Chicago Pneumatic CP9430 User manual

- 1 -
Bedienungsanleitung/Sicherheitshinweise
Instruction Manual/Safety Instruction
Notice d’utilisation/Indications de sécurité
Manuale d’Istruzioni/Indicazioni per le sicurezza
Instrucciones de manejo/Instrucciones de seguridad
Air Hydraulic Jack 30T &60T
CP9430 & CP9460
DE Olpneumatische Hebevorichtungen 30T & 60T
GB Air Hydraulic Jack 30T & 60T
FR Cric Oleopneumatique 30T & 60T
IT Sollevatore Oleopneumatico 30T & 60 T
ES Gato Oleoneumàtico 30T & 60T
Doc 8940166604
Rev 01, April 2008

- 2 -
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1) Vor der Benutzung vom hydraulischen Heber die vorliegende Anleitung aufmerksam lesen und sich mit
den Sicherheitssymbolen vertraut machen.
2) Das vorliegende Handbuch stellt einen integralen Bestandteil der Maschine dar und es muss unbedingt
gelesen und aufbewahrt werden. Die Inhalte des vorliegenden Handbuches entsprechen der EU
Maschinenrichtlinie 98/37/CEE. Der Heber ist nach Vorgabe der europäischen Norm EN1494 und späteren
Änderungen typgeprüft.
3) Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne jede Verpflichtung zur Vorankündigung unter
Beibehaltung der grundlegenden technischen Eigenschaften sowie der Sicherheit, Änderungen
vorzunehmen.
4) Das Symbol weist auf einen Sicherheitshinweis sowie auf Anweisungen hin, die zur Vermeidung
von Personenschäden befolgt werden müssen. Die Nichtbefolgung dieser Anweisungen kann zu
Verletzungen führen, die in einigen Fällen auch tödlich sein können.
KENNZEICHNUNG UND IDENTIFIZIERUNG
Bei Erhalt des Hebers die Kennzeichnung kontrollieren, die mit der im Folgenden wiedergegebenen
identisch ist. Sie befindet sich an der linken Seite der Verkleidung, wenn der Heber von der Seite der
Steuertafel aus betrachtet wird ABB. 1.
ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1) Der Heber eignet sich ausschließlich zum Anheben, nicht als Stütze! Es ist daher absolut verboten, auf
irgendeine Weise unter dem Fahrzeug zu arbeiten oder tätig zu sein, das man anhebt, solange dieses
nicht auf den entsprechenden Stützböcken positioniert ist.
2) Das versiegelte Überdruckventil auf keinen Fall verstellen. ABB. 2
3) Den Heber so positionieren, dass die Last zentriert auf dem Heber ruht, und zwar in Übereinstimmung mit
den vom Fahrzeughersteller angegebenen Hebepunkten. ABB. 3
4) Nach Anheben der Last muss sie unbedingt auf den entsprechenden Stützböcken abgelegt werden.
ABB.4
5) Das Fahrzeug vor dem Heben wie auf der Abbildung gezeigt mit Keile an den Rädern blockieren. ABB.5
6) Bei begrenzten Raumverhältnissen keine Lasten heben, um die Gefahr des Eingeschlossenwerdens zu
vermeiden. ABB.6
7) Während des Hebens und des Absenkens muss sichergestellt werden, dass sich keine Personen unter
der Last befinden.
8) Vor dem Absenken der Last sicherstellen, dass die Stange sich in der horizontalen Position befindet.
ABB.7
9) Nie Lasten auf einem Untergrund heben, der geneigt, uneben und nachgiebig ist. ABB.8
10) Ausschließend die Verlängerungen benutzen, die vom Hersteller mit der Maschine geliefert werden. Keine
Verlängerungen ohne die entsprechende Platte verwenden.
Nie mehr als zwei Verlängerungen verwenden. ABB.9
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CP9430 CP9460
Max. Tragkraft: 30/15 T 60/30/18 Ton
Höhe geschlossen: 150mm - 120 mm
Gesamthub Kolben: 150mm 135 mm
Förderdruck: 8.5 – 12 bar 8 - 12 bar
Abmessungen H x B x L mm: 1400x300x510 1385x300x580
Gewicht: 39 Kg 47 Kg
LUFTGERÄUSCH
Tests gemäß Norm ISO/R 1680 – 1970
Instrument: PRÄZISONSANALYSEPHONOMETER LARSON DAVIS 800 B gemäß Norm IEC 804F.651
Klasse 1, tariert mit Kalibrierinstrument Larson Davis CA 250 114/b 250 Hz, vor und nach Ende der Messungen.
Gemessenen Schalldruck 60 dbA
ÖLSORTEN DIE KOMPATIBEL SIND: ATF DEXRON IID

- 3 -
VERPACKUNG
1) Der Heber und die Stange werden in zwei getrennten Kartons verpackt, und zwar der Heber
zusammen mit dem Bedienungs- und Wartungshandbuch und dem Garantieschein in einem Karton
mit den Abmessungen 555x355x235mm (CP9430) 700x360x150mm (CP9460); die Stange mit den
Verlängerungen in einem Karton mit den Abmessungen 1340x270x85mm ’CP9430) 1340x270x90 mm
(CP9460).
2) Der Karton des Hebers weist das Symbol “Nicht stürzen” auf.
3) Je nach Anzahl der verschickten Heber werden unterschiedlich große Paletten verwendet.
4) Der Transport erfolgt mit dem Hubwagen oder Gabelstapler.
INBETRIEBNAHME
MONTAGE
1) Die Stange, den Heber und die Verlängerungen aus dem Karton nehmen.
2) Die beiden Muttern Nr. 1296 aus dem Inneren des Chassis schrauben.
3) Die Schraube Nr. 1289 aus dem Chassis schrauben und die Teile Nr. 1295, 0376, 1083 und 0304
entfernen und sie dabei zusammengebaut lassen.
4) Die Stange mit dem Heber in die entsprechende Nut einsetzen (der Verteiler muss auf die Kolben hin
gerichtet sein), die vorher abmontierten Teile in das Loch des Lenkers stecken, die Schraube Nr. 1289
festschrauben und danach mit der Mutter Nr. 1296 festziehen.
5) Die beiden Luftschläuche, die aus der Stange kommen an die entsprechenden Schnellkupplungen im
Chassis anschließen und dabei die Farben, so wie sie vom Aufkleber auf dem Chassis angegeben sind,
berücksichtigen. ABB. 11
ANSCHLUSS AN DIE DRUCKLUFTANLAGE
Die Druckluft gelangt in den Kreislauf des Hebers durch die Schnellkupplung an der manuelle Betätigung für
das Anheben und Absenken des Hebers. Deshalb muss ein Anschlussschlauch mit einer Schnellkupplung
versehen werden, die mit der des Hebers kompatibel ist.
Sicherstellen, dass der Druckluftschlauch einen nutzbaren Durchlass von mindestens 6 mm hat und dass
er keine Verengungen aufweist. ABB. 12
FÖRDERDRUCK 8 - 12 BAR
Auf keinen Fall Hydrauliköl, Vaselinöl, Bremsflüssigkeit oder sonstige Flüssigkeiten in das Druckluftsystem
einfüllen.
Für ein gutes Funktionieren des Hebers muss in die Druckluftanlage ein Entfeuchter eingesetzt werden.
Zur Schmierung des Druckluftsystems ausschließlich verwenden.
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Min. Betriebstemperatur - 20 °C
Max. Betriebstemperatur + 50 °C
ZUBEHÖR
Die Maschine wird mit zwei Verlängerungen oder Höhenadaptern (lange Verlängerung 120 mm und
kurze Verlängerung 70 mm), einem Teller mit einem Zahnkranz und einer Hälterung für die Verlängerung
geliefert.
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die Entsorgung der gebrauchten Schmiermittel muss unter Beachtung der am Installationsort geltenden
Umweltschutzvorschriften erfolgen.
Die Verschrottung vom Heber und seiner Bauteile muss unter Beachtung der am Installationsort geltenden
Bestimmungen erfolgen.
BENUTZUNG
1) Die oben beschriebenen Sicherheitsbestimmungen unbedingt einhalten.
2) Den Heber an der Hebestelle ansetzen, die vom Fahrzeughersteller im Handbuch angegeben ist. Der
Hersteller vom Heber übernimmt keine Haftung für Beschädigungen an angehobenen Fahrzeugen sowie für
Sach- und Personenschäden, die durch einen nicht korrekten Gebrauch vom Heber entstanden sind.
3) Dreht man die Steuerung in der Nähe des Lenkers nach rechts (im Verhältnis zum Bediener), hebt der

- 4 -
Heber die Last an. ABB. 13
4) Nach dem Heben der Last muss diese unbedingt auf geeignete Stützböcke abgesetzt werden, bevor
irgendein Arbeitsgang unter dem Fahrzeug vorgenommen wird.
ACHTUNG! DER HEBER IST EINE HEBEVORRICHTUNG, KEINE STÜTZE!
5) Dreht man die Steuerung in der Nähe des Lenkers nach links (im Verhältnis zum Bediener), wird die Last
abgesenkt.
6) Der Arbeitgeber des Bedieners muss für die erforderliche Schulung sorgen und er muss die
erforderlichen Informationen zu den Pump- und Verfahrungskräften bereitstellen.
7) Bei einem Bruch des Verteilers während der Arbeit den Sicherheitshahn Nr. 398 an der Schnellkupplung
des Lufteingangs und den Verteiler selbst schließen. ABB. 14
UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH
Der hydraulische Heber wurde zum Heben von Fahrzeuge entwickelt und gebaut. Jeder andere Gebrauch
des Hebers wie zum Beispiel zum Heben u/o Transportieren von Personen ist unsachgemäß und damit
verboten.
Jeder Gebrauch des Hebers, der gegen die angegebenen Sicherheitsbestimmungen verstößt, ist
unsachgemäß und damit verboten.
WARTUNG DURCH DEN BENUTZER
Der Heber ist mit einer Stange mit drei Positionen und mit einem monostabilen Wegeventil 4/3 ausgestattet
CP9430, 5/3 ausgestattet CP9460.
Bei einer Beschädigung oder bei einem Abrutschen des Luftschlauchs blockiert der Heber sofort.
1) Für eine längere Lebensdauer des Hebers wird empfohlen, die Kolben außen alle fünfzehn Tage zu
reinigen.
2) Mindestens zweimal jährlich den Ölstand im Tank kontrollieren: Die Kontrolle muss mit vollständig
abgesenkten Kolben vorgenommen werden. Der Ölstand wird kontrolliert, indem die Verkleidung entfernt
wird und dann die Mutterschraube gelöst wird, die sich auf der Seite des Zylinder/Tanks befindet. Falls
Öl in den Tank nachgefüllt werden muss, so muss sichergestellt werden, dass das neue Öl mit dem Öl
kompatibel ist, das sich bereits im Tank befindet, damit die Maschine nicht beschädigt wird.
3) Falls der Ölstand auch nur wenig höher als vorgesehen ist, oder wenn der Heber umgekippt ist
(Es passiert leicht beim Transport.) wird das Öl durch den Schalldämpfer 0267 in Form von Nebel
ausgeworfen. Dieses Phänomen verschwindet erst, sobald der richtige Ölstand wieder hergestellt ist.
Falls das Öl im Tank den Stand stark übersteigt, wird empfohlen, Öl abzulassen, um den richtigen Stand
herzustellen. ABB.15
ENTLÜFTUNG
Wenn der Motor läuft, der Heber aber die Last nicht hebt, ist es als erstes immer opportun, den Ölpegel
zu überprüfen. Dafür muss die Verkleidung entfernt, die Mutterschraube auf der Seite des Tanks
losgeschraubt und falls dieser Pegel nicht ausreicht, Öl hinzugefügt werden und dann muss man die
Kolben, wie im Folgenden beschrieben, entlüften:
1. Die Kolben ganz herauskommen lassen.
2. Die Verkleidung entfernen und den Hahn 0843 schließen.
3. Den Heber aus eine Seite kippen.
4. Den Stift 0541 lösen und die Kolben mit den Händen wieder eintreten lassen.
5. Die gesamte Luft herauskommen lassen, bis zum Austreten des Öls, dann den Stift wieder schließen.
6. Den Ölpegel wieder kontrollieren.
7. Das Verfahren von Punkt 1 bis Punkt 5 mindestens 2 oder 3 Mal wiederholen.
Schließlich den Ölpegel wieder kontrollieren.
WARTUNG DURCH EINEN GESCHULTEN WARTUNGSTECHNIKER
Bei der Durchführung von Wartungs- oder Kontrollarbeiten ausschließlich Originalersatzteile verwenden, damit
stets die bestmögliche Zuverlässigkeit des Hebers gewährleistet ist.
FEHLERSUCHE
1) DER MOTOR LÄUFT NICHT AN, ODER ER FUNKTIONIERT SCHLECHT
A) Kontrollieren, ob die Leitung der Luftzufuhr gedrosselt ist und dass der Mindestversorgungsdruck, mit dem man
arbeitet, gleich dem im vorliegenden Handbuch empfohlenen ist.
B) Kontrollieren, ob die Dichtungen (760 CP9430) (1101 CP9460) verschlissen sind. Ersetzen!
C) Die Dichtungen (760 CP9430) (1101 CP9460) auf den Kolben (755 CP9430) (1102 CP9460) bewegen sich
mit Mühe: Zylinder und Kolben ausbauen und

- 5 -
schmieren.
2) DER HEBER HEBT DIE LAST NICHT
A) Den Ölstand durch die Schraube (301) kontrollieren.
B) Es befinden sich Verunreinigungen unter den Ventilen bei abgesenkten Kolben: den Hahn Nr. 843 schließen,
den Heber so umkippen, dass sich der Zylinder in horizontaler Position und die Motorpumpe in vertikaler Position
befindet, den Stopfen (518) abschrauben, die Kugeln und die Federn entfernen, das Innere sorgfältig ausblasen,
dann alles wieder montieren, die Kugeln (40) und (521) gegebenenfalls wieder einschlagen.
Erneut entlüften, wie auf der vorausgehenden Seite beschrieben, dann den Heber wieder in die normale Position
bringen und den Hahn wieder öffnen.
C) Der Hydraulikblock (1152) kontrollieren und dabei besonders darauf achten, dass die Kolben (89) und (264),
die die Ventile zum Absenken öffnen und schließen, nicht schwergängig geworden sind. In diesem Fall ausbauen
und fetten.
3) DER HEBER HEBT SICH, SENKT SICH ABER UNTER LAST AB.
A) Die Baugruppe (1052 CP9430) (1152 CP9460) ausbauen und kontrollieren, ob sich Verunreinigungen unter
den Ventilen (40) und (83)befinden; nach einer sorgfältigen Reinigung den Stift (83) mit leichten Hammerschlägen
wieder an seinen
Sitz anpassen. Das Ventil (265) komplett mit Stift (83) austauschen falls die Dichtigkeit des Stifts noch nicht
wiederhergestellt ist. Zum folgenden Punkt übergehen, falls die Last sich nach der Montage des Hebers noch
absenkt.
B) Das Öl vollständig aus dem Tank und dem Zylinder ablassen, den Zylinder abschrauben und die Dichtung
(1026 CP9430) (0210 CP9460) kontrollieren; ersetzen, falls sie abgenutzt ist. Alles wieder montieren und den
Zylinder gut anziehen. Den Tank bis zum richtigen Stand mit Öl füllen und den Heber ein Paar Male ohne Last
bewegen; entlüften und dann bei abgesenktem Kolben den Ölstand wieder herstellen.
4) DIE KOLBEN FAHREN NICHT VOLLSTÄNDIG EIN, AUCH WENN DER HEBEL SICH IN DER
ABSENKSTELLUNG BEFINDET.
A) Die Saugpumpe (935) kontrollieren und überprüfen, ob der Kolben (130) korrekt läuft; er sollte geschmiert oder
gefettet werden; den Schalldämpfer (267) abschrauben, gegebenenfalls reinigen, und dann wieder anschrauben.
B) Wie in Punkt 3B beschrieben vorgehen, jedoch nur den Kolben reinigen.
5) ÖLVERLUST
a) Falls der Heber Öl durch den Schalldämpfer (719 CP9430) (935 CP9460) auswirft, so bedeutet dies entweder,
dass das Pumpelement (705 CP9430) (1104 CP9460) oder die Dichtung (1002 CP9430) (1106 CP9460)
beschädigt ist und ersetzt werden muss.
B) Ölverlust an der Saugpumpe (0935): Kontrollieren, ob zuviel Öl im Tank ist. Falls der Heber umgekippt worden
ist,legt sich der Ölverlust nach kurzer Zeit;
C) Sollte der Schalldämpfer (267) Öl verlieren und der Punkt B nicht nötig gewesen sein, muss die Unversehrtheit
des Hydraulikblocks überprüft werden (1052 CP9430) (1152 CP9460): Die Dichtungen (90) und (26) ersetzen
oder den gesamten
Hydraulikblock ersetzen (1052 CP9430) (1152 CP9460).
6) ANDERE FÄLLE
A) Falls die Kolben sich sehr langsam anheben, überprüfen, dass der Hahn (843) zwischen dem Tank und der
Motorpumpe offen ist.
B) Bei Funktionsstörungen des Hebers beim Anheben oder Absenken, die Feder (1046), die Dichtung der
Gummikugel (429) und die Gleitfähigkeit des Kolbens (130) überprüfen.
GARANTIE
Auf den Heber wird eine Garantie von 12 Monaten ab Rechnungsdatum gegeben. Die Garantie erstreckt sich
auf alle Herstellungsfehler. Die Transportkosten und Defekte, die durch einen unsachgemäßen Gebrauch
bedingt sind, sowie Transportschäden fallen nicht unter die Garantie. Nähere Informationen können dem
Garantieschein entnommen werden, der dem Handbuch beiliegt.

- 6 -
FOREWORD
1) Before using the jack, carefully read these instructions and become acquainted with the safety symbols.
2) This handbook is an integral part of the machine; it must be read and definitely has to be conserved;
the contents of this handbook comply with Machine Directive 98/37 EEC and the jack is type approved in
conformity with the European Norm EN 1494 and following amendments.
3) The manufacturer reserves the right to make modifications without prior notice and without incurring any
sanctions whatsoever, without prejudice to the safety and main technical characteristics.
4) The symbol is a safety warning and indicates that the instructions must be followed in order to
prevent damage to persons. Failure to observe the instructions may cause personal injury, which in some
cases may be mortal.
MARKING AND IDENTIFICATION
On receiving your jack, check that the marking is identical to that given in this handbook, and placed on the
left side of the cover, looking at the jack from the control side. DWG. 1
GENERAL SAFETY REGULATIONS
1) The jack is an instrument suitable only for lifting – not for supporting.
Therefore it is absolutely forbidden to work in any way under the vehicle being lifted until it is on the
supporting means.
2) Never tamper with the pressure relief valve which is sealed. DWG. 2
3) Place the jack so that the load is centred over it and where the gripping points are indicated by the
vehicle manufacturer. DWG. 3
4) After having lifted the load it is absolutely essential to place it on supports. DWG. 4
5) Before starting lifting, it is necessary to block the vehicle by placing two wedges by the wheels, as
shown in the figure. DWG. 5
6) Do not lift the load in a confined space so as not to run the risk of getting trapped. DWG. 6
7) During lifting and descent, it is necessary to check there are no persons under the suspended load.
8) Before lowering the load make sure the handlebar is horizontal. DWG. 7
9) Never lift loads on sloping, uneven or soft ground. DWG. 8
10) Use only extensions supplied by the manufacturer with the machine.
Do not use the jack for lifting without the special plate provided with it.
Never use more than two extensions. DWG. 9
TECHNICAL SPECIFICATIONS
CP9430 CP9460
Maximum capacity: 30/15 T 60/30/18 Ton
Closed height: 150mm 120 mm
Total ram stroke: 150mm 135 mm
Working pressure: 8.5 – 12 bar 8 - 12 bar
Dimensions H x W x L mm: 1400x300x510 1385x300x580
Weight: 39 Kg 47 Kg
AERIAL NOISE
Tests carried out in conformity with the standards ISO/R 1680 - 1970.
Instrument: LARSON DAVIS 800 B PRECISION ANALYSER PHONOMETER in conformity with the
standards IEC 804 E 651 class 1 set with a Larson Davis Ca 250 114/b 250 Hz calibrator before and at the
end of the measurements.
Acoustic radiation pressure measured 60 dBA.
COMPATIBLE OILS: ATF DEXRON IID

- 7 -
PACKING
1) The jack and the handle are packed in two separate cardboard boxes: the jack together with the use
and maintenance manual and the warranty certificate are in a box measuring 555x355x235mm (CP9430)
700x360x150mm (CP9460); the
handle with the extensions is placed in a cardboard box measuring 1340x270x85mm ’CP9430) 1340x270x90
mm (CP9460).
2) In addition, on the cardboard box of the jack there is the ‘this way up’ symbol:
3) Depending on the quantity dispatched, we can use pallets of different sizes.
4) Handling is by means of transpallets or fork-lift trucks.
PUTTING INTO OPERATION
ASSEMBLY
1) Take the handlebar, the jack and the extensions out of the cardboard box.
2) Loosen the two nuts 1296 from inside the chassis.
3) Loosen screw 1289 from the chassis and remove parts 1295, 0376, 1083 and 0304 (keeping them
assembled).
4) Fit the handlebar (the air distributor must be facing the pistons) in the groove with the jack, put the parts
removed previously into the hole of the handlebar, tighten screw 1289 and then tighten nut 1296.
5) Connect the two air pipes between the jack and the handlebar with the quick couplings on the chassis
respecting the colour indication as showed on the label on the chassis itself. DWG. 11
CONNECTION TO THE COMPRESSED AIR SYSTEM
Compressed air enters into the jack circuit through the quick coupling on the top of the manual lifting/
descending controls: it is therefore necessary to have a connecting pipe with a quick coupling compatible
with that of the jack.
Check that the air supply pipe has a useful passage of at least 6 mm and it is not pinched or restricted
anywhere. DWG.12.
WORKING PRESSURE: 8 - 12 BAR
Absolutely never put the following into the compressed air circuit: hydraulic or Vaseline oil, brake liquid,
kerosene or other liquids.
Install a dehumidifier in the compressed air system.
If you want to lubricate the compressed air circuit use exclusively:
AGIP OSO 100, MOBIL DTE 27, ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100, BP ENERGOL HP 100
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Minimum working temperature -20°C
Maximum working temperature +50°C
ACCESSORIES
The jack is supplied with two extensions or height adaptors (long extension 120 mm. and short extension
70 mm.) a cap with circular teeth (cap 10mm.) and an extension-holder.
SCRAPPING AND DISPOSAL
The lubricants must be disposed of in compliance with the anti-pollution laws in force.
Scrapping the jack and its component parts must be carried out by the user in accordance with current
laws.
GUARANTEE
This jack is guaranteed for 12 months from the date of the invoice and covers all manufacturing defects but
not shipping costs, defects caused by improper use or damage suffered during transport. For more details
please see the warranty card enclosed with this manual.
USE
1) Expressly observe the safety rules already described above.
2) Position the jack under the supports as indicated in the manual of the vehicle to be lifted: the
manufacturer is not responsible for any break or damage to persons or property due to an uncorrect use of

- 8 -
the jack.
3) Turn the control close to the handlebar to the right (with respect to the operator) and the jack will lift the
load. DWG.13
4) After lifting the load, it is absolutely essential to rest it on the support stands, before any operation under
the vehicle.
REMEMBER : THE JACK IS A LIFTING DEVICE AND NOT A SUPPORTING DEVICE
5) Turn the control close to the handlebar to the left (with respect to the operator) and the load will come
down.
6) The operator’s employer will have to provide the necessary training and furnish the necessary
information about the pumping and shifting forces.
7) In case the distributor breaks during use, close the safety tap Nr. 398, placed between the quick
coupling of air inlet and the distributors. DWG.14
IMPROPER USE
The air-hydraulic jack has been designed and made to lift motor vehicles. Any other use of the jack, such
as for instance lifting and/or moving persons, is considered to be definitely improper.
All use of the jack not in conformity with the safety rules listed in this handbook is considered to be
improper use.
MAINTENANCE RESERVED TO THE END USER
The jack has a handle with 3 positions and one 4/3 monostable distributor CP9430, 5/3 monostable distributor
CP9460.
In the event of the air pipe breaking or coming off, the jack will stop immediately.
1) For a long service life of the jack, it is advised to clean the rams on the outside every fortnight.
2) At least twice a year, check the level of oil in the tank: this check must be done with the rams fully lowered.
The oil level has to be checked by unscrewing the small bolt on the side of the cylinder/tank.
In the event of needing to add oil to the tank, make sure it is compatible with the oil already present so as
not to jeopardize the soundness of the machine.
3) If the oil level is higher than required, even slightly, or if the jack has been turned upside down (which
happens easily during transport), the oil is expelled through the silencer (0267) in the form of mist. This
phenomenon disappears on its own only when the oil level has been restored. If the oil inside the tank
greatly exceeds the indicated level, it is advisable to remove some to restore the level. DWG.15
BLEEDING
In case the motor works but fails to lift the load, check first of all the oil level.
To do this you have to unscrew the bolt on the side of the tank and if the level is insufficient top up with oil
and then bleed the air from the piston as explained below:
1. Make the pistons move out completely
2. Remove the casing and close the tap 0843
3. Turn the jack over on to one side
4. Loosen the dowel 0541 and push the pistons back with your hands
5. Discharge all the air until oil starts coming out and then tighten the dowel
6. Check the oil level again
7. Repeat this procedure from point 1 to 5 at least 2 to 3 times. At the end check the oil level once more.
MAINTENANCE RESERVED TO A PROFESSIONALLY QUALIFIED ENGINEER
Having to carry out maintenance or overhauling, use exclusively genuine spare parts to ensure the utmost
reliability for the jack.
TROUBLESHOOTING:
1) THE MOTOR WILL NOT START, OR IT RUNS BADLY.
A) Check that the air supply line is not choked.
B) The seals (760 CP9430) (1101 CP9460) are worn, replace them!
C) The seals (760 CP9430) (1101 CP9460) fitted on the piston (755 CP9430) (1102 CP9460) have difficulty in
sliding: both the cylinder and the ram have
to be dismantled and lubricated.
2) THE JACK DOES NOT LIFT THE LOAD.
A) Check the oil level by means of the screw (301).
B) There is dirt underneath the valves : remove the casing, close the tap 843, turn the jack over so the

- 9 -
cylinder is horizontal and the motor pump vertical, loosen the cap (518), remove the bearings and springs
and blow inside to thoroughly clean it. Next, reassemble and if necessary knock the bearings again (40)
and (521), repeat the bleeding operation illustrated on the previous page and put the jack back into its
normal position and reopen the tap.
C) Check the hydraulic block (1052 CP9430) (1152 CP9460), paying special attention that the pistons (89) and
(264), which control
opening and closing of the descent valves, have not become rigid, in which case dismantle them and
grease them.
3) THE JACK LIFTS, BUT COMES DOWN UNDER THE LOAD.
A) Dismantle the assembly (1052 CP9430) (1152 CP9460) and check that under the valves (40) and (83) there
are no impurities, then, after carefully cleaning, readapt the pin (83) in its seat with a light blow with a hammer. If it
is not possible to obtain a seal on the pin, replace the valve (265) complete with the pin (83). If the load still falls
even after fitting the jack, carry out the following step.
B) Completely drain the tank and the cylinder of oil, loosen the cylinder and check the washer (1026 CP9430)
(0210 CP9460); if it is damaged, replace it. Refit everything and tighten the cylinder. Fill the oil tank with oil to the
required level; operate the jack a couple of times without the load; bleed and then top up the oil level when the
pistons are lowered.
4) THE RAMS FAIL TO GO BACK IN COMPLETELY EVEN WITH THE LEVER IN THE
DESCENT POSITION.
A) Check the suction-pump (935) and check that the piston (130) slides well: it is a good idea to grease or
lubricate it; unscrew and, if necessary, clean the silencer (267), then screw it back down.
B) Carry out 3B, but only in relation to the pistons.
5) OIL LEAKS
A) If the jack expels oil from the silencer (719 CP9430) (1109 CP9460), it means:
the pumping element (705 CP9430) (1104 CP9460) is scored or damaged and must be replaced; the seal (1002
CP9430) (1106 CP9460) is worn and must be replaced.
B) Oil leaks from the suction pump (935): check for the excess oil in tank. If the jack has been turned
upside down or damaged the leak will soon stop;
C) If oil is leaking from the silencer (267) and point B has failed to solve the problem, you must check the
integrity of the hydraulic block (1052 CP9430) (1152 CP9460): replace the seals (90) and (26). If the leak still
persists, replace the whole unit (1052 CP9430) (1152 CP9460).
6) OTHER CASES.
A) If the pistons lift up very slowly check that the tap 843 between the tank and motor pump is open.
B) If the jack is malfunctioning when lifting or lowering, check the spring (1046), the rubber ball seal (429)
and the smooth sliding of the piston (130).

- 10 -
INTRODUCTION
1) Avant d’utiliser le cric, lisez attentivement ces instructions et familiarisez -vous avec les symboles de
sécurité.
2) Ce livret fait partie de la machine, sa lecture est obligatoire et il faut absolument le garder; le contenu de
ce livret est conforme à la Directive Machines 98/37/ CEE et le cric est homologué ainsi que le prévoit la
réglementation européenne EN 1494 et ses modifications successives.
3) Le constructeur se réserve le droit d’effectuer des modifications sans préavis et sans encourir de
sanction, sans intervenir sur les caractéristiques techniques principales et de sécurité.
4) Le symbole représente un avertissement de sécurité et indique qu’il faut respecter les instructions
afin d’éviter de causer des dommages aux personnes. Les instructions non respectées risquent de
provoquer des lésions personnelles qui peuvent, dans certains cas, être mortelles.
MARQUAGE ET INDENTIFICATION
Au moment de la réception du cric, contrôlez le marquage qui doit être identique à celui qui est indiqué
dans le présent livret et se trouve placé au côté gauche du carter, en regardant le cric du côté des
commandes. DES.1
NORMES DE SECURITE GENERALES
1) Le cric est un instrument exclusivement réservé au levage des charges et non à leur soutien. Il est donc
absolument interdit de travailler ou d’intervenir de quelque manière qui soit sous le véhicule en cours de
levage, tant que celui-ci n’aura pas été positionné sur les béquilles de soutien prévues à cet effet.
2) N’altérez jamais la soupape de surpression qui est scellée. DES. 2
3) Mettre le cric de telle sorte que la charge y soit centrée et en face des points de prise prévus à cet effet
et indiqués par le fabricant du véhicule. DES. 3
4) Après avoir soulevé la charge, il est absolument indispensable de la poser sur les servantes. DES. 4
5) Avant de procéder à une opération de levage, bloquez le véhicule en positionnant deux cales contre les
roues, comme le montre le figure. DES. 5
6) Ne soulevez pas de charge dans des endroits exigus pour ne pas courir le risque de rester coincé. DES.6
7) Pendant les opérations de soulèvement et de descente, il faut vous assurer que personne ne se trouve
audessous de la charge suspendue.
8) Avant de baisser la charge, assurez-vous que la barre de commande est en position horizontale.DES.7
9) Ne soulevez jamais de charges sur des terrains en pente, non plats ou
mouvants. DES. 8
10) Utilisez exclusivement des rallonges fournies par le fabricant avec la machine.
Ne pas utiliser de rallonges sans le plateau prévu à cet effet.
Ne pas utiliser plus de deux rallonges. DES. 9
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
CP9430 CP9460
Portée maximum: 30/15 T 60/30/18 Ton
Hauteur du cric fermé : 150mm 120 mm
Course totale pistons : 150mm 135 mm
Pression d’alimentation 8.5 – 12 bar 8 - 12 bar
Dimensions H x La x Lo mm: 1400x300x510 1385x300x580
Poids: 39 Kg 47 Kg
BRUIT AERIEN
Essais effectués dans le respect de la norme ISO/R 1680 - 1970
Instrument : PHONOMETRE ANALYSEUR DE PRECISION LARSON DAVIS 800B conforme aux normes
IEC 804E651 classe 1 taré avec calibreur Larson Davis Ca 250 114/b 250Hz, avant et après les mesures.
Pression acoustique relevée 60 dBA
HUILES COMPATIBLES : ATF DEXRON IID

- 11 -
EMBALLAGE
1) Le cric et la barre de commande sont emballés séparément dans deux boîtes en carton différentes. Dans
l’une, mesurant 555x355x235mm (CP9430) 700x360x150mm (CP9460)
, se trouvent le cric et le manuel d’exploitation et de maintenance ainsi que
le certificat de garantie ; dans l’autre, mesurant 1340x270x85mm ’CP9430) 1340x270x90 mm (CP9460), se
trouve la barre de commande et les
rallonges.
2) Sur le carton du cric se trouve en outre le symbole “ne pas renverser”.
3) Suivant la quantité de crics expédiés, on utilise des palettes de différentes dimensions.
4)Le déplacement s’effectue par l’intermédiaire d’un chariot pour palettes ou d’un chariot à fourches.
MISE EN SERVICE
MONTAGE
1) Sortez la barre de commande, le cric et les rallonges du carton.
2) Dévissez les deux écrous n°1296 de l’intérieur du châssis.
3) Dévissez du châssis la vis n°1289 et enlevez les éléments n°1295, 0376, 1083 et 0304 en veillant à
maintenir le tout ensemble.
4) Introduisez la barre (le distributeur d’air doit être tourné vers les pistons) avec le cliquet dans la rainure
prévue à cet effet, introduisez les éléments précédemment démontés dans le trou de la barre, vissez la vis
n°1289 puis serrez avec l’écrou n°1296.
5) Raccordez les deux tuyaux de l’air qui sortent du levier dans les enclenchements rapides prévus à
cet effet dans le châssis en respectant les couleurs ainsi que les indique l’autocollant positionné sur le
châssis. DES. 11
BRANCHEMENT A L’INSTALLATION D’AIR COMPRIME
L’air comprimé entre dans le circuit du cric à travers l’enclenchement rapide placé sur la commande
manuelle de montée et de descente du cric; il faut donc disposer d’un tube de liaison avec enclenchement
rapide compatible avec celui du cric.
Veillez à ce que le tuyau d’alimentation en air ait un passage utile d’au moins 6 mm, et qu’il ne présente
pas d’étranglements. DES.12
PRESSION D’ALIMENTATION: 8 - 12 BAR
Dans le circuit d’air comprimé, il ne faut absolument introduire ni huile hydraulique ou de vaseline, de
liquide pour freins, de pétrole ni d’autres liquides.
Pour un bon fonctionnement du cric, introduire dans l’installation de l’air comprimé un déshumidificateur.
Si vous voulez lubrifier le circuit d’air comprimé, n’utilisez que :
AGIP OSO 100 ; MOBIL DTE 27 ; ESSO TERESSO 100 ;
SHELL TELLUS 100 ; BP ENERGOL IIP 100.
CONDITIONS AMBIANTES
Température minimum d’utilisation -20°C
Température maximum d’utilisation +50°C
ACCESSOIRES
La machine est dotée de deux rallonges ou bien adaptateurs d’hauteur (rallonge longue : 120mm ;
rallonge courte : 70mm), une tournette à petites dents circulaires et un porte-rallonges.
MISE A LA CASSE ET ELIMINATION
L’élimination des lubrifiants doit être effectuée conformément aux lois anti-pollutions en vigueur.
La mise à la casse du cric et des parties qui le composent devra être effectuée par l’utilisateur
conformément aux termes de loi en vigueur.
UTILISATION
1) Respectez rigoureusement les normes de sécurité décrites précédemment.
2) Appliquer le cric sous la béquille de soutien comme le montrent les indications sur le manuel du
fabricant du véhicule : le fabricant du cric ne sera pas tenu pour responsable d’éventuelles ruptures du
véhicule levé ni des blessures causées aux personnes, ni même des dégâts matériels occasionnés, dus à
une utilisation erronée du cric.
3) En tournant vers la droite (par rapport à l’opérateur) la commande placée en proximité de la barre, le
cric soulève la charge. DES.13
4) Après avoir soulevé la charge, il est absolument indispensable de l’appuyer sur les béquilles de soutien

- 12 -
prévues à cet effet, avant d’effectuer toute opération sous le véhicule.
IMPORTANT : LE CRIC EST UN DISPOSITIF DE LEVAGE ET NON DE SOUTIEN
5) En tournant vers la gauche (par rapport à l’opérateur) la commande placée en proximité de la barre, la
charge descend.
6) L’employeur de l’opérateur devra pourvoir à la formation nécessaire et à l’instruction utile en ce qui
concerne les forces de pompage et de translation.
7) Dans le cas de rupture du distributeur pendant l’utilisation, fermer le robinet de securité n° 398, placé
entre l’enclenchement rapide pour l’entree de l’air et le distributeur surmentionné. DES.14
EMPLOIS IMPROPRES
Le cric oléopneumatique a été projeté et construit pour soulever des véhicules. Toutes les autres utilisations
du cric comme par exemple le soulèvement et/ou le déplacement de personnes, entrent dans le cadre
d’emplois absolument impropres.
Toutes les utilisations du cric non conformes aux normes de sécurité énoncées dans ce livret, sont
considérées comme impropres.
ENTRETIEN RESERVE A L’UTILISATEUR FINAL
Le cric a une barre de commande avec trois positions et un distributeur4/3 ,monostable CP9430, 5/3 monostable
CP9460.
En cas de rupture ou de déboîtement du tube de l’air, le cric se bloque immédiatement.
1) Pour que le cric dure plus longtemps, nous vous conseillons de nettoyer extérieurement les pistons tous
les quinze jours.
2) Au moins deux fois par an, contrôlez le niveau de l’huile dans le réservoir : effectuez ce contrôle quand
les pistons sont complètement baissés. Pour contrôler le niveau d’huile, dévissez le petit boulon qui se
trouve sur le côté du cylindre/réservoir.
Au cas où il faut ajouter de l’huile dans le réservoir, assurez-vous qu’elle soit compatible avec l’huile déjà
présente, afin de ne pas compromettre l’intégrité de la machine.
3) Si le niveau d’huile est plus haut que prévu, même de peu, ou bien si le cric a été renversé (ce qui
arrive fréquemment durant le transport), l’huile est éjectée du silencieux sous forme de brouillard. Ce
phénomène disparaît automatiquement quand le niveau d’huile est rétabli. Si l’huile à l’intérieur du
réservoir dépasse de beaucoup le niveau indiqué, nous vous conseillons d’en enlever pour rétablir ce
niveau. DES. 15.
VIDANGE AIR
Si le moteur fonctionne mais le cric ne soulève pas la charge, il convient tout d’abord de vérifier le niveau d’huile.
Pour ce faire, dévissez
le boulon sur le côté du réservoir et si le niveau est trop bas, faites le nourrissage et purgez les pistons de l’air
qu’ils contiennent,
conformément aux indications suivantes :
1. Faites sortir entièrement les pistons
2. Enlevez le carter et fermez le robinet 0843
3. Renversez le cric sur un côté
4. Desserrez le goujon 0541 et faites rentrer les pistons à la main.
5. Faites sortir tout l’air jusqu’à la sortie de l’huile puis resserrez le goujon
6. Contrôlez de nouveau le niveau d’huile
7. Répétez la procédure à partir du point 1 jusqu’au point 5, au moins 2 ou 3 fois de suite.
Enfin, contrôlez de nouveau le niveau d’huile.
ENTRETIEN RESERVE A UN TECHNICIEN PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE
Si vous devez effectuer des opérations d’entretien ou de révision, n’utilisez que des pièces de rechange
originales,
afin que le cric soit toujours au maximum de la fiabilité.
RECHERCHE DES AVARIES
1) LE MOTEUR NE PART PAS OU BIEN FONCTIONNE MAL.
A) Contrôlez que la ligne d’air d’alimentation ne présente pas d’étranglements
B) Les joints (1052 CP9430) (1152 CP9460) sont abimés; il faut les changer!
C) Les joints (760 CP9430) (1101 CP9460) montés sur le petit piston (1052 CP9430) (1152 CP9460) ne
coulissent pas bien : il faut démonter et lubrifier aussi bien le cylindre que le piston.
2) LE CRIC NE LEVE PAS LA CHARGE.
A) Contrôlez le niveau d’huile à travers la vis (301)
B) Si des impuretés se sont logées sous les soupapes: ôtez le carter, fermez le robinet (843), renversez le cric de

- 13 -
manière que le cylindre soit en position horizontale et la motopompe en position verticale, devissez le bouchon
(518), enlevez le billes et les ressorts, et soufflez à l’intérieur en nettoyant soigneusement, puis remontez le tout
en
rebattant éventuellement les billes (40) et (521),
répétez l’opération de vidange illustrée à la page précédente, puis remettez le cric en position normale et rouvrez
le
robinet.
C) Contrôlez le petit bloc hydraulique (1052 CP9430) (1152 CP9460), en faisant particulièrement attention à ce
que les petits pistons
(89) et (264) qui commandent l’ouverture et la fermeture des soupapes de descente, ne soient pas devenus
rigides ; si tel est le cas, démontez-les et graissez-les.
3) LE CRIC MONTE MAIS REDESCENT SOUS LA CHARGE.
A) Démontez le groupe (1052 CP9430) (1152 CP9460) et contrôlez qu’il n’y ait pas d’impuretés sous les
soupapes (40) et (83); ensuite,
après avoir soigneusement nettoyé, remplacez le pointeau (83) à sa place, à l’aide d’un petit coup de marteau. S’il
n’est pas possible d’obtenir l’étanchéité du pointeau, remplacez la soupape (265) munie de pointeau (83). Si
après avoir remonté le cric, la charge descend encore, passez au point suivant.
B) Vidangez entièrement l’huile du réservoir et du cylindre; dévissez le cylindre et contrôlez le joint (1026 CP9430)
(1152 CP9460); s’il est abîmé, remplacez-le. Remontez le tout, en serrant fort le cylindre. Remplissez le réservoir
d’huile jusqu’au niveau; faites marcher le cric environ deux fois sans charge; faites la vidange de l’air, et enfin,
après avoir baissé les pistons, remettez l’huile à niveau.
4) LES PISTONS NE RENTRENT PAS COMPLETEMENT, MEME AVEC LE LEVIER EN
POSITION DE DESCENTE.
A) Contrôlez le dispositif de dépression (935) et vérifiez que le petit piston (130) coulisse bien : le graisser et le
lubrifier est une bonne chose; dévisser et éventuellement nettoyer le silencieux (267), et le revisser.
B) Effectuez les mêmes opérations qu’au point 3B mais en ne nettoyant que les pistons.
5) FUITES D’HUILE
A) Si le cric éjecte de l’huile du silencieux (719 CP9430) (1109 CP9460), cela veut dire que le dispositif pompant
(705 CP9430) (1104 CP9460) est rayé ou abîmé (dans ce cas, il faut le remplacer), ou que le joint (1002CP9430)
(1106 CP9460) est abîmé, et par conséquent doit être changé.
B) Perte d’huile du dispositif de dépression (935): contrôlez la quantité excessive d’huile dans le reservoir. Si le
cric
a été renversé, la perte s’arrêtera rapidement.
C) Si la fuite d’huile concerne le silencieux (267) et que l’application du point B n’a pas été nécessaire, vérifiez
l’intégrité du petit bloc hydraulique (1052 CP9430) (1152 CP9460) : remplacez les joints (90) et (26). Ou bien
remplacez tout le bloc
hydraulique (1052 CP9430) (1152 CP9460).
6) AUTRES CAS
Si les pistons sont très lents à monter, vérifiez si le robinet (843) positionné entre le réservoir et la motopompe est
ouvert.
B) En cas d’anomalie dans le fonctionnement du cric, en montée ou en descente, vérifiez le ressort (1046),
l’étanchéité de la bille en caoutchouc (429) et le coulissement du piston (130).
GARANTIE
La garantie de ce cric a une validité de 12 mois à compter de la date indiquée sur la facture. Elle couvre tous
les défauts de fabrication mais les frais de transport restent à la charge du client. Il ne sera pas possible
de faire jouer la garantie en cas de vices causés par une utilisation impropre ou de dégâts provoqués par
de mauvaises conditions de transports. Pour de plus amples détails, voir la petite fiche jointe au présent
manuel.

- 14 -
PREMESSA
1) Prima di utilizzare il sollevatore, leggere attentamente le presenti istruzioni e familiarizzare con i simboli
di sicurezza.
2) Il presente libretto è parte integrante della macchina, è di lettura obbligatoria e deve essere
assolutamente conservato; i contenuti di questo libretto sono conformi alla Direttiva Macchine 98/37/CEE e
omologato secondo la normativa europea EN 1494 e successive modifiche.
3) La ditta costruttrice si riserva il diritto di effettuare modifiche, senza preavviso e senza incorrere in
sanzione alcuna, ferme restando le caratteristiche tecniche principali e di sicurezza.
4) Il simbolo rappresenta un avvertimento di sicurezza ed indica che le istruzioni vanno seguite
onde prevenire danni a persone. Il mancato rispetto delle istruzioni può causare lesioni personali, che in
alcuni casi possono essere mortali.
MARCATURA ED IDENTIFICAZIONE
Al ricevimento del sollevatore controllare la marcatura che è
identica a quella riportata nel presente libretto, ed è applicata sul fianco sinistro del carter, guardando il
sollevatore dalla parte dei comandi. DIS. 1
CARATTERISTICHE TECNICHE
CP9430 CP9460
Portata Massima: 30/15 T 60/30/18 Ton
Altezza Chiuso : 150mm 120 mm
Corsa totale pistoni: 150mm 135 mm
Pressione di alimentazione 8.5 – 12 bar 8 - 12 bar
Dimensioni H x La x Lu mm: 1400x300x510 1385x300x580
Peso: 39 Kg 47 Kg
RUMORE AEREO
Prove effettuate in conformità alla norma ISO/R 1680 - 1970 Strumento: FONOMETRO ANALIZZATORE
DI PRECISIONE LARSON DAVIS 800 B conforme alle norme IEC 804 E 651 classe 1 tarato con
calibratore Larson Davis Ca 250 114/b 250 Hz, prima ed al termine delle misure. Pressione acustica
rilevata 60 dBA
OLII COMPATIBILI : ATF DEXRON IID
NORME DI SICUREZZA GENERALI
1) Il cricco è esclusivamente uno strumento di sollevamento e non di sostegno. E’ quindi assolutamente
proibito lavorare od operarre in qualsiasi maniera sotto al mezzo che si sta sollevando, fintanto che lo
stesso non sia collocato sugli appositi cavalletti di sostegno.
2) Non manomettere mai la valvola di sovrapressione che è sigillata. DIS. 2
3) Collocare il cricco in modo che il carico sia centrato su di esso e in corrispondenza degli appositi punti di
presa indicati dal costruttore del veicolo. DIS. 3
4) Dopo aver sollevato il carico, è assolutamente indispensabile appoggiarlo sugli appositi cavalletti di
sostegno. DIS. 4
5) Prima di procedere ad una operazione di sollevamento, occorre bloccare l’autoveicolo ponendo due
cunei in corrispondenza delle ruote, come illustrato in figura. DIS. 5
6) Non sollevare il carico in spazi ristretti per non correre il rischio di intrappolamento.DIS.6
7) Durante le operazioni di sollevamento e di discesa occorre accertarsi che non vi siano persone sotto il
carico sospeso.
8) Prima di abbassare il carico, occorre accertarsi che il manubrio sia nella posizione orizzontale. DIS. 7
9) Non sollevare mai carichi su terreni in pendenza, non piani o cedevoli. DIS. 8
10) Fare uso esclusivamente delle prolunghe fornite dal costruttore in dotazione alla macchina. Non fare
uso delle prolunghe senza l’apposito piattello. Non utilizzare mai più di due prolunghe. DIS. 9
IMBALLAGGIO

- 15 -
1) Il cricco e il manico vengono imballati in due scatole di cartone diverse: il cricco insieme al manuale uso
e manutenzione ed il certificato di garanzia in una scatola avente come dimensioni 555x355x235mm (CP9430)
700x360x150mm (CP9460); il manico insieme alle prolunghe in una scatola di cartone avente come dimensioni
1340x270x85mm ’CP9430) 1340x270x90 mm (CP9460).
2) Sul cartone del cricco inoltre c’è il simbolo di non capovolgere.
3) A seconda della quantità dei sollevatori spediti vengono utilizzati pallet con diverse dimensioni.
4) La movimentazione avviene tramite transpallet o muletti a forche.
MESSA IN SERVIZIO
MONTAGGIO
1) Estrarre il manubrio, il cricco e le prolunghe dai cartoni.
2) Svitare dall’interno del telaio i due dadi n° 1296.
3) Svitare dal telaio la vite n° 1289 e togliere i particolari n° 1295, 0376, 1083 e 0304 avendo l’accortezza
di mantenerli assemblati.
4) Inserire il manubrio (il distributore dell’ aria deve essere rivolto verso i pistoni) con il cricchetto
nell’apposita scanalatura, inserire i particolari precedentemente smontati nel foro del manubrio, avvitare la
vite n° 1289 e successivamente serrare con il dado n° 1296.
5) Collegare i due tubi dell’aria che escono dal manubrio negli appositi innesti rapidi nel telaio rispettando i
colori come indicati dall’adesivo presente sul telaio stesso. DIS. 11
ALLACCIAMENTO CON L’IMPIANTO DI ARIA COMPRESSA
L’aria compressa entra nel circuito del cricco attraverso l’innesto rapido posto sul comando manuale di
alzata e discesa del cricco; occorre quindi disporre di un tubo di collegamento con un innesto rapido
compatibile con quello del cricco. Controllare che il tubo di alimentazione dell’aria abbia un passaggio utile
di almeno 6mm, e che non vi siano strozzature. DIS. 12
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE 8 - 12 BAR
Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina,
liquido per freni, petrolio o altri liquidi.
Inserire nell’impianto di aria compressa un deumidificatore.
Se si vuole lubrificare il circuito di aria compressa usare esclusivamente:
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100
CONDIZIONI AMBIENTALI
Temperatura minima di impiego -20°C
Temperatura massima di impiego +50°C
ACCESSORI
La macchina viene fornita di due prolunghe o adattatori di altezza (prolunga lunga 120mm, prolunga corta
70mm) un piattello a dentini circolari (piattello 10mm.) e un portaprolunghe.
ROTTAMAZIONE E SMALTIMENTO
Lo smaltimento dei lubrificanti deve essere effettuato in conformità con le leggi
antinquinamento in vigore.
La rottamazione del cricco e delle parti che lo compongono dovrà essere effettuata dal
l’utilizzatore secondo le disposizioni vigenti.
GARANZIA
La garanzia del presente sollevatore di 12 mesi dalla data di fatturazione e copre tutti i difetti del
costruttore ma non le spese di trasporto i difetti causati da un utilizzo improprio o i danni arrecati duranti il
trasporto. Per maggiori dettagli vedere il cartoncino allegato al presente manuale.
UTILIZZO
1) Rispettare tassativamente le norme di sicurezza già descritte precedentemente.
2) Applicare il cricco sotto l’ appoggio fornito sul manuale del costruttore del mezzo: la ditta costrittrice del
cricco declina ogni responsabilità per qualsiasi rottura del mezzo sollevato ed a danni a persone o cose
dovute ad un utilizzo sbagliato del sollevatore stesso.
3) Ruotando il comando posto in prossimità del manubrio verso destra (rispetto all’operatore), il cricco

- 16 -
solleva il carico. DIS. 13
4) Dopo aver sollevato il carico, è assolutamente indispensabile appoggiarlo sugli appositi cavalletti di
sostegno, prima di effettuare qualsiasi operazione sotto al mezzo.
RICORDA IL CRICCO E’ UN APPARECCHIO DI SOLLEVAMENTO E NON DI SOSTEGNO
5) Ruotando il comando posto in prossimità del manubrio verso sinistra (rispetto all’operatore) il carico
scende.
6) Il datore di lavoro dell’operatore dovrà provvedere all’addestramento necessario ed a fornire
l’informazione necessaria per ciò che concerne le forze di pompaggio e di traslazione.
7) In caso di rottura del distributore durante l’utilizzo, chiudere il rubinetto di sicurezza n° 398, posto tra
l’innesto rapido dell’ingresso dell’aria e il distributore stesso. DIS. 14
USI IMPROPRI
Il sollevatore oleopneumatico è stato progettato e costruito per sollevare mezzi di trasporto.
Ogni altro uso del cricco, come ad esempio il sollevamento e/o lo spostamento di persone, si configura
come assolutamente improprio.
Ogni utilizzo del cricco non conforme alle norme di sicurezza elencate precedentemente, si configura
come uso improprio.
MANUTENZIONE RISERVATA ALL’UTENTE FINALE
Il sollevatore ha un manubrio con tre posizioni e un distributore 4/3 monostabile CP9430, 5/3 monostabile
CP9460. In caso di rottura o di
sfilamento del tubo dell’aria, il cricco si blocca immediatamente.
1) Per una lunga durata del cricco, si consiglia di pulire esternamente ogni quindici giorni i pistoni.
2) Controllare almeno 2 volte all’anno il livello dell’olio nel serbatoio: questo controllo deve essere fatto
con i pistoni completamente abbassati. Il livello dell’olio deve essere controllato svitando il bulloncino che
si trova sul fianco del cilindro/serbatoio. Nel caso si dovesse aggiungere dell’olio nel serbatoio, accertarsi
che sia compatibile con l’olio già presente per non compromettere l’integrità della macchina.
3) Se il livello dell’olio è più alto del previsto anche di poco, oppure se il cricco è stato capovolto (succede
facilmente durante il trasporto), l’olio viene espulso attraverso il depressore sotto forma di nebbia. Questo
fenomeno sparisce da solo quando il livello dell’olio si è ripristinato. Se l’olio all’interno del serbatoio
supera di molto il livello indicato è consigliabile toglierne per ripristinare tale livello. DIS.15
SPURGO DELL’ARIA
Se il motore funziona ma non alza il carico, come prima cosa è sempre opportuno verificare il livello
dell’olio. Per questo occorre svitare il bulloncino sul fianco del serbatoio e nel caso tale livello sia
insufficiente, aggiungere olio e poi spurgare i pistoni dall’aria como descritto di seguito:
1/ Fare uscire completamente i pistoni
2/ Togliere il carter e chiudere il rubinetto 0843.
3/ Rovesciare il cricco su un fianco.
4/ Allentare il grano 0541 e fare rientrare i pistoni con le mani.
5/ Fare uscire tutta l’aria fino alla fuoriuscita dell’olio quindi richiudere il grano stesso.
6/ Ricontrollare il livello dell’olio
7/ Ripetere la procedura dal punto 1 al punto 5 per almeno 2 o 3 volte. Ricontrollare infine il
livello dell’olio.
MANUTENZIONE RISERVATA AD UN TECNICO PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO
Dovendo eseguire operazioni di manutenzione o revisione impiegare esclusivamente ricambi originali, per
garantire al sollevatore sempre la massima affidabilità.
RICERCA GUASTI:
1) IL MOTORE NON PARTE, OPPURE FUNZIONA MALE
A) Controllare che la linea d’aria di alimentazione non abbia strozzature.
B) Sono consumate le guarnizioni (760 CP9430) (1101 CP9460), sostituirle!
C) Le guarnizioni (760 CP9430) (1101 CP9460) montate sul pistone (755 CP9430) (1102 CP9460) scorrono a
fatica: occorre smontare e lubrificare sia il cilindro che il pistone.
2) IL SOLLEVATORE NON ALZA IL CARICO
A) Controllare il livello dell’olio attraverso la vite (301)
B) Vi sono delle impurità sotto le valvole: togliere il carter, chiudere il rubinetto n° (843), ribaltare il

- 17 -
sollevatore in modo che il cilindro sia in posizione orizzontale e la motopompa in posizione verticale,
svitare il tappo (518), togliere sfere e molle e soffiare all’interno pulendo accuratamente, poi rimontare il
tutto eventualmente ribattendo le sfere (40) e (521), ripetere l’operazione di spurgo illustrata nella pagina
precedente, poi rimettere il sollevatore in posizione normale e riaprire il rubinetto.
C) Controllare il blocchetto idraulico (1052 CP9430) (1152 CP9460), facendo particolare attenzione che i
pistoncini (89) e (264),
che comandano l’apertura e la chiusura delle valvole di discesa, non siano diventati poco scorrevoli, in tal
caso smontarli e ingrassarli.
3) IL CRICCO ALZA MA SCENDE SOTTO IL CARICO
A) Smontare il gruppo (1052 CP9430) (1152 CP9460) e controllare che sotto le valvole (40) e (83) non vi siano
delle impurità,
quindi, dopo aver pulito accuratamente, riadattare la spilla (83) nella sua sede con un piccolo colpo di
martello. Se non si riesce ad ottenere la tenuta della spilla, sostituire la valvola (265) completa di spilla (83). Se
dopo aver rimontato il sollevatore, il carico scende ancora passare al punto seguente. B) Svuotare
completamente il serbatoio e il cilindro dall’olio, svitare il cilindro e controllare la guarnizione
(1026 CP9430) (0210 CP9460); se è rovinata: sostituirla. Rimontare il tutto, serrando forte il cilindro. Riempire il
serbatoio di olio fino al livello; far funzionare il cricco un paio di volte senza il carico; fare lo spurgo, e infine a
pistoni abbassati ripristinare il livello dell’olio.
4) I PISTONI NON RIENTRANO COMPLETAMENTE ANCHE CON LA LEVA IN POSIZIONE
DI DISCESA
A) Controllare il depressore (935) e verificare che il pistoncino (130) scorra bene: é buona cosa ingrassarlo
o lubrificarlo, svitare e pulire eventualmente il silenziatore (267) e riavvitarlo. B) Comportarsi come al punto
3B pulendo però soltanto i pistoni
5) PERDITE D’OLIO
A) Nel caso in cui il cricco espella olio dal silenziatore (719 CP9430) (1109 CP9460), significa che: o il pompante
(705 CP9430) (1104 CP9460) é rigato o rovinato, quindi occorre sostituirlo; o che la guarnizione(1022 CP9430)
(1106 CP9460) é rovinata e occorre quindi sostituirla.
B) Perdita d’olio dal depressore (935):controllare l’eccessiva quantità di olio nel serbatoio. Nel caso che il
cricco sia stato capovolto o rovesciato, la perdita si arresterà dopo poco tempo.
C) Nel caso in cui la perdita d’olio si verifica dal silenziatore (267) e il punto B non è stato necessario,
occorre verificare l’integrità del blocchetto idraulico (1052 CP9430) (1152 CP9460): sostituire le guarnizioni (90) e
(26). Oppure sostituire tutto il blocchetto idraulico (1052 CP9430) (1152 CP9460).
6) ALTRI CASI
A) Se i pistoni sono molto lenti nel salire, verificare che il rubinetto (843), posto tra il serbatoio e la
motopompa sia aperto.
B) In caso di anomalia nel funzionamento del cricco in salita o in discesa, verificare la molla (1046), la
tenuta della sfera in gomma (429) e la scorrevolezza del pistoncino (130).

- 18 -
PREMISA
1) Antes de emplear el elevador, leer detenidamente estas instrucciones y familiarizarse con los símbolos
de seguridad.
2) El presente folleto forma parte integrante de la máquina, es obligatorio leerlo y debe ser
terminantemente conservado; el contenido de este folleto cumple con la Directiva Máquinas 98/37 CEE y
el gato está homologado según la normativa europea EN 1494 y posteriores modificaciones.
3) La empresa constructora se reserva el derecho de aportar modificaciones sin previo aviso y sin incurrir en
ninguna sanción, quedando firmes las características técnicas principales y aquellas de seguridad.
4) El símbolo representa un aviso de seguridad e indica que es menester atenerse a las
instrucciones correspondientes a fin de prevenir daños a los materiales y lesiones personales que, en
algunos casos, pueden llegar a ser mortales.
MARCA E IDENTIFICACIÓN
Al recibimiento del elevador, comprobar la marca que es idéntica a la presentada en este folleto y que está
aplicada en el lado izquierdo del carter, viendo el elevador desde la parte de los mandos. DIB. 1.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
1) El gato es un instrumento proyectado para levantar y no para sostener. Por lo tanto, queda
absolutamente prohibido trabajar u operar de cualquier modo debajo del medio que se está levantando,
hasta que el mismo se encuentre en los relativos caballetes de soporte
2) No manumitir nunca la válvula de sobrepresión que está precintada. DIB. 2
3) Colocar el gato de modo que la carga quede centrada sobre el mismo y en
correspondencia con los puntos de sujeción indicados por el fabricante del vehículo. DIB. 3
4) Una vez que se ha levantado la carga, es absolutamente indispensable apoyarla sobre los caballetes
de soporte. DIB.4
5) Antes de proceder con una operación de levantamiento, es menester bloquear el autovehículo
colocando unas cuñas en correspondencia con las ruedas, tal y como mostrado en la figura. DIB.5
6) No levantar la carga en espacios restringidos a fin de evitar el riesgo de quedar atrapados. DIB.6
7) Durante las operaciones de levantamiento y de bajada, es menester comprobar que no hayan personas
debajo de la carga suspendida.
8) Antes de bajar la carga, es menester comprobar que el manubrio esté en posición horizontal. DIB.7
9) No levantar nunca cargas en terrenos inclinados, no planos o que puedan hundirse. DIB.8
10) Emplear exclusivamente las prolongaciones proporcionadas por el fabricante en dotación con la
máquina.
No emplear las prolongaciones sin el plato previsto.
No emplear nunca más de dos prolongaciones. DIB.9
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CP9430 CP9460
Capacidad máxima: 30/15 T 60/30/18 Ton
Altura cerrado: 150mm 120 mm
Carrera total pistones: 150mm 135 mm
Presión de alimentación: 8.5 – 12 bar 8 - 12 bar
Dimensiones Altura x Ancho x Largo mm: 1400x300x510 1385x300x580
Peso: 39 Kg 47 Kg
RUIDO AÉREO
Ensayos efectuados conformemente con la norma ISO/R 1680 - 1970
Instrumento: FONÓMETRO ANALIZADOR DE PRECISIÓN LARSON DAVIS 800 B conforme con las
normas IEC 804 E 651, clase 1, calibrado con calibrador Larson Davis Ca 250 114/b 250 Hz, antes y al
final de las mediciones.
Presión acústica captada: 60 dBA.
ACEITES COMPATIBLES : ATF DEXRON IID

- 19 -
EMBALAJE
1) El gato con el manubrio se colocan en dos cajas de cartón diferentes: el gato, junto con su manual de
uso y mantenimiento y el certificado de garantía se incluye en una caja de dimensiones 555x355x235mm
(CP9430) 700x360x150mm (CP9460); el manubrio con las prolongaciones en una caja de cartón de dimensiones
1340x270x85mm ’CP9430) 1340x270x90 mm (CP9460).
2) Además el cartón del gato lleva el aviso “no volcar”.
3) El tamaño del pallet a utilizar dependerá de la cantidad de elevadores que se envían.
4) El desplazamiento se realiza mediante carretilla para paletas o carretilla de horquillas.
PUESTA EN SERVICIO
1) Quitar el manubrio, el gato y las prolongaciones de los cartones.
2) Aflojar del interior del chasis las dos tuercas n° 1296.
3) Aflojar del chasis el tornillo n° 1289 y quitar las piezas n° 1295, 0376, 1083 y 0304 prestando atención a
mantenerlas ensambladas.
4) Introducir el manubrio (el distribuidor del aire debe estar dirigido hacia los pistones) con el gato en la
ranura relativa, introducir las piezas antes desmontadas en el orificio del manubrio, enroscar el tornillo n°
1289 y posteriormente ajustar con la tuerca n° 1296.
5) Conectar los dos tubos del aire entre el gato y el manubrio en los empalmes rápidos en el chasis
respetando los colores como se indica en la pegatina presente en el chasis. DIB. 11
CONEXIÓN CON LA INSTALACIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO
El aire comprimido entra en el circuito del gato a través del empalme rápido situado en el mando manual
de subida y bajada del gato; por lo tanto es necesario disponer de un tubo de enlace que lleve un empalme
rápido compatible con el del gato.
Controlar que el tubo de alimentación del aire tenga un diámetro útil de paso de 6mm y que no presente
estrangulamientos. DIB.12
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN 8 - 12 BARES
No introducir nunca en el circuito del aire comprimido: aceite hidráulico o de vaselina, líquido para frenos,
petróleo ni otros líquidos.
Introducir en el equipo de aire comprimido un deshumidificador.
Si se desea lubricar el circuito del aire comprimido emplear exclusivamente:
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100
CONDICIONES AMBIENTALES
Temperatura mínima de empleo: -20 °C
Temperatura máxima de empleo: +50 °C
ACCESORIOS
La máquina es entregada con dos prolongaciones o adaptadores de altura (una prolongación de 120 mm
y una de 70 mm) un plato de dientes circulares y un porta prolongaciones.
DESGUACE Y ELIMINACIÓN
La eliminación de los lubricantes debe efectuarse en conformidad con las leyes vigentes contra la
contaminación.
El desguace del gato y de las partes que lo componen deberá realizarla el usuario respetando las
disposiciones vigentes.
EMPLEO
1) Cumplir terminantemente con las normas de seguridad presentadas anteriormente.
2) Aplicar el gato debajo del apoyo que se indica en el manual del fabricante del vehículo: La empresa
fabricante del gato declina cualquier responsabilidad por rotura del medio levantado así como por daños a
personas o cosas debidos a un uso erróneo del gato.
3) Girando hacia la derecha (con respecto al operador) el mando situado cerca del manubrio, el gato
levanta la carga. DIB. 13
4) Luego de haber levantado la carga, es terminantemente indispensable apoyarla sobre los caballetes de
sostén previstos al efecto, antes de efectuar cualquier operación debajo del vehículo.
RECORDAR: EL GATO ES UN APARATO DE ELEVACIÓN Y NO DE SOPORTE

- 20 -
5) Girando hacia la izquierda (con respecto al operador) el mando situado cerca del manubrio, la carga
baja.
6) El jefe del trabajador deberá encargarse de proporcionarle el entrenamiento necesario y la necesaria
información acerca de las fuerzas de bombeo y de traslación.
7) En caso de ruptura del distribuidor durante el empleo, cerrar el grifo de seguridad n° 398, situado entre
el empalme rápido de la entrada del aire y el propio distribuidor. DIB. 14
USOS IMPROPIOS
El elevador oleoneumático ha sido diseñado y fabricado para levantar medios de transporte. Cualquier
otro empleo del cric, como por ejemplo la elevación y/o el desplazamiento de personas, se configura como
terminantemente impropio.
Todo empleo del cric que no sea conforme con las normas de seguridad indicadas en el presente folleto,
se configura como uso impropio.
MANTENIMIENTO A CARGO DEL USUARIO FINAL
El elevador tiene un manubrio con tre posiciones y un distribuidor 4/3 monoestables CP9430, 5/3 monoestables
CP9460.
En caso de ruptura o de desconexión del tubo del aire, el gato se bloquea de inmediato.
1) Para una larga duración del gato, se aconseja limpiar los pistones externamente cada quince días.
2) Comprobar, por lo menos 2 veces para año, el nivel del aceite en el depósito; este control debe ser
efectuado con los pistones completamente bajados. Es menester comprobar el nivel del aceite quitando el
carter y desenroscando el bulón situado en el lado del cilindro/depósito.
En el caso de ser necesario agregar aceite en el depósito, comprobar que el aceite empleado sea
compatible con el aceite ya presente a fin de no comprometer la integridad de la máquina.
3) Si el nivel del aceite es más alto del previsto, incluso si por poco, o bien si el gato se ha dado vuelta (es
fácil que ocurra durante el transporte), el aceite es expulsado en forma de neblina a través del silenciador.
Este fenómeno desaparece por sí solo cuando se restablece el nivel del aceite. Si el aceite al interior del
depósito supere mucho el nivel indicado, se aconseja quitar aceite hasta restablecer el nivel correcto.
DIB.15
PURGA DEL AIRE
Si el motor funciona pero no sube la carga, ante todo comprobar siempre el nivel de aceite. Por ello es
necesario quitar el carter, aflojar el bulón al lado del depósito y si el nivel es insuficiente, agregar aceite y
luego purgar los pistones de aire como se describe a continuación:
1. Hacer salir totalmente los pistones
2. Quitar el carter y cerrar el grifo 0843
3. Apoyar el gato sobre un costado
4. Aflojar el tornillo prisionero 0541 y con las manos hacer entrar los pistones.
5. Hacer salir todo el aire hasta la salida del aceite y luego cerrar el tornillo prisionero
6. Volver a controlar el nivel de aceite.
6. Repetir el procedimiento del punto 1 al punto 5 por lo menos 2 o 3 veces.
Volver a controlar el nivel de aceite.
MANTENIMIENTO RESERVADO A UN TÉCNICO PROFESIONALMENTE CUALIFICADO
Teniendo que efectuar operaciones de mantenimiento o de revisión, emplear exclusivamente repuestos
originales, para garantizar la fiabilidad constante del elevador.
DETECCIÓN DE AVERÍAS
1) EL MOTOR NO ARRANCA O FUNCIONA MAL
A) Comprobar que en la línea de aire de alimentación no hayan estrangulaciones.
B) Están gastadas las juntas (760 CP9430) (1101 CP9460), ¡reemplazarlas!
C) Las juntas (760 CP9430) (1101 CP9460), montadas en el pistón (755 CP9430) (1102 CP9460) se deslizan
con dificultad: es menester desmontar y lubricar tanto el cilindro como el pistón.
2) EL ELEVADOR NO SUBE LA CARGA
A) Comprobar el nivel de aceite mediante el tornillo (301)
B) Hay impurezas debajo de las válvulas: sacar el cárter, cerrar el *grifo n° (843), dar vuelta el elevador
para que el cilindro esté en posición horizontal y la motobomba en posición vertical, desenroscar el tapón
(518), sacar las esferas y los muelles y soplar al interior limpiando esmeradamente, seguidamente volver
a montar el conjunto, eventualmente remachando las esferas (40) y (521), repetir la operación de purgado
indicada en la página anterior, luego volver a colocar el elevador en la posición normal y reabrir el grifo.
C) Comprobar el bloque hidráulico (1052 CP9430) (1152 CP9460) teniendo cuidado en que los pistoncitos (89) y
(264) que
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Chicago Pneumatic Jack manuals

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP9603 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP9302 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP80020 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP85031 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP9420 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP80300 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP80020 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP80020 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP9605 VERIN DE FOSSE User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP85030 User manual