Chicago Pneumatic CP9605 VERIN DE FOSSE User manual

Bedienungsanleitung/Sicherheitshinweise
Instruction Manual/Safety Instruction
Notice d’utilisation/Indications de sécurité
Manuale d’Istruzioni/Indicazioni per la sicurezza
Instrucciones de manejo/Instrucciones de seguridad
CP9605 VERIN DE FOSSE 500 kg
Getriebeheber
Transmission jack
Vérin de fosse
Sollevatori
Elevador de caja de cambios
DE
ES
FR
GB
IT
Doc 8940166096
Rev 01, March 2008

DEUTSCH
Technische Daten 4
Verantwortung des Eigentümers und/oder des Benutzers des Gerätes 4
Verpackung 4
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise 4
Spezielle Sicherheitshinweise 4
Inbetriebnahme 5
Arbeiten mit dem Gerät 5
Wartung 5
Beschädigte Geräte 5
Entsorgung der Geräte 5
Konformitätserklärung 15
ENGLISH
Technical Specifcations 6
Responsibility of the owner and/or use of the device 6
Packaging 6
Safety instructions for use of device
General safety instructions 6
Special safety instructions 6
Startup 7
Using the device for work 7
Maintenance 7
Damaged devices 7
Disposal of devices 7
Declaration of conformity 15
FRANCAIS
Données techniques 8
Responsabilité du détenteur et/ou de l‘utilisateur de l‘outil 8
Emballage 8
Consignes de sécurité pour l‘utilisation de l‘outil
Consignes de sécurité générales 8
Consignes de sécurité spéciales 8
Mise en marche 9
Travailler avec l’outil 9
Maintenance 9
Outils abîmés 9
Disposition de l’outil 9
Déclaration de conformité 15

Sehr geehrter Kunde !! CP dankt Ihnen für den Kauf eines seiner Produkte und lädt Sie zum Lesen dieses Handbuches
ein. Alle notwendigen Informationen für einen sachgerechten Gebrauch des gekauften Gerätes sind hierin enthalten: es
empfehlt sich also, es vollständig durchzulesen und sich an die darin enthaltenen Hinweise zu halten. Bitte bewaren Sie
das Handbuch so auf, daß es unbeschädigt erhalten bleibt. Der Inhalt dieses Handbuches kann ohne Vorbescheid und ohne
weitere Verpfichtungen geändert werden, so daß Änderungen und Verbesserungen in die bereits gesandten Kopien eingelegt
werden können. Das Kopieren oder Übersetzen eines jeglichen Teiles dieses Handbuches ist ohne vorherige schriftliche Gene -
hmigung des Herstellers untersagt.
Dear customer !! CP thanks you for purchasing one of our products. Please read this manual thoroughly. You will find
in this manual all the information needed for professional use of the purchased devise: We recommend you read the manual
completely and to follow the instructions thoroughly. Please keep the manual in a safe place where it will not be damaged.
The contents of this manual may be subject to change without prior notice, so that modifcaions and corrections may be
included in copies already sent out. Copying and translation of the manual or any part of the manual is not permitted without
prior written approval of the manufacturer.
Cher client !! CP vous remercie d‘avoir acheté l‘un de nos produits. Veuillez lire attentivement ce manuel. Vous y
trouverez tous les renseignements nécessaires à l‘utilisation professionnelle de l‘outil acheté : nous vous recommandons de
lire le manuel dans son intégralité et de suivre attentivement les directives. Veuillez conserver le manuel en lieu sûr pour le
consulter dans le futur. Le contenu de ce manuel peut être sujet à modifcations sans préavis, ce qui inclut la possibilité que
les modifcations et les corrections peuvent être indiqués séparément dans une copie du manuel. La copie ou la traduction
du manuel en tout ou partie exige une permission écrite préalable du fabricant.
Gentile cliente!! CP ringraziando La per aver acquistato uno dei suoi prodotti la invita a prendere visione del presente
manuale. Tutte le informazioni necessarie per un uso appropriato dell‘apparecchiatura che avete acquistato sono contenute
qui di seguito: si consiglia dunque di leggere interamente quanto scritto e di attenersi alle indicazioni di seguito contenute.
Si prega di tenere il manuale intatto per successive consultazioni. Il contenuto di questo manuale può essere soggetto a
variazioni senza preavvisi o ulteriori obblighi, in modo tale che cambiamenti e correzioni possano essere inclusi nelle copie
del manuale già spedite. È vietato copiare o tradurre il manuale o parti di esso senza la precedente autorizzazione scritta del
costruttore.
Estimado cliente, CP le agradece la adquisición de uno de sus productos y le invita a leer este manual. En este manual
encontrará toda las información necesaria para un uso adecuado del producto adquirido, por lo que se recomienda una
lectura detallada del manual y de todas las advertencias que contiene. Le rogamos que guarde el manual en un sitio seguro.
El contenido de este manual puede modifcarse sin notifcación previa y sin que esto conlleve ningún tipo de obligación, de
tal manera que las modifcaciones y correcciones se insertarán en las copias ya enviadas. Queda totalmente prohibida la
reproducción o la traducción parcial o total de este manual sin la autorización escrita del fabricante.
DE
ES
IT
GB
FR
ITALIANO
Dati tecnici 10
Responsabilità del proprietario e/o di chi utilizza l‘apparecchiatura 10
Imballaggio 10
Indicazioni di sicurezza per l‘utilizzo dell‘apparecchiatura
Indicazioni di sicurezza generali 10
Specifche indicazioni di sicurezza 10
Messa in funzione 11
Utilizzo dell‘apparecchiatura 11
Manutenzione 11
Apparecchiature danneggiate 11
Trattamento dell‘apparecchiatura 11
Dichiarazione di conformità 15
ESPANOL
Datos técnicos 12
La responsabilidad del propietario o usuario del aparato 12
Embalaje 12
Advertencias de seguridad para el manejo del aparato
Advertencias generales de seguridad 12
Advertencias especiales de seguridad 12
Puesta en funcionamiento 13
Trabajar con el aparato 13
Mantenimiento 13
Aparatos defectuosos 13
Puesta fuera de servicio de los aparatos 13
Declaración de conformidad 15

4 / 16 - © CP
1. Technische Daten
2.Verantwortung des Eigentümers und/oder des Benutzers des Gerätes
3.Verpackung
4. Sicherheitshinweise
4.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
Eigengewicht [kg]:
4.2 Spezielle Sicherheitshinweise
34
Stufen, Telescop: 1
Tragfähigkeit[kg]: 500
Hydraulischer Hub [mm]: 820
Dieses Handbuch gehört zum Lieferumfang des Gerätes und muß diesen immer - auch beim Verkauf - begleiten. Der Eigentümer und/
oder Benutzer des Gerätes muß mit den Gebrauchsanweisungen vertraut sein, bevor das Gerät in Betrieb genommen wird. Der Hersteller
haftet nicht für Personen- und Sachschäden, die auf einen unzulässigen oder unsachgemäßen Gebrauch des Produktes zurückzuführen
sind.
Der Getriebeheber wird in folgenden Teilen in einem Karton geliefert:
1 Korb – 2 Schlitten – 1 Getriebeheberkörper –4 Räder Sets.
Vor dem Zusammenbau des Getriebehebers überprüfen Sie bitte die gesamte Sendung auf Vollständigkeit sowie Transportschäden.
Die gesetzlichen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen, arbeitsmedizinischen
Regeln und die Unfallverhütungsvorschriften für kraftbetriebene Arbeitsmittel sind einzuhalten. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch
gilt als nicht estimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht. Die Betriebsanleitung ist Bestandteil des
Lieferumfangs und ist bei Wiederverkauf des Produktes dem neuen Besitzer zu übergeben. Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebes
ist sicherzustellen, dass das Produkt nur von sachkundig ausgebildetem Personal bedient, gewartet oder repariert werden. Qualifziertes
Personal sind Personen, die auf Grund ihrer Ausbildung, Erfahrung und Unterweisung sowie Kenntnisse über einschlägige Normen, Bes-
timmungen, Unfallverhütungsvorschriften berechtigt worden sind, die jeweils erforderlichen Tätigkeiten auszuführen und dabei mögliche
Gefahren erkennen und vermeiden können. Der Betreiber hat dafür zu sorgen, daß die mit dem Betrieb, der Pfege und Wartung sowie der
Instandsetzung beauftragten Personen die Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben, und sie in allen Punkten beachten, um:
Gefahren für Leib und Leben des Benutzers und Dritter abzuwenden
die Betriebssicherheit der Wagenheber sicherzustellen
Nutzungsausfall und Umweltbeeinträchtigungen durch falsche Handhabung auszuschließen.
Die Zuständigkeiten bei den Arbeiten müssen klar festgelegt und eingehalten werden, damit unter dem Aspekt der Sicherheit keine
unklaren Kompetenzen auftreten.
Die mechanischen Wartungsarbeiten sind in den vorgeschriebenen Intervallen und in dem vorgeschriebenen Umfang durchzuführen.
Nach Instandhaltungsarbeiten müssen alle demontierten Schutzvorrichtungen wieder fachgerecht remontiert werden. Die Schutzeinrich-
tungen und deren Schutzwirkung müssen vor Inbetriebnahme des Gerätes durch einen Sachkundigen überprüft werden. Demontage,
Stillsetzung und / oder Überbrückung von trennenden Schutzeinrichtungen (Abdeckungen, Schutzverkleidungen etc.) und/oder Sicher-
heitsschutzeinrichtungen (Tot-Mann-Schaltung, Überlastventil etc.) können schwere gesundheitliche oder materielle Schäden verursachen
und werden deshalb vom Hersteller strengstens untersagt!! Für die Wagenheber leistet der Hersteller Garantie gemäß der Verkaufs- und
Lieferbedingungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn:
Schäden durch unsachgemäße Bedienung entstehen,
Reparaturen oder Eingriffe von hierzu nicht ermächtigten Personen vorgenommen werden,
Zubehör und Ersatzteile verwendet werden, auf die die Wagenheber nicht abgestimmt sind.
Pannen müssen sofort nach Erkennen gemeldet werden. Das Produkt muss entsprechend gekennzeichnet werden. Defekte sind
unverzüglich Instandzusetzen, um den Schadensumfang gering zu halten und die Sicherheit des Gerätes nicht zu beeinträchtigen. Bei
Nichteinhaltung erlischt der Gewährleistungsanspruch.
•
•
•
•
•
•
Die Produkte sind nach dem neuesten Stand der Technik gebaut und werden betriebssicher ausgeliefert. Bedingt durch die Arbeitsweise
gibt es Stellen und Teile die nicht abgedeckt oder geschützt werden können ohne die Funktion und die Bedienbarkeit erheblich zu bee-
inträchtigen. Eine gute persönliche Sicherheitspraxis des Bedieners ist daher zum eigenen Schutz und zum Schutz vor Schäden am Gerät
erforderlich. Die Produkte dürfen nur im Rahmen der im Leistungs- und Liefervertrag festgelegten Bedingungen eingesetzt und betrieben
werden.Nachrüstungen, Veränderungen oder Umbauten der Geräte sind grundsätzlich untersagt. Sie bedürfen auf jeden Fall der Rück-
sprache mit dem Hersteller. Sollten sich im Betrieb (Rest-) Gefahren und Risiken zeigen, die nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben
werden, ist der Betreiber verpfichtet, diese dem Hersteller mitzuteilen.
Der Hersteller haftet nicht für Personen- und / oder Sachschäden, die auf unsachgemäße Verwendung des Gerätes zurückzuführen sind.
Jeder Bediener ist verpfichtet diese Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Gerätes durchzulesen.
Der Getriebeheber ist nur für den Ein- und Ausbau von Schalt- bzw. Differentialgetrieben bestimmt. Benutzen Sie den Getriebeheber
nie zweckentfremdend.
Achten sie auf die Hinweise im Kapitel „Verfahren mit dem Getriebeheber unter Last“
Nicht überlasten. Eine Überlastung des Getriebehebers kann zu seiner Beschädigung bzw. zu Personen- und Sachschäden führen.
Der Getriebeheber ist mit einem Sicherheitsventil ausgestattet, welches werksseitig eingestellt wurde. Aus Sicherheitsgründen darf
dieses nie verstellt werden.
Für dasTransportieren oder Aufnehmen anderer Fahrzeugkomponenten müssen spezielle Aufnahmen (Zubehör) verwendet werden,
die speziell für diesen Getriebeheber hergestellt werden.
Bei Nichtbenutzung sollte der Kolben eingefahren sein.
Achten Sie immer darauf, dass das Fahrzeug gut abgestützt ist.
•
•
•
•
•
•
•

5 / 16 - © CP
321
321
5. Inbetriebnahme
6. Arbeiten mit dem Gerät
8. Beschädigte Geräte
9. Entsorgung der Geräte
Es ist empfehlenswert, beim Zusammenbau die beiliegende Ersatzteilzeichnung zur Hilfe zu nehmen. Der Getriebeheber ist wie folgt zu
montieren:
Die vier drehbaren Räder an den beiden Schlitten befestigen und mit dem Sicherungsring und der Hutmutter verschrauben (siehe
Bild 1). Stellen Sie den Getriebeheberkörper senkrecht in die Ausnehmungen der Stegbleche des Fahrgestells und befestigen
Sie diesen mittels der 3 Inbusschrauben / Muttern. Die Schrauben erst dann festziehen, wenn sichergestellt ist, dass der
Getriebeheberkörper vollkommen senkrecht bezüglich einer horizontalen Fläche steht.
Dann die beiden Schlitten mit der Unterlegscheibe und den Innensechskantschrauben an der Unterseite des Pumpenkörpers
befestigen. Achtung: Der Schlitten muß richtig herum montiert werden. Das heißt, die zu verschraubende Fläche muß im
zusammengebauten Zustand deckungsgleich mit der Fläche des Pumpenkörpers sein. Die Schrauben erst dann festziehen, wenn
sichergestellt ist, daß der Getriebeheberkörper vollkommen senkrecht bezüglich einer horizontalen Fläche steht.
Den Korb auf das Kolbenende setzen (siehe Bild 1).
Bitte öffnen Sie die am Zylinder innenliegende angebrachte Transportschraube mittels Schraubendreher. Max. 1.5-fache Umdrehung
gegen den Uhrzeigersinn. Dieses ist notwendig um den Hydraulikkreislauf entlüften zu können.
Bei der Erstinbetriebnahme muss der Heber entlüftet werden. Dazu betätigen Sie mehrere male, im unbelasteten Zustand, das
Fußpedal (Pos. 39) um den Hydr. Kreislauf zu entlüften.
Testen Sie den Getriebeheber zuerst ohne Last.
•
•
•
•
•
•
Getriebeheber Hochfahren bzw. Absenken :
Zum Heben einer Last mit dem Fuß auf das Pedal einwirken, der Kolben fährt in die gewünschte Position.
Zum Heben einer Last mit dem Fuß auf das Pedal einwirken. Zum Senken einer Last ist das Absenkhandrad gegen den
Uhrzeigersinn zu drehen.
Verfahren mit dem Getriebeheber unter Last :
Das Verfahren mit dem Getriebeheber unter Last ist nur für kurze Strecken gestattet.
Dabei ist zu beachten, dass:
der Getriebeheber in unterster Stellung ist, d.h. bei vollkommen eingefahrenem Kolben
der Boden stabil ist, d.h. die Tragfähigkeit des Bodens übersteigt das Gesamtgewicht der zu transportierenden Last inklusive dem
Eigengewicht des Getriebehebers.
der Boden eben ist. Unebenheiten können zu Instabilität des Getriebehebers, sogar zum Verlust der Last bzw. zu Personenschäden
führen (siehe Bild 3).
die Last auf dem Korb zentriert und ggf. gesichert (Ketten, Spanngurte) ist. Nicht zentrierte Lasten können zum Kippen des
Getriebehebers, deren Beschädigung sowie zu Sach- und Personenschäden führen.
•
•
•
•
•
•
•
7. Wartung
Die Hydraulikeinheit (Pumpe) ist ein abgedichtetes System, welches, unter normalen Arbeitsbedingungen, nur das Ölen der beweglichen
Teile 1 mal monatlich bedarf. Falls die Hydraulik Einheit demontiert wurde, um abgenutzte Dichtungen zu wechseln oder eine Ölleckage
entstanden ist, füllen Sie langsam Öl durch die Öffnung der Ölschraube (Pos.54) in die Pumpe ein.
Beim Ölwechsel, mindestens 1 x jährlich, bzw. -nachfüllen, den Zylinder mit Öl bis zur Öleinlaßschraube füllen. Bitte beachten Sie das
der Kolben eingefahren sein müssen.
Alle bewegliche Teile müssen in regulären Zeitabständen geschmiert werden. Das Gerät immer sauber und fern von aggressiven Chemika-
lien halten. Heber nicht im Freien stehen lassen.
Der Ölstand im Tank darf nicht den Füllstöpselstand überschreiten, wenn der Kolben vollkommen eingefahren ist.
FolgendeTabelle gibt Aufschluss über die erforderliche Ölmenge und den Öltyp:
Ölmenge
[l]
0,95
Öltyp HPL ISO 32
ACHTUNG!! Verwenden Sie nie Bremsfüssigkeit. Zu viel Öl in der Pumpe kann das Gerät außer Betrieb setzen.
Zusätzlich müssen die mechanischen Teile alle 2 Monate geölt bzw. gefettet werden
Alle beschädigten, stark verschlissenen oder schlecht funktionierenden Geräte MÜSSEN AUSSER BETRIEB GESETZT und gekennzeichnet
werden, Sperrkarte. Die Reparatur muß von einem autorisierten Fachmann des Verkäufers ausgeführt werden.
Bei der Entsorgung muß das Produkt gemäß der Gesetzgebung des jeweiligen Landes entsorgt oder recycelt werden.

6 / 16 - © CP
1. Technical Specifcations
2. Responsibility of the owner and/or use of the device
3. Packaging
4. Safety instructions
4.1 General safety instructions
Net weight [kg]:
4.2 Special safety instructions
34
Levels, telescope: 1
Loading capacity [kg]: 500
Hydraulic lift [mm]: 820
This manual is and must be included in the delivery of the device and when it is sold. The owner and/or user of the device must be
familiar with the operating instructions before the device is started.The manufacturer is not liable for any personal injury and property
damage that is caused by incorrect or improper use of the product.
Following parts of the gear jack are included in one box: 1 basket – 2 carriages – 1 gear jack housing –4 sets of wheels.
Please check that all parts are available and not damaged during transport before you start assembling the gear jack.
Rules for accident prevention by law, as well as other generally approved rules for safety, occupational medicine and rules for accident
prevention for power-operated work equipment must be observed. Any kind of use beyond this range is considered non-compliance
with regulations. The manufacturer is not liable for any damages resulting thereof.The operating instructions are an integral part of
the delivery and must be handed over to the new owner when the product is resold. To ensure safe operation of the product, it is to be
operated, maintained or repaired only by properly trained personnel. Qualifed personnel are persons who have the training, experience
and briefng as well as knowledge of relevant standards, regulations, rules for accident prevention, and are thus qualifed to perform the
activitites required at the time, and to detect and avoid possible danger by doing so. The operator must ensure that the persons assigned
for operation, care, and maintenance have read and understood the operating instructions, and observe all the points therein, in order to:
avert danger to life and limb of the user and third parties,
ensure operational reliability of the car jack, and
eliminate downtime and harmful effects on the environment caused by incorrect handling.
Responsibilities for work must be clearly defned and observed to avoid unclear authorities in view of safety.
Maintenance on mechanical parts is to be done in intervals and to the extent as prescribed. After maintenance, all disassembled protec-
tive devices must be reassembled in a professional manner.The protective equipment and their protective effect must be inspected by a
technical expert before operation of the device. Disassembling, stopping and/or the bridging of separate protective equipment (covers,
protective enclosures, etc.) and/or safety protective devices (watchdog switch, overload valve, etc.) may cause severe physical or material
damages, and is therefore strictly prohibited by the manufacturer!! The manufacturer warrants the car jacks on the basis of the sales and
delivery conditions. The warranty becomes invalid, when:
damages are caused by improper operation,
repair or procedures are carried out by persons not authorized to do so,
accessories and spare parts are used which do not match the car jacks.
Malfunctions must be reported immediately after detection. The product must be labeled accordingly. Defects must be repaired immedi-
ately in order to reduce extent of damage, and to prevent interference with the safety of the device. If this is not complied with, warranty
will become invalid. Malfunctions must be reported immediately after detection.The product must be labeled accordingly. Defects must
be repaired immediately in order to reduce extent of damage, and to prevent interference with the safety of the device. If this is not com-
plied with, warranty will become invalid.
•
•
•
•
•
•
The products are manufactured according to state-of-the-art technology and are delivered safe for operation. Due to the method of
operation, there are locations and parts which cannot be covered or protected without signifcantly compromising functionality and
operability. Therefore, the operator must exercise a good, personal level of safety to protect himself and the device against damages. The
products may only be used and operated in the context of the conditions defned in the service level agreement and the delivery contract.
It is prohibited to reft, alter, or modify the devices without consultation with the manufacturer. If during operation (remaining) dangers
and risks not described in the manual become apparent, the operator is obliged to inform the manufacturer of them.
The manufacturer is not liable for any personal injuries and property damages, which are caused by improper use of the device. Each
operator is obliged to read these operating instructions before startup of the device.
The gear jack is designed only for installation and removal of control or differential gear. Never operate the gear jack contrary to its
intended use.
Make sure to read the instructions in the chapter “Using the gear jack under load“.
Do not overload. Overloading the gear jack may damage the device, or may cause personal injuries and property damages.
The gear jack is ftted with a safety valve which was adjusted in the factory. For safety reasons it is not permitted to adjust this valve
at any time.
To transport or pick up other vehicle components, special pick-up adapters (accessory) manufactured especially for this gear jack
must be used.
If not used, the piston must be retracted.
Always make sure that the vehicle is well supported.
•
•
•
•
•
•
•

7 / 16 - © CP
5. Startup
6. Using the device for work
8. Damaged devices
9. Disposal of devices
It is recommended to make use of the supplied spare parts drawing during assembly. The gear jack must be assembled as follows:
Attach the four pivoting wheels to both carriages and screw them together using the retaining ring and the cap nut (see fgure 1)
Place the gear jack housing vertically into the recess of the chassis frame’s web plate and attach them using 3 socket screws / nuts.
Fasten the screws only when the gear jack housing is securely positioned absolutely vertical towards a horizontal plane.
Then attach both carriages to the bottom side of the pump housing using the washer and the hex socket head screws. Caution:The
carriage must be assembled on its correct side. This means that the plane to be screwed together must be congruent with the plane
of the pump housing after assembly.
Fasten the screws only when the gear jack housing is securely positioned absolutely vertical towards a horizontal plane.
Place the basket on the piston end (see fgure 1).
Please use a screwdriver to loosen the transport screw attached to the inside of the cylinder. Turn a maximum of 1.5 revolutions
counter-clockwise. This is necessary to allow for ventilation of the hydraulic circuit.
For initial startup the jack must be ventilated.To do so, simultaneously operate the foot pedal (pos. 39) several times, when not
loaded, in order to ventilate the hydraulic circuit.
First test the gear jack, when it is not loaded.
•
•
•
•
•
•
•
•
Lifting or lowering of the gear jack
To lift a load, use press on the pedal with your foot; the piston will move to its desired position.
Operating the gear jack underload
Operation of the gear jack under load is permitted only for short distances.
To do so, please make sure that:
the gear jack is in its bottom position, i.e., the piston is completely retracted
the ground is stable, i.e., the loading capacity of the ground is higher than the total weight of the load to be transported, including
the gear jack’s own weight.
the ground is even. Unevenness may cause the gear jack to become unstable, and may even cause loss of the load or personal
injuries (see fgure 3).
the load on the basket is centered and secured, if necessary (chains, securing straps). Loads not centered may cause the gear jack to
topple over, damaging the jack, as well as causing property damages and personal injuries.
•
•
•
•
•
•
7. Maintenance
The hydraulic unit (pump) is a sealed system, which only requires lubrication of the moving parts under normal working conditions
once a month. If the hydraulic unit was disassembled to replace worn out gaskets, or because oil leaked out, fll oil into the pump
slowly through the opening of the oil screw (pos. 54).
When changing oil, at least once a year, or reflling oil, use oil to fll the cylinder up to the oil intake screw. Please make sure that the
piston is retracted.
All moving parts must be lubricated at regular intervals. Keep the device always clean and away from aggressive chemicals. Do not
leave the jack outdoors.
The oil level in the tank may not exceed the flling plug position, when the piston is completely retracted.
Following table gives information about the required amount of oil and type of oil:
Ölmenge
[l]
0,95
Öltyp HPL ISO 32
CAUTION!! Never use brake fuid. Too much oil in the pump may cause the device to stop operating.
Additionally, oil or lubrication must be applied to mechanical parts every 2 months
•
•
•
•
•
All damaged, severely worn out or poorly functioning devices MUST BETAKEN OUT OF OPERATION and labeled with stoppage card.
Repair must be done by a technical expert authorized by the vendor.
The product must be disposed of or recycled according to legislation of the corresponding country.
321
321

8 / 16 - © CP
1. Données techniques
2.Responsabilité du détenteur et/ou de l‘utilisateur de l‘outil
3.Emballage
4. Consignes de sécurité pour l‘utilisation de l‘outil
4.1 Consignes de sécurité générales
Poids net [kg]:
4.2 Consignes de sécurité spéciales
34
Niveaux, télescope : 1
Charge maximale [kg]: 500
Course hydraulique [mm]: 820
Ce manuel est livré avec l‘outil et doit toujours l‘accompagner, même à la vente. Le détenteur et/ou l‘utilisateur de l‘outil doit connaître
le mode d‘emploi avant de mettre l‘outil en marche. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels
découlant de l‘utilisation inadmissible ou incorrecte du produit.
Le vérin est livré de la façon suivante dans un carton :
1 panier – 2 coulisses – 1 corps de vérin – 4 jeux de roues.
Avant l‘assemblage du vérin, veuillez vérifer que toutes les pièces ont été envoyées et qu‘aucune n‘a été endommagée durant le transport
Les dispositions légales destinées à prévenir les accidents ainsi que les autres techniques de sécurité généralement connues, les règles
relatives à la médecine du travail et les dispositions destinées à prévenir les accidents pour l‘équipement de travail actionné mécanique-
ment doivent être respectés. Toute utilisation qui ne s‘y conforme pas est considérée comme non conventionnelle. Le fabricant n‘est pas
responsable des dommages qui en résultent. La notice d‘utilisation fait partie du contenu de la livraison et est délivrée au nouveau pro-
priétaire lors de la revente du produit. Pour garantir un fonctionnement sûr, veiller à ce que le produit ne soit utilisé, entretenu ou réparé
que par un personnel expert et formé. Le personnel qualifé est composé de personnes qui ont été autorisées de par leur formation, leur
expérience et leur instruction, ainsi que leurs connaissances sur les normes, conditions et dispositions destinées à prévenir les accidents
en vigueur, à réaliser les activités nécessaires et, dans ce contexte, à reconnaître les dangers possibles et à les éviter. L‘exploitant doit
pour cela veiller à ce que les personnes chargées du fonctionnement, de l‘entretien, de la maintenance et de la mise en marche aient lu et
compris la notice d‘utilisation et la respectent en tous points pour :
écarter les dangers de mort de l‘utilisateur et des tiers;
assurer la sécurité de fonctionnement du vérin
éviter l‘immobilisation et les dégradations de l‘environnement causées par une mauvaise manipulation.
Les compétences dans le cadre des travaux doivent être clairement défnies et respectées afn qu‘aucune compétence obscure ne
vienne compromettre la sécurité.
Les travaux d‘entretien mécaniques doivent être réalisés aux intervalles prescrits et dans la mesure prescrite. Après les travaux
d‘entretien, tous les dispositifs de protection démontés doivent être remontés selon les règles de l‘art. Les dispositifs de protection et leur
aspect protecteur doivent être examinés par un spécialiste avant la mise en marche de l‘appareil. Le démontage, l‘arrêt programmé et/ou
le shunt des protecteurs avec dispositif d‘interverrouillage (couvercles, revêtements protecteurs, etc.) et/ou autres dispositifs de sécurité
(dispositif de l‘homme mort, soupape de surcharge, etc.) peuvent entraîner de graves dommages pour la santé ou autres dommages
matériels et sont par conséquent absolument défendus par le fabricant !! Pour le vérin, le fabricant accorde une garantie conformément
aux conditions d‘achat et de livraison. Le bénéfce de la garantie prend fn si :
des dommages sont observés consécutivement à une utilisation illicite;
des réparations ou des interventions ont été entreprises par des personnes qui n‘y sont pas autorisées;
des accessoires et des pièces de rechange auxquelles le vérin n‘est pas adapté sont utilisés.
Les pannes doivent être déclarées immédiatement après avoir été décelées. Le produit doit être identifé en conséquence. Les défauts
doivent être réparés sans délai pour limiter l‘étendue des dommages et ne pas affecter la sécurité de l‘outil. En cas de non respect, le
bénéfce de la garantie prend fn.
•
•
•
•
•
•
•
Les produits sont conçus selon les dernières techniques disponibles et sont livrés en parfait état de fonctionnement. En raison du mode
de travail, il y a des endroits et des pièces qui ne peuvent pas être couverts ou protégés sans nuire considérablement à la fonction et à la
serviabilité. Une bonne pratique de sécurité personnelle de l‘utilisateur est donc indispensable pour la protection personnelle et la protec-
tion contre l‘endommagement de l‘outil. Les produits ne doivent être utilisés et actionnés qu‘en vertu des conditions établies dans le
contrat de prestation et de livraison. Les mises à niveau, les modifcations ou les transformations des outils sont formellement interdites.
Vous devez dans tous les cas avoir un entretien préalable avec le fabricant. Si le fonctionnement présente des dangers et des risques
(résiduels) qui ne sont pas décrits dans la présente notice d‘utilisation, l‘exploitant s‘engage à en informer le fabricant.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages corpo els et/ou matériels découlant de l‘utilisation non conforme de
l‘outil. Tout utilisateur s‘engage à lire attentivement la présente notice d‘utilisation avant de mettre en marche l‘outil.
Le vérin n‘est adapté qu‘au montage et au démontage de mécanismes de changement de vitesse ou de différentiel. Ne pas
détourner le vérin de son usage.
Observer les indications au chapitre « Procédure à suivre en cas de fonctionnement du vérin en charge ».
Ne pas surcharger le vérin. Une surchage du vérin peut l‘endommager ou entraîner des dommages corporels et matériels.
Le vérin est équipé d‘une soupape de sécurité réglée en usine. Pour des raisons de sécurité, ne jamais modifer ce réglage.
Pour le transport ou le levage d‘autres composantes du véhicule, des fxations spéciales (accessoires), qui ont été spécialement
conçues pour ce vérin, doivent être utilisées.
En cas de non utilisation, les pistons doivent être rentrés.
Toujours veiller à ce que le véhicule soit bien soutenu.
•
•
•
•
•
•
•

9 / 16 - © CP
321
5. Mise en marche
6. Travaux avec l‘outil
8. Outils abîmés
9. Disposition de l’outil
Il est recommandé de s‘aider de l‘illustration des pièces de rechange ci-jointe lors de l‘assemblage. Le vérin doit être monté comme suit
:
Fixer les quatre roues orientables sur les deux coulisses et boulonner au moyen du jonc d‘arrêt et de l‘écrou borgne (voir image 1).
Positionner le corps du vérin verticalement dans les entailles des tôles d‘âme du châssis et les fxer au moyen des 3 vis à tête
creuse/boulons. Serrer ensuite les vis quand il est certain que le corps du vérin est parfaitement à la verticale par rapport à une
surface horizontale.
Fixer ensuite les deux coulisses avec la rondelle et les vis à six pans creux sur la face inférieure du corps de la pompe. Attention : La
coulisse doit être montée tout autour, ce qui signife que la surface à visser doit coïncider avec la surface du corps de la pompe en
situation de remontée.
Serrer ensuite les vis quand il est certain que le corps du vérin est parfaitement à la verticale par rapport à une surface horizontale.
Poser le panier sur l‘extrémité du piston (voir image 1).
Veuillez desserrer la vis de transport fxée à l‘intérieur du cylindre au moyen du tournevis. Un tour et demi max. dans le sens
inverse des aiguilles d‘une montre. Cela est nécessaire pour pouvoir purger le circuit hydraulique.
Lors de la première mise en marche, le vérin doit être amorcé. Pour ce faire, actionner plusieurs fois au pied, à vide, la pédale (pos.
39) pour purger le circuit hydraulique.
Tester d‘abord le vérin sans charge.
•
•
•
•
•
•
•
•
Monter ou descendre le vérin
Pour monter une charge, exercer une action sur la pédale avec le pied. Pour descendre une charge, tourner la manivelle de descente
dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre.
Mobilité du vérin en charge
Le déplacement du vérin en charge n‘est autorisé que sur des courtes distances.
Pour cela, s‘assurer que :
le vérin est à la position la plus basse (piston entièrement rentré);
le sol est stable (la force portante du sol dépasse le poids total de la charge à transporter, y compris le poids net du vérin);
le sol est dépourvu d’aspérités et d’obstacles. Les aspérités peuvent entraîner l‘instabilité du vérin, ainsi que la perte de la charge
ou des dommages corporels (voir image 3);
la charge est centrée sur le panier et éventuellement sécurisée (chaînes, courroies de tension). Les charges non centrées peuvent
entraîner la chute du vérin, ce qui peut l‘endommager et causer des dommages matériels et corporels.
•
•
•
•
•
•
7. Mise en garde
L‘unité hydraulique (pompe) est un système étanche qui, dans des conditions de travail normales, ne nécessite que le graissage des
pièces mobiles une fois par mois. Si l‘unité hydraulique a été démontée pour le changement des joints usés ou en raison d‘une fuite
d‘huile, verser lentement de l‘huile dans la pompe par l‘ouverture de la vis d‘huile (pos. 54).
Lors du changement d‘huile, au moins une fois par an, ou du remplissage, remplir le cylindre d‘huile jusqu‘à la vis d‘arrivée d‘huile.
Veuillez veiller à ce que le piston soit rentré.
Toutes les parties mobiles doivent être lubrifées à intervalles réguliers. Toujours garder l‘outil propre et loin des produits chimiques
agressifs.
Ne pas laisser le vérin en plein air.
Le niveau d‘huile dans le réservoir ne doit pas dépasser le niveau de bouchon plein quand le piston est entièrement rentré.
Le tableau suivant donne des éclaircissements sur la quantité d‘huile nécessaire et le type d‘huile :
[l] 0,95
Type HPL ISO 32
ATTENTION !! Ne jamais utiliser de liquide de frein. Un excès d‘huile dans la pompe peut rendre l‘outil hors service.
Par ailleurs, les pièces mécaniques doivent être huilées ou graissées tous les deux mois.
•
•
•
•
•
•
Tout outil abîmé, fortement usé ou fonctionnant mal DOIT ETRE MIS HORS SERVICE et identifé au moyen d‘une carte de blocage. La
réparation doit être réalisée par un spécialiste autorisé du vendeur.
Le produit doit être éliminé ou recyclé conformément à la législation du pays.
321

10 / 16 - © CP
1. Dati tecnici
2. Responsabilità del proprietario e/o di chi utilizza l‘apparecchiatura
3.Imballaggio
4. Indicazioni di sicurezza per l‘utilizzo dell‘apparecchiatura
4.1 Indicazioni di sicurezza generali
Peso proprio [kg]:
4.2 Specifche indicazioni di sicurezza
34
Livelli, telescopio: 1
Capacità di portata [kg]: 500
Sollevamento idraulico [mm]: 820
Il presente manuale fa parte dell‘equipaggiamento di fornitura dell‘apparecchiatura e deve accompagnarla sempre, anche se viene
venduta. Chi possiede e/o usa l‘apparecchiatura deve avere dimestichezza con le istruzioni d‘uso prima di mettere in funzione la stessa. Il
costruttore non risponde dei danni a persone e cose che sono da ricondurre a un uso inammissibile o inappropriato del prodotto.
„Il sollevatore è fornito all‘interno di un cartone e presenta le seguenti parti: 1 cesto - 2 carrelli - 1 corpo del sollevatore - 4 ruote.
Prima dell‘assemblaggio del sollevatore si prega di verifcare l‘intera spedizione quanto a integrità nonché ai danni dovuti al trasporto.“
Osservare le norme antinfortunistiche legali nonché le altre regole di sicurezza e della medicina del lavoro comunemente riconosciute
e le norme antinfortunistiche per gli strumenti di lavoro motorizzati. Qualunque altro uso non è conforme alle disposizioni. Il costruttore
non è responsabile dei danni quindi derivanti. Le istruzioni per l‘uso sono un componente dell‘equipaggiamento di fornitura e nel caso
in cui il prodotto venga rivenduto devono essere consegnate al nuovo proprietario. Per avere la garanzia di un funzionamento sicuro bi-
sogna accertarsi che il prodotto venga manovrato, manutenuto o riparato solo da personale esperto. Con personale esperto si intendono
le persone che in base alla loro formazione, esperienza e istruzione nonchè in base alle loro conoscenze delle relative norme, disposizioni
e norme infortunistiche sono state autorizzate a eseguire le attività ogni volta richieste e che, quindi, sono in grado di riconoscere ed
evitare gli eventuali pericoli. Il gestore deve preoccuparsi che le persone incaricate del funzionamento, della cura e manutenzione nonchè
della riparazione abbiano letto e capito le istruzioni d‘uso e che prestino attenzione per:
Evitare pericoli per l‘incolumità dell‘utente e di terzi
Garantire l‘affdabilità dei martinetti
ed
evitare il fermo macchina e danni all‘ambiente dovuti a un maneggio sbagliato.
Le competenze nel lavoro devono essere fssate e osservate chiaramente affnchè non si presentino alcune competenze non defnite
sotto l‘aspetto della sicurezza.
I lavori di manutenzione della macchina devo essere eseguiti negli intervalli fssati e nella quantità fssata. Dopo i lavori di manutenzione
tutti i dispositivi di protezione smontati devono essere nuovamente rimontati a regola d‘arte. I sistemi di protezione e la loro effcacia
protettiva devono essere verifcati da un esperto prima della messa in funzione dell‘apparecchiatura. Smontaggio, arresto e/o collegamento
con ponte delle barriere di protezione (coperture, rivestimenti di protezione ecc.) e/o barriere di protezione di sicurezza (comando del
dispositivo di uomo morto, valvola di sovraccarico ecc.) possono causare gravi danni materiali o nuocere alla salute e perciò sono
severamente vietate dal costruttore! Il costruttore garantisce per il martinetto in conformità alle condizioni di vendita e di consegna. Il
diritto di garanzia scade se:
sorgono danni a causa di un uso inappropriato,
riparazioni o interventi vengono eseguiti da persone non autorizzate,
vengono usati accessori e pezzi di ricambio non in sintonia con i martinetti.
Seganalare subito i guasti non appena li si nota. Il prodotto deve essere contrassegnato in modo corrispondente. Riparare immediata-
mente i difetti per non fare aumentare l‘entità del danno e per non infuire sulla sicurezza dell‘apparecchiatura. In caso di inadempimento
scade ogni diritto di garanzia.
•
•
•
•
•
•
•
•
I prodotti sono costruiti seguendo criteri all‘avanguardia e al momento della consegna sono a prova di guasto. Condizionate dal funzi-
onamento ci sono delle parti che non possono essere coperte o protette senza che ne vengano infuenzati netolmente funzione e utilizzo.
Si richiede una buona prassi di sicurezza personale dell‘operatore per la sua protezione e per proteggere l‘apparecchiatura da eventuali
danni. I prodotti possono essere utilizzati e messi in funzione solo in base alle condizioni stabilite dal contratto di prestazioni e dal con-
tratto di fornitura. Sono fondamentalmente vietati aggiornamenti, modifche o ricostruzioni delle apparecchiature. Occorre in ogni caso
parlare con il costruttore. Se durante l‘attività si dovessero manifestare pericoli (residui) e rischi che non sono descritti in questo manuale
di istruzioni per l‘uso, il gestore è tenuto a comunicarli al costruttore.
Il costruttore non risponde dei danni a persone e/o cose che sono da ricondurre a un uso inappropriato dell‘apparecchiatura. Tutti gli
operatori sono tenuti a leggere interamente le presenti istruzioni per l‘uso prima di mettere in funzione l‘apparecchiatura.
Il sollevatore è destinato soltanto al montaggio e allo smontaggio del cambio o del differenziale. Non usare il sollevatore in modo
inappropriato.
Prestare attenzione alle indicazioni contenute nel capitolo „Procedura con il sollevatore sotto carico“.
Non sovraccaricare. Un sovraccarico del sollevatore può portare al suo danneggiamento o a danni a persone e cose.
Il sollevatore è dotato di una valvola di sicurezza che è predisposta di fabbrica. Per motivi di sicurezza questa valvola non deve mai
essere spostata.
Per trasportare o registrare altri componenti del veicolo si devono utilizzare speciali supporti (accessori) prodotti in particolare per
questo sollevatore.
In caso di non utilizzo il pistone dovrebbe essere entrato.
Fare attenzione che il veicolo sia ben sostenuto.
•
•
•
•
•
•
•

11 / 16 - © CP
321
321
5. Messa in funzione
6. Utilizzo dell‘apparecchiatura
8. Apparecchiature danneggiate
9. Trattamento dell‘apparecchiatura
È consigliabile prendere come riferimento durante il montaggio il disegno dei pezzi di ricambio allegato. Montare il sollevatore come
descritto di seguito:
Fissare le quattro ruote girevoli a entrambi i carrelli e avvitare con l‘anello di fermo e il dado a cappello (vedi fgura 1).
Posizionare il corpo del sollevatore perpendicolarmente nella cavità degli angolari di sostegno del carrello e fssarlo con tre viti
Allen/dadi. Stringere perciò la vite quando ci si è assicurati che il corpo del sollevatore sia perfettamente perpendicolare a una
superfcie orizzontale.
Quindi fssare entrambi i carrelli con la rosetta e i bulloni interni a testa esagonale nella parte inferiore del corpo pompa. Attenzione:
il carrello deve essere montato correttamente, cioè, la superfcie da avvitare nel montaggio deve essere congruente con la
superfcie del corpo pompa.
Stringere perciò la vite quando ci si è assicurati che il corpo del sollevatore sia perfettamente perpendicolare a una superfcie
orizzontale.
Mettere il cesto allìestremità del pistone (vedi fgura 1).
Si prega di svitare la vite a brugola che assicura l‘apparecchiatura durante il trasporto e che si trova nella parte interna del cilindro
servendosi del giraviti. Fare al massimo un giro e mezzo in senso antiorario. Questa procedura è necessaria per poter spurgare il
circuito idraulico.
Per la prima messa in funzione il cric deve essere spurgato. Azionare dunque più volte, senza carico, il pedale (pos. 39) per spurgare
il circuito idrico.
Provare il sollevatore innanzitutto senza carico.
•
•
•
•
•
•
•
•
Come fare arrivare a regime o abbassare il sollevatore
Per sollevare un carico si prema il pedale, il pistone andrà nella posizione desiderata.
Per sollevare un carico si prema il pedale. Per abbassare un carico si giri l‘apposita manovella in senso antiorario.
Procedura con il sollevatore sotto carico
È permesso la procedura con il sollevatore sotto carico solo per brevi tratte.
Bisogna quindi prestare attenzione che:
il sollevatore sia nella collocazione più bassa, cioè quando il pistone è perfettamente inserito
il suolo sia stabile, cioè che la capacità di portata del suolo superi il peso complessivo del carico da trasportare incluso il peso
proprio del sollevatore.
il suolo sia piano. Le aplanarità possono portare all‘instabilità del sollevatore, perfno alla perdita del carico o a danni alle persone.
(vedi fgura 3).
il carico sia centrato sul cesto ed eventualmente fssato (catene, cinghie elastiche). I carichi non centrati possono portare al
ribaltamento del sollevatore, al suo danneggiamento nonché a danni a persone e cose.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
7. Manutenzione
L‘unità idraulica (pompa) è un sistema ermetizzato che, in normali condizioni lavorative, necessita solo di oliare le parti mobili una volta
al mese. Se si smonta l‘unità idraulica per cambiare le guarnizioni usurate o se si verifca una perdita d‘olio, versare lentamente l‘olio nella
pompa tramite l‘apertura del tappo dell‘olio (pos. XXX).
Quando si cambia l‘olio, almeno una volta all‘anno, o lo si rimette si riempia il cilindro con l‘olio fno alla vite di ammissione dell‘olio. Si
prega di fare attenzione che il pistone sia uscito.
Tutte le parti mobili devono essere ingrassate in intervalli di tempo regolari. Tenere l‘apparecchiatura sempre pulita ed evitare sostanze
chimiche aggressive. Non lasciare la leva senza copertura.
Il livello dell‘olio contenuto nel serbatoio non deve superare il livello del tappo di riempimento se il pistone è perfettamente entrato.
La seguente tabella fornisce spiegazioni sulla quantità di olio richiesta e sul tipo di olio:
Ölmenge
[l]
0,95
Öltyp HPL ISO 32
ATTENZIONE!! Non adoperare mai liquido per freni. Un‘eccessiva quantità di olio nella pompa può non far più funzionare
l‘apparecchiatura.
Inoltre le parti meccaniche devono essere oleate o ingrazzate ogni due mesi.
Tutte le apparecchiature danneggiate, strettamente chiuse o malfunzionati DEVONO ESSERE MESSI FUORI SERVIZIO e riconosciuti, lista
di blocco. La riparazione deve essere eseguita da un rivenditore autorizzato.
Quanto allo smaltimento, il prodotto deve essere smaltito o riciclato in base all‘ordinamento nazionale.

12 / 16 - © CP
1. Datos técnicos
2.La responsabilidad del propietario o usuario del aparato
3.Embalaje
4. Advertencias de seguridad para el manejo del aparato
4.1 Advertencias generales de seguridad
Tara [kg]:
4.2 Advertencias especiales de seguridad
34
Niveles, telescopio: 1
Carga máxima [kg]: 500
Elevación hidráulica [mm]: 820
Este manual debe siempre acompañar al aparato desde del momento de la compra ya que forma parte de dicho producto. El propiet-
ario y/o usuario del aparato debe conocer las instrucciones de uso antes de comenzar a manejar el aparato. El fabricante no asume
ningún tipo de responsabilidad sobre daños a personas o a objetos que hayan sido producidos por un uso no adecuado ni permitido del
producto.
El elevador de la caja de cambios se suministra embalado y está comp esto por: 1 plato – 2 pies – 1 cuerpo de elevador – 4 juegos de
ruedas. Le rogamos que se asegure de que todas las piezas han sido suministradas y de que no haya partes visiblemente dañadas antes
de comenzar con el montaje.
Aténgase a las normas legales de prevención de accidentes así como a las medidas de seguridad generales, normas médicas pertine-
ntes y las normas legales concernientes al manejo de máquinas motorizadas. En caso contrario, el uso del aparato se considerará
inadecuado y el fabricante no asumirá responsabilidad alguna. El manual de instrucciones forma parte integrante del producto y por
lo tanto, en caso de que el producto se vuelva a vender, tendrá que entregarse con él. Para garantizar un funcionamiento seguro del
aparato, éste sólo se podrá manejar, mantener o reparar por operarios que hayan recibido la formación adecuada para ello. Sólo aquellos
operarios que hayan recibido una formación adecuada, que cuenten con la experiencia necesaria y que tengan los conocimientos con-
cernientes a las normas, disposiciones y demás médidas de seguridad están autorizados a manejar el aparato y deberán reconocer con
la sufciente antelación posibles problemas o riesgos. El responsable de la máquina ha de garantizar que el cuidado, el mantenimiento y
la puesta en funcionamiento de la máquina sea llevada a cabo por operarios que han leído y entendido las instrucciones de uso y que se
atienen a ellas sobre todo en los siguientes puntos:
evitar posibles peligros para el usuario y terceros
garantizar un funcionamiento seguro del gato del coche
y
excluir averías en el funcionamiento y daños al medio ambiente debido a un manejo erróneo.
Las competencias a la hora de trabajar han de estar claras y ser respetadas para que no haya ningún tipo de confusión con respecto
a la seguridad.
Realice las tareas mecánicas de mantenimiento en los intervalos de tiempo y con el alcance defnidos para ello.Tras los trabajos de
mantenimiento vuelva a montar todos los mecanismos de protección de manera profesional y correcta. Antes de poner en funcionamiento
el aparato, un experto ha de verifcar que los mecanismos de protección y su efcacia de protección sean los adecuados. El fabricante
prohibe terminantemente el desmontaje, la paralización y/o la realización de un puente de los mecanismos de protección (cubiertas,
recubrimientos protectores, etc.) y/o de los mecanismos de protección (dispositivos de hombre muerto, válvula limitadora, etc.) ya que
ello puede tener como consecuencia daños materiales o de la salud de los presente. La garantía del gato del coche corresponde a las
condiciones de venta y de entrega. La garantía pierde zu validez si:
surgen daños por un manejo no adecuado
las reparaciones u otras intrusiones en el aparato tienen lugar mediante operarios no preparados para ello
se emplean accesorios y piezas de recambio que no son las que le corresponden al gato del coche.
Comunique la existencia de las averías justo en el momento en el que se han reconocido y marque el producto. Repare los defectos
inmediatamente para limitar el alcance de los daños y para no poner en peligro la seguridad del aparato. La garantía pierde su validez si
no se procede de esta manera.
•
•
•
•
•
•
•
•
Los productos han sido fabricados según las últimas técnicas del mercado y se entregan garantizando un funcionamiento seguro. Debido
al sistema de funcionamiento hay partes que no se pueden cubrir o proteger sin perjudicar el funcionamiento y el manejo. Por ello es
necesario que el operario se proteja también a sí mismo y que proteja además al aparato para evitar posibles averías. Los productos
sólo pueden ponerse en funcionamiento dentro del marco del contrato de entrega y servicio, por lo que no está permitido modifcar
ninguna de las partes del aparato. Para ello es necesario dirigirse al fabricante. En caso de que el operario aprecie otros peligros o riesgos
que no aparecen descritos en este manual, tiene la obligación de comunicárselos al fabricante.
El fabricante no asume ningún tipo de responsabilidad sobre daños en personas o en objetos que hayan sido producidos por un uso
no adecuado ni permitido del producto. Cada operario está obligado a leer las instrucciones de uso antes de poner en funcionamiento el
aparato.
El elevador de la caja de cambios sólo puede emplearse para la instalación y desinstalación de cajas de cambios diferenciales y
normales. No utilice nunca el elevador para otro uso.
Lea atentamente las advertencias en el capítulo „Cómo manejar un elevador de caja de cambios con carga“
No sobrecargar. La sobrecarga del elevador de caja de cambios puede tener como consecuencia daños materiales o personales.
El elevador de cajas de cambios está dotado de una válvula de sobrepresión tarada en fábrica. Por motivos de seguridad no vuelva
a manipur dicha válvula.
Para transportar o cargar otros componentes del vehículo son necesarios accesorios especiales que han sido concebidos para este
elevador.
Recoja el pistón cuando no se esté usando el aparato.
Asegúrese siempre de que el vehículo esté debidamente apoyado.
•
•
•
•
•
•
•

13 / 16 - © CP
321
321
5. Puesta en funcionamiento
6. Trabajar con el aparato
8. Aparatos defectuosos
9. Puesta fuera de servicio de los aparatos
Use el dibujo adjunto a la hora de montar el aparato y móntelo siguiendo los siguientes pasos:
Fije las cuatro ruedas giratorias en ambos pies y atorníllelas con el circlip y una tuerca ciega (véase ilustración 1)
Sitúe el cuerpo del elevador de forma vertical en el hueco del refuerzo del chasis y fíjelo con tres tornillos y tres tuercas. Fije
los tornillos una vez que haya verifcado que el cuerpo del elevador está realmente verticalmente situado sobre una superfcie
horizontal.
A continuación fje ambos pies con la arandela y con los tornillos hexagonales interiores en la parte inferior del cuerpo bomba.
Atención: el pie ha de montarse en la dirección correcta, es decir, la superfcie a atornillar ha de tener el mismo tamaño que la
superfcie del cuerpo bomba.
Fije los tornillos una vez que haya verifcado que el cuerpo del elevador está realmente verticalmente situado sobre una superfcie
horizontal.
Ponga el plato en el extremo del pistón (véase ilustración 1)
Afoje el tornilllo de transporte de dentro del cilindro con un destornillador, con un máximo de 1,5 giros en la dirección opuesta a
las agujas del reloj. Esto es necesario para extraer todo el aire del circuito hidráulico.
Antes de la primera puesta en funcionamiento extraiga el aire del elevador. Para ello pulse varias veces el pedal (pos.39) sin cargar
el elevador.
Pruebe el elevador primero sin carga.
•
•
•
•
•
•
•
•
Eleve y baje el elevador
Para elevar una carga pulse con el pie el pedal, el pistón se dirige a la posición deseada.
Para bajar una carga gire la rueda manual que regula las bajadas.
Cómo manejar un elevador de caja de cambios con carga
Sólo está permitido recorrer trazados cortos cuando el elevador tiene una carga.
Se ha de tener en cuenta que:
el elevador se encuentre en su posición más inferior, es decir que el pistón esté totalmente recogido.
el suelo sea estable, es decir que la carga máxima que soporta el suelo sea superior al peso total de la carga y del elevador.
el suelo sea llano. Un suelo con irregularidades puede provocar la inestabilidad del elevador y producir daños materiales o
personales (véase la ilustración 3)
la carga esté centrada y fjada si así lo requiere el caso (cadena, cinturón ajustable). Si la carga no está centrada puede suceder que
el elevador vuelque, lo que puede provocar daños materiales y personales.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
7. Mantenimiento
La unidad hidráulica (bomba) es un sistema cerrado herméticamente que sólo precisa el engrasamiento de las piezas móviles una vez
al mes, siempre que se trabaje con él en condiciones normales. Si la unidad hidráulica ha sido desmontada para cambiar los collarines o
porque hay un escape de aceite, introduza la grasa lentamente en la bomba a través de la apertura del tornillo de aceite (pos xxx).
A la hora de realizar el cambio o llenado de aceite, que ha de tener lugar una vez al año, llene el clindro de aceite hasta la marca del
tornillo de aceite. Tenga en cuenta que el pistón ha de estar recogido.
Engrase todas las partes móviles de forma periódica. Mantenga siempre el aparato limpio y alejado de productos químicos agresivos.
No deje el elevador al aire libre.
La cantidad de aceite en el tanque no puede sobrepasar el tapón de llenado cuando el pistón esté totalmente recogido.
La siguiente tabla describe las cantidades y el tipo de aceite necesario:
Ölmenge
[l]
0,95
Öltyp HPL ISO 32
ATENCIÓN: No utilice nunca líquidos de frenado. Demasiado aceite en la bomba puede interrumpir el funcionamiento del aparato.
Ponga fuera de servicio todos los aparatos dañados, desgastados o defectuosos y señalícelos con una tarjeta de bloqueo. La reparación
ha de llevarla a cabo un profesional autorizado para ello por el vendedor.
A la hora de poner fuera de servicio el producto, recicle o elimine las piezas según la legislación vigente del país.

14 / 16 - © CP

15 / 16 - © CP
CE Konformitätserklärung 98/37/EG/ Juni 1998 und nachfolgende Änderungen und Ergänzungen
CE declaration of conformity 98/37/EC/ June 1998 and subsequent amendments and supplements
Déclaration de conformité CE 98/37/EG de juin 1998, ainsi que les amendements et compléments correspondants
Dichiarazione CE di conformità 98/37/EG/ giugno 1998 e successive modifche e integrazioni
Declaración de conformidad “CE” según la directiva 98/37/CE/ Junio de 1998 y las siguientes modifcaciones y complementos
Maschinenbezeichnung: Getriebeheber
Machine Name:Transmission jack
Dénomination: Vérin de fosse
Nome del prodotto: Sollevatori
Nombre del prodotto: Elevador de caja de cambios
Wir, die Firma CP Tool Co. LLC, erklären, daß die nachfolgenden, komplett verwendungsfähige Maschinen (oder Teile davon) allen nachfolgend
aufgeführten, einschlägigen Bestimmungen entsprechen. Serien-Nr. Werkzeuge mit Nummern ab C00001- Jahr Herstellung 2008
We, the company CP Tool Co. LLC, declare that following, completely workable machines (or parts thereof) comply with all relevant regulations listed
as follows. Serial No. Tools with No. C00001 or higher - Year of manufacture 2008
Nous, la société CP Tool Co. LLC, déclarons que les machines entièrement utilisables suivantes (ou pièces de celles-ci) satisfont à toutes les dispositions
pertinentes citées ci-après. Numéro de Série. C00001 ou supérieur - Année de fabrication 2008
Noi CP Tool Co. LLC, dichiariamo che le seguenti macchine totalmente utilizzabili (o parti di esse) corrispondono a tutte le disposizioni pertinenti
successivamente elencate. No. di Serie. Dal No. C00001 o superiore - Anno di produzione 2008
Nosotros, la empresa CP Tool Co. LLC, declaramos que las siguientes máquinas (o partes de ella) y su empleo respetan y se atienen a las siguientes
disposiciones. Equipos enumerados C00001 en adelante - Año de producción 2008
DE
ES
FR
GB
IT
EG-Richtlinien: EC guidelines: Directives CE : Direttive CE Directrices de la CE:
Maschinenrichtlinie 89/392/
EWG in den neuen Fassungen
91/368/EWG, 93/44/EWG,
93/68/EWG und 98/37/EG
Machinery directive 89/392/EEC
in new versions 91/368/EEC,
93/44/EEC, 93/68/EEC and
98/37/EC
Directive sur les machines
89/392/EWG dans les nouvelles
versions 91/368/EWG, 93/44/
EWG, 93/68/EWG et 98/37/EG
Norme per le macchine
89/392/CEE nelle nuove forme
91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/
CEE e 98/37/CE
Directriz sobre máquinas
89/392/CEE y las versiones más
actuales 91/368/CEE, 93/44/CEE,
93/68/CEE y 98/37/CEE.
Angewandte, harmonisierte
EN-Normen:
Applied, harmonized EN
standards:
Normes EN appliquées et
harmonisées :
Norme EN applicate e armo-
nizzate
Normas EN armonizadas y
aplicadas:
DIN EN 292, Teil 1 und 2: Sicher-
heit von Maschinen
DIN EN 294: Sicherheitsab-
stände: obere Gliedmaßen
DIN EN 349: Mindestabstände
DIN EN 811: Sicherheitsab-
stände: untere Gliedmaßen
DIN EN 953: Trennende Schut-
zeinrichtungen
DIN EN 1050: Risikoanalyse
DIN EN 982: Fluidtechnische
Anlagen: Hydraulik
DIN EN 983: Fluidtechnische
Anlagen: Pneumatik
DIN EN 1494: Fahrbahre oder
ortsveränderliche Hubgeräte
und verwandte Einrichtungen
DIN EN 292, part 1 and 2: Safety
of machines
DIN EN 294: Safety clearance:
upper limbs
DIN EN 349: Minimum clear-
ance
DIN EN 811: Safety clearance:
lower limbs
DIN EN 953: Separating protec-
tive equipment
DIN EN 1050: Risk analysis
DIN EN 982: Fluid-technical
systems: Hydraulics
DIN EN 983: Fluid-technical
systems: Pneumatics
DIN EN 1494: Mobile or non-
stationary lifting equipment
and related equipment
DIN EN 292, parties 1 et 2 :
Sécurité des machines
DIN EN 294 : Distances de sécu
-
rité : membres supérieurs
DIN EN 349 : Ecartements
minimaux
DIN EN 811 : Distances de sécu
-
rité : membres inférieurs
DIN EN 953 : Protecteurs
mobiles avec dispositif
d‘interverrouillage
DIN EN 1050 : Appréciation
du risque
DIN EN 982: Systèmes de
transmissions hydrauliques et
pneumatiques : hydraulique
DIN EN 983: Systèmes de
transmissions hydrauliques et
pneumatiques : pneumatique
DIN EN 1494 : Crics mobiles ou
déplaçables et équipements de
levage associés
DIN EN 292, parte 1 e 2: sicu-
rezza delle macchine
DIN EN 294: distanze di sicu-
rezza: arti superiori
DIN EN 349: distanze minime
DIN EN 811: distanze di sicu-
rezza: arti inferiori
DIN EN 953: barriere di
protezione
DIN EN 1050: analisi del rischio
DIN EN 982: impianti fuidotec-
nici: impianto idraulico
DIN EN 983: impianti fuidotec-
nici: impianto pneumatico
DIN EN 1494: apparecchi
elevatori mobili o spostabili e
attrezzature adoperate
DIN EN 292, parte 1 y 2: seguri
-
dad en las máquinas
DIN EN 294: distancias de
seguridad: extremidades
superiores
DIN EN 349: distancias de
seguridad:
DIN EN 811: distancias de segu-
ridad: extremidades inferiores
DIN EN 953: dispositivos de
seguridad para evitar peligros
DIN EN 1050: análisis de
riesgos
DIN EN 982: instalaciones técni-
cas de fuidos: hidráulica
DIN EN 983: instalaciones técni-
cas de fuidos: neumática
DIN EN 1494: Aparatos de el-
evación móviles y dispositivos
similares
Angewandte, nationale
technische Normen und Spezi-
fkationen:
Applied, national technical
standards and specifcations:
Normes et spécifcations tech -
niques nationales appliquées :
Specifche e norme tecniche
nazionali applicate
Normas y especifcaciones
técnicas aplicadas nacionales:
VBG 5: Kraft- und Arbeits-
maschinen
Der Anhang V der Richtlinie
98/37/EG wurde eingehalten.
VBG 5: Power machines and
work engines
Appendix V of guidelines 98/37/
EC was complied with.
VBG 5 : Machines motrices,
moteurs et pompes
L‘annexe V de la directive
98/37/EG a été observée.
VBG 5: macchine motrici e
da lavoro
Sono state rispettate le
disposizioni contenute
nell‘appendice V della direttiva
98/37/CE
VGB 5: maquinaria motriz y
de trabajo
Asimismo se respesta el ad-
junto V de la directriz 98/37/CE.
Zusätzliche Hinweise Additional remarks Autres remarques Ulteriori indicazioni Otras advertencias
Die Konformitätserklärung
erlischt bei nicht verwendungs-
gemäßer Benutzung sowie bei
konstruktiver Veränderung, die
nicht von uns als Hersteller
schriftlich bestätigt wurde.
The declaration of conformity
becomes invalid when the
product is used not as
intended, and when the design
is changed in a way that is not
confrmed by the manufacturer
in writing.
La déclaration de conformité
prend fn en cas d‘utilisation
non conforme ainsi qu‘en cas
de modifcation de montage
n‘ayant pas été confrmée
par écrit par nous à titre de
fabricant.
La dichiarazione di conformità
scade in caso di utilizzo non
adeguato nonché in caso di
modifca di costruzione che non
viene confermata per iscritto da
noi in quanto produttori.
La declaración de conformidad
deja de ser vigente si el uso
que se hace del aparato no es
el apropiado ni el indicado por
el fabricante, así como si se re-
aliza algún tipo de modifcación
en dicho aparato.
Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
13325 Carowinds Blvd.
Charlotte NC, 28273
02.28.2008
Bruno Blanchet - General Manager -

Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
13325 Carowinds Blvd.
Charlotte, NC 28273 • USA
Telephone: 1-803-817-7000
1-800-367-2442 (USA only)
Fax: 1-800-228-9096
www.cp.com
AUSTRALIA
Atlas Copco Tools Australia
3 Bessemer Street
Blacktown • Australia
Telephone: 02-621-9482
Fax: 02-671-5915
BELGIQUE
Chicago Pneumatic Rep. Office
Avenue Sluysmans 10-4030
Liege • Belgium
Tel/Fax: 04-343 8150
BRASIL
Chicago Pneumatic Brasil
Av. Mascote 159 V. Sta. Catarina
04363-000
Sao Paulo/SP • Brasil
Telefone: (011) 562-7314
Fax: (011) 563-9208
CANADA
Chicago Pneumatic Tool Co. LLC
13325 Carowinds Blvd.
Charlotte, NC 28273
Telephone: 1-800-367-2442
Fax: 1-800-228-9096
CENTRAL AMERICA
Contact Chicago Pneumatic/USA
for names of CP Authorized
Distributors in this area
FRANCE
Espace Lumière
Bâtiment S
57, Boulevard de la République
78403 Chatou Cédex. France
Telephone: (0) 1 30 09 60 00
Fax: (0) 1 30 71 96 70
GERMANY
Desoutter GMBH
Vehicle Service
Edmund-Seng-strasse 3-5
D-63477 Maintal, Germany
Telephone: 49-0611-270120/22
Fax: 49-0611-270140
INDIA
Chicago Pneumatic Sales
Chemtex House, First Floor
Main Street
Hiranadani Gardens
Powai, Mumbai 400076, India
Telephone: (22)25704907
(22)25708984
Fax: (22)25705042
ITALY
Desoutter Italiana S.R.L.
Viale Della Repubblica, 65
20035 Lisson (Milano)
MEXICO
Chicago Pneumatic Tool
Company Mexico
San Francisco #223
Valle Dorado, Tlalnepantla
C.P. 54020 • Mexico
Telephone: 525-378-0754
Fax: 525-378-0753
SOUTH AFRICA
Chicago Pneumatic Tool Company,
S.A.
20 Anvil Road
PO Box 105
Isando 1600, Transvaal
South Africa
Telephone: 011-9746761
Fax: 011-974-2324
SOUTH AMERICA
Contact Chicago Pneumatic/USA
for names of CP Authorized
Distributors in this area
SOUTHEAST ASIA
Chicago Pneumatic Tool
Company Regional Office
P.O. Box 1516
Unit 2103 - Citimark
28 Yuen Shun Circuit
Shatin
New Territories, Hong Kong
Telephone: (8522) 3570963
Fax: 852-763-1875
SPAIN
Desoutter S.A.
C. Serrano, 120
28006 Madrid. Spain
Telephone: 91 590 31 52
Fax: 91 590 31 61
SWEDEN
Chicago Pneumatic
Distributor Markets
Sickla Industriväg 7
S-131 34 Nacka • Sweden
Telephone: 46 8743 9329
Fax: 46-8743 9427
UNITED KINGDOM
Chicago Pneumatic
Tool Company, Ltd.
P.O. Box 241
Eaton Road
Hemel Hempstead, Herts HP2 7DR
England
Domestic: 01442-847703/06
Export: 01442-232420/17
Fax: 01442-2847723
Table of contents
Languages:
Other Chicago Pneumatic Jack manuals

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP81020 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP80300 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP9302 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP9435 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP85030 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP80020 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP9430 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP80020 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP85031 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP88221 User manual