Cembre B-TC065-SC User manual

BATTERY OPERATED HYDRAULIC CUTTING TOOL
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE CORTE A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO A BATTERIA
B-TC065-SC
B-TC065-SCA
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
This manual is the property of
Cembre:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre:
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propriedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
13 M 049
cod. 6261350
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System

1 38
Deutsch
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I
NFORMATION FÜR DEN BENUTZER
gemäß der “Richtlinien 2002/95/EG und 2002/96/
EG in Bezug auf den reduzierten Gebrauch von gefährlichen Substanzen in elektrischen und
elektronischen Geräten, sowie auf die Abfallentsorgung”.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer, welches auf dem Gerät oder seiner Verpackung ange-
bracht ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den anderen Abfällen
entsorgt werden muss.
Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden zu entsorgenden Geräts wird vom Hersteller organi-
siert und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts entledigen will, muss sich daher mit dem Hersteller
in Verbindung setzen und das von ihm angenommene System für die getrennte Sammlung des zu
entsorgenden Geräts befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung und die
umweltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkun-
gen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwer-
tung und das Recycling der Materialien des Geräts.
Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produkts durch den Benutzer werden die vom Gesetz vorgesehen
Verwaltungssanktionen angewandt.
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORME PARA LOS USUARIOS
en los términos de las
Directivas 2002/95/CE y 2002/96/
CE, relativas a la reducción en el empleo de sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y
electrónicos, además de la eliminación de los desechos”.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su emba-
laje indica que, al nal de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de
otros desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al nal de su ciclo de vida, es organizada y manejada
por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contactar
con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado del
equipo que ha concluido su ciclo de vida.
La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento
y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio am-
biente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que componen el equipo.
La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica la aplicación de las sanciones admi-
nistrativas prevista por la legislación vigente.
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n.
151 “
Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il pro-
dotto, alla ne della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri riuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a ne vita è organizzata e gestita dal
produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produt-
tore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura
giunta a ne vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio,
al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni am-
ministrative di cui all'articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours du coupage, tenir les mains éloignées des lames.
– Während des Schneidens die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
– Do not cut Steel.
– Ne pas couper l'acier et l'almélec.
– Keinen Stahl schneiden.
– No cortar acero.
– Non tagliare acciaio.
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
✃
(
(
(
(
➠
➠
– Do not short circuit the batteries.
– Ne jamais court-circuiter les bornes d'une batterie.
– Schliessen Sie die Kontakte nicht kurz. Brandgefahr.
– No poner en cortocircuito las baterías.
– Mai mettere in corto circuito le batterie.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries usagées.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterias.
– Riciclate sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet effet.
– Verbrauchte Akkus nicht in den Hausmüll werfen.
– No tirar las baterias al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
See page 37
Voir page 37
Siehe Seite 37
Vease página 37
Vedere pag. 37
�
(
(
(
(
�
(
(
(
(
TG 0351
�
(
(
(
(
�
(
(
(
(
�
(
(
(
(
TG 0351
�
(
(
(
(
Ni-Cd Cd
MOD. 1422 14,4 V - 2,0 Ah
TG. 0399
✃
(
(
(
(
➠
➠
Targhetta: ………………………
Codice: …………………………
Colore: ….………………………
Quantità: ………………..………
Brescia, il .................................
TG. 0399
6232199
(4 colori)
n. 200
✃
(
(
(
(
➠
➠

37 2
English
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USER INFORMATION
in accordance with “Directives 2002/95/EC and 2002/96/EC regarding
the reduction of hazardous substances in electrical and electronic equipment, including the
disposal of waste”.
The 'Not in the bin' symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment
must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed
guidelines for its separate collection.
Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible treatment and disposal is
intended to reduce harmful environmental effects and promote the reuse and recycling of materials
contained in the equipment.
Unlawful disposal of such equipment will be subject to the application of administrative sanctions
provided by current legislation.
Français
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS
Aux termes des “Directives 2002/95/CE et
2002/96/CE relatives à la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les appa-
reils électriques et électroniques ainsi qu’à l’élimination des déchets”
Le symbole "poubelle barrée" apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la n
de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en n de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisa-
teur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le
système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en n de vie.
La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement
et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les effets négatifs possibles sur
l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil
est composé.
L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives
prévues par les lois en vigueur.
- Following information applies in member states of the European
Union:
- Les informations suivantes sont destinées aux pays membres
de l'Union Européenne:
- Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen
Union:
- Las siguientes informaciones conciernen a los estados miembros
de la Unión Europea:
- Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione
Europea:
FIG. 1
OVERALL VIEW
VUE D'ENSEMBLE
GESAMTANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO
VISTA D'ASSIEME
04 BATTERY CAPACITY INDICATOR / INDICATEUR DE CHARGE / AKKUANZEIGE / INDICADOR DE
CARGA BATERIA / INDICATORE DI CARICA BATTERIA
06 OPERATING BUTTON / GÂCHETTE DE COMMANDE / STARTKNOPF / PULSADOR DE
ACCIONAMIENTO / PULSANTE DI AZIONAMENTO
33 BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERIA / BATTERIA
34 RUBBER HANDGRIP / POIGNEE DE CAOUTCHOUC / GUMMIGRIFF / EMPUÑADURA DE GOMA /
IMPUGNATURA DI GOMMA
35 BLADE / LAME / MESSER / CUCHILLA / LAMA
201 PRESSURE RELEASE LEVER / GÂCHETTE DE DECOMPRESSION / DRUCKABLASSHEBEL /
PALANCA DESBLOQUEO PRESION / LEVA SBLOCCO PRESSIONE
RRING FOR SHOULDER STRAP / ANNEAU POUR BANDOULIERE / TRAGERIEMENRING / ANILLO
PARA CORREA / ANELLO PER AGGANCIO TRACOLLA
T SHOULDER STRAP / BANDOULIERE / TRAGERIEMEN / CORREA DE TRANSPORTE / TRACOLLA
33
201
R
06
35
T
34
04
R

suitable for cutting Copper,
Aluminium or telephone cables.
65 (2-9/16)
700 (10,000)
511 x 105 x 313 (20.1 x 4.1 x 12.3)
14.4
AGIP ARNICA 32 or SHELL TELLUS TX 32 or equivalent.
the tool has a twin speed operation and automatically
switches from a rapid advancing speed of the ram
to a slower, more powerful cutting speed.
the tool is equipped with a maximum pressure valve.
-15°C to +40°C (+5°F to +104°F)
3 36
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CUTTING TOOL
B-TC065-SC ; B-TC065-SCA
1. GENERAL CHARACTERISTICS
This hydraulic tool is powered by a 14.4 V battery.
The residual battery capacity level is automatically displayed after every cycle.
ENGLISH
B-TC065-SC B-TC065-SCA
Application range:
Max. cutting diameter mm (inches):
Rated operating pressure bar (psi):
Dimensions
LxWxH
mm (inches):
Weight with battery kg (lbs):
Motor Volt DC:
Battery Volt / Ah:
Battery charger supply Volt / Hz:
Recommended oil:
Operating speed:
Safety:
Operating temperature:
Acoustic Noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
– The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place LpA is equal to .................................................................................75 dB (A)
– The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place LpCPeak is ..................................................................... < 130 dB (C)
– The acoustic power level emitted by the machine
LWA is equal to .............................................................................................................85,3 dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
Tests carried out in compliance with the indications contained in UNI ENV 25349 and UNI EN 28662
part 1st Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found,
certify that the weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs
are exposed to for each biodynamic reference axis does not exceed 2.5 m/sec2.
TOOL TYPE:
NOTE
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
120 / 50 - 60
220 - 240 / 50 - 60
14.4 / 3.0 Li-Ion 14.4 / 3.0 Ni-MH
7,5 (16.5)7,2 (15.8)
FIG. 3
METAL CASE
COFFRET METALLIQUE
METALLKASSETTE
ESTUCHE METÁLICO
CASSETTA METALLICA

435
The part reference “B-TC065-SC ; B-TC065-SCA” includes the following:
–Basic tool complete with battery
–Shoulder strap
– Spare battery
– Battery charger
– Carrying case type "VAL B-TC095"
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 1)
The tool can be easily carried using either the handle or the shoulder strap (T) attached
to the rings (R).
2.1) Setting
Insert the conductor between the blades up to the desired cutting point.
2.2) Blade advancement
Press operating button (06) to activate the motor-pump group for the advancement of the
blades (35). To halt the advancement, release the operating button (06) and the motor
will cut out.
2.3) Cutting
Continue operating the button (06) to gradually move the blades to cut through the con-
ductor.
The motor will continue to operate after the maximum pressure relief valve has activated,
no further cutting force is applied.
This T o o l has been specifically designed for cuTTing copper o r
a l u m i n i u m c o n d u c T o r , d o n o T a T T e m p T T o c u T s T e e l ropes o r s T e e l
reinforced cables.
2.4) Blade retraction
By pressing the pressure release button (201) on the body of the tool below operating
button (06), the ram will retract, opening the blades.
2.5) Battery status
After releasing the operating button, the residual battery
capacity is automatically displayed for 5 seconds on the
indicator (04).
The number of LEDs illuminated indicates the residual
capacity:
10 LEDs illuminated: fully charged
5 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED illuminated: minimum charge
ENGLISH
6. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certicate supplied by
Cembre
together
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
6. ENVOI EN REVISION A
Cembre
e
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certicat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
6. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät ein Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertre-
tung, welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken
des Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät
bitte das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertikat bei. In Ermangelung dieser
Informationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
6. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la
herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser
posible una copia del Certicado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la
herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproxi-
mada y el número de serie.
6. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
fornirà leistruzioni necessarieper l’inviodell'utensile allanostra Sede;se possibile,allegare
copia del Certicato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
04

35
42
41
39
89
63
90
37
84
93
84
81
93
40
82
94
83
88
37
83
38
38
87
91 33
85
94
66
36
81
37
46
92
92
35
34
200
34
ENGLISH
5
*
TABLE 3 - TABLEAU 3 - TABELLE 3 - TABLA 3 - TAVOLA 3
3. WARNING
Th e T o o l is u n s u i T a b l e f o r c o n T i n u o u s u s e a n d s h o u l d b e a l l o w e d T o
c o o l d o w n f o l l o w i n g u n i n T e r r u p T e d , s u c c e s s i v e c u T T i n g o p e r a T i o n s ; f o r
i n s T a n c e , h a v i n g e x h a u s T e d af u l l y c h a r g e d b a T T e r y in o n e s e s s i o n , d e l a y
b a T T e r y r e p l a c e m e n T f o r af e w m i n u T e s .
ob s e r v e r e c o m m e n d e d r e s T p e r i o d s a l s o w h e n u s i n g a n e x T e r n a l p o w e r
s u p p l y .
don o T u s e T h i s T o o l o n l i v e c a b l e s .
pr o T e c T T h e T o o l f r o m r a i n a n d m o i s T u r e . wa T e r w i l l d a m a g e T h e T o o l
a n d b a T T e r y . el e c T r o -h y d r a u l i c T o o l s s h o u l d n o T b e o p e r a T e d in p o u r i n g
r a i n o r u n d e r w a T e r .
3.1) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger manual.
3.2) General information on how to use batteries
In order to use the batteries correctly, please follow these rules:
– Use the battery until the automatic residual energy display still has 1-2 LEDs showing:
this means the battery is almost completely discharged and no loss in the life of the
battery has been caused.
– Be particularly careful when charging a new battery the rst 2-3 times in order to be certain
of maximising the available energy level.
– Allow the battery to cool down to ambient temperature prior to recharging.
– Rest the battery charger for at least 15 minutes between charges.
4. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points should help to maintain the optimum performance
of the tool:
4.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth taking care to remove any
residual particles, especially close to pivots and moveable parts.

33
ENGLISH
6
4.2) Storage (Ref. to Fig. 3)
When not in use, the tool should be stored and transported in the metal case, to prevent
damage. Metal case: VAL B-TC095, size 565x410x132 mm (22.2x16.1x5.2 in.), weight
6,7 kg (14.7 lbs).
4.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 335°, allowing the operator to work
in the most comfortable position.
Warning: Do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
5. BLADE REPLACEMENT (Ref. to Fig. 2)
After extended use, the blades may lose their cutting edge.
Replace the blades as follows:
– Operate the motor so to advance the ram until the pins (38) of the blades are visible
(Fig. 2a).
– Remove circlips (37) and extract the pins (38); to ease the operation it may be
necessary to bend the rubber hand grip (34).
– Remove the nut (84), 2 spacers (92), 2 pins (94) so to extract the central pin (85) and
free the blades.
– Disassemble the blade guide (39) keeping aside the screw (36).
– Assemble the new blades (35) the pivot (85) and pins (94).
– Lock the pin (85) with the nut (84) washer (93) and spacer.
– Assemble the 2 pins (38) and stopping them with circlips (37).
– Assemble the blade guide (39).
– At the end of the operation, press on the release lever to withdraw the ram.
TABLE 3 - TABLEAU 3 - TABELLE 3 - TABLA 3 - TAVOLA 3

327
FRANÇAIS
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
TYPE B-TC065-SC ; B-TC065-SCA
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
La coupe-cable hydraulique fonctionne sous une alimentation de 14.4 V apportée par
une batterie. L’afchage automatique du niveau de charge de la batterie visible à la n
de chaque opération permet de connaître l’autonomie disponible.
B-TC065-SC B-TC065-SCA
Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
– Le niveau de pression sonore continue équivalente
pondérée A sur le poste de travail LpA est......................................................................75 dB (A)
– Le niveau de pression sonore instantanée pondérée
C sur le poste de travail LpCPeak est ...........................................................................< 130 dB (C)
– Le niveau de puissance acoustique dégagée par la
machine LWA est ..........................................................................................................85,3 dB (A)
Risques dérivés des vibrations (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Des relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et UNI EN 28662 partie
1a, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales
témoignent que la valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle
sont exposés les membres supérieurs pour chaque axe biodynamique de référence ne dépasse
pas les 2,5 m/sec2.
Domaine d'application:
ø maxi.de coupe mm (inches):
Pression nominale bar (psi):
Dimensions
LxLxH
mm (inches):
Poids avec batterie kg (lbs):
Moteur Volt DC:
Batterie Volt / Ah:
Chargeur de batterie Volt / Hz:
Huile recommandée:
Avance rapide:
Sécurité:
Température de fonctionnement:
203
204
202
205
60
201
05
08
12
13
14
15
30
45
53
53
53 53
54
55
56
57 58 59
61
65
67
68 69
72
72
72
72
73
76
77
78
79
49
11
17
18
18
18
18
20
21
26
29
32
47
47
70
70
70
70
71
16
23
6161
50
62
43
44
45
57
58
59
60
02
03
04
52
74
75
64
80
22
19
23
51
86
OUTIL TYPE:
conçu pour sectionner des câbles
en cuivre, aluminium ou téléphoniques
65 (2-9/16)
700 (10,000)
511 x 105 x 313 (20.1 x 4.1 x 12.3)
14.4
AGIP ARNICA 32 ou SHELL TELLUS TX 32 ou équivalents
l’outil passe automatiquement
de la vitesse d’approche des lames
à la vitesse lente de coupe.
l’outil est équipé d'une valve de surpression.
-15°C à +40°C (+5°F à +104°F)
120 / 50 - 60
220 - 240 / 50 - 60
14.4 / 3.0 Li-Ion 14.4 / 3.0 Ni-MH
7,5 (16.5)
7,2 (15.8)

31 8
FRANÇAIS
La référence “B-TC065-SC ; B-TC065-SCA” désigne l'ensemble suivant:
–Outil de base avec batterie.
–Bandoulière
–Batterie de rechange
–Chargeur de batterie
–Coffret de rangement en plastique “VAL B-TC095”
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1)
L’outil peut être transporté facilement grâce à sa poignée et à la bandoulière (T) accrochée
par les anneaux (R).
2.1) Préparation
Positionner le câble entre les lames de façon à ce qu'elles soient en correspondance avec
la position de coupe souhaitée.
2.2) Avance des lames
Appuyer sur la gâchette de commande (06) pour mettre en marche le groupe moteur-
pompe; les lames commencent à s’approcher du câble: le piston amène rapidement les
lames (35) au contact du conducteur à couper.
Lorsque les deux lames sont en contact avec le câble, arrêter le mouvement en lâchant
la gâchette (06), an de vérier qu’elles soient placées parfaitement sur le point à couper;
si ce n’est pas le cas, les réouvrir (voir § 2.4) et les remettre à la bonne place.
2.3) Coupe
En maintenant la gâchette (06) pressée, on continue à faire tourner le moteur; le piston
fait avancer les lames progressivement jusqu’à ce que le câble soit coupé complètement.
Si on maintient la gâchette (06) pressée après avoir ni de couper le câble, on entendra
rapidement se déclencher la valve de surpression, annulant ainsi toute pression sur les
lames.
ce T o u T i l aé T é é T u d i é s p é c i f i q u e m e n T p o u r l a c o u p e d e s c â b l e e n c u i v r e o u
a l u m i n i u m . nej a m a i s c o u p e r d e c â b l e e n a c i e r , a l m e l e c o u a l u -a c i e r .
2.4) Réouverture des lames
En appuyant à fond sur la gâchette de dépression (201) située sous la gâchette de com-
mande (06), on provoque le retour du piston et par conséquent l'ouverture des lames.
2.5) Autonomie de la batterie
Aumomentderelâcherlagâchettedecommande,leniveau
de charge de la batterie s’afche automatiquement pendant
5 secondes sur l’indicateur de charge (04), ce qui permet
de connaître immédiatement l’autonomie restante:
10 led allumées: autonomie maximale
5 led allumées: autonomie à 50 %
1 led allumée: autonomie minimale
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2 - TABLA 2 - TAVOLA 2
*
See TABLE 3
Voir TABLEAU 3
Siehe TABELLE 3
Ver TABLA 3
Vedere TAVOLA 3
04
203
204
202
205
60
201
05
08
12
13
14
15
30
45
53
53
53 53
54
55
56
57 58 59
61
65
67
68 69
72
72
72
72
73
76
77
78
79
49
11
17
18
18
18
18
20
21
26
29
32
47
47
70
70
70
70
71
16
23
6161
50
62
43
44
45
57
58
59
60
02
03
04
52
74
75
64
80
22
19
23
51
86

309
FRANÇAIS
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2 - TABLA 2 - TAVOLA 2 (ITEM 20)
3. PRECAUTIONS
l’o u T i l n’e s T p a s c o n ç u p o u r u n e u T i l i s a T i o n e n c o n T i n u ; a p r è s a v o i r
e f f e c T u é u n e q u a n T i T é d'o p é r a T i o n s d e c o u p e c o n s é c u T i v e s àp a r T i r d’u n e
b a T T e r i e c o m p l è T e m e n T c h a r g é e , a u m o m e n T d u r e m p l a c e m e n T d e l a b a T -
T e r i e , n o u s s u g g é r o n s d’o b s e r v e r u n e p é r i o d e d’a r r ê T p o u r p e r m e T T r e
l e r e f r o i d i s s e m e n T d e l’o u T i l .
la i s s e r r e p o s e r l’o u T i l m ê m e e n c a s d’u T i l i s a T i o n d’u n a l i m e n T a T e u r d e
r é s e a u .
nep a s u T i l i s e r l'o u T i l s u r d e s c o n d u c T e u r s s o u s T e n s i o n .
pr o T é g e r l’o u T i l d e l a p l u i e e T d e l’h u m i d i T é . l’e a u p o u r r a i T e n d o m m a g e r
l’o u T i l e T l a b a T T e r i e le s o u T i l s h y d r o -e l e c T r i q u e s n e d e v r a i e n T p a s
ê T r e u T i l i s é s s o u s l a p l u i e e T s o u s l’e a u .
3.1) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3.2) Informations de caractère général sur l'utilisation des batteries
Pour un usage normal de la batterie, nous vous conseillons d’observer les règles suivantes:
– Utiliser la batterie jusqu’au moment où l’afchage automatique de l’énergie restante
afche 1-2 barrettes; cela correspond à une situation de décharge presque complète
sans toutefois compromettre leur durée de vie.
– Faire particulièrement attention aux 2-3 premières recharges quand la batterie est neuve,
pour assurer le maximum de sa capacité disponible.
– Au moment de son extraction de l’outil, si la batterie montre un échauffement modéré,
attendre le refroidissement avant de la recharger.
– Laisser reposer le chargeur de batterie au moins 15 minutes entre les recharges.
4. ENTRETIEN
Cet outil est robuste, complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou en-
tretien particulier. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour
assurer une longévité optimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits des pièces mobiles.
ø

29 10
FRANÇAIS
4.2) Rangement (Voir Fig. 3)
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de
le ranger dans le coffret métallique. Ce coffret type VAL B-TC095 a comme dimensions
565x410x132 mm (22.2x16.1x5.2 in.) et un poids de 6,7 kg (14.7 lbs).
4.3) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 335° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler
dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
5. CHANGEMENT DES LAMES (Voir Fig. 2)
Il peut arriver qu' une utilisation prolongée ou non appropriée cause la perte d’affûtage des
lames ou leur endommagement. Le changement des lames est cependant très simple.
– Mettre le moteur en marche jusqu’à ce que les axes de rotation des lames (38) soient
visibles (Fig. 2a)
– Démonter les anneaux (37) et retirer les axes (38). L’opération peut être facilitée en
écrasant légèrement la protection en caoutchouc (34).
– Démonter l’écrou (84) en récupérant la rondelle (93), l’entretoise (92) et les 2 goupilles
(94) pour pouvoir retirer l’axe (85), libérant ainsi les lames.
– Démonter le guide lame (39) et récupérer la vis.
– Introduire les nouvelles lames (35) et remonter l’axe (85) avec les goupilles (94).
– Bloquer l’axe (85) avec l’écrou (84), la rondelle (93) et l’entretoise (92).
– Monter les 2 pivots (38) et les bloquer par les anneau (37).
– Remonter le guide lame (39).
– Une fois ces opération terminer, actionner la gâchette de décompression pour ramener
le piston en position de repos.
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2 - TABLA 2 - TAVOLA 2 (ITEM 20)
Ó
Ø4x16

2811
Das Akku-Schneidwerkzeug wird von einem Akku mit 14.4V versorgt.
Die automatischeAnzeige des Batterieladezustandes nach jedemArbeitsgang ermöglicht
außerdem die ständige Kontrolle der verbliebenen Restladung.
HYDRAULISCHES AKKU-SCHNEIDWERKZEUG
TYP B-TC065-SC ; B-TC065-SCA
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
DEUTSCH
B-TC065-SC B-TC065-SCA
Anwendungsbereich:
Max. Schneiddurchmesser mm (inches):
Arbeitsdruck bar (psi):
Abmessungen
LxBxH
mm (inches):
Gewicht inkl. Akku kg (lbs):
Motor Volt DC:
Akku Volt / Ah:
Akkuladegerät Volt / Hz:
Empfohlenes Öl:
Kolbenvorschub:
Sicherheit:
Betriebstemperatur:
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u)
– Der konstante Lärmpegel entsprechend
Gewichtung A am Arbeitsplatz LpA entspricht.................................................................75 dB (A)
– Der höchste Lärmpegel entsprechend
Gewichtung C am Arbeitsplatz LpCPeak entspricht ......................................................< 130 dB (C)
– Die Lärmbelastung des Geräts
L
WA entspricht..............................................................................................................85,3 dB (A)
Risiken aufgrund von Vibrationen (
Richtlinie 2006/42/EG
, Anhang 1,
Nummer
2.2.1.1)
Messungen entsprechend der Normen UNI ENV 25349 und UNI EN 28662 Teil 1, unter repräsen-
tativen Bedingungen haben gezeigt, daß der durchschnittliche Meßwert an den oberen Teilen, die
den Vibrationen ausgesetzt sind, an den jeweiligen Achsen nicht den Wert von 2,5 m/sek2 über-
schreitet.
05
04
06
08
09
10
10
13
15
17
19
20
32
45
01
03
04
33
18
46
03
05
xxxxxx
WERKZEUG TYP:
Geeignet zum Schneiden von Kupfer -,
Aluminium- und Telefonkabeln
65 (2-9/16)
700 (10,000)
511 x 105 x 313 (20.1 x 4.1 x 12.3)
14.4
AGIP ARNICA 32 oder SHELL TELLUS TX 32 oder ähnliches.
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet,
die ein schnelles Zusammenfahren der Schneidmesser
ermöglicht. Beim Beginn des Schneidvorganges
wird auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
-15°C bis +40°C (+5°F bis +104°F)
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
14.4 / 3.0 Li-Ion 14.4 / 3.0 Ni-MH
7,5 (16.5)
7,2 (15.8)

27 12
DEUTSCH
Unter der Bezeichnung “B-TC065-SC ; B-TC065-SCA” verstehen sich folgende Teile:
– Basisausführung inkl. Akku, Handgelenkriemen
– Trageriemen
– Ersatzakku
– Ladegerät
– Kunststoffkoffer “VAL B-TC095”
2. BEDIENUNGSHINWEISE (siehe Bild 1)
Das Werkzeug kann bequem am Griff oder mit dem an den Ringen (R) befestigten Tra-
geriemen (T) transportiert werden.
2.1) Vorbereitung
Das zu schneidende Kabel oder Seil an den gewünschten Schnittpunkt zwischen den
Schneidmessern positionieren.
2.2) Schneidvorgang
Durch Drücken des Startknopfes (06) wird der Pumpenmotor gestartet, wobei sich das
Schneidmesser dem Kabel annähert. Das Zusammenfahren der Schneidmesser (35) kann
durch Loslassen des Startknopfes (06) gestoppt werden.
Auf diese Weise kann kontrolliert werden, dass sich die Schneidmesser genau auf dem
zu schneidenden Punkt benden. Ist dies nicht der Fall, sind die Schneidmesser zu öffnen
(siehe § 2.4) und erneut zu positionieren.
2.3) Schneiden
Wenn der Startknopf (06) gedrückt gehalten wird, läuft der Motor weiter und der Kolben
lässt das Schneidmesser allmählich nach vorn fahren, bis das Kabel vollständig geschnit-
ten worden ist.
Wird der Startknopf (06) auch nach Beendigung des Schnittes gedrückt gehalten, spricht
das Überdruckventil sofort an, wobei das Öl direkt in den Behälter anstatt in den Kolben
gelangt und ein weiterer Druck auf die Schneidmesser ausgeschlossen wird.
da s w e r k z e u g i s T z u m s c h n e i d e n v o n k u p f e r -,al u m i n i u m -u n d T e l e f o n k a b e l n
g e e i g n e T . ni e m a l s sT a h l s e i l e o d e r al u m u n i u m -sT a h l se i l e s c h n e i d e n .
2.4) Zurückfahren des Schneidmessers
Drücken Sie kräftig den Druckablaßhebel (201), der sich unterhalb des Startknopfes (06)
bendet. Dadurch fährt der Kolben zurück und das Schneidmesser gibt das Kabel frei.
2.5) Akkuladung
Beim Loslassen des Startknopfes wird das Ladeniveau
des Akkus automatisch für 5 Sekunden auf der Ladean-
zeige (04) angezeigt, wodurch eine sofortige Kontrolle der
restlichen Akkukapazität möglich ist:
10 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
5 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED eingeschaltet: Minimale Ladung
05
04
06
08
09
10
10
13
15
17
19
20
32
45
01
03
04
33
18
46
03
05
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 -
TABLA 1 - TAVOLA 1 04

2613
DEUTSCH
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des pièces d’origine Cembre.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
3. HINWEISE
die ak k u w e r k z e u g e s i n d n i c h T f ü r e i n e n da u e r e i n s a T z g e e i g n e T . we n n
e i n v o l l g e l a d e n e r ak k u d u r c h h i n T e r e i n a n d e r a u s g e f ü h r T e sc h n i T T e
g e T a u s c h T w e r d e n m u s s , e m p f e h l e n w i r v o r d e m ak k u w e c h s e l d a s we r k -
z e u g e i n e a n g e m e s s e n e ze i T a b k ü h l e n z u l a s s e n .
da s sc h a l T n e T z T e i l i s T n i c h T f ü r d e n da u e r b e T r i e b g e e i g n e T !
da s w e r k z e u g d a r f n i c h T b e i u n T e r s p a n n u n g s T e h e n d e n l e i T e r n v e r w e n d e T
w e r d e n .
da s we r k z e u g v o r re g e n u n d fe u c h T i g k e i T s c h ü T z e n . wa s s e r k ö n n T e
d a s we r k z e u g u n d d e n ak k u b e s c h ä d i g e n . el e k T r o h y d r a u l i s c h e we r k -
z e u g e s o l l T e n n i c h T im re g e n o d e r u n T e r f l i e s s e n d e m wa s s e r e i n g e s e T z T
w e r d e n .
3.1) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu befolgen.
3.2) Allgemeine Informationen über den Gebrauch der Akkus
Wir empfehlen folgende Regel zu befolgen, um die Akkus auf korrekte Weise zu verwenden:
– Die Akkus so lange verwenden, bis bei der automatischen Energieanzeige 1 bis 2 Led
ersichtlich sind. Dies entspricht einem Zustand von fast vollständiger Entladung des
Akkus, ohne das ihre Leistung dadurch gefährdet wird.
– Beachten Sie bitte, das bei neuen Akkus nach den ersten 2-3 Ladezyklen die maximale
Kapazität zur Verfügung steht.
– Sollte der Akku leicht warm sein, empehlt es sich, mit der Wiederauadung zu warten.
– Das Ladegerät sollte mindestens 15 Minuten zwischen einer Wiederauadung und der
nächsten ruhen.
4. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
4.1) Pege
DieseshydraulischeWerkzeugsolltevor starker Verschmutzung geschützt werden,dadies
für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach derArbeit sollte das Werkzeug
mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die beweglichen
Teile.
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
6000304 03 RING CONNECTION / CONNEXION ANNEAU / RINGANSCHLUSS / ANILLO CONEXIÓN
/ ATTACCO ANELLO 1
6232095 04 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0295 1
6040427 05 RING / ANNEAU / RING / ANILLO / ANELLO 1
6000237 06 BUTTON / GACHETTE / STARTKNOPF / PULSADOR / PULSANTE BLU 1
6900650 08 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 3,5 X 16 1
6900655 09 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 3,5 X 38 3
6900651 10 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 3,5 X 22 8
6760149 13 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA CILINDRICA ø3X16 1
6900649 15 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 2,2 X 4,5 2
6520531 17 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 2
6232000 18 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0351 1
6232679 19 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0922 1
6000147 20 MECHANICAL GROUP / GROUPE MECANIQUE / MECHANISCHE GRUPPE / GRUPO
MECANICO / GRUPPO MECCANICA 1
6000512 32
ELECTRIC CIRCUIT+SHELLS / CIRCUIT ELECTRIQUE+COQUILLES / STROMKREIS
MIT GEHÄUSE / CIRCUITO ELECTRICO+CARCASAS /
CIRCUITO ELETTRICO+GUSCI
1
6000658 32 01 RIGHT+LEFT SHELL / COQUES DROITE+GAUCHE / RECHTES UND LINKES GEHÄUSE
/ CARCASAS DERECHA+ IZQUIERDA / COPPIA GUSCI DX+SX 1
6900646 32 03 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 2,2 X 6,5 2
6760144 32 04 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA CILINDRICA Ø3x22 2
6000240 32 05 COMPL.ELECTR.CIRCUIT / CIRCUIT ELECTR.COMPL. / KOMPL.STROMKREIS /
CIRCUITO ELECTR. COMPL. / CIRCUITO ELETTRICO COMPLETO 1
- 33 BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERIA / BATTERIA 14,4V-3,0Ah 1
6232426 45 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0627 1
6232654 46 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0891 1
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente

25 14
4.2) Lagerung (siehe Bild 3)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in dem Metallkoffer gelagert werden,
und ist somit gegen Beschädigungen wie durch Stoß und Staub geschützt.
Der Metallkoffer (Typ VAL B-TC095) hat folgende Abmessungen: 565x410x132 mm
(22.2x16.1x5.2 in.) und ein Gewicht von 6,7 kg (14.7 lbs).
4.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 335° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das
Schneidwerkzeug unter Druck steht.
5. SCHNEIDMESSER WECHSELN (siehe Bild 2)
Nach längerem Gebrauch oder nach Anwendungsfehlern kann es zu beschädigten und
unscharfen Messern kommen. Bei einem Wechsel sollten Sie wie folgt vorgehen:
– Den Kolben durch betätigen des Startknopfes vorfahren, so dass die Messerbolzen
(38) zu sehen sind (Bild 2a).
– Entfernen Sie den Sicherungsring (37) und ziehen Sie den Bolzen (38) raus. Dazu ist
es hilfreich den Gummigriff nach hinten zu ziehen.
– Entfernen Sie die Mutter (84) und entnehmen sie die Unterlegscheiben (93) und
Abstandhalter (92). Entfernenie die beiden Stifte (94) um den Bolzen (85) und dann
können die Messer vollständig entfernt werden.
– Entfernen Sie die Messerführung (39) und legen Sie die Schraube (36) auf die Seite.
– Setzen Sie die neue Schneidmesser ein (35) und führen Sie den Bolzen (85) mit den
Stiften (94) ein.
– Sichern Sie den Bolzen (85) durch Montage der Mutter (84) komplett mit Scheibe (93)
und Abstandhalter (92).
– Montieren Sie die zwei Bolzen (38) mit den Sicherungsringen (37).
– Montieren Sie die Messerführung (39).
– Als letztes den Druckablassknopf betätigen so das der Kolben komplett zurückfährt.
DEUTSCH
English
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Spare parts kit code no. 6000057 including items marked "K" in table is available as an accessory.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Un kit de pièces détachées est disponible sous le code article 6000057. Il comprend les pièces
repérées par la lettre "K".
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de l'outil
- numéro de série de l'outil
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Auf Anfrage kann das Ersatzteilkit Bestell-Nr. 6000057 mit allen Ersatzteilen, die mit "K" markiert
sind, geliefert werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeuges
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bajo demanda está disponible el Paquete de repuesto cod. 6000057 que comprende los elementos
marcados con la "K".
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Italiano
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A richiesta, é disponibile la Confezione ricambio cod. 6000057 comprendente i particolari contras-
segnati dalla lettera "K".
Per ordinare parti di ricambio, specicare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo di utensile
- numero di matricola dell'utensile

2415
ESPAÑOL
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE CORTE
A BATERíA TIPO B-TC065-SC ; B-TC065-SCA
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
La herramienta hidráulica funciona con alimentación a 14,4 V mediante una batería.
La visualización automática del nivel de carga de la batería al término de cada operación
permite saber inmediatamente cuanta autonomía queda.
B-TC065-SC B-TC065-SCA
Campo de aplicación:
ø max. de corte mm (inches):
Presión nominal de trabajo bar (psi):
Dimensiones
LxAxA
mm (inches):
Peso con batería kg (lbs):
Motor Volt DC:
Batería Volt / Ah:
Cargador de batería Volt / Hz:
Aceite recomendado:
Velocidad de avance:
Seguridad:
Temperatura de funcionamiento:
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente
ponderado A en el puesto de trabajo LpA es de .............................................................75 dB (A)
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea
ponderada C en el puesto de trabajo LpCPeak es....................................................... < 130 dB (C)
– El nivel de potencia acústica emitida por la máquina
LWA es igual a ..............................................................................................................85,3 dB (A)
Riesgos debidos a las vibraciones (Directiva
2006/42/CE
,
anexo 1, punto
2.2.1.1)
Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas UNI ENV 25349 y UNI EN 28662 parte
1a, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran
normalmente, atestan que el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración
a la que están expuestos los miembros superiores para cada eje biodinámico de referencia, no
supera los 2,5 m/sec2.
SPARE PARTS LIST
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
LISTA DEI RICAMBI
B-TC065-SC
B-TC065-SCA
HERRAMIENTA TIPO:
idónea para cortar cables de cobre,
aluminio así como de telecomunicaciones
65 (2-9/16)
700 (10,000)
511 x 105 x 313 (20.1 x 4.1 x 12.3)
14.4
AGIP ARNICA 32 o SHELL TELLUS TX 32
o equivalentes
son dos: una rápida de aproximación de las cuchillas
y otra más lenta de corte.
El paso de una a otra velocidad es automático.
la herramienta está provista de válvula de sobrepresión.
-15°C a +40°C (+5°F a +104°F)
120 / 50 - 60220 - 240 / 50 - 60
14.4 / 3.0 Li-Ion 14.4 / 3.0 Ni-MH
7,5 (16.5)
7,2 (15.8)

23 16
ESPAÑOL
Con la sigla “B-TC065-SC ; B-TC065-SCA” se identica el conjunto formado por:
– Herramienta base con batería
– Correa de transporte
– Batería de reserva
– Cargador de batería
– Cofre de almacenamiento tipo “VAL B-TC095”
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 1)
La herramienta puede ser transportada fácilmente por medio del asidero o la correa de
transporte (T) jada a los anillos (R).
2.1) Preparación
Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de
corte deseado.
2.2) Acercamiento de las chuchillas
Pulsar el pulsador (06) de accionamiento para poner en marcha el grupo motor-bomba;
las cuchillas empiezan a acercarse al cable. Cuando las dos cuchillas (35) están en con-
tacto con el cable, detener el movimiento de las mismas soltando el pulsador (06) para
comprobar que se encuentran exactamente en la posición del punto que se desea cortar;
de no ser así, volver a abrirlas (véase el punto 2.4) y volver a situarlas.
2.3) Corte
Si se mantiene apretado el pulsador de accionamiento (06), el motor continúa girando; el
pistón hará avanzar progresivamente las cuchillas hasta cortar completamente los cables.
Si se mantuviera apretado el pulsador (06) después de nalizar el corte del cable, se
activaría rápidamente la válvula de sobrepresión, desviando el aceite directamente al
tanque y no al pistón, anulando cualquier otro impulso sobre las cuchillas.
es T a h e r r a m i e n T a h a s i d o c o n c e b i d a e s p e c í f i c a m e n T e p a r a c o r T a r c a b l e s d e
c o b r e yd e a l u m i n i o . noe m p l e a r l a b a j o n i n g ú n c o n c e p T o c o n c o n d u c T o r e s d e
a c e r o od e a l u m i n i o a c e r o .
2.4) Reapertura de las cuchillas
Apretando a fondo la palanca de desbloqueo de la presión (201) que se encuentra en el
cuerpo de la herramienta por debajo del pulsador de accionamiento (06) se obtendrá el
retorno del pistón con la consiguiente apertura de las cuchillas.
2.5) Autonomía de la batería
Al soltar el botón de mando, el nivel de carga de la bate-
ría es visualizado automáticamente durante 5 segundos
sobre el indicador de carga (04), esto permite conocer
inmediatamente la autonomía restante:
10 led encendidos: autonomía máxima
5 led encendidos: autonomía al 50 %
1 led encendido: autonomía mínima
FIG. 2
BLADE REPLACEMENT
CHANGEMENT LAMES
SCHNEIDMESSERWECHSEL
CAMBIO DE LAS CUCHILLAS
CAMBIO DELLE LAME
35
34
38
37
84
93
37 85
94
94
92
35
39
36
38
38
38
04
35
34
38
37
84
93
37 85
94
94
92
35
39
36
38
38
38
a

22
ESPAÑOL
17
4.2) Custodia (Rif. a Fig. 3)
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, è
bene custodirlo nell’apposita cassetta metallica accuratamente chiusa. Questa cassetta
(tipo VAL B-TC095) ha dimensioni 565x410x132 mm (22.2x16.1x5.2 in.) e pesa 6,7 kg
(14.7 lbs).
4.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 335° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile è in pres-
sione.
5. CAMBIO DELLE LAME (Rif. a Fig. 2)
Può accadere che, per uso prolungato o improprio, le lame perdano il lo oppure si dan-
neggino. La sostituzione delle lame vecchie con le nuove é semplice:
– Azionare il motore facendo avanzare il pistone no a mettere in vista i perni rotazione
lama (38) (Fig. 2a).
– Togliere gli anelli elastici (37) e slare i perni (38), per facilitare l'operazione potrebbe
essere necessario ripiegare l'impugnatura in gomma (34).
– Togliere la ghiera (84), recuperando la rosetta (93), i distanziali (92) e le due spine
(94) in modo da poter slare il perno (85), liberando completamente le lame.
– Smontare il guida lama (39) recuperando la vite (36).
– Inserire le nuove lame (35) e riposizionare correttamente il perno (85) completo di
spine (94).
– Bloccare il perno (85) montando la ghiera (84) completa di rosetta (93) e distanziali
(92).
– Rimontare i due perni (38) bloccandoli con gli anelli elastici (37).
– Fissare correttamente il guida lama (39) con la vite (36).
– A operazione conclusa agire sulla leva sblocco pressione dell'utensile facendo arre-
trare completamente il pistone.
ITALIANO
3. ADVERTENCIAS
lah e r r a m i e n T a n o e s T a p r e p a r a d a p a r a u n e m p l e o c o n T i n u o ; u n a v e z
e j e c u T a d o e l n u m e r o d e o p e r a c i o n e s m á x i m o p e r m i T i d o p o r u n a b a T e r í a ,
al a h o r a d e c a m b i a r l a , a c o n s e j a m o s u n o p o r T u n o p e r í o d o d e p a u s a
p a r a p e r m i T i r e l e n f r i a m i e n T o d e l l a h e r r a m i e n T a .
Ta m b i é n u T i l i z a n d o a l i m e n T a d o r e s d e r e d o b s e r v a r o p o r T u n o s p e r í o d o s
d e p a u s a .
nou T i l i z a r l a h e r r a m i e n T a s o b r e c o n d u c T o r e s e n T e n s i ón.
pr o T e g e r l a h e r r a m i e n T a d e l a l l u v i a yl a h u m e d a d . ela g u a p o d r í a
d a ñ a r l a h e r r a m i e n T a yl a b a T e r í a . la s h e r r a m i e n T a s e l e c T r o h i d r á u l i c a s
n o d e b e r í a n f u n c i o n a r b a j o l a l l u v i a od e b a j o d e l a g u a .
3.1) Utilización del cargador de bateria
Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
3.2) Informaciones de carácter general sobre la utilización de las baterías
Para un uso correcto de las baterías, les aconsejamos atenerse a las siguientes reglas:
– Utilizar la batería hasta que la visualización automática de la energía restante muestre 1-2
led; esto corresponde a una situación de descarga casi completa de la batería, sin que
por otra parte la duración de su vida quede comprometida.
– Estar particularmente atento a las 2-3 primeras recargas cuando la batería está nueva,
para asegurarse el máximo de la capacidad disponible.
– En el momento de la extracción de la herramienta, en caso de que la batería manifestase
cierto calentamiento, esperar a que se enfríe antes de la recarga.
– Dejar reposar el cargador de batería por lo menos 15 minutos entre una recarga y otra.
4. MANTENIMIENTO
Estaherramienta esrobusta, completamente precintaday norequiere cuidados especiales
para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
4.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.

ITALIANO
21
ESPAÑOL
18
4.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 3)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar,
es conveniente guardarla cerrada en su estuche metálico de cierre hermético.
Dicho estuche (tipo VAL B-TC095) de dimensiones 565x410x132 mm (22.2x16.1x5.2 in.)
y peso 6,7 kg (14.7 lbs).
4.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 335° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuada.
Atencion: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico
esté presurizado.
5. CAMBIO DE LAS CUCHILLAS (Ref. a Fig. 2)
Puede suceder que las cuchillas se estropeen tras un uso prolongado o inadecuado.
Para efectuar el cambio de las cuchillas, actue como sigue:
– Accionar el motor haciendo avanzar el pistón, hasta poner en vista los pernos de rotación
de la cuchilla (38) (Fig. 2a).
– Sacar los anillos elásticos (37), y extraer los pernos (38). Para facilitar la operación
podría ser necesario redoblar la empuñadura de goma (34).
– Sacar la virola (84), recobrando la arandela (93), los distanciadores (92) y los dos pasa-
dores (94), de manera que se pueda extraer el perno (85), liberando completamente
las cuchillas.
– Desmondar la guía de la cuchilla (39), guardando el tornillo (36).
– Insertar las nuevas cuchillas (35), y reposicionar correctamente el perno (85), y el resto
de pernos (94).
– Bloquear el perno (85), montando la virola (84), junto con la arandela (93), y los
distanciadores (92).
– Montar los dos pernos (38) y bloquearlos con los anillos elásticos (37).
– Reensamblar correctamente la guía de la cuchilla (39).
– Cuando se concluya la operación, pulsar sobre la palanca de desbloqueo de presión,
haciendo retroceder completamente el pistón.
3. AVVERTENZE
l’u T e n s i l e n o n èa d a T T o a d u n u T i l i z z o c o n T i n u o ; d o p o a v e r e s e g u i T o il
n u m e r o d i o p e r a z i o n i d i T a g l i o c o n s e c u T i v e c o n s e n T i T e d a u n a b a T T e r i a
c o m p l e T a m e n T e c a r i c a , in o c c a s i o n e d e l c a m b i o b a T T e r i a c o n s i g l i a m o u n
o p p o r T u n o p e r i o d o d i p a u s a p e r p e r m e T T e r e i l r a f f r e d d a m e n T o d e l l ’u T e n s i l e .
os s e r v a r e o p p o r T u n i p e r i o d i d i p a u s a a n c h e u T i l i z z a n d o a l i m e n T a T o r i
e s T e r n i .
no n u T i l i z z a r e l'u T e n s i l e s u c o n d u T T o r i in T e n s i o n e .
pr o T e g g e r e l’u T e n s i l e d a l l a p i o g g i a ed a l l ’u m i d i T à . l’a c q u a p o T r e b b e
d a n n e g g i a r e l’u T e n s i l e el a b a T T e r i a . gl i u T e n s i l i e l e T T r o -o l e o d i n a m i c i
n o n d o v r e b b e r o e s s e r e u s a T i s o T T o l a p i o g g i a os o T T o a c q u a .
3.1) Utilizzo del caricabatterie
Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale.
3.2) Informazioni di carattere generale sull'uso delle batterie
Per un uso corretto delle batterie, vi consigliamo di attenervi alle seguenti regole:
– Utilizzare la batteria no a che la visualizzazione automatica dell'energia residua mostri
1-2 led; ciò corrisponde ad una situazione di scarica quasi completa della batteria,
senza peraltro che ne sia compromessa la durata di vita.
– Fare particolare attenzione alle prime 2 o 3 ricariche quando la batteria è nuova, per
assicurarsi il massimo della capacità disponibile.
– Al momento dell'estrazione dall'utensile, nel caso la batteria manifestasse un moderato
riscaldamento, aspettare che si raffreddi prima della ricarica.
– Lasciare riposare almeno 15 minuti il caricabatteria tra una ricarica e l'altra.
4. MANUTENZIONE
L’utensile è robusto, completamente sigillato e non richiede attenzioni particolari; per
ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
4.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno
straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente
vicino alle parti mobili.

2019
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO
A BATTERIA TIPO B-TC065-SC ; B-TC065-SCA
1. CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO
UTENSILE TIPO: B-TC065-SC B-TC065-SCA
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente
ponderato A nel posto di lavoro LpA è pari a ..................................................................75 dB (A)
– Il valore massimo della pressione acustica istantanea
ponderata C nel posto di lavoro LpCPeak è ................................................................. < 130 dB (C)
– Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina
LWA è pari a .................................................................................................................85,3 dB (A)
Rischi dovuti alle vibrazioni (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1)
Rilievi condotti, secondo le indicazioni delle Norme UNI ENV 25349 e UNI EN 28662 parte 1a, in
condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili, at-
testano che il valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell'accelerazione cui sono
esposte le membra superiori, per ciascuno degli assi biodinamici di riferimento, non supera
i 2,5 m/sec2.
Campo di applicazione:
Diametro max.di taglio mm (inches):
Pressione nom.di esercizio
bar (psi):
Dimensioni
LxLxA
mm (inches):
Peso con batteria kg (lbs):
Motore Volt DC:
Batteria Volt / Ah:
Alim. caricabatteria Volt / Hz:
Olio consigliato:
Velocità di avanzamento:
Sicurezza:
Temperatura di funzionamento:
L'utensile oleodinamico é alimentato a 14.4 V tramite batteria;
La visualizzazione automatica del livello di carica della batteria dopo ogni operazione,
permette di conoscere immediatamente l'autonomia residua.
ITALIANO
Con la sigla “B-TC065-SC ; B-TC065-SCA” si identica l'assieme formato da:
– Utensile base, completo di batteria
– Tracolla
– Batteria di riserva
– Caricabatterie
– Valigetta di contenimento tipo “VAL B-TC095”
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1)
L'utensile può essere trasportato agevolmente tramite l'impugnatura o la tracolla (T)
fissata agli anelli (R).
2.1) Preparazione
Posizionare il conduttore tra le lame in modo che queste si trovino in corrispondenza col
punto di taglio desiderato.
2.2) Accostamento delle lame
Agendo sul pulsante di azionamento (06) si avvia il gruppo motore-pompa ed inizia l'avvi-
cinamento delle lame al conduttore. Durante questa fase il pistone avanza velocemente
portando in battuta le lame (35) contro il conduttore. Quando le due lame sono a contatto
del conduttore, arrestare il loro movimento rilasciando il pulsante (06) per vericare che
si trovino esattamente in corrispondenza col punto da tagliare; in caso contrario riaprirle
(vedere § 2.4) e riposizionarle.
2.3) Taglio
Mantenendo premuto il pulsante di azionamento (06) il motore continua a girare:
il pistone avanza progressivamente, chiudendo le lame no al completo taglio del con-
duttore.
Se si mantenesse premuto il pulsante (06) anche dopo il completamento del taglio del
conduttore, si arriverà rapidamente all'intervento della valvola di max pressione che
annullerà qualsiasi ulteriore spinta sulle lame.
qu e s T o u T e n s i l e èp r o g e T T a T o p e r il T a g l i o d i c a v i in r a m e oa l l u m i n i o ;
n o n u T i l i z z a r l o a s s o l u T a m e n T e s u c o r d e i n a c c i a i o oa l l u m i n i o -a c c i a i o .
2.4) Riapertura delle lame
Premendo a fondo la leva di sblocco pressione (201), posta al di sotto del pulsante (06)
si otterrà il ritorno del pistone con conseguente apertura delle lame.
2.5) Autonomia della batteria
Al rilascio del pulsante di comando, il livello di carica della
batteria é visualizzato automaticamente per 5 secondi
sull' indicatore di carica (04), ciò permette di conoscere
immediatamente l'autonomia residua:
10 led accesi: massima autonomia
5 led accesi: autonomia al 50 %
1 led acceso: minima autonomia
7,5 (16.5)
adatto ad eseguire il taglio di cavi
in rame, alluminio o cavi telefonici
65 (2-9/16)
700 (10,000)
511 x 105 x 313 (20.1 x 4.1 x 12.3)
14.4
AGIP ARNICA 32 o SHELL TELLUS TX 32 o equivalenti.
sono due: una rapida di avvicinamento delle lame
al conduttore ed una più lenta di taglio.
La commutazione da una all'altra é automatica.
l’utensile è munito di valvola di massima pressione.
-15°C a +40°C (+5°F a +104°F)
120 / 50 - 60
220 - 240 / 50 - 60
14.4 / 3.0 Li-Ion 14.4 / 3.0 Ni-MH
7,2 (15.8)
04
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Cembre Cutter manuals

Cembre
Cembre B-TC650-SC User manual

Cembre
Cembre B-TC450 User manual

Cembre
Cembre B-TC500 User manual

Cembre
Cembre HT-TC026Y User manual

Cembre
Cembre HT-TC051Y User manual

Cembre
Cembre B-TC500ND-SCA User manual

Cembre
Cembre B-TC500YA User manual

Cembre
Cembre HT-TC065 User manual

Cembre
Cembre B-TC250YA User manual

Cembre
Cembre B35M-TFC User manual

Cembre
Cembre TC050Y-KV User manual

Cembre
Cembre B-TC026 User manual

Cembre
Cembre B-TC550NA User manual

Cembre
Cembre B-TC450NA User manual

Cembre
Cembre B35 User manual

Cembre
Cembre HT-TC065 User manual

Cembre
Cembre B-TC950A User manual

Cembre
Cembre B-TC320ND User manual

Cembre
Cembre B-TC250NDA User manual

Cembre
Cembre TC04N User manual