperatingthemoveablehandle,thelowerbladeadvancesgraduallyuntiltheconductor
is fully cut.
3.4) Blade retraction
– Rotate main handle clockwise to release position .
Completely close handles and the lower blade will retract.
3.5) Rest setting
– Completely retract the ram as § 3.4.
– Keeping the handles completely closed, release the fixed handle which will rotate automatically
to the rest position . The moveable handle will then be locked by means of the handle
latch (49).
– Store the tool in the plastic case.

6
ENGLISH
3.6) Blade replacement (Ref. to Fig. 2)
After extended use, the blades may loose their cutting edge.
Replace the blades as follows:
3.6.1) Lower blade:
– Remove locking pin (37) and open tool head.
– Pump the moveable handle to make the lower blade (22) advance until split pins (31) are visible
on ram (20).
– Remove split pins (31 and 75) using a drift and remove the lower blade.
– Insert the new blade and secure with spring pins.
Warning: before closing thetool head release theoil pressure and retract the lowerblade,otherwise
the blade may hit the lower blade edge and damage it.
3.6.2) Upper blade:
– With the lower blade fully retracted, the tool head closed and the locking pin (37) fully secured,
hold the tool on the blade spacer (33) or (27) in a bench vice (fig. 3).
– With an 6 mm wrench, unscrew 4-set pins (28), remove the two holding plates (30) and the upper
blade (26) noting the position of the cutting edge bevel.
– Insert the new blade, noting the position of the cutting edge bevel.
– Fit the 2 holding plates (30) and secure with 4 screws (28) with relevant washer (83).
4. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliancewiththefollowingpoints,shouldhelptomaintaintheoptimumperformanceofthetool:
4.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth, taking care to remove any residue,
especially close to pivots and moveable parts.
4.2) Storage (Ref. to Fig. 4)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent damage.
Plastic case (VAL P7), is 727x202x115 mm (28.6x8x4.5 in.) and 1,3 kg (2.9 lbs).
4.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 330°.
Warning: Do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.

7
5. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 3)
Air in the hydraulic circuit may affect the performance of the tool; e.g: no advancement or slow
advancement of the lower blade; lower blade pulsating.
In this case proceed as follows:
5.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a – Hold tool upright in a vice with handles open (Fig. 3).
b – Using a 2,5 mm allen key, remove screws (17 and 56) and relevant washers, slide off the fixed
handle (200) to expose the oil reservoir (03).
Recover spring (54) and spring cover (53).
c – Remove reservoir cap (01).
d – Operate the moveable handle (202) three or four times to advance the ram.
e – Depress pressure release pin (65) until ram is fully retracted.
f – Repeat points (d - e) at least five times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are purge
into the reservoir.
g – If the oil level is low, top up as directed in § 5.2.
h – Remove all air from reservoir and fit cap (01).
i – With the tool in the horizontal position, relocate spring (54) and spring cover (53) in seat A (see
detail in Fig. 3).
Reassemblethefixedhandle,insertscrews(17and56)completewithwashersintheirrespective
positions and tighten them.
If the tool continues to malfunction return the tool for service/repair as detailed in § 2.
5.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to the top lip
of the reservoir and remove all air from reservoir, see § 4.1, points a, b, c, e,g,h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fluid.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
ENGLISH

8
FRANÇAIS
COUPE CABLE HYDRAULIQUE
TYPE HT-TC055
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d'application: conçu pour couper les câbles métalliques d’un diamètre extérieur défini
dans le tableau du § 6.
– Pression nominale: ......................................................................................................... 880 bar (12,700 psi)
– Dimensions: hauteur ..................................................................................................... 595 mm (23.4 in.)
largeur....................................................................................................... 144 mm (5.6 in.)
– Poids: .................................................................................................................................... 8,3 kg (18.3 lbs)
– Huile:..................................................................................AGIP ARNICA HI 32 ou
SHELL TELLUS OIL TX 32 ou équivalent
– Positions de fonctionnement: les trois positions de fonctionnement de l'outil sont mentionnées
sur le bras principal (200), qui pivote sous le corps (13) d'outil, et sont sélectionnées face au repère
fixe (voir Fig. 1 page 3).
Repère de repos: c’est la position où l’outil doit être au repos.
Le bras mobile (202) est bloqué par le loquet (49).
Repère de décompression: l’outil à cette position, en amenant et main-
tenant le bras mobile (202) contre le bras principal (200) relache sa pres-
sion et ouvre ainsi les lames.
Repère de travail: en libérant le bras mobile (202), le bras principal (200)
tourne et se déplace automatiquement dans laposition de travail; en
actionnant le bras mobile (202), la montée en pression permet la fer-
meture des lames.
–Avance rapide: l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide d'approche des lames, à la
vitesse lente de coupe.
–Sécurité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression.
Pour vérifier le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial, notre réf. MPC1, est
disponible à la demande.
2. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certificat d’Essai livré par
Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section“ASSISTANCE”
du site web Cembre.

9
FRANÇAIS
3. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1)
3.1) Mise en service
A partir de l’outil en position repos , procéder de la façon suivante:
– Positionner le conducteur entre les lames de façon à ce qu' elles soient en correspondance avec
la position de coupe souhaitée. Si le conducteur est passant, il sera alors nécessaire d’ouvrir la
tête en ôtant le pivot de blocage (37) et en pivotant l’ensemble supérieur autour de son axe de
fixation (25).
Attention: l’ouverture de la lame supérieure devra être effectuée seulement avec la lame inférieure
complètement baissée.
– Appuyer la lame inférieure (22) sur le conducteur à couper, refermer la lame supérieure jusqu’à
son verrouillage dans l'axe de blocage (37).
Avantdeprocéderàlacoupe,s’assurerquelepivotdeblocageestcomplètementinséré:uneinsertion
partielle peut endommager la chape en “U” de l’outil.
3.2) Avance des lames
– Empoigner l’outil et pivoter le bras principal (200) en position de décompression:
le bras mobile (202) sera libéré et le bras principal se basculera automatiquement en
position de travail .
– En actionnant le bras mobile, les lames commencent à s’approcher du câble.
Le piston (20) amène rapidement les lames (22 et 26) au contact du conducteur à couper.
S’assurer que les lames sont bien positionnées sur le point de coupe; sinon desserrer les lames
(voir § 3.4) et repositionner les lames.
3.3) Coupe
– Poursuivre la manœuvre du bras mobile, la lame inférieure montera jusqu’à la coupe complète.
3.4) Réouverture des lames
–Faire pivoter le bras principal en position de décompression .
Refermeràfondles bras,onauraainsileretour du pistonetenconséquencel’ouverturedeslames.
3.5) Rangement
– Faire descendre complétement le piston en suivant les indications du § 3.4.
– En resserrant à fond les bras et en relâchant le bras principal ce denier se remet automatiquement
en position de repos , le bras mobile sera ainsi bloqué par le loquet (49).
– Ranger l'outil dans son coffret.

10
FRANÇAIS
3.6) Changement des lames (Voir Fig. 2)
Il peut arriver qu' une utilisation prolongée ou non appropriée cause la perte d’affûtage des lames
ou leur endommagement. Le changement des lames est cependant très simple.
3.6.1) Lame inférieure:
– Oter le pivot de blocage (37) et ouvrir l’ensemble supérieur en le pivotant autour de son axe de
fixation (25).
– Actionner le bras mobile pour faire avancer la lame inférieure (22) laissant apparaître les goupilles
de fixation (31 et 75) sur le piston (20).
– A l’aide d’un pointeau, ôter les goupilles, la lame sera ainsi libérée.
– Positionner la nouvelle lame et la fixer par les mêmes goupilles.
Attention: Avant de refermer la lame supérieure, relâcher la pression d’huile, de façon à ce que la
lame inférieure descende, pour éviter qu’elle ne soit heurtée et endommagée par la supérieure.
3.6.2) Lame supérieure:
– La lame inférieure complètement baissée, verifier que le support (29) soit bien fermé et que le
pivot de blocage (37) soit bien inséré. Positionner alors la tête dans un étau, en serrant l’un des
guides (27) ou (33), en faisant attention à ce que les têtes des vis (28) soient orientées vers le haut.
– A l’aide d’une clé de 6 mm, ôter les quatre vis (28), démonter les deux plaquettes (30), la lame
supérieure (26) sera ainsi libérée.
– Positionner la nouvelle lame, en faisant attention à ce que le dégorgement du tranchant soit
orienté vers le haut (du même côté des têtes de vis).
– Replacer et serrer les 4 vis (28) avec le rondelles (83).
4. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Lesrecommandationsquisuiventsontnéanmoinssouhaitablespourassurerunelongévitéoptimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chiffon propre, tout
particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
4.2) Rangement (Voir Fig. 4)
Il est de bonne règle de remettre l'outil dans son coffret, fermé, après usage, en protection des
chocs et de la poussière.
Ce coffret (type VAL P7) a comme dimensions 727x202x115 mm (28.6x8x4.5 in.) et un poids de 1,3
kg (2.9 lbs).
4.3) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 330° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans la
meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.

11
5. ENTRETIEN (Voir Fig. 3)
Leseulproblème pouvantêtrerencontréparfois,nécessitantuneintervention,estlaprésence d'une
bulle d'air dans le circuit hydraulique.
Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l'outil: dans l'action de montée en
pression, soit la lame inférieure ne monte pas, soit elle progresse très lentement, soit elle monte
et redescent par à coups.
Dans ce cas, il est nécessaire de procéder de la façon suivante:
5.1) Elimination de bulles d'air
a – Mettre l'outil en position verticale dans un étau (fig. 3) en écartant le bras mobile (202).
b – A l’aide d’une clé allen de 2,5 mm, desserrer les vis (17 et 56), et faire glisser le bras principal de
façon à faire apparaître le réservoir d’huile (03). Récupérer le ressort (54) et le couvercle (53).
c – Retirer le bouchon (01) du réservoir.
d – Actionner 3 ou 4 fois le bras mobile (202), faisant avancer le piston.
e – Relâcher la pression d'huile, en compressant l'axe (65) jusqu'à la rétraction totale du piston et
de l'huile dans son réservoir.
f – Refaire les opérations (d -e) au moins 5 fois, afin de permettre aux éventuelles bulles d'air con-
tenues dans le circuit hydraulique d'être rejetées et évacuées par le réservoir d'huile.
g – Avant de refermer le réservoir d'huile, l'air doit être complètement évacué. Si le niveau d'huile
est bas, un complément doit être fait comme mentionné au § 5.2.
h – Refermer le bouchon (01).
i –Placer l’outil en position horizontale, remonter le ressort (54) et le couvercle (53) dans le loge-
ment (A) (voir Fig. 3); remonter le bras principal, puis resserrer les vis (17 et 56) avec les rondelles.
Dans l'éventuel cas où, malgré cette intervention, l'outil ne fonctionnerait pas correctement, (soit
la lame inférieure ne monte pas, soit elle monte et rédescent par à coups) il est recommandé de le
retourner à Cembre pour une révision complète (voir § 2).
5.2) Complément d'huile
La présence de bulles d'air est évitée en maintenant le réservoir d'huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérifier tous les 6 mois, que le réservoir soit plein, et dans la
négative, de le compléter. Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus: a,b, c, d et e, puis
emplir complètement le réservoir.
Après cela, terminer les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l'huile soit neuve.
En cas de changement d' huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément aux normes en
vigueur.
FRANÇAIS

12
DEUTSCH
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
TYP HT-TC055
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: geeignet zum Schneiden von Kabeln und Stahlseilen mit einem max.
Aussendurchmesser wie in der Tabelle 6 angegeben.
– Arbeitsdruck:..................................................................................................................... 880 bar (12,700 psi)
– Abmasse: Länge ............................................................................................................... 595 mm (23.4 in.)
Breite................................................................................................................ 144 mm (5.6 in.)
– Gewicht: .............................................................................................................................. 8,3 kg (18.3 lbs)
– Hydrauliköl: ....................................................................AGIP ARNICA HI 32 oder
SHELL TELLUS OIL TX 32 oder ähnlich
– Arbeitspositionen: Die 3 Arbeitspositionen desWerkzeuges werden durch den drehbaren Hand-
griff (200) eingestellt. Die gewünschte Arbeitsoperation muss mit dem Piktogramm über
einstimmen (siehe Bild 1 Seite 3).
Ruhestellungsposition:BefindetsichdasWerkzeugindieserPosition,
istderPumparm(202)geschlossendurchdenPumparmarretierungs-
stift (49).
Druckablassposition: Beim Zusammendrücken des Pumparmes
(202) mit dem Handgriff (04) wird der Öldruck abgebaut und die
Schneidmesser fahren auseinander.
Arbeitsposition: Beim Lösen vom Pumparm (202) bewegt sich der
Handgriff(200) automatischin dieArbeitsposition.BeimZusammen-
drücken des Pumparmes (202) mit dem Handgriff (200) wird der Öl-
druck aufgebaut und die Schneidmesser fahren zusammen.
–Eilvorschub: Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die anfangs ein
schnelles Zusammenfahren der Schneidmesser ermöglicht und dann wird automatisch auf den
langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
–Sicherheit: Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet. Der Arbeitsdruck kann it
dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
2. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertifikates bei oder füllen das, unter dem Bereich“SUPPORT“ der Cembre Website,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.

13
DEUTSCH
3. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1)
3.1) Vorbereitung
Wenn das Werkzeug in Ruhestellung ist, sind folgende Schritte notwendig:
– Das zu schneidende Seil in den gewünschten Schnittpunkt zwischen die Schneidmesser positi-
onieren. Bei einem durchgehenden Seil ist der Verriegelungsbolzen (37) zu lösen und der Kopf
dreht sich um den Gelenkbolzen (25).
Achtung: Der Schneidkopf darf nur bei vollständig zurückgefahrenen Schneid-messern geöffnet
werden.
– Den Schneidkopf mit dem Schneidmesser (26) um das Seil legen und anschließend mit demVer-
riegelungsbolzen (37) wieder sichern.
Vor dem Schneiden unbedingt kontrollieren, dass der Schneidkopf vollständig geschlossen ist, da
ansonsten der Kopf beschädigt werden kann.
3.2) Schneidvorgang
– Durch Drehen des Handgriffes (200) in die Druckablassposition ; der Pumparm (202) wird
so befreit und bringt sich automatisch in die Arbeitsposition .
– Mit pumpen des Pumparms näheren sich die Schneidmesser.
Bei dieser fährt der Kolben (20) schnell vor, und bringt die Schneidmesser (22 und 26) gegen das
Kabel.
FeststellendassichdieSchneidmesserimGewünschtenSchneidpunktbefinden;imfallsiewieder
öffnen (siehe Pkt 3.4) und es kann neu positioniert werden.
3.3) Schneiden
– Durch das Bewegen des Pumparmes erfolgt ein gleichmäßiges Schneidens des Kabels oder Seils
bis der Schnitt durchgeführt ist.
3.4) Zurückfahren der Schneidmesser
– Handgriff in die Druckablassposition drehen und den Handgriff und Pumparm zusam-
mendrücken. Der Kolben fährt zurück und die Schneidmesser öffnen sich.
3.5) Nachbereitung
– Kolben zurückfahren entsprechend Punkt 3.4.
– Beide Hebel zusammen schlissen, danach den Handgriff befreien, so wird der selbe automatisch
in die Ruheposition drehe; der Pumparm ist durch den Arretierungsstift (49) verriegelt.
– Das Werkzeug in die dazugehörige Verpackungseinheit legen.

14
DEUTSCH
3.6) Messerwechsel (Siehe Bild 2)
Eskann nach langem oder fehlerhaftem Gebrauch vorkommen, dass die Schneidmesser beschädigt
oder stumpf sind und gewechselt werden müssen.
Der Wechsel ist sehr leicht und einfach durchzuführen:
3.6.1) Schneidmesser:
– Den Verriegelungsbolzen (37) lösen und den oberen Teil des Schneidkopfes zur Seite klappen.
– Durch das Betätigen des Pumparmes das Schneidmesser (22) vorfahren, bis beide Kerbstifte
(31 + 75) auf dem Kolben (20) sichtbar sind.
– Die Kerbstifte mit einem Dorn ausschlagen, um das Schneidmesser vom Kolben zu entfernen.
– Das neue Schneidmesser einsetzen und wieder mit den Kerbstiften sichern.
Achtung: bevor das Gegenmesser wieder geschlossen wird muss das Schneidmesser komplett zu-
rückgefahren sein, sonst könnten sich die o.g. Schneidmesser gegenseitig beschädigen.
3.6.2) Gegenmesser:
– Bei vollständig zurückgefahrenem Schneidmesser und geschlossenem Kopf das Werkzeug auf
dem Zwischenstück (33) oder (27) in einem Schraubstock spannen.
Dabei sind die Schrauben (28) zu beachten.
– Mit einem 6 mm Imbusschlüssel die vierSchrauben (28) lösen unddie zweiPlatten(30)entfernen.
Das Gegenmesser (26) ist jetzt zugänglich und kann entfernt werden.
– Das neue Schneidmesser einlegen (dabei darauf achten das die Schneidseite nach oben positi-
oniert ist).
– Die Platten (30) und die 4 Schrauben (28) mit den Scheiben (83) wieder montieren.
4. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
4.1) Pflege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese für ein
hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch
von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile.
4.2) Lagerung (Siehe Bild 4)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Kunststoffkassette gelagert werden und
ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
Die Kunststoffkassette (Typ VAL P7) hat die Abmasse 727x202x115 mm (28.6x8x4.5 in.) und ein
Gewicht von 1,3 kg (2.9 lbs).
4.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 330° drehbar ist und somit ein komfortables
Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das Schneidwerkzeug
unter Druck steht.

15
5. WARTUNG (Siehe Bild 3)
BefindetsichLuftimHydrauliksystem, kanneszumfehlerhaftenArbeitendesWerkzeugeskommen.
Dieser zeigt sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges: bei Pumpbeginn bewegt sich
das untere Schneidmesser nicht oder nur sehr langsam bzw. stossweise. Ist dies der Fall, sind die
folgenden Hinweise zu beachten:
5.1) Entlüften
a – Werkzeug mit dem Kopf nach unten (Bild 3) positionieren.
Dabei muss der Pumparm (202) in der Öffnungsstellung sein.
b – Die Schrauben (17 und 56) mit Imbusschlüssel 2,5 mm lösen, den Handgriff ganz heraus ziehen,
so dass der Öltank (03) zu sehen ist. Die Feder (54) und Federhalterung (53) für später aufbe-
wahren.
c – Ölverschlusskappe (01) entfernen.
d – Den Pumparm (202) drei-vier Mal betätigen und den Kolben vorfahren.
e – Öldruck wieder ablassen und der Kolben fährt vollständig zurück.
f – Vorgang (d -e) einige Male wiederholen, so dass die gesamte Luft ausgetreten ist oder sich im
Öltank gesammelt hat.
g – Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden entspr. Pkt. 5.2.
h – Öltank verschliessen (01).
i –Das Werkzeug in horizontaler Position stellen und den Handgriff mit Feder (54) und Federhal-
terung (53) wieder montieren im Sitz (A) (Siehe auch Bild 3).
Die Schrauben (17 und 56) komplett mit Scheiben einlegen und anziehen.
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht oder nicht
richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 2 verfahren werden.
5.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, cund ebeschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt.
Zuletzt wird wie in Punkt hund ibeschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angegebene Öl verwenden.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
Das Öl muss stets sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Entsorgung von
Altöl zu beachten.
DEUTSCH

16
ESPAÑOL
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
MODELO HT-TC055
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Campo de aplicación: idóneo para cortar cables como indicado al punto 6.
– Presión nominal de trabajo: ....................................................................................... 880 bar (12,700 psi)
– Dimensiones: longitud.................................................................................................. 595 mm (23.4 in.)
anchura................................................................................................... 144 mm (5.6 in.)
– Peso:...................................................................................................................................... 8,3 kg (18.3 lbs)
– Aceites recomendados: .............................................AGIP ARNICA HI 32 o bien
SHELL TELLUS OIL TX 32 o equivalentes
– Posiciones fundamentales: son 3, definidas por los siguientes símbolos, abajo descritos y que
se obtienen girando el mango fijo (200), respecto al cuerpo (13), hasta alinear el simbolo de la
posición deseada con la referencia (ver Fig. 1 página 3).
Posición de reposo: es la posición en la cual debe permanecer la
herramientacuandonoseestáutilizando.Elmangomóvil(202)estará
bloqueado por medio del diente (49) del mango.
Posicióndeliberación:conlaherramientaenestaposición,cerrando
elmangomóvil(202)contraelmangofijo(200)seobtieneladescarga
delapresióndelaceiteypor consiguientelaaperturadelascuchillas.
Posición de trabajo: Aflojando el mango móvil (202), el mango fijo
(200)rotademodoautomáticoalcanzandoestaposición; accionando
elmangomóvil(202),secomprimeelaceitequehaceavanzarelpistón
y como consecuencia se cierran las cuchillas.
–Velocidad de avance. Son dos: una rápida de aproximación de las cuchillas y otra más lenta de
corte. El paso de una a otra velocidad es automático.
–Seguridad.La herramientaestaprovistadeunaválvuladeseguridadconlaquela presióncorrecta
es verificable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible mediante pedido.
2. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmenteles facilitarálasinstruccionesnecesariaspararemitirlaherramientaanuestrocentro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certificado de Ensayo en-
tregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección“ASISTENCIA” del sitio web Cembre.

17
ESPAÑOL
3. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 1)
3.1) Preparación
Con la herramienta en posición de reposo actuar de la manera siguiente:
– Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de corte de-
seado. Si el cable es pasante, será necesario abrir la cabeza, extraer el pasador de sujeción (37) y
hacer girar el conjunto superior alrededor de su pasador fijo (25).
Atención: solamente se puede abrir la cuchilla superior cuando la cuchilla inferior se encuentre
completamente retraída.
– Apoyar la cuchilla inferior (22) contra el cable que se desea cortar, volver a cerrar el conjunto su-
perior bloqueándolo con el pasador de sujeción (37).
Antes de proceder con la operación de corte, asegurarse de que el pasador de sujeción está comple-
tamente metido; una introducción parcial puede causar daños a la horquilla de la cabeza.
3.2) Acercamiento de las cuchillas
– Empuñelaherramientaygiresobresimismoelmango fijo(200)enposiciónde liberación :
el mango móvil (202) será liberado y el mango fijo podrá rotar de modo automático a la posición
de trabajo .
– Accionando el mango móvil, se inicia el acercamiento de las cuchillas.
Durante esta fase, el pistón (20) avanza rápidamente hasta que las dos cuchillas (22 y 26) choquen
a tope contra el cable.
Comprobar que las cuchillas se encuentran exactamente enfrente del punto que se quiere cortar;
de no ser así, volverlas a abrir (véase punto 3.4) y volverlas a colocar.
3.3) Corte
– Continuando a accionar el mango móvil, se conseguirá un avance gradual y progresivo de la cu-
chilla inferior hasta cortar completamente el cable.
3.4) Reapertura de las cuchillas
– Girar el mango fijo a la posición de liberación .
Cerrar a fondo los mangos; se obtendrá así el regreso del pistón y por tanto la consiguiente aper-
tura de las cuchillas.
3.5) Puesta a reposo
– Hacer retroceder completamente el pistón actuando de la manera prevista en el punto 3.4.
– Cerrando cuidadosamente los mangos, hay que aflojar el mango fijo de modo que este último
rote hasta la posición de reposo ; el mango móvil quederá así bloqueado por el diente
de retención (49).
– Guardar la herramienta en su estuche.

18
ESPAÑOL
3.6) Cambio de las cuchillas (Ref. a Fig. 2)
Puede suceder que debido a un uso prolongado e impropio las cuchillas pierdan su filo o se estro-
peen. El reemplazar las cuchillas viejas por otras nuevas resulta muy sencillo:
3.6.1) Cuchilla inferior:
– Quitar el pasador de sujeción (37) y abrir el conjunto superior haciéndolo girar alrededor del pa-
sador fijo (25) hasta el tope.
– Accionar el mango móvil para hacer avanzar la cuchilla inferior (22) hasta que resulten visibles la
clavijas elásticas (31 y 75) de sujeción de la misma al pistón (20).
– Con un punzón expulsar las clavijas elásticas para así liberar la cuchilla.
– Introducir la cuchilla nueva y bloquearla con la misma clavija elástica.
Atención: antes de volver a cerrar la cabeza, evacuar la presión del aceite haciendo retroceder
completamente la cuchilla; en caso contrario, el conjunto superior podría chocar contra la arista
de la cuchilla inferior y estropearla.
3.6.2) Cuchilla superior:
– Con la cuchilla inferior completamente retraída, el soporte (29) cerrado y el pasador de sujeción
(37) metido a fondo, bloquear la cabeza en una mordaza apretando el elemento distanciador
(33) o (27) teniendo cuidado de que las cabezas de los tornillos (28) estén giradas hacia arriba.
– Con la llave Allen de 6 mm desenroscar los 4 tornillos (28), quitar las 2 placas (30) liberando así
la cuchilla superior (26).
– Colocar la cuchilla nueva teniendo cuidado de que la salida de la arista de corte esté girada hacia
arriba (es decir, del mismo lado que las cabezas de los 4 tornillos).
– Apretar a fondo los 4 tornillos (28) con las arandelas apropiadas (83).
4. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento
correcto, bastára tener algunas precauciones sencillas:
4.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro para toda
herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un paño limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
4.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 4)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es con-
veniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dichoestuche(mod.VALP7)dedimensiones727x202x115mm(28.6x8x4.5in.)ypesa1,3kg(2.9lbs).
4.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 330° respecto al cuerpo, permitiendo al operario
realizar el trabajo en la posición más adecuata.
Atencion: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado.

19
5. MANTENIMIENTO (Ref. a Fig. 3)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto de la he-
rramienta.Tal situación se manifestaconunfuncionamiento anormal de la herramienta: albombear,
el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe de obrar del modo siguiente:
5.1) Para expulsar las burbujas de aire
a – Ponga la herramienta abajo y sujétela con una mordaza en posición vertical (ver Fig. 3) con el
mango móvil (202) separado.
b – Con una llave hexagonal de 2.5 mm, soltar los tornillos (17 y 56), deslizar el mango fijo (04) de
modo que se vea el depósito de goma del aceite(03)y sacartantoelmuelle(54)comoelsoporte
de éste (53).
c – Extraer el tapón (01) del depósito de aceite.
d – Accione 3 ò 4 veces el mango móvil, haciendo avanzar el pistón.
e – Libere la presion del aceite, pulsando con un destornillador o similar el pistoncillo de liberación
de la presión (65) hasta que el pistón haya retrocedido completamente, de modo que el aceite
sea devuelto al depósito.
f – Repita las operaciones (d -e) al menos 5 veces, a fin de que las burbujas de aire del circuito
hidraulico sean expulsadas y se extraigan del depósito del aceite.
g – Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese bajo,
efectúe su rellenado como se indica en el epig. 5.2.
h – Vuelva a enroscar el tapón (01).
i –Poner la herramienta en posición horizontal, colocar de nuevo el muelle (54) y el soporte de
éste (53) en la posición (A), (ver Fig. 3); Colocar de nuevo el mango fijo y meter los tornillos (17
y 56) junto con las arandelas en sus lugares correspondientes apretándolos.
En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimiento, no funcio-
nase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a Cembre para su revisión
completa (ver Epig. 2).
5.2) Rellenado de aceite
El depósito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas de aire en
su interior.
Se aconseja verificar el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo, proceda al
rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos a, b, cy e, por último
rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones hy i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando escrupulosa-
mente la legislación especifica respecto a la materia.
ESPAÑOL

20
ITALIANO
UTENSILE OLEODINAMICO TRANCIAFUNI
TIPO HT-TC055
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Campo di applicazione: adattoaltagliodicaviefunicondiametroesternomassimocomeindicato
nella tabella al § 6.
– Pressione nominale di esercizio: .............................................................................. 880 bar (12,700 psi)
– Dimensioni: lunghezza.................................................................................................. 595 mm (23.4 in.)
larghezza................................................................................................... 144 mm (5.6 in.)
– Peso:...................................................................................................................................... 8,3 kg (18.3 lbs)
– Olio consigliato:............................................................AGIP ARNICA HI 32 oppure
SHELL TELLUS OIL TX 32 oequivalenti
– Posizionifondamentali:sono3,definitedaisimbolisottodescrittiedottenibiliruotandoilmanico
fisso (200) rispetto al corpo (13) fino ad allineare il simbolo della posizione desiderata col simbolo
di riferimento (vedi Fig. 1 pag. 3).
Posizione di riposo: é la posizione in cui deve rimanere l’utensile
quando non viene usato. Il manico mobile (202) é bloccato tramite
il dente di arresto (49).
Posizione di rilascio: con l’utensile in questa posizione, chiudendo
il manico mobile (49) contro il manico fisso (200) si ottiene lo scarico
della pressione dell’olio e quindi l’apertura delle lame.
Posizione di lavoro: sbloccando il manico mobile (202), il manico
fisso (200) ruota portandosi automaticamente in questa posizione;
azionando con continuità il manico mobile (202) si si fa avanzare il
pistone, si mette in pressione l’olio e quindi si chiudono fra loro le
lame.
–Velocità di avanzamento. Sono due: una rapida di avvicinamento delle lame ed una più lenta di
taglio. La commutazione da una all’altra velocità é automatica.
–Sicurezza.L’utensile é munito di valvola di massima pressione la cui corretta taratura é verificabile
mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
2. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le
istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certi-
ficato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare
il modulo disponibile nella sezione“ASSISTENZA” del sito web Cembre.
Table of contents
Languages:
Other Cembre Cutter manuals

Cembre
Cembre B-TC650NA User manual

Cembre
Cembre B-TC04 User manual

Cembre
Cembre B-TC095 User manual

Cembre
Cembre B-TC065-SC User manual

Cembre
Cembre B35M-TC025 User manual

Cembre
Cembre B-TC4500 User manual

Cembre
Cembre B-TC500 User manual

Cembre
Cembre B-TC650-SC User manual

Cembre
Cembre B35 User manual

Cembre
Cembre HT-TC051 User manual

Cembre
Cembre B500-TFC User manual

Cembre
Cembre B-TC026 User manual

Cembre
Cembre HT-TC065 User manual

Cembre
Cembre HT-TC051Y User manual

Cembre
Cembre HT-TC026 User manual

Cembre
Cembre B-TC250YA User manual

Cembre
Cembre B-TC450NA User manual

Cembre
Cembre TC050Y User manual

Cembre
Cembre B-TC950A User manual

Cembre
Cembre HT-TC051 User manual