manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Debem
  6. •
  7. Water Pump
  8. •
  9. Debem MB Specification sheet

Debem MB Specification sheet

www.debem.it
MB 2013
INDUSTRIAL PUMPS - BOMBAS PARA LA INDUSTRIA
petrochemical, food, mechanical, environmental, printing, chemical, painting, galvanic, textile and ceramic, industry
TÜV NORD Italia
S.r.l.
I
S
O
9
0
0
1
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
E
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO
MB
ISTRUZIONI PER L’USO
E LA MANUTENZIONE
I
MB
POMPE CENTRIFUGHE ORIZZONTALI
HORIZONTAL CENTRIFUGAL PUMPS
GB
USE AND
MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
COD. MB-02-11-2009
MB 80
MB 100
MB 110
MB 120
MB 130
MB 140
MB 150
MB 155
MB 160
MB 180
2
www.debem.it
Debem SRL
2013
Los derechos de traducción, reproducción
y adaptación total o parcial con cualquier medio
están prohibidos en todos los países.
Debem SRL
2013
All rights of total or partial translation, reproduction
and adaptation by any means are reserved
in all countries.
3[email protected]
EÍNDICE PAG.
CARTA DE ENTREGA 4
INTRODUCCIÓN AL MANUAL 4
IDENTIFICACIÓN DE LA BOMBA 6
CÓDIGO DE IDENTIFICACIÓN 6
DESCRIPCIÓN DE LA BOMBA 7
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 8
MODALIDADES DE GARANTÍA 12
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD 13
TRANSPORTE Y COLOCACIÓN 15
CONEXIÓN DEL CIRCUITO DE PRODUCTO 18
CONEXIÓN ELÉCTRICA DEL MOTOR Y VERIFICACIÓN DE LA ROTACIÓN 19
PUESTA EN SERVICIO 23
PLAZOS DE MANTENIMIENTO ORDINARIO 24
MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO DE PRODUCTO 25
APERTURA DE LA BOMBA Y LIMPIEZA INTERNA 26
DESMONTAJE DE LA JUNTA 27
MONTAJE DE LA JUNTA Y DEL MOTOR 28
DETECCIÓN DE AVERÍAS 29
PUESTA FUERA DE SERVICIO 31
DESGUACE Y DEMOLICIÓN 31
PIEZAS DE RECAMBIO 32
INDEX PAGE
FOREWORD 4
INTRODUCTION 4
PUMP IDENTIFICATION 6
IDENTIFICATION CODES 6
PUMP DESCRIPTION 7
TECHNICAL FEATURES 8
WARRANTY 12
SAFETY RULES 13
TRANSPORT AND POSITIONING 15
CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT 18
ELECTRICAL MOTOR CONNESCTION AND ROTATION CHECK 19
START UP 23
STANDARD MAINTENANCE TIME-SCHEDULE 24
MAINTENANCE FOR THE PRODUCT CIRCUIT 25
PUMP OPENING AND INTERNAL CLEANING 26
SEALING DISASSEMBLY 27
SEALING AND MOTOR ASSEMBLY 28
TROUBLESHOOTING 29
DECOMMISSIONING 31
DEMOLITION AND DISPOSAL 31
SPARE PARTS 32
GB
4
www.debem.it
CARTA DE ENTREGA
Las bombas centrífugas horizontales MB se fabrican confor-
me a las Directivas 2006/42/CE.
Por consiguiente, no presentan peligros para el operador si se
usan siguiendo las instrucciones recogidas en este manual.
El manual debe conservarse en buen estado y adjuntarse a
la máquina para futuras consultas del encargado de mante-
nimiento.
El Fabricante no asume responsabilidad alguna en caso de
modicación, alteración indebida, aplicaciones incorrectas, o
cualesquiera otras operaciones efectuadas sin respetar las
indicaciones de este manual que puedan causar daños a la
seguridad o la salud de las personas, animales o cosas cer-
canas a la bomba.
El Fabricante espera que las prestaciones de las bombas
centrífugas horizontales MB
satisfagan plenamente el uso al que sean destinadas.
Todos los valores técnicos se reeren a las bombas MB es-
tándar
(ver “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS), pero se recuerda
que, debido al constante esfuerzo de innovación y mejoras
de las cualidades tecnológicas, las características indicadas
podrían cambiar sin previo aviso.
Los planos, y cualquier otro documento entregado junto con la
máquina, son propiedad del Fabricante, que se reserva todos
los derechos y PROHÍBE la puesta a disposición de los mis-
mos a terceras partes sin su aprobación escrita.
POR CONSIGUIENTE; SE PROHÍBE RIGUROSAMENTE
TODA REPRODUCCIÓN, INCLUSO PARCIAL, DEL MA-
NUAL, DEL TEXTO Y DE LAS ILUSTRACIONES.
FOREWORD
The MB horizontal, centrifugal pumps have been manufactured
in accordance with the 2006/42/EC directives.
Therefore, when used according to the instructions contained
in this manual, the Boxer pumps will not pose any risk to the
operator.
This manual must be kept in good condition and/or be kept
with the machine as a reference for maintenance purposes.
The manufacturer declines any liability concerning any changes,
modications, incorrect use or operation not complying with the
contents of this manual and that may constitute a health and
safety hazard to people, animals or property nearby the pump.
The Manufacturer trusts you will take full advantage of the
performance offered by MB horizontal, centrifugal pumps.
All technical parameters refer to the standard MB models
(please see “TECHNICAL FEATURES”). However, the constant
search for innovation and technological quality means that the
characteristics detailed herein may change without prior notice.
All of the drawings and any other documentation supplied with
the pump are the property of the Manufacturer, who reserves
all rights and FORBIDS distribution to third parties without his
authorization in writing.
THEREFORE REPRODUCTION, EVEN PARTIAL, OF THIS
MANUAL, TEXT OR DRAWINGS IS STRICTLY FORBIDDEN.
GB
INTRODUCCIÓN AL MANUAL
Este manual es parte integrante de la bomba, es un DISPOSI-
TIVO DE SEGURIDAD y contiene información importante para
que el comprador y su personal instalen, utilicen y mantengan
en constante estado de buen funcionamiento y seguridad la
bomba durante toda su vida.
Al comienzo de cada Capítulo y de cada sección se ha creado
una línea de estado que, a través de símbolos, indica el perso-
nal habilitado para la intervención, las protecciones individuales
obligatorias y el estado energético de la bomba.
El riesgo residual durante la operación se indica con símbolos
especícos integrados con texto.
Grácamente, dentro del manual se utilizarán símbolos para
resaltar y diferenciar determinadas informaciones
o sugerencias dadas con vistas a la seguridad y al correcto
manejo de la bomba.
PARA CUALQUIER ACLARACIÓN EN RELACIÓN CON EL
CONTENIDO DE ESTE MANUAL, CONTACTAR AL SERVI-
CIO DE ASISTENCIA DEL FABRICANTE.
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the pump, and represents a
SAFETY DEVICE. It contains important information that will
assist the purchaser and his personnel in installing and using
the pump and ensuring that the pump is kept in safe and good
working order throughout its working life.
At the beginning of each chapter and section there is a status
bar: its symbols state the personnel qualied for the operation/
s in question, the compulsory individual protective devices to
wear and/or the power state of the pump. Any other hazard that
may occur during operations is highlighted by special symbols
embedded in the text.
Special identication symbols are used to highlight and differ-
entiate particular information or suggestions concerning safety
and the pump’s correct use.
FOR ANY FURTHER INFORMATION REGARDING THE
CONTENTS OF THIS MANUAL, PLEASE CONTACT THE
MANUFACTURER’S ASSISTANCE DEPARTMENT.
GB
E
E
5[email protected]
ATENCIÓN: señala al personal de que se trate que la
operación descrita presenta el riesgo de exposición
a peligros residuales con posibilidad de daños a la
salud o lesiones si no se efectúa respetando los procedi-
mientos y prescripciones explicados de conformidad con
las normativas de seguridad.
ADVERTENCIA: señala al personal de que se trate que
la operación descrita puede causar daños a la máquina
o a sus componentes, con el consiguiente riesgo para
el operador y el medio ambiente si no se efectúa respetando
las normativas
de seguridad.
NOTA: proporciona información acerca de la operación
en curso cuyo contenido es relevante o importante.
SÍMBOLOS DE OBLIGACIÓN Y PROTECCIÓN INDIVI-
DUALES: indica la obligación y el uso de protecciones
individuales adecuadas, así como el estado energético
como consecuencia del peligro que puede presentarse
durante la operación.
OPERADOR: esta calicación presupone el cono-
cimiento y la plena comprensión de la información
recogida en el manual de uso del fabricante, además
de competencias especícas para el tipo de sector de uso.
INSTALADOR Y ENCARGADO DEL MANTENI-
MIENTO MECÁNICO: esta posición presupone el
conocimiento y la plena compresión de la información
recogida en el manual de uso del fabricante, además de com-
petencias especícas para efectuar las actuaciones de insta-
lación y de mantenimiento ordinario, así como competencias
especícas en el sector.
ATENCIÓN: el personal encargado de la instalación,
la inspección y el mantenimiento de la bomba debe
contar con la adecuada preparación técnica, ade-
más de conocimientos adecuados al campo de aplicación
(formación adecuadamente compatible con el tema y con
los riesgos vinculados a posibles reacciones químicas del
producto a bombear).
INSTALADOR ENCARGADO DEL MANTENIMIEN-
TO ELÉCTRICO: esta posición presupone el cono-
cimiento y la plena comprensión de la información
recogida en el manual de uso del fabricante, además de
competencias técnicas especícas para efectuar interven-
ciones de naturaleza eléctrica de: conexión, mantenimiento
ordinario y reparación.
INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS: identica
las intervenciones reservadas a técnicos del servicio
de asistencia realizadas únicamente en los talleres
del Fabricante.
WARNING: this sign warns the relevant personnel
that the operation in question involves the risk of
exposure to various types of health hazards or
injuries, unless it is carried out according to current safety
norms.
WARNING: This sign warns the relevant personnel that
the operation in question might damage the machinery
and/or its components, with consequent hazard to the
operator and/or the environment, unless it is carried out in
accordance with current safety norms.
NOTE: This note supplies relevant and important infor-
mation on the current operation.
SYMBOLS FOR COMPULSORY AND PERSONAL SA-
FETY: indicate compulsory, adequate personal protection
and the hazard/s that might occur during operation
consequent to the power status indicated.
OPERATOR: This qualication implies a full knowled-
ge and understanding of the information contained in
this manual, besides a specic competence in the
eld of employment.
INSTALLER AND MECHANICAL MAINTENANCE
OPERATOR: This qualication implies a full knowledge
and understanding of the information contained in the manu-
facturer’s use manual, a specic competence to carry our
standard installation and maintenance operations beside a
specic competence in the eld of employment.
WARNING Installation, inspection and maintenance
personnel must have adequate technical training as
well as an adequate knowledge of their eld of ope-
ration (correct compatibility of materials and hazards rela-
ted to possible chemical REACTIONS OF THE PRODUCT
TO BE PUMPED.
ELECTRICAL INSTALLER-MAINTENANCE OPE-
RATOR: This qualication implies a comprehensive
knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s user manual, technical com-
petence specic to electrical operations: connection, standard
maintenance and/or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: identify work re-
stricted to service technicians that can only be carried
out in the manufacturer’s workshop.
GB
!
!
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-
ne e alla manutenzione della pompa deve avere
adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni
idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-
guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-
ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per
effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,
manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti
solo presso le officine del Costruttore.
3
WARNING
personnel responsible for pump installation,
inspection and maintenance shall possess a suitable
technical background along with knowledge of the
field of application (compatibility of materials and risks
associated with possible chemical reactions of the
product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE
ENGINEER
this qualification implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the
manufacturer’s user manual and specific electrotechnical
skills in carrying out: connection, routine maintenance and/
or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates
operations to be carried out solely at the
Manufacturer’s workshops by technical support staff.
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-
ne e alla manutenzione della pompa deve avere
adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni
idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-
guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-
ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per
effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,
manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti
solo presso le officine del Costruttore.
3
WARNING
personnel responsible for pump installation,
inspection and maintenance shall possess a suitable
technical background along with knowledge of the
field of application (compatibility of materials and risks
associated with possible chemical reactions of the
product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE
ENGINEER
this qualification implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the
manufacturer’s user manual and specific electrotechnical
skills in carrying out: connection, routine maintenance and/
or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates
operations to be carried out solely at the
Manufacturer’s workshops by technical support staff.
!
!
E
6
www.debem.it
CÓDIGO DE IDENTIFICACIÓN
IDENTIFICATION CODE
GB
MB 100
MB 100
MODELO DE
BOMBA
MB 080 = MB 80
MB 100 = MB 100
MB 110 = MB110
MB 120 = MB 120
MB 130 = MB 130
MB 140 = MB 140
MB 150 = MB 150
MB 155 = MB 155
MB 160 = MB 160
MB 180 = MB 180
MOD. POMPA
MB 080 = MB 80
MB 100 = MB 100
MB 110 = MB110
MB 120 = MB 120
MB 130 = MB 130
MB 140 = MB 140
MB 150 = MB 150
MB 155 = MB 155
MB 160 = MB 160
MB 180 = MB 180
MATERIAL DE LA
BOMBA
P= polipropileno
EC = PVDF
PUMP MATERIAL
P= polypropylene
EC = PVDF
TIPO DE JUNTA
TLV = JUNTA LABIO VITON
TLD = JUNTA LABIO EPDM
TSV = JUNTA FUELLE VITON
TSD = JUNTA FUELLE EPDM
SEALING TYPE
TLV = VITON LIP SEAL
TLD = EPDM LIP SEAL
TSV = VITON BELLOW SEAL
TSD = EPDM BELLOW SEAL
MOTOR
A = MOTORE ATEX
M= MOTOR MONOFASE
*N = MOTOR NORMALE
MOTOR
A = ATEX MOTOR
M= SINGLE-PHASE
MOTOR
*N = STANDARD MOTOR
P
P
TLV
TLV
N
N
* Equipamiento de serie motor en eurotensión asincrónico trifásico (2 polos) 50/60 Hz
* Standard motor is the three-phase induction type with European voltage (2-pole) 50Hz
IDENTIFICACIÓN DE LA BOMBA
Cada bomba lleva una matrícula de identicación que indica
las características técnicas y los materiales de composición.
Para cualquier comunicación con el fabricante, el concesionario
o los centros de asistencia autorizados, indicar los datos en
ella recogidos.
ATENCIÓN: se prohíbe quitar o alterar la matrícula
de identicación de la bomba, así como los datos
en ella recogidos.
El código de identicación * que aparece bajo la voz “TIPO”
de la matrícula especica la composición y los materiales con
que ha sido construida la bomba, a n de determinar si es o no
idónea y compatible con el producto que se desea bombear.
PUMP IDENTIFICATION
Each pump is tted with an identication plate detailing its
specication and materials. This data must always be reported in
all communications to the manufacturer, dealer or service
centres.
WARNING: It is forbidden to remove and/or modify
the identication plate and/or the data therein.
The identication code * listed aside the TYPE heading, details
the pump composition and manufacturing materials in order
to determine its suitability and compatibility with the product
to be pumped.
GB
!
!
I
GB
IDENTIFICAZIONE POMPA
Ogni pompa è corredata di una matrico-
la di identificazione che riporta le
specifiche e i materiali di composizione.
Per qualsiasi comunicazione con il
costruttore, il rivenditore o i centri di
assistenza autorizzati precisare i dati
riportati.
ATTENZIONE: è vietato rimuove-
re e/o alterare la matricola di
identificazione della pompa e/o i
dati in essa riportati.
Il codice identificativo * che compare
alla voce “TIPO” della matricola specifi-
ca la composizione ed i materiali
costruttivi della pompa al fine di determi-
nare l’idoneità e la compatibilità con il
prodotto che si desidera pompare.
PUMP IDENTIFICATION
Each pump is fitted with an identifica-
tion plate detailing its specification and
materials.
This data must always be reported in
all communications to the manufac-
turer, dealer or service centres.
WARNING: It is forbidden to re-
move and/or modify the identifi-
cation plate and/or the data therein.
The identification code * listed aside
the TYPE heading, details the pump
composition and manufacturing
materials in order to determine its
suitability and compatibility with the
product to be pumped.
4
!
!
MB
senza motore - whitout motor
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE - DECLARACION DE CONFORMIDAD
ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN - DECLARATION OF CONFORMITY
TIPO/SERIE
TYPE / SERIE- TIPO / SERIE - TYP / SERIE - TYPE / SERIES
FABBRICATO DA:
FABRIQUE PAR - FABRICADA POR - HERGESTELLT VON - MANUFACTURED BY
MODELLO
MODELE - MODELO - MODELL - MODEL
CODICE
CODE - CODE - KODE - CODICE
MATRICOLA
SERIAL NUMBER - MATRICULE - MATRIKELNUMMER - MATRICULA
DEBEM SRL - Via del bosco 41 - 21052 Busto Arsizio (VA) - ITALIA
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE/EX e relativi standard armonizzati:
This product complies with the following European Community Directives CE/EX and relating harmonized standards:
Ce produit est conforme aux directives de la Communautè europèenne suivantes CE/EX et les normes correspondantes harmonisées:
Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea CE/EX y relativas normas armonizadas:
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft CE/EXund entsprechende harmonisierte Normen:
2006/42/CE Direttiva Macchine / Machinery Directive / Maschinenrichtlinie / Directive Machines / Directiva Máquinas
CE EMC 89/336/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone - CE LVD 73/23/CEE e alla legislazione nazionale che le traspone
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 1: terminologia di base, metodologia.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 1: Basic terminology, methods.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 1 : terminologie de base, méthodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Sicherheit von Maschinen.. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodologie.
UNI EN ISO 12100-1: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 1: terminología de base, metodología.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Parte 2: principi tecnici.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Safety of the machinery. Fundamental notions, design general principles. Part 2: Technical principles.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sécurité des machines. Concepts fondamentaux, principes généraux de conception. Partie 2 : principes techniques.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Sicherheit von Maschinen. Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze. Teil 2: Technische Leitsätze.
UNI EN ISO 12100-2: 2009 – Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 2: principios técnicos.
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acustica. Determinazione dei livelli di potenza sonora delle sorgenti di rumore mediante misurazione della pressione sonora. Metodo di controllo
con una supercie avvolgente su un piano riettente.
UNI EN ISO 3746: 2009 – Sound. Determination of sound power levels for noise sources by measuring the sound pressure. Monitoring method with an enveloping surface
on a reecting plate.
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acoustique. Détermination des niveaux de puissance sonore des sources de bruit par mesure de la pression acoustique. Méthode de contrôle
avec surface enveloppante sur plan rééchissant.
UNI EN ISO 3746: 2009 –Akustik. Bestimmung der Schalleistungsspegel von Geräuschquellen aus Schalldruckmessungen. Hüllächenverfahren über einer reektieren-
den Ebene.
UNI EN ISO 3746: 2009 – Acústica. Determinación de los niveles de potencia sonora de las fuentes de ruido mediante medición de la presión sonora. Método de control
con una supercie envolvente sobre una supercie reectante.
UNI EN ISO 11200: 2009 – Acustica. Rumore emesso dalle macchine e dalle apparecchiature. Linee guida per l’uso della norme di base per la determinazione dei livelli
di pressione sonora al posto di lavoro e in altre speciche posizioni.
UNI EN ISO 11200: 2009 – Sound. Noise done by the machines and the equipments. Guidelines for using the basic norms for determining the sound pressure levels in
the working place and in other specic positions.
UNI EN ISO 11200: 2009 – Acoustique. Niveau de bruit émis par les machines et par les appareils. Directives concernant l’utilisation de la norme de base pour la détermi-
nation des niveaux de pression sonore sur poste de travail et dans d’autres situations spéciques.
inserire qui tipo/serie
inserire qui modello
inserire qui codice
inserire qui matricola
E
E
7[email protected]
DESCRIPCIÓN DE LA BOMBA
Uso previsto
Las bombas centrífugas horizontales en resina MB han sido
proyectadas y construidas para el bombeo bajo carga de lí-
quidos con viscosidad aparente de 1 a 500 cps, de materiales
compatibles químicamente con los componentes con que se
ha construido la bomba.
El funcionamiento de la bomba se permite con temperaturas
de funcionamiento del uido de +3ºC hasta un máximo de
60ºC para bombas en PP y 90ºC para bombas en PVDF; en
función del tipo de material de composición de la bomba (ver
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág. 9)
Las bombas centrífugas MB han sido preparadas para funcio-
nar hasta un máximo de 2900 rpm, directamente acopladas a
motores dotados de compensador axial posterior (para dilata-
ción), con las siguientes características técnico-constructivas:
MOTOR ASINCRÓNICO TRIFÁSICO 2 POLOS
- Eurotensión;
- Servicio S1 (servicio continuo)
- Aislamiento en clase F
- Grado de protección IP 55
ATENCIÓN: allí donde el campo de variación de
la temperatura ambiente y de las temperaturas de
proceso del uido estén próximas a las máximas
de la bomba, en función de los materiales de que esté
hecha (ver CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág. 10), es
necesario instalar en el equipo un dispositivo de protec-
ción que impida el funcionamiento o que se alcance la
temperatura umbral.
Principio de funcionamiento
Las bombas centrífugas horizontales MB deben instalarse
bajo carga tomando las medidas necesarias para evitar la for-
mación de vórtices y la consiguiente aspiración de burbujas
de aire. Deben hacerse funcionar única y exclusivamente con
la BOMBA INUNDADA. El rotor, ensamblado al eje y al motor
montado en acoplamiento directo, se hace girar a una veloci-
dad preestablecida (máx. 2900 rpm), creando, por efecto cen-
trífugo, una aspiración en el conducto central y una impulsión
en el conducto periférico.
ATENCIÓN: cualquier otro uso de la bomba cen-
trífuga horizontal MB distinto de lo anteriormente
precisado se considera indebido y, por tanto, prohibido
por la empresa Debem.
Usos indebidos
En particular SE PROHÍBE el uso de la bomba MB para:
- el bombeo de gasolina o líquidos inamables;
- el bombeo de líquidos alimentarios;
- el empleo con sentido de rotación contrario al establecido;
- el uso autoaspirante;
- el uso con aspiración en presencia de vórtices, turbulencias
o burbujas de aire;
- el uso en vacío;
el uso con bombeo de líquidos químicamente incompatibles
con los materiales con que está construida;
Working principles
MB horizontal, centrifugal pumps must be installed below
head with appropriate procedures to avoid vortex formation
and consequent air bubble suction. The pump must work
ONLY when FLOODED.
The impeller - integrally joined to the shaft and to the direct
drive mounted motor- must be set in rotation at a preset speed
(max 2.900 revs/min); its centrifugal effect activates suction in
the main duct and delivery in the secondary duct
WARNING: use of MB horizontal, centrifugal pum-
ps or anything other than that previously descri-
bed is to be considered improper use and is for-
bidden by Debem.
Improper use
It is SPECIFICALLY forbidden to use MB pumps:
- for pumping petrol and/or ammable liquids;
- for pumping food liquids;
- with an opposite rotation to the one specied;
- in self-priming working conditions;
- for suction in the presence of vortexes, turbulence or air
bubbles;
- for vacuum service;
- with liquids that are chemically incompatible with the manu-
facturing materials;
PUMP DESCRIPTION
Recommended use
MB horizontal, centrifugal pumps made from resin have been
designed and manufactured to pump below head liquids hav-
ing an apparent viscosity between 1 and 500cps, and that
are chemically compatible with the components of the pump.
Fluid service temperatures must range from 3°C to a maximum
of 60°C for PP pumps and 90°C for PVDF pumps; according
to the type of material used to build the pump (pls refer to
TECHNICAL CHARACTERISTICS pg. 9).
MB centrifugal pumps are designed for a max working speed of
2900 revs/min, in direct drive with motors equipped with a rear
axial compensator (for dilation) having the following technical-
manufacturing characteristics:
THREE-PHASE/2 POLES ASYNCHRONOUS MOTOR
- Euro tension;
- S1 status (continuous service)
- Class F insulation;
- IP 55 protection rating.
WARNING: Whenever the variation range of envi-
ronmental temperature and of the uid process
temperature approaches the maximum pump tem-
peratures according to the pump’s construction materials
(pls refer to TECHNICAL CHARACTERISTICS, pg 10), it is
necessary to safeguard the plant installing a protection
device stopping the pump and/or preventing it from reach-
ing the threshold temperature.
GB
GB
!
!
!
!
E
E
8
www.debem.it
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos de prestaciones se reeren a las versiones estándar. Los valores de “Caudal NOMINAL” y “Prevalencia MÁX” se
reeren al bombeo de agua a 18ºC con aspiración e impulsión libres.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
The data related to performance refer to standard procedures. The NOMINAL ow and the MAX head values refer to pumping
of water at 18°C with free-ow suction and delivery.
GB
- el uso con productos en suspensión de peso especíco su-
perior al del líquido (por ejemplo, agua con arena);
- con temperaturas y características del producto disconfor-
mes con las características de la bomba;
- el uso con aguas particularmente duras o muy cargadas de
producto.
ATENCIÓN: dada la innumerable variedad de pro-
ductos y composiciones químicas, se considera
al usuario como el mejor conocedor de las com-
patibilidades y reacciones con los materiales de que está
hecha la bomba. Por tanto, antes de utilizarla, se deben
efectuar todas las revisiones, pruebas y peritajes necesa-
rios para evitar situaciones incluso remotamente peligro-
sas, que están fuera del conocimiento del fabricante y de
las que, por tanto, no es responsable.
ATENCIÓN: todo uso de la bomba que se aparte
de las instrucciones dadas en el manual de uso y
mantenimiento supone la anulación de los requi-
sitos de seguridad establecidos.
Se han analizado los riesgos vinculados al uso de la bom-
ba en las exactas condiciones prescritas en el manual de
uso y mantenimiento: el análisis de los riesgos ligados a
la puesta en interfaz con otros componentes de la planta,
es competencia del instalador.
- with products in suspension that have a higher specic
weight than the liquid (e.g. water and sand);
- with product temperatures and characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/ or full of deposits.
WARNING: due to the wide variety of products
and chemical compositions, the operator is con-
sidered to be the best evaluator of reactions and
compatibility with the pump’s construction materials.
Therefore, before use, carry out all necessary checks and
tests to avoid any possible hazardous situation, that can-
not be predicted or for which the manufacturer cannot be
held liable.
WARNING: use of the pump that does not com-
ply with the instructions indicated in the use and
maintenance manual will cancel compliance to the
requirements for safety.
The risks associated with the use of the pump under the
exact conditions set forth in the use and maintenance
manual have been analysed, whilst the analysis of the ri-
sks associated with the interface with other system com-
ponents must be carried out by the installer.
GB
!
!
!
!
I
GB
Principio di funzionamento
Le pompe centrifughe orizzontali MB
devono essere instalalte sotto battente
con opportuni accorgimenti per evitare la
formazione di vortici e la conseguente
aspirazione di bolle d’aria. Deve essere
fatta funzionare solo ed esclusivamente
a POMPA INVASATA. La girante,
solidale all’albero ed al motore montato
in presa diretta, viene messa in rotazio-
ne ad una velocità prestabilita (max
2.900 giri/min) creando, per effetto
centrifugo, un’aspirazione sul condotto
centrale e una mandata su condotto
periferico.
WARNING: use of MB
horizontal, centrifugal pumps or
anything other than that previously
described is to be considered
improper use and is forbidden by
Debem.
Improper use
It is SPECIFICALLY forbidden to use
MB pumps:
- for pumping petrol and/or flammable
liquids;
- for pumping food liquids;
- with an opposite rotation to the one
specified;
- in self-priming working conditions;
- for suction in the presence of
vortexes, turbulence or air bubbles;
-for vacuum service;
- with liquids that are chemically
incompatible with the manufacturing
materials;
- with products in suspension that have
a higher specific weight than the
liquid (e.g. water and sand);
- with product temperatures and
characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/
or full of deposits.
Working principles
MB horizontal, centrifugal pumps must
be installed below head with
appropriate procedures to avoid vortex
formation and consequent air bubble
suction. The pump must work ONLY
when FLOODED.
The impeller - integrally joined to the
shaft and to the direct drive mounted
motor- must be set in rotation at a pre-
set speed (max 2.900 revs/min); its
centrifugal effect activates suction in
the main duct and delivery in the
secondary duct
7
ATTENZIONE: qualsiasi altro
impiego della pompa centrifu-
ga orizzontale MB differente da
quanto precedentemente precisato
è considerato improprio e quindi
vietato dalla ditta Debem.
Usi impropri
In particolare È VIETATO l’uso della
pompa MB per:
- il pompaggio di benzina e/o liquidi
infiammabili;
- il pompaggio di liquidi alimentari;
- l’impiego con senso di rotazione
contrario a quello stabilito;
- l’impiego autoadescante;
- l’impiego con l’aspirazione in presen-
za di vortici, turbolenze o bolle d’aria;
- l’impiego a vuoto;
- l’impiego con liquidi da pompare incom-
patibili chimicamente con i materiali di
costruzione;
- l’impiego con prodotti in sospensione di
peso specifico superiore a quello del
liquido (esempio acqua con sabbia);
- con temperature e caratteristiche del
prodotto in disaccordo con le caratteri-
stiche della pompa;
- l’impiego con acque particolarmente
dure e/o molto cariche di prodotti da
riporto.
fig. 1
fig. 2
MB-TL
MB-TS !
!
I
GB
Principio di funzionamento
Le pompe centrifughe orizzontali MB
devono essere instalalte sotto battente
con opportuni accorgimenti per evitare la
formazione di vortici e la conseguente
aspirazione di bolle d’aria. Deve essere
fatta funzionare solo ed esclusivamente
a POMPA INVASATA. La girante,
solidale all’albero ed al motore montato
in presa diretta, viene messa in rotazio-
ne ad una velocità prestabilita (max
2.900 giri/min) creando, per effetto
centrifugo, un’aspirazione sul condotto
centrale e una mandata su condotto
periferico.
WARNING: use of MB
horizontal, centrifugal pumps or
anything other than that previously
described is to be considered
improper use and is forbidden by
Debem.
Improper use
It is SPECIFICALLY forbidden to use
MB pumps:
- for pumping petrol and/or flammable
liquids;
- for pumping food liquids;
- with an opposite rotation to the one
specified;
- in self-priming working conditions;
- for suction in the presence of
vortexes, turbulence or air bubbles;
-for vacuum service;
- with liquids that are chemically
incompatible with the manufacturing
materials;
- with products in suspension that have
a higher specific weight than the
liquid (e.g. water and sand);
- with product temperatures and
characteristics of the pump;
- with water that is particularly hard and/
or full of deposits.
Working principles
MB horizontal, centrifugal pumps must
be installed below head with
appropriate procedures to avoid vortex
formation and consequent air bubble
suction. The pump must work ONLY
when FLOODED.
The impeller - integrally joined to the
shaft and to the direct drive mounted
motor- must be set in rotation at a pre-
set speed (max 2.900 revs/min); its
centrifugal effect activates suction in
the main duct and delivery in the
secondary duct
7
ATTENZIONE: qualsiasi altro
impiego della pompa centrifu-
ga orizzontale MB differente da
quanto precedentemente precisato
è considerato improprio e quindi
vietato dalla ditta Debem.
Usi impropri
In particolare È VIETATO l’uso della
pompa MB per:
- il pompaggio di benzina e/o liquidi
infiammabili;
- il pompaggio di liquidi alimentari;
- l’impiego con senso di rotazione
contrario a quello stabilito;
- l’impiego autoadescante;
- l’impiego con l’aspirazione in presen-
za di vortici, turbolenze o bolle d’aria;
- l’impiego a vuoto;
- l’impiego con liquidi da pompare incom-
patibili chimicamente con i materiali di
costruzione;
- l’impiego con prodotti in sospensione di
peso specifico superiore a quello del
liquido (esempio acqua con sabbia);
- con temperature e caratteristiche del
prodotto in disaccordo con le caratteri-
stiche della pompa;
- l’impiego con acque particolarmente
dure e/o molto cariche di prodotti da
riporto.
fig. 1
fig. 2
MB-TL
MB-TS
!
!
E
E
9[email protected]
I
GB
9
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati riferiti alle prestazioni si riferiscono alle esecuzioni
standard.
I valori di “Portata NOMINALE” e “Prevalenza MAX” sono
riferiti al pompaggio di acqua a 18°C con aspirazione e
mandata liberi.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
The data related to performance refer to standard
procedures.
The NOMINAL flow and the MAX head values refer to
pumping of water at 18°C with free-flow suction and
delivery.
A
F
M
A
PB
L
N
MB 110
MB 120
MB 130
C
H
E
D
F
M
A
PB
L
N
MB 140
C
H
E
D
I
F
M
A
PB
L
N
MB 150
MB 155
MB 160
MB 180
C
H
E
D
I
I
F
M
PB
L
N
MB 80
MB 100
C
H
E
I
O
O
O
O
10
www.debem.it
BOMBA MOTOR
medidas (mm) O
ØP KW HP FORMA
MOTOR
CAJA
MOTOR
Datos
técnic.
Tipo ASPIR.
ØA
IMPUL.
ØM L D E F H I C B N
MB
80
TL
TS 1” 1/2 f 1” m 325 1 71 47 89 48 112 90 140 Ø8 0,37 0,5 B3-B14 71K2
MB
100
TL
TS 1” 1/2 f 1” m 325 1 71 47 89 48 112 90 140 Ø8 0,55 0,75 B3-B14 71G2
MB
110
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 406 20 80 75 130 40 140 100 203 Ø10 1,1 1,5 B3-B5 80B2
MB
120
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 456 10 90 75 130 40 140 100 203 Ø10 1,5 2 B3-B5 90S2
MB
130
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 468 10 90 75 130 40 140 125 203 Ø10 2,2 3 B3-B5 90L2
MB
140
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 505 2 100 75 130 40 160 140 203 Ø12 3 4 B3-B14 100L2
MB
150
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 529 12 112 67,5 153 97 190 140 274 Ø12 4 5,5 B3-B5 112M2
MB
155
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 620 18 132 67,5 153 97 216 140 274 Ø12 5,5 7,5 B3-B5 132S2
MB
160
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 628 18 132 67,5 153 97 216 140 274 Ø12 7,5 10 B3-B5 132S2
MB
180
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 695 18 132 68 158 96 216 178 300 Ø12 11 15 B3-B5 132S2
Los datos expuestos se dan a título orientativo y no suponen compromiso alguno f= rosca hembra m= rosca macho
PUMP MOTOR
dimension (mm) O
ØP KW HP MOTOR
SHAPE
MOTOR
CASING
Tech.
Data
Type SUCT.
ØA
DELIV.
ØM L D E F H I C B N
MB
80
TL
TS 1” 1/2 f 1” m 325 1 71 47 89 48 112 90 140 Ø8 0,37 0,5 B3-B14 71K2
MB
100
TL
TS 1” 1/2 f 1” m 325 1 71 47 89 48 112 90 140 Ø8 0,55 0,75 B3-B14 71G2
MB
110
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 406 20 80 75 130 40 140 100 203 Ø10 1,1 1,5 B3-B5 80B2
MB
120
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 456 10 90 75 130 40 140 100 203 Ø10 1,5 2 B3-B5 90S2
MB
130
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 468 10 90 75 130 40 140 125 203 Ø10 2,2 3 B3-B5 90L2
MB
140
TL
TS 2” m 1” 1/2 m 505 2 100 75 130 40 160 140 203 Ø12 3 4 B3-B14 100L2
MB
150
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 529 12 112 67,5 153 97 190 140 274 Ø12 4 5,5 B3-B5 112M2
MB
155
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 620 18 132 67,5 153 97 216 140 274 Ø12 5,5 7,5 B3-B5 132S2
MB
160
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 628 18 132 67,5 153 97 216 140 274 Ø12 7,5 10 B3-B5 132S2
MB
180
TL
TS 2” 1/2 f 2” m 695 18 132 68 158 96 216 178 300 Ø12 11 15 B3-B5 132S2
The above data is purely indicative and not binding f = female thread m = male thread
Consultar Debemask to Debem
GB
E
11 [email protected]
* Los valores se reeren a la bomba con aspiración e impulsión libres con agua a 18ºC
* The values refer to a pump with open suction and delivery with water at 18°C
DATOS TÉCNICOS Unidad
de
medida
MB
80
MB
100
MB
110
MB
120
MB
130
MB
140
MB
150
MB
155 MB
160
MB
180
Aspiración
(f= hembra / m = macho)
pulgadas 1” 1/2 f 1” 1/2 f 2” m 2” m 2” m 2” m 2” 1/2 f 2” 1/2 f 2” 1/2 f 2” 1/2 f
Acoplamiento de impulsión
(m = macho) pulgadas 1”m 1”m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 2” m 2” m 2” m
Revoluciones MÁX de la bomba
(nominales)
giri/
min. 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900
Temp. MÁX de uso de la bomba
- PP
C° 60 60 60 60 60 60 60 60 60 60
- PVDF
C° 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90
Prevalencia MÁX *
m6 12 14 16 18 22 26 30 35 38
Capacidad MÁX *
(a 3000 rpm con agua a 18ºC) mc/h 3 6 20 25 30 40 45 50 55 75
Peso neto PP
PVDF
Kg
Kg
8,5
9,5
8,5
9,5
15,5
16,5
20
20,5
22,5
23,5
29
30
40
43
59,5
62,5
67
70
96
99
Niveles de ruido dB (A) 48 48 52 58 58 59 61 65 65 65
DATI TECNICI Unità di
misura
MB
80
MB
100
MB
110
MB
120
MB
130
MB
140
MB
150
MB
155
MB
160
MB
180
Suction Connection
(f = female thread / m = male thread) pollici 1” 1/2 f 1” 1/2 f 2” m 2” m 2” m 2” m 2” 1/2 f 2” 1/2 f 2” 1/2 f 2” 1/2 f
Delivery connection
(m = male thread) pollici 1”m 1”m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 1” 1/2 m 2” m 2” m 2” m
MAX pump rev. (nominal) giri/
min. 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900
MAX pumo temperature
- PP C° 60 60 60 60 60 60 60 60 60 60
- PVDF C° 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90
MAX head * m 6 12 14 16 18 22 26 30 35 38
MAX ow rate*
(at 3000 rev/min with water at 18°C) mc/h 3 6 20 25 30 40 45 50 55 75
Net weight PP
PVDF
Kg
Kg
8,5
9,5
8,5
9,5
15,5
16,5
20
20,5
22,5
23,5
29
30
40
43
59,5
62,5
67
70
96
99
Noise dB (A) 48 48 52 58 58 59 61 65 65 65
GB
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-
ne e alla manutenzione della pompa deve avere
adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni
idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-
guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-
ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per
effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,
manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti
solo presso le officine del Costruttore.
3
WARNING
personnel responsible for pump installation,
inspection and maintenance shall possess a suitable
technical background along with knowledge of the
field of application (compatibility of materials and risks
associated with possible chemical reactions of the
product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE
ENGINEER
this qualification implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the
manufacturer’s user manual and specific electrotechnical
skills in carrying out: connection, routine maintenance and/
or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates
operations to be carried out solely at the
Manufacturer’s workshops by technical support staff.
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-
ne e alla manutenzione della pompa deve avere
adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni
idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-
guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-
ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per
effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,
manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti
solo presso le officine del Costruttore.
3
WARNING
personnel responsible for pump installation,
inspection and maintenance shall possess a suitable
technical background along with knowledge of the
field of application (compatibility of materials and risks
associated with possible chemical reactions of the
product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE
ENGINEER
this qualification implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the
manufacturer’s user manual and specific electrotechnical
skills in carrying out: connection, routine maintenance and/
or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates
operations to be carried out solely at the
Manufacturer’s workshops by technical support staff.
!
!
E
12
www.debem.it
La bomba centrífuga horizontal MB es un producto cuya calidad
es reconocida, con plena satisfacción, por todos sus propietarios.
Si se presentase una anomalía, contacte al SERVICIO DE ASI-
STENCIA DEL FABRICANTE, el concesionario o el centro de
asistencia más cercano a usted, que le brindarán su ayuda en el
plazo más breve posible.
En todo caso, se debe indicar lo siguiente:
A- la dirección completa
B- la identicación de la bomba
C- la descripción de la anomalía
Todas las bombas MB está cubiertas por la siguiente fórmula de
garantía:
1- Están cubiertas por una garantía de 12 meses todas las piezas
mecánicas que resulten defectuosas. El período de garantía se
calculará a partir de la fecha de entrega.
2- Todo defecto deberá ser noticado por escrito al Fabricante en
un plazo de 8 días.
3- La intervención bajo garantía se realizará exclusivamente en
nuestros talleres previa expedición o envío de la bomba defec-
tuosa.
4- En caso de reparación o sustitución de piezas de la bomba, la
garantía no se prolongará.
5- Las partes defectuosas deberán ser enviadas al Fabricante,
quien se reserva el derecho de efectuar una revisión de las mi-
smas en sus talleres a n de comprobar la existencia del defecto
o, caso contrario, identicar las razones externas que puedan
haber causado el daño. En caso de que las piezas no resulten
defectuosas, el Fabricante se reserva el derecho de facturar el
coste íntegro de las piezas antes sustituidas bajo garantía.
El Fabricante no se hace cargo de los costes y riesgos del tran-
sporte de las partes defectuosas, reparadas o sustitutorias, in-
cluidos, en su caso, los gastos de aduana. La reparación o susti-
tución de las partes defectuosas constituye pleno cumplimiento
de las obligaciones de garantía. La garantía NO comprenderá
ningún daño indirecto, y en particular no cubre la eventualidad
de producción no efectuada. Además, quedan excluidos de la
garantía todos los materiales normalmente sujetos a consumo
y desgaste (junta mecánica, guarniciones). No se incluyen en la
garantía las partes que pudieran resultar dañadas a causa de
falta de atención, negligencia o instalación errónea, manteni-
miento no efectuado o erróneo, daños debidos al transporte y a
cualquier otra circunstancia que no pueda referirse a defectos de
funcionamiento o de fabricación.
En particular, están excluidas de la garantía:
- averías causadas por uso o instalación no correcta en el equipo;
- uso de las bombas distinto del declarado por el comprador en
el momento del pedido;
- daños debidos al uso en seco o en presencia de burbujas de
aire;
- daños causados por abrasiones;
- daños causados por cuerpos extraños en las bombas;
- daños causados por rotación contraria del motor y de la bomba;
- uso de las bombas a temperaturas superiores a las permitidas;
- daños a las juntas mecánicas (ya que son piezas sujetas a
desgaste), excepto en caso de defectos evidentes de fabricación;
- daños causados por aguas particularmente cargadas de pro-
ducto.
La garantía queda sin valor en todos los casos de uso indebido
o aplicaciones incorrectas, así como en caso de no respetar la
información recogida en este manual.
Para toda controversia, el Tribunal Competente es el de Bu-
sto Arsizio.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
MODALIDADES DE GARANTÍA
The high quality of MB horizontal, centrifugal pumps has been
conrmed to us on many occasions by the end users.
However, should any defect appear, please contact the
Manufacturer’s After-Sales Service, your dealer or the nearest
Customer Service Department who will help you as quickly
as possible.
In any case, please provide:
A – Your complete address
B – Pump identication
C – Description of the anomaly.
All the MB pumps are covered by the following warranty:
1. Guarantee on mechanical parts of all MB pumps is for 12
months. The warranty period is calculated from the date of
delivery.
2. Every fault must be notied to the Manufacturer within 8 days.
3. Repairs under warranty will only be carried out in our work-
shop after receiving the pump.
4. The replacement or repair of parts does not extend the
warranty.
5. Faulty parts must be forwarded to the Manufacturer who
reserves the right to test them in this own workshop in order to
identify the fault or any external reason that may have caused
it. Should the parts be found not faulty, the Manufacturer re-
serves the right to invoice the total cost of the parts that had
been replaced under this warranty.
The Manufacturer is not liable for costs and risks connected
to transportation of faulty and repaired parts and neither for
those supplied as spare parts, including possible custom duties.
Repair and replacement of faulty parts entirely fulls the war-
ranty.
This warranty DOES NOT cover any indirect damages, in
particular lost production. Moreover, the warranty does not
cover any consumable materials (mechanical seals, gaskets).
The warranty does not include parts damaged as a conse-
quence of carelessness, neglect, incorrect installation, lack of
and/or incorrect maintenance, or damages due to transporta-
tion or to any other reason or event that is not directly linked to
functioning or manufacturing defects.
The following are specically excluded from the warranty:
- any damage caused by incorrect use or installation of the plant;
- use of the pump other than that declared by the purchaser
at the time of order;
- any damage cause by working in dry conditions and/or pres-
ence of air bubbles;
- any damage caused by abrasion;
- any damage caused by foreign matters in the pump;
- any damage caused by reverse rotation of the pump or motor;
- any damage caused by using the pump above the maximum
allowed temperature;
- any damage to mechanical sealing (being subject to wear),
except when a manufacturing defect is obvious;
- any damage caused by water with a high content of deposits.
The warranty is void in all cases of improper or incorrect use
and in case of negligence in following the information herein
contained.
For any controversy, the place of jurisdiction is Busto
Arsizio.
GB WARRANTY
E
13 [email protected]
Prácticas peligrosas, arriesgadas o en desacuerdo con las pre-
scripciones de seguridad y con lo indicado en este manual pueden
causar graves lesiones, daños materiales e incluso la muerte. El
fabricante se exime de toda responsabilidad en esos supuestos.
ATENCIÓN: las presentes instrucciones son indi-
spensables para que la bomba cumpla con los requi-
sitos de seguridad, por lo cual deben ser: conocidas,
puestas a disposición, comprendidas y utilizadas.
ATENCIÓN: el personal encargado de la instalación,
la inspección y el mantenimiento de la bomba debe
contar con la adecuada preparación técnica, además
de conocimientos adecuados al campo de aplicación (for-
mación adecuadamente compatible con el tema y con los
riesgos vinculados a posibles reacciones químicas del pro-
ducto a bombear).
ATENCIÓN: todo uso de la bomba que se aparte de
las instrucciones dadas en el manual de uso y man-
tenimiento supone la anulación de los requisitos de
seguridad.
ATENCIÓN: antes de intervenir en la bomba o antes
de realizar mantenimientos o reparaciones, es nece-
sario:
A- vaciar el producto que se está bombeando;
B- efectuar un lavado interno con un uido adecuado (no in-
amable);
C- parar el motor de la bomba;
D- cerrar las válvulas manuales de interceptación de produc-
to (aspiración e impulsión);
E- seccionar la tensión de alimentación del motor de la bom-
ba;
F- dotarse de adecuadas protecciones individuales antes de
intervenir (máscaras para el rostro, guantes, calzado cerra-
do, delantales, etc.).
ATENCIÓN: antes de usar la bomba, asegurarse de
que el uido a bombear sea compatible con los mate-
riales con que está hecha: PELIGRO DE CORROSIO-
NES, PÉRDIDAS DE PRODUCTO Y EXPLOSIONES DEBIDAS
A REACCIONES QUÍMICAS.
Para la instalación y el uso, respetar las siguientes precaucio-
nes generales:
- controlar que bomba haya esté inundada y que el nivel esté
por encima de ella al menos 0,5 m;
- controlar que el uido tratado no contenga partes sólidas ni
pueda recibirlas;
- que no haya restricciones en la aspiración de la bomba, para
evitar fenómenos de cavitación y esfuerzo del motor eléctrico;
- controlar que las tuberías de conexión sean adecuadas y re-
sistentes, y que la bomba no se resienta de su peso;
- si la bomba debe permanecer inactiva por períodos prolon-
gados, limpiarla cuidadosamente haciendo circular un uido
detergente (no inamable) compatible con los materiales de
la bomba;
- si la bomba debe permanecer apagada por períodos prolon-
gados, es conveniente hacer circular oportunamente agua
limpia durante unos minutos para evitar el riesgo de incrusta-
ciones;
- proteger siempre la bomba contra posibles golpes causados
accidentalmente por vehículos en movimiento o materiales
contundentes y que puedan dañarla o reaccionar por contac-
to;
- proteger el espacio circundante de salpicaduras proceden
tes
de averías accidentales en la bomba;
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
Dangerous or hazardous practices or practices not
complying with the safety rules and with that recommended
herein may cause injuries, material damage and even death
for which the manufacturer cannot be held responsible.
WARNING: these instructions are indispensable
for the pump to comply with safety requirements,
therefore they must be made known, available
and abided to.
WARNING: the personnel in charge of installing,
inspecting and servicing the pumps must have
adequate technical knowledge and training in the
eld of application (compatibility and hazards related to
possible chemical reaction of the product/s to pump).
WARNING: use of the pump that does not comply
to the instructions indicated in the use and main-
tenance manual will invalidate all warranty and
safety requirements.
WARNING: before any operation on the pump and/
or before any maintenance or repair, proceed as
follows:
A – discharge the product being pumped;
B – proceed with washing the inside with appropriate liquid
(non-ammable);
C – stop the pump motor;
D – close the manual, shut-off valves (suction and delivery
of product);
E - section power to the pump motor;
F – Wear suitable individual protection before any interven-
tion (masks, gloves, closed shoes, aprons, etc.).
WARNING: before using the pump, ensure that the
uid to pump is compatible with the manufactur-
ing materials: CORROSION, LEAKAGE AND/OR
EZPLOSION HAZARSDS DUE TO CHEMICAL REACTIONS.
For the installation and use, take the following precautions:
- check that the pump is ooded and the level is at least
0,5 m higher;
- Check that no solid particles are or could oat in the uid;
- Check that there are no constraints to the pump suction,
thus avoiding cavitations and electrical motor strain;
- Check that the connecting pipes are suitable and resistant
and that the pump does not bear their weight;
- If the pump is to be inactive for long periods, clean it thor-
oughly with a detergent uid (non-ammable) compatible
with the pump’s construction materials;
- if the pump must be turned off for a long period of time,
before doing so circulate clean water for some minutes to
avoid incrustations;
- always protect the pump against possible collisions
caused by moving means or by various blunt materials
that may damage it or react with its materials;
- protect the pump’s surrounding environment from
splashes caused by accidental pump failure;
- Supply an adequate guard to collect and direct the treated
product that could leak.
GB SAFETY INSTRUCTIONS
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
E
14
www.debem.it
WARNING: It is FORBIDDEN to expose an MB pump
to dry working conditions; this could damage the
sealing, cause the elements exposed to horizontal
friction to melt and possibly cause a re.
WARNING: it is FORBIDDEN to use the pump for
self priming installation; the suction conduits must
always be installed below head and away from
vortexes or turbulence that could cause air retention and
damage the sealing.
WARNING: when pumping aggressive, toxic or
hazardous uids, the pump must be tted with a
suitable guard to contain collect and signal the
product in case of leakage: POLLUTION, CONTAMINATION,
INJURY AND/OR DEATH.
WARNING: It is forbidden to use the pump with
uids that are incompatible with the components
materials or in an environment with non-compatible
uids.
WARNING: It is forbidden to install the pump with-
out tting the shut-off valves at the suction and
delivery of the product that enable the sectioning
required in case of leakage: HAZARD OF UNCONTROLLED
LEAKAGE OF THE PRODUCT.
WARNING: Should the user think that the tempera-
ture limits set forth in this manual may be exceeded
during service, a protection device must be installed on the
system to prevent global temperature (uid + ambient) from
reaching temperatures higher than 90°C for PVDF pimps
and 60°C for PP (polypropylene) pumps.
WARNING: The pump must always be earthed,
independently from any other equipment con-
nected to it.
WARNING: aggressive, toxic or hazardous uids
can cause severe physical injuries and/or damages
to health, consequently it is forbidden to return a
pump containing such products to either the manufacturer
or to a service centre. Empty and wash the internal circuit
and treat the pump before delivering it.
WARNING: the models with aluminium parts or
components in contact with the product cannot
be used for pumping III-trichloroethylene, chlorine
methylene or any halogenated, hydrocarbon-based sol-
vent: EXPLOSION HAZARD DUE TO CHEMICAL REACTION.
WARNING: Check that there is no abnormal noise
during functioning. In this case, stop the operation
of the pump immediately.
WARNING: check that the output uid does not
carry air or gas; in this case, stop the pump imme-
diately and resolve the problem before restarting it.
- disponer una protección adecuada que recoja y tran-
sporte a zona segura el producto tratado que pudiera
salirse.
ATENCIÓN: se PROHÍBE el funcionamiento en
seco de la bomba MB. El funcionamiento en seco,
además de dañar la junta, provoca la fusión de los
elementos en rozamiento deslizante, y el consiguiente ri-
esgo de incendio.
ATENCIÓN: se PROHÍBE el uso de la bomba para
instalación autoaspirante; el conducto de aspira-
ción siempre debe instalarse bajo carga y lejos
de vórtices o turbulencias, que causarían la absorción de
burbujas de aire y daños a la junta.
ATENCIÓN: en caso de empleo para el bombeo
de uidos agresivos, tóxicos o peligrosos para la
salud, es necesario instalar en la bomba una ade-
cuada protección para contener el producto, recogerlo y
señalarlo en caso de pérdidas: PELIGRO DE POLUCIÓN,
CONTAMINACIÓN, LESIONES Y MUERTE.
ATENCIÓN: se prohíbe el uso de la bomba con
uidos no compatibles con los materiales de los
componentes o en ambientes con presencia de
uidos no compatibles.
ATENCIÓN: se prohíbe la instalación de la bomba
en ausencia de válvulas para la interceptación del
producto en la aspiración y en la impulsión para
efectuar el seccionamiento en caso de pérdida: PELIGRO
DE SALIDA DESCONTROLADA DEL PRODUCTO.
ATENCIÓN: allí donde el usuario prevea riesgo de
superación de los límites de temperatura previ-
stos por este manual, será necesario instalar en el
equipo un dispositivo de protección que impida el funcio-
namiento o el alcanzar la temperatura de umbral (uido y
ambiente) de 90ºC para bombas en PVDF y de 60ºC para
las de PP (polipropileno).
ATENCIÓN: la bomba siempre debe tener toma de
tierra independiente de cualquier otro órgano co-
nectado a la misma.
ATENCIÓN: los uidos agresivos, tóxicos o peli-
grosos pueden causar graves lesiones físicas o
daños a la salud, por lo cual se prohíbe restituir
al fabricante o a centros de servicio bombas que conten-
gan productos de esa naturaleza: Vaciar y lavar el circuito
interno del producto y efectuar el lavado y el tratamiento
antes de enviar la bomba.
ATENCIÓN: los modelos de bombas que contie-
nen componentes o piezas de aluminio en contac-
to con el producto no pueden emplearse para el
bombeo de III-tricloro-etano, cloro metileno o disolventes
a base de otros hidrocarburos halogenados: PELIGRO
DE EXPLOSIÓN POR REACCIÓN QUÍMICA.
ATENCIÓN: comprobar que durante el funciona-
miento no se maniesten ruidos anómalos. En
ese caso, bloquear inmediatamente el funciona-
miento de la bomba.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
GB
E
15 [email protected]
The operators in charge of the assembly / disassembly must
be informed and trained on the dangers relating to the use of
mechanical tools, even small ones .
When receiving the goods, check that the pump packaging is undama-
ged; afterwards proceed as follows:
1 According to the equipment size and weight the plant is either packa-
ged with cardboard, boxes or on pallets. Open and discard the packa-
ging;
2 Consult the Use and Maintenance Manual and comply with its
instructions;
3 Lift the pump with appropriate lifting means, suitable to the weight in-
dicated on the Id plate.
4 Check the correct tightening of all screws.
NOTE: MB pumps are supplied complete with motor. In case of
future handling, if the pump is detached from the motor, before
proceeding with its positioning it must be assembled as descri-
bed in the Chapter: “ASSEMBLY OF ELECTRIC MOTOR SEALING”.
WARNING: the pumps are designed to be positioned and
xed horizontally from the ceiling using hangers or on
the oor on the feet of the motor. The horizontal, centri-
fugal pumps are not self priming, therefore they must always be
installed next to the suction point, and without forming siphons
in suction.
6. Correctly position the pump in the installation area (as close as pos-
sible to the suction point) and proceed with bolting the motor feet ap-
propriately. Ensure that adequate space is left for future maintenance
operations.
Los operadores encargados de las operaciones de montaje/de-
smontaje deben recibir formación acerca de los peligros vinculados
al uso de herramientas mecánicas, incluso las de pequeño tamaño.
En el momento de recibir el envío, comprobar que el embalaje y la
bomba estén en perfecto estado y que no hayan sufrido daños, tras
lo cual es necesario:
1 En función del tamaño y del peso, el envío se hace en embalaje
de cartón, en palet o en caja: al recibirlo, abrir y quitar el embalaje.
2 Tomar el manual de uso y mantenimiento y proceder como se
indica.
3 Levantar la bomba con herramientas de carga adecuadas al peso
indicado en la matrícula.
4 Efectuar una comprobación del apriete de todos los tornillos de
la bomba.
NOTA: Las bombas MB se entregan incluyendo el motor. En
caso de futuros desplazamientos, y en ausencia del motor de
la bomba, antes de situarla será necesario efectuar su montaje
conforme se explica en el Capítulo “MONTAJE DE LA JUNTA DEL
MOTOR ELÉCTRICO”.
ATENCIÓN: la colocación y la jación previstas para la
bomba son en horizontal, mediante abrazaderas, ya sea
en el techo o en el suelo sobre las patas del motor. las
bombas centrífugas horizontales no son autoaspirantes, por lo
cual siempre deben instalarse en proximidad del punto de reco-
gida sin formar sifones en la aspiración.
6 Colocar correctamente la bomba en el lugar de instalación (lo más
cerca posible del punto de alimentación) y proceder a jarla con abra-
zaderas a las patas del motor con los pernos correspondientes. Di-
sponer un espacio suciente para futuras acciones de manteni
miento.
WARNING: it is prohibited to use MB Pumps with
water that is particularly hard and/or has a high
content of deposits as it may cause anomalous
incrustations on the mechanical seal.
WARNING: the inner sealing component is exceed-
ingly exposed to wear. Its life span is strongly
inuenced by the working conditions, chemical and
physical stress or lack of maintenance. Tests carried out on
thousand of pumps indicate that its standard life span is in
excess of 1,500 hours. For safety reasons, in environments
characterised by the presence of aggressive products, it
is recommended to disassemble and check the sealing
every 500 hours and to replace them every 1,500 hours.
WARNING: Only use original spare parts for re-
placements.
The manufacturer is not liable for hazards to the operator,
technicians, people exposed, the pump and/or the environ-
ment caused by non-compliance with the above.
ATENCIÓN: controlar que en el uido en salida no
haya aire o gas; en ese caso parar inmediatamen-
te el funcionamiento de la bomba o solucionarlo
antes de encenderla de nuevo.
ATENCIÓN: se prohíbe el uso de las bombas MB
para aguas particularmente duras o muy cargadas
de producto, que causan incrustaciones anóma-
las en la junta mecánica.
ATENCIÓN: la junta interna es un componente
con un alto nivel de desgaste. Su duración de-
pende mucho de las condiciones de empleo, del
esfuerzo químico y físico o de la falta de mantenimiento.
En las pruebas realizadas en campo con miles de bom-
bas, su vida útil normal supera las 1500 horas. Por mo-
tivos de seguridad, en los lugares con productos agresi-
vos es necesario efectuar el desmontaje y la vericación
de la junta cada 500 horas, y su sustitución cada 1500
horas.
ADVERTENCIA: Para la sustitución de piezas
desgastadas, utilizar únicamente piezas de recam-
bio originales.
No observar estas indicaciones puede ser causa de pe-
ligros para el operador, los técnicos, las personas ex-
puestas, la bomba o el medio ambiente, que no pueden
achacarse al fabricante.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
!
!
!
!
!
!
!
GB
TRANSPORTE Y COLOCACIÓN
TRANSPORTING AND POSITIONING
GB
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
E
E
16
www.debem.it
prohibición
de apagar
incendios
con agua
prohibition of
putting out res
with water
Put the following prohibition and danger signs near the place where the pump is installed
Colocar las siguientes señales de prohibición y peligro en proximidad del lugar de instalación de la bomba
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1In funzione della grandezza e del
peso, la fornitura viene spedita in
imballo di cartone, su pallet o in
cassa: al ricevimento aprire e rimuove-
re l’imballo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Sollevare la pompa con idonee attrez-
zature di carico in funzione del peso
riportato in matricola.
.TRANSPORT AND
POSITIONING
When receiving the goods, check that
the pump packaging is undamaged;
afterwards proceed as follows:
1According to the equipment size and
weight the plant is either packaged
with cardboard, boxes or on pallets.
Open and discard the packaging;
2Consult the Use and Maintenance
Manual and comply with its
instructions;
3Lift the pump with appropriate lifting
means, suitable to the weight
indicated on the Id plate.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE A N D
MAINTENANCE
MB
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa.
NOTA
Le pompe MB vengono fornite
complete di motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisognerà provvedere
al suo montaggio operando come
descritto al Capitolo “MONTAGGIO
DELLA TENUTA DEL MOTORE ELET-
TRICO”.
4Check the correct tightening of all
screws.
NOTE:
MB pumps are supplied complete
with motor. In case of future handling,
if the pump is detached from the motor,
before proceeding with its positioning it
must be assembled as described in
the Chapter: “ASSEMBLY OF
ELECTRIC MOTOR SEALING”.
POMPE CENTRIFUGHE ORIZZONTALI
HORIZONTAL CENTRIFUGAL PUMPS
I
GB
18
ATTENZIONE: il posizionamento
ed il fissaggio previsto per la
pompa è in orizzontale mediante
staffaggio a soffitto o a pavimento
sugli appositi piedini del motore.
Le pompe centrifughe orizzontali
non sono autoadescanti pertanto
devono sempre essere installate in
prossimità del punto di prelievo
senza formare sifoni sull’aspira-
zione.
WARNING: the pumps are
designed to be positioned and
fixed horizontally from the ceiling
using hangers or on the floor on the
feet of the motor. The horizontal,
centrifugal pumps are not self
priming, therefore they must always
be installed next to the suction point,
and without forming siphons in
suction.
!
OK
6
OK
200 mm
livello min
min levele
6Posizionare correttamente la pompa sul
luogo di installazione (più vicina possi-
bile al punto di prelievo) e provvedere
allo staffaggio sui piedini del motore con
appositi bulloni. Prevedere uno spazio
sufficiente per le eventuali future manu-
tenzioni.
! 6. Correctly position the pump in the
installation area (as close as
possible to the suction point) and
proceed with bolting the motor feet
appropriately. Ensure that adequate
space is left for future maintenance
operations.
I
GB
18
ATTENZIONE: il posizionamento
ed il fissaggio previsto per la
pompa è in orizzontale mediante
staffaggio a soffitto o a pavimento
sugli appositi piedini del motore.
Le pompe centrifughe orizzontali
non sono autoadescanti pertanto
devono sempre essere installate in
prossimità del punto di prelievo
senza formare sifoni sull’aspira-
zione.
WARNING: the pumps are
designed to be positioned and
fixed horizontally from the ceiling
using hangers or on the floor on the
feet of the motor. The horizontal,
centrifugal pumps are not self
priming, therefore they must always
be installed next to the suction point,
and without forming siphons in
suction.
!
OK
6
OK
200 mm
livello min
min levele
6Posizionare correttamente la pompa sul
luogo di installazione (più vicina possi-
bile al punto di prelievo) e provvedere
allo staffaggio sui piedini del motore con
appositi bulloni. Prevedere uno spazio
sufficiente per le eventuali future manu-
tenzioni.
! 6. Correctly position the pump in the
installation area (as close as
possible to the suction point) and
proceed with bolting the motor feet
appropriately. Ensure that adequate
space is left for future maintenance
operations.
I
GB
18
ATTENZIONE: il posizionamento
ed il fissaggio previsto per la
pompa è in orizzontale mediante
staffaggio a soffitto o a pavimento
sugli appositi piedini del motore.
Le pompe centrifughe orizzontali
non sono autoadescanti pertanto
devono sempre essere installate in
prossimità del punto di prelievo
senza formare sifoni sull’aspira-
zione.
WARNING: the pumps are
designed to be positioned and
fixed horizontally from the ceiling
using hangers or on the floor on the
feet of the motor. The horizontal,
centrifugal pumps are not self
priming, therefore they must always
be installed next to the suction point,
and without forming siphons in
suction.
!
OK
6
OK
200 mm
livello min
min levele
6Posizionare correttamente la pompa sul
luogo di installazione (più vicina possi-
bile al punto di prelievo) e provvedere
allo staffaggio sui piedini del motore con
appositi bulloni. Prevedere uno spazio
sufficiente per le eventuali future manu-
tenzioni.
! 6. Correctly position the pump in the
installation area (as close as
possible to the suction point) and
proceed with bolting the motor feet
appropriately. Ensure that adequate
space is left for future maintenance
operations.
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1In funzione della grandezza e del
peso, la fornitura viene spedita in
imballo di cartone, su pallet o in
cassa: al ricevimento aprire e rimuove-
re l’imballo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Sollevare la pompa con idonee attrez-
zature di carico in funzione del peso
riportato in matricola.
.TRANSPORT AND
POSITIONING
When receiving the goods, check that
the pump packaging is undamaged;
afterwards proceed as follows:
1According to the equipment size and
weight the plant is either packaged
with cardboard, boxes or on pallets.
Open and discard the packaging;
2Consult the Use and Maintenance
Manual and comply with its
instructions;
3Lift the pump with appropriate lifting
means, suitable to the weight
indicated on the Id plate.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE A N D
MAINTENANCE
MB
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa.
NOTA
Le pompe MB vengono fornite
complete di motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisognerà provvedere
al suo montaggio operando come
descritto al Capitolo “MONTAGGIO
DELLA TENUTA DEL MOTORE ELET-
TRICO”.
4Check the correct tightening of all
screws.
NOTE:
MB pumps are supplied complete
with motor. In case of future handling,
if the pump is detached from the motor,
before proceeding with its positioning it
must be assembled as described in
the Chapter: “ASSEMBLY OF
ELECTRIC MOTOR SEALING”.
POMPE CENTRIFUGHE ORIZZONTALI
HORIZONTAL CENTRIFUGAL PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1In funzione della grandezza e del
peso, la fornitura viene spedita in
imballo di cartone, su pallet o in
cassa: al ricevimento aprire e rimuove-
re l’imballo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Sollevare la pompa con idonee attrez-
zature di carico in funzione del peso
riportato in matricola.
.TRANSPORT AND
POSITIONING
When receiving the goods, check that
the pump packaging is undamaged;
afterwards proceed as follows:
1According to the equipment size and
weight the plant is either packaged
with cardboard, boxes or on pallets.
Open and discard the packaging;
2Consult the Use and Maintenance
Manual and comply with its
instructions;
3Lift the pump with appropriate lifting
means, suitable to the weight
indicated on the Id plate.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE A N D
MAINTENANCE
MB
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa.
NOTA
Le pompe MB vengono fornite
complete di motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisognerà provvedere
al suo montaggio operando come
descritto al Capitolo “MONTAGGIO
DELLA TENUTA DEL MOTORE ELET-
TRICO”.
4Check the correct tightening of all
screws.
NOTE:
MB pumps are supplied complete
with motor. In case of future handling,
if the pump is detached from the motor,
before proceeding with its positioning it
must be assembled as described in
the Chapter: “ASSEMBLY OF
ELECTRIC MOTOR SEALING”.
POMPE CENTRIFUGHE ORIZZONTALI
HORIZONTAL CENTRIFUGAL PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1In funzione della grandezza e del
peso, la fornitura viene spedita in
imballo di cartone, su pallet o in
cassa: al ricevimento aprire e rimuove-
re l’imballo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Sollevare la pompa con idonee attrez-
zature di carico in funzione del peso
riportato in matricola.
.TRANSPORT AND
POSITIONING
When receiving the goods, check that
the pump packaging is undamaged;
afterwards proceed as follows:
1According to the equipment size and
weight the plant is either packaged
with cardboard, boxes or on pallets.
Open and discard the packaging;
2Consult the Use and Maintenance
Manual and comply with its
instructions;
3Lift the pump with appropriate lifting
means, suitable to the weight
indicated on the Id plate.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE A N D
MAINTENANCE
MB
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa.
NOTA
Le pompe MB vengono fornite
complete di motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisognerà provvedere
al suo montaggio operando come
descritto al Capitolo “MONTAGGIO
DELLA TENUTA DEL MOTORE ELET-
TRICO”.
4Check the correct tightening of all
screws.
NOTE:
MB pumps are supplied complete
with motor. In case of future handling,
if the pump is detached from the motor,
before proceeding with its positioning it
must be assembled as described in
the Chapter: “ASSEMBLY OF
ELECTRIC MOTOR SEALING”.
POMPE CENTRIFUGHE ORIZZONTALI
HORIZONTAL CENTRIFUGAL PUMPS
señal
de peligro
genérico
General
Danger Sign
peligro
corriente
eléctrica
danger high
voltage
peligro
material
corrosivo
Danger
Corrosive
Material
peligro
material
inamable
Danger
Flammable
Material
obligación de
usar gafas de
protección
Eye
protection
must be worn
obligación de
usar traje de
protección
Safety overalls
must be worn
peligro
material
explosivo
Danger
Explosive
Material
obligación
de proteger
las vías
respiratorias
Respiratory
equipment
must be worn
obligación de
usar guantes
Safety gloves
must be worn
obligación
usar calzado
cerrado
Safety boots
must be worn
obligación de
usar máscaras
de protección
Face
protection
must be worn
peligro
material
tóxico
Danger Toxic
Material
peligro
de salpicaduras
de material líquido
incandescente
Danger
Incandescent
Liquid Sprinkles
prohibido
usar llamas
libres
Prohibition
on Open
Flames’ Use
prohibido
fumar
No smoking
17 [email protected]
I
GB
ATTENZIONE: il funzionamento
delle pompe MB con elementi
pesanti in sospensione o a secco,
oltre che causare il
danenggiamento della tenuta,
provoca la fusione degli elementi in
attrito radente ed il conseguente,
possibile, incendio, pertanto atte-
nersi alle seguenti regole:
A- la pompa non è autoadescante
e deve essere posizionata sotto
battente;
B- il pescante del tubo di aspira-
zione della pompa deve essere
di forma da evitare intasamenti
dovuti al risucchio, di morchio e
sostanze pesanti e deve risultare
lontano da vortici o tubi di
riempimento della vasca;
C- il tubo di aspirazione non deve
formare sifoni;
WARNING: MB pumps working
with heavy elements in
suspension or in dry conditions can
damage the sealing as well as
causing the fusion of sliding friction
parts that may give rise to fire,
therefore the following rules must be
complied with:
A – the pump is not self priming
and must be positioned below
head:
B – the dip tube of the suction pipe
must be bent to avoid clogging
due to reflux, grit and heavy
matter, and it must be kept
away from vortexes or the tank
filling pipes;
C – the suction pipe must not
create siphons;
!
!
D- eventuali filtri di aspirazione
devono essere a cestello oppor-
tunamente sovradimensionati
(circa 3 volte la sezione di
aspirazione della pompa, per
evitare perdite di carico);
E- il pescante del tubo di aspira-
zione deve essere alloggiato
al’interno di idoneo stramazzo e
lontano da vortici, turbolenze e
scarichi liberi;
F- prevedere un dispositivo di
livello che determini l’arresto
del motore della pompa al di
sotto del livello minimo.
Il trasporto e posizionamento sono
così terminati.
A
B
OK
C
D E F
livello minimo
min. level
19
D – any suction filters must be of
the basket-type and
appropriately over-
dimensioned (approx 3 times
the pump suction diameter, to
avoid loss of pressure);
E – the dip tube of the suction pipe
must be housed inside the weir
and away from vortexes,
turbulence and open drains;
F – fit a level regulator device that
can halt the motor when the
pump is under the minimum
level.
Transportation and positioning are
now completed.
I
GB
ATTENZIONE: il funzionamento
delle pompe MB con elementi
pesanti in sospensione o a secco,
oltre che causare il
danenggiamento della tenuta,
provoca la fusione degli elementi in
attrito radente ed il conseguente,
possibile, incendio, pertanto atte-
nersi alle seguenti regole:
A- la pompa non è autoadescante
e deve essere posizionata sotto
battente;
B- il pescante del tubo di aspira-
zione della pompa deve essere
di forma da evitare intasamenti
dovuti al risucchio, di morchio e
sostanze pesanti e deve risultare
lontano da vortici o tubi di
riempimento della vasca;
C- il tubo di aspirazione non deve
formare sifoni;
WARNING: MB pumps working
with heavy elements in
suspension or in dry conditions can
damage the sealing as well as
causing the fusion of sliding friction
parts that may give rise to fire,
therefore the following rules must be
complied with:
A – the pump is not self priming
and must be positioned below
head:
B – the dip tube of the suction pipe
must be bent to avoid clogging
due to reflux, grit and heavy
matter, and it must be kept
away from vortexes or the tank
filling pipes;
C – the suction pipe must not
create siphons;
!
!
D- eventuali filtri di aspirazione
devono essere a cestello oppor-
tunamente sovradimensionati
(circa 3 volte la sezione di
aspirazione della pompa, per
evitare perdite di carico);
E- il pescante del tubo di aspira-
zione deve essere alloggiato
al’interno di idoneo stramazzo e
lontano da vortici, turbolenze e
scarichi liberi;
F- prevedere un dispositivo di
livello che determini l’arresto
del motore della pompa al di
sotto del livello minimo.
Il trasporto e posizionamento sono
così terminati.
A
B
OK
C
D E F
livello minimo
min. level
19
D – any suction filters must be of
the basket-type and
appropriately over-
dimensioned (approx 3 times
the pump suction diameter, to
avoid loss of pressure);
E – the dip tube of the suction pipe
must be housed inside the weir
and away from vortexes,
turbulence and open drains;
F – fit a level regulator device that
can halt the motor when the
pump is under the minimum
level.
Transportation and positioning are
now completed.
I
GB
ATTENZIONE: il funzionamento
delle pompe MB con elementi
pesanti in sospensione o a secco,
oltre che causare il
danenggiamento della tenuta,
provoca la fusione degli elementi in
attrito radente ed il conseguente,
possibile, incendio, pertanto atte-
nersi alle seguenti regole:
A- la pompa non è autoadescante
e deve essere posizionata sotto
battente;
B- il pescante del tubo di aspira-
zione della pompa deve essere
di forma da evitare intasamenti
dovuti al risucchio, di morchio e
sostanze pesanti e deve risultare
lontano da vortici o tubi di
riempimento della vasca;
C- il tubo di aspirazione non deve
formare sifoni;
WARNING: MB pumps working
with heavy elements in
suspension or in dry conditions can
damage the sealing as well as
causing the fusion of sliding friction
parts that may give rise to fire,
therefore the following rules must be
complied with:
A – the pump is not self priming
and must be positioned below
head:
B – the dip tube of the suction pipe
must be bent to avoid clogging
due to reflux, grit and heavy
matter, and it must be kept
away from vortexes or the tank
filling pipes;
C – the suction pipe must not
create siphons;
!
!
D- eventuali filtri di aspirazione
devono essere a cestello oppor-
tunamente sovradimensionati
(circa 3 volte la sezione di
aspirazione della pompa, per
evitare perdite di carico);
E- il pescante del tubo di aspira-
zione deve essere alloggiato
al’interno di idoneo stramazzo e
lontano da vortici, turbolenze e
scarichi liberi;
F- prevedere un dispositivo di
livello che determini l’arresto
del motore della pompa al di
sotto del livello minimo.
Il trasporto e posizionamento sono
così terminati.
A
B
OK
C
D E F
livello minimo
min. level
19
D – any suction filters must be of
the basket-type and
appropriately over-
dimensioned (approx 3 times
the pump suction diameter, to
avoid loss of pressure);
E – the dip tube of the suction pipe
must be housed inside the weir
and away from vortexes,
turbulence and open drains;
F – fit a level regulator device that
can halt the motor when the
pump is under the minimum
level.
Transportation and positioning are
now completed.
WARNING: MB pumps working with heavy elements
in suspension or in dry conditions can damage the
sealing as well as causing the fusion of sliding fric-
tion parts that may give rise to re, therefore the following
rules must be complied with:
A – the pump is not self priming and must be positioned
below head:
B – the dip tube of the suction pipe must be bent to avoid
clogging due to reux, grit and heavy matter, and it must
be kept away from vortexes or the tank lling pipes;
C – the suction pipe must not create siphons;
D – any suction lters must be of the basket-type and
appropriately overdimensioned (approx 3 times
the pump suction diameter, to avoid loss of pressure);
E – the dip tube of the suction pipe must be housed
inside the weir and away from vortexes, turbulence and
open drains;
F – t a level regulator device that can halt the motor when
the pump is under the minimum level.
Transportation and positioning are now completed.
ATENCIÓN: el funcionamiento de las bombas MB
con elementos pesados en suspensión o en seco,
además de causar daños a la junta,
provoca la fusión de los elementos con fricción por des-
lizamiento, y el consiguiente riesgo de incendio. Por con-
siguiente, es necesario atenerse a las siguientes reglas:
A- la bomba no es autoaspirante y debe colocarse bajo
carga;
B - el captador del tubo de aspiración de la bomba debe
tener una forma que evite las obturaciones debidas a la
absorción de lodos y sustancias pesadas, y debe quedar
alejado de toda clase de vórtices o tubos de llenado de
la cuba;
C- el tubo de aspiración no debe formar sifones;
D- los ltros de aspiración, en su caso, deben ser ltros
de cesto de tamaño adecuado (unas 3 veces la sección de
aspiración de la bomba, para evitar pérdidas de carga);
E- el captador del tubo de aspiración debe estar alojado
dentro de un adecuado aliviadero y alejado de vórtices,
turbulencias y desagües libres;
F - preparar un dispositivo de nivel que determine la pa-
rada del motor de la bomba por debajo del nivel mínimo.
De ese modo se completan el transporte y la colocación.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
!
!
GB
E
18
www.debem.it
Después de haber efectuado la colocación, se puede proce-
der a conectar la bomba al circuito de producto procediendo
como se indica a continuación:
ATENCIÓN: para las conexiones a los colectores
de la bomba, utilizar únicamente racores con ros-
cas de gas cilíndricas de material compatible con
el uido a bombear y con el material de construcción de
la bomba. P.EJ: bomba en PP = racor PP
1 Instalar en el acoplamiento del colector de impulsión y des-
agüe una válvula manual de bola (con paso total) de igual
diámetro que el acoplamiento de la bomba (nunca más pe-
queña) para garantizar
la interceptación del uido en caso de pérdidas o futuras ac-
tuaciones de mantenimiento.
2 Preparar la instalación de los manguitos para la jación de
los tubos exibles en ambas válvulas manuales.
ATENCIÓN: los tubos de conexión a la bomba
deben ser de tipo FLEXIBLE Y REFORZADO CON
ESPIRAL RÍGIDA de diámetro nunca inferior al
acople de la bomba. Para uidos viscosos, utilizar tubos
de DIÁMETRO MAYOR, sobre todo en la aspiración.
La conexión con tubos rígidos puede provocar fuertes vibra-
ciones.
3 Conectar el tubo de aspiración e impulsión.
Comprobar que las tuberías de conexión a la bomba estén
limpias en su interior y que no contengan ningún tipo de resi-
duos de elaboración
4 Sujetar los tubos con las correspondientes abrazaderas.
ATENCIÓN: aplicar un soporte adecuado a las
tuberías; las TUBERÍAS DEBEN SER LO SUFI-
CIENTEMENTE RESISTENTES, NO DEBEN DE-
FORMARSE DURANTE LA ASPIRACIÓN Y SU PESO NO
DEBE RECAER EN MODO ALGUNO SOBRE LA BOMBA
Y VICEVERSA.
ATENCIÓN: controlar que en el uido tratado no
haya ni pueda haber partes sólidas de tamaño
considerable o cuya forma pueda causar daños, y
que no existan restricciones en la aspiración o la impul-
sión de la bomba, para evitar el funcionamiento en seco
y, respectivamente, fenómenos de cavitación y esfuerzo
del motor eléctrico.
Se completan así las operaciones de conexión del circuito de
producto.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
!
!
!
!
CONEXIÓN DEL CIRCUITO DE PRODUCTO
After having correctly positioned the plant, proceed with connecting the
pump to the product circuit, as follows:
WARNING: To connect the pump only use connections
with cylindrical gas threads made with materials com-
patible with the uid to be pumped and with the pump
materials. E.g: pump in PP = connections in PP
1. On the suction and delivery manifold, install a manual ball valve (full-
bore) with a diameter equal to the connection to the pump (never small-
er), to ensure uid shut-off in case of leaks and/or future maintenance.
2. Proceed with installation of pipe couplings for fastening the exible
pipes on to both of the manual valves.
WARNING: The connection pipes to the pump must be
FLEXIBLE, RIGID SPIRAL REINFORCED pipes never
with a smaller diameter than the connection of the pump.
For viscous uids, use pipes with an OVERSIZED DIAMETER,
particularly in suction.
Connection with rigid pipes can cause strong vibrations.
3. Proceed to connect the product suction and delivery pipes
to their respective joints.
Check if the connection tubes to the pump are clean inside and do no
contain any working residue.
4. Proceed with fastening the pipes with appropriate metal rings.
WARNING: the pipes must be adequately supported;
PIPES MUST BE STRONG ENOUGH NOT TO DEFORM
IN SUCTION AND MUST NEVER WEIGHT THE PUMP
DOWN OR VICEVERSA
WARNING: Check that the treated uid does not or could
not contain solid matters of a large size or with a poten-
tially damaging shape and that the intake and/or delivery
ports are not obstructed in order to avoid cavitation or electric
motor strain or dry operation.
The circuit connection is now completed.
GB
!
!
!
!
!
PRODUCT CIRCUIT CONNECTION
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
I
GB
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballo e
la pompa siano integri e non abbiano
subito danni dopodichè bisogna:
1La fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imbal-
lo.
2Prelevare il manuale d’uso e manu-
tenzione ed operare come descritto.
3Provvedere al montaggio del motore
sul corpo della pompa e serrare la
ghiera di fissaggio.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Check at time of delivery that the pump
and packaging are fully intact and have
suffered no damage, following which:
1The product is supplied in cardboard
packaging, on a pallet or in a crate.
Upon receipt, undo and remove the
packaging.
2Consult the use and maintenance
manual and follow its instructions to
the letter.
3Fit the motor to the pump body and
tighten the fixing nut.
17
1
2
3
4
ISTRUZIONI PER
L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS
FOR USE A N D
MAINTENANCE
TR
4Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti di fissaggio.
NOTA
Le pompe TR vengono fornite con il
motore. Nel caso di future
movimentazioni, se la pompa è in
assenza del motore, prima di procedere
al posizionamento bisogna provvedere
al suo montaggio operando come
descritto qui di seguito.
4Ensure that all fixing screws are
properly tightened.
NOTE:
TR pumps are supplied with a motor.
Should you decide to re-site the pump at
some future time, if the pump has no
motor, before positioning this needs to
be fitted by proceeding in the following
manner.
POMPE VERTICALI DA TRAVASO FUSTI
VERTICAL DRUM TRANSFER PUMPS
I
GB
ALLACCIAMENTO DEL
CIRCUITO PRODOTTO
Dopo aver eseguito il posizionamento è
possibile effettuare l’allacciamento della
pompa al circuito del prodotto operando
come segue:
ATTENZIONE: per le connessioni
ai collettori della pompa impie-
gare unicamente raccordi con
filettature gas cilindrico di materiale
compatibile con il fluido da pompare
e con il materiale di costruzione
della pompa.
ES.: pompa in PP = racc. PP
1Installare sull’attacco collettore di
mandata e scarico una valvola manua-
le a sfera (a passaggio totale) di
uguale diametro all’attacco della
pompa (mai più piccola) per garantire
l’intercettazione del fluido in caso di
perdite e/ofuture manutenzioni.
2Provvedere all’installazione dei
manicotti per il fissaggio dei tubi
flessibili su entrambe le valvole
manuali.
PRODUCT CIRCUIT
CONNECTION
After having correctly positioned the
plant, proceed with connecting the
pump to the product circuit, as follows:
WARNING: To connect the
pump only use connections
with cylindrical gas threads made
with materials compatible with the
fluid to be pumped and with the
pump materials
E.g: pump in PP = connections in PP
1. On the suction and delivery
manifold, install a manual ball valve
(full-bore) with a diameter equal to
the connection to the pump (never
smaller), to ensure fluid shut-off in
case of leaks and/or future
maintenance.
2. Proceed with installation of pipe
couplings for fastening the flexible
pipes on to both of the manual
valves.
20
ATTENZIONE: i tubi di allaccia-
mento alla pompa devono
essere di tipo FLESSIBILE E RINFOR-
ZATO CON SPIRALE RIGIDA di diame-
tro mai inferiore all’attacco della
pompa. Per fluidi viscosi impiegare
tubi con DIAMETRO MAGGIORATO
specialmente sull’aspirazione.
L’allacciamento con tubi rigidi può
provocare forti vibrazioni.
3Provvedere all’allacciamento del tubo
di aspirazione e mandata del prodotto
sui rispettivi attacchi.
WARNING: The connection
pipes to the pump must be
FLEXIBLE, RIGID SPIRAL
REINFORCED pipes never with a
smaller diameter than the
connection of the pump. For viscous
fluids, use pipes with an OVERSIZED
DIAMETER, particularly in suction.
Connection with rigid pipes can
cause strong vibrations.
3. Proceed to connect the product
suction and delivery pipes to their
respective joints.
!
!
!
1
3
!
I
GB
ALLACCIAMENTO DEL
CIRCUITO PRODOTTO
Dopo aver eseguito il posizionamento è
possibile effettuare l’allacciamento della
pompa al circuito del prodotto operando
come segue:
ATTENZIONE: per le connessioni
ai collettori della pompa impie-
gare unicamente raccordi con
filettature gas cilindrico di materiale
compatibile con il fluido da pompare
e con il materiale di costruzione
della pompa.
ES.: pompa in PP = racc. PP
1Installare sull’attacco collettore di
mandata e scarico una valvola manua-
le a sfera (a passaggio totale) di
uguale diametro all’attacco della
pompa (mai più piccola) per garantire
l’intercettazione del fluido in caso di
perdite e/ofuture manutenzioni.
2Provvedere all’installazione dei
manicotti per il fissaggio dei tubi
flessibili su entrambe le valvole
manuali.
PRODUCT CIRCUIT
CONNECTION
After having correctly positioned the
plant, proceed with connecting the
pump to the product circuit, as follows:
WARNING: To connect the
pump only use connections
with cylindrical gas threads made
with materials compatible with the
fluid to be pumped and with the
pump materials
E.g: pump in PP = connections in PP
1. On the suction and delivery
manifold, install a manual ball valve
(full-bore) with a diameter equal to
the connection to the pump (never
smaller), to ensure fluid shut-off in
case of leaks and/or future
maintenance.
2. Proceed with installation of pipe
couplings for fastening the flexible
pipes on to both of the manual
valves.
20
ATTENZIONE: i tubi di allaccia-
mento alla pompa devono
essere di tipo FLESSIBILE E RINFOR-
ZATO CON SPIRALE RIGIDA di diame-
tro mai inferiore all’attacco della
pompa. Per fluidi viscosi impiegare
tubi con DIAMETRO MAGGIORATO
specialmente sull’aspirazione.
L’allacciamento con tubi rigidi può
provocare forti vibrazioni.
3Provvedere all’allacciamento del tubo
di aspirazione e mandata del prodotto
sui rispettivi attacchi.
WARNING: The connection
pipes to the pump must be
FLEXIBLE, RIGID SPIRAL
REINFORCED pipes never with a
smaller diameter than the
connection of the pump. For viscous
fluids, use pipes with an OVERSIZED
DIAMETER, particularly in suction.
Connection with rigid pipes can
cause strong vibrations.
3. Proceed to connect the product
suction and delivery pipes to their
respective joints.
!
!
!
1
3
!
I
GB
ALLACCIAMENTO DEL
CIRCUITO PRODOTTO
Dopo aver eseguito il posizionamento è
possibile effettuare l’allacciamento della
pompa al circuito del prodotto operando
come segue:
ATTENZIONE: per le connessioni
ai collettori della pompa impie-
gare unicamente raccordi con
filettature gas cilindrico di materiale
compatibile con il fluido da pompare
e con il materiale di costruzione
della pompa.
ES.: pompa in PP = racc. PP
1Installare sull’attacco collettore di
mandata e scarico una valvola manua-
le a sfera (a passaggio totale) di
uguale diametro all’attacco della
pompa (mai più piccola) per garantire
l’intercettazione del fluido in caso di
perdite e/ofuture manutenzioni.
2Provvedere all’installazione dei
manicotti per il fissaggio dei tubi
flessibili su entrambe le valvole
manuali.
PRODUCT CIRCUIT
CONNECTION
After having correctly positioned the
plant, proceed with connecting the
pump to the product circuit, as follows:
WARNING: To connect the
pump only use connections
with cylindrical gas threads made
with materials compatible with the
fluid to be pumped and with the
pump materials
E.g: pump in PP = connections in PP
1. On the suction and delivery
manifold, install a manual ball valve
(full-bore) with a diameter equal to
the connection to the pump (never
smaller), to ensure fluid shut-off in
case of leaks and/or future
maintenance.
2. Proceed with installation of pipe
couplings for fastening the flexible
pipes on to both of the manual
valves.
20
ATTENZIONE: i tubi di allaccia-
mento alla pompa devono
essere di tipo FLESSIBILE E RINFOR-
ZATO CON SPIRALE RIGIDA di diame-
tro mai inferiore all’attacco della
pompa. Per fluidi viscosi impiegare
tubi con DIAMETRO MAGGIORATO
specialmente sull’aspirazione.
L’allacciamento con tubi rigidi può
provocare forti vibrazioni.
3Provvedere all’allacciamento del tubo
di aspirazione e mandata del prodotto
sui rispettivi attacchi.
WARNING: The connection
pipes to the pump must be
FLEXIBLE, RIGID SPIRAL
REINFORCED pipes never with a
smaller diameter than the
connection of the pump. For viscous
fluids, use pipes with an OVERSIZED
DIAMETER, particularly in suction.
Connection with rigid pipes can
cause strong vibrations.
3. Proceed to connect the product
suction and delivery pipes to their
respective joints.
!
!
!
1
3
!
I
GB
21
4Provvedere al fissaggio dei tubi con
apposite fascette.
ATTENZIONE: supportare ade-
guatamente le tubazioni; LE
TUBAZIONI DEVONO ESSERE SUFFI-
CIENTEMENTE RESISTENTI DA NON
DEFORMARSI SOTTO ASPIRAZIONE
E NON DEVONO MAI GRAVARE IN
ALCUN MODO SULLA POMPA E
VICEVERSA.
ATTENZIONE: controllare che
nel fluido trattato non vi siano o
non vi possano essere parti solide di
dimensioni elevate o forma dannosa
e che non ci siano restrizioni sul-
l’aspirazione e/o sulla mandata
della pompa per evitare fenomeni
rispettivamente di cavitazione e
sforzo del motore elettrico o funzio-
namento a secco.
L’allacciamento del circuito del
prodotto è così terminato.
4. Proceed with fastening the pipes with
appropriate metal rings.
WARNING: the pipes must be
adequately supported; PIPES
MUST BE STRONG ENOUGH NOT
TO DEFORM IN SUCTION AND
MUST NEVER WEIGHT THE PUMP
DOWN OR VICEVERSA
WARNING: Check that the
treated fluid does not or could
not contain solid matters of a large
size or with a potentially damaging
shape and that the intake and/or
delivery ports are not obstructed in
order to avoid cavitation or electric
motor strain or dry operation.
The circuit connection is now
completed.
!
!
!
!
4
E
19 [email protected]
Para efectuar la conexión eléctrica del motor, es necesario:
ATENCIÓN: esta intervención debe ser realizada
por un técnico electricista calicado y habilitado,
con el cable de alimentación desconectado de la
corriente.
1 Quitar la tapa de la caja de bornes del motor.
2 Aojar el prensacables.
3 Introducir el cable de alimentación, apretar el prensacables
y amordazar en los conductores del cable las correspondien-
tes terminales de cable con oricio.
4 Comprobar que los datos de tensión del motor sean compa-
tibles con los de alimentación.
ADVERTENCIA: alimentar el motor con tensiones in-
feriores o superiores a las previstas (ver conexiones
λΔ) da lugar a que el motor pueda estropearse o in-
cluso quemarse.
5 Efectuar la conexión del conductor de toma de tierra al bor-
ne correspondiente y apretar a fondo el tornillo.
ATENCIÓN: la instalación eléctrica aguas arriba
del motor debe llevar una línea de tierra eciente
y fusibles de tamaño adecuado.
6 Efectuar la toma de tierra del cuerpo de la bomba con un
cable de sección adecuada para descargar las corrientes es-
táticas.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
!
!
CONEXIÓN ELÉCTRICA DEL MOTOR Y VERIFICACIÓN DE LA ROTACIÓN
In order to carry out the electrical motor connection, proceed
as follows:
WARNING: this operation must be carried out by a
registered and qualied electrician, after discon-
necting power from the network.
1. Remove the cover of the motor terminal-box;
2. Loosen the cable-fastener;
3. Put the power cable in position, tighten the cable-fastener and
clamp the appropriate terminals to the cable conductors;
4. Check that the voltage of the motor is compatible with the
power supply
WARNING: supplying the motor with higher or lower
voltage than that required (see connection λΔ) can
damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the earthing conductor to the
appropriate clamp and tightly fasten the screw.
WARNING: the electrical plant upstream from the
motor must be adequately earthed and tted with
correctly dimensioned fuses.
6. Equip the pump with an earthing cable having a diameter
adequate to discharge static current.
GB
!
!
ELECTRICAL MOTOR CONNECTION AND ROTATION CHECK
I
GB
22
ELECTRICAL MOTOR
CONNECTION AND
ROTATION CHECK
In order to carry out the electrical
motor connection, proceed as follows:
WARNING: this operation must
be carried out by a registered
and qualified electrician, after
disconnecting power from the
network.
1. Remove the cover of the motor
terminal-box;
2. Loosen the cable-fastener;
3. Put the power cable in position,
tighten the cable-fastener and
clamp the appropriate terminals to
the cable conductors;
4. Check that the voltage of the motor
is compatible with the power supply.
ALLACIAMENTO ELETTRICO
DEL MOTORE E VERIFICA DI
ROTAZIONE
Per eseguire il collegamento elettrico
del motore bisogna:
ATTENZIONE: questo intervento
deve essere eseguito da un
tecnico elettricista qualificato ed
abilitato, in assenza di tensione sul
cavo di alimentazione.
1Rimuovere il coperchio della
morsettiera del motore.
2Allentare il pressacavo.
3Introdurre il cavo di alimentazione,
serrare il pressacavo e aggraffare sui
conduttori del cavo appositi capicorda
con foro.
4Verificare che i dati di tensione del
motore siano compatibili con quelli di
alimentazione.
!
!
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o
superiori a quelle previste ( vedi
collegamenti ) causa il danneg-
giamento o addirittura la bruciatura
del motore.
5Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito
morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettri-
co a monte del motore deve
essere provvisto di efficiente linea
di messa a terra e di fusibili corret-
tamente dimensionati.
6Provvedere alla messa a terra del
corpo pompa con un cavo di adeguata
sezione per scaricare le correnti
statiche.
1
2
3
4
6
5!
WARNING: supplying the motor
with higher or lower voltage
than that required (see connection
) can damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the
earthing conductor to the
appropriate clamp and tightly fasten
the screw.
WARNING: the electrical plant
upstream from the motor must
be adequately earthed and fitted with
correctly dimensioned fuses.
6. Equip the pump with an earthing
cable having a diameter adequate to
discharge static current.
!
I
GB
22
ELECTRICAL MOTOR
CONNECTION AND
ROTATION CHECK
In order to carry out the electrical
motor connection, proceed as follows:
WARNING: this operation must
be carried out by a registered
and qualified electrician, after
disconnecting power from the
network.
1. Remove the cover of the motor
terminal-box;
2. Loosen the cable-fastener;
3. Put the power cable in position,
tighten the cable-fastener and
clamp the appropriate terminals to
the cable conductors;
4. Check that the voltage of the motor
is compatible with the power supply.
ALLACIAMENTO ELETTRICO
DEL MOTORE E VERIFICA DI
ROTAZIONE
Per eseguire il collegamento elettrico
del motore bisogna:
ATTENZIONE: questo intervento
deve essere eseguito da un
tecnico elettricista qualificato ed
abilitato, in assenza di tensione sul
cavo di alimentazione.
1Rimuovere il coperchio della
morsettiera del motore.
2Allentare il pressacavo.
3Introdurre il cavo di alimentazione,
serrare il pressacavo e aggraffare sui
conduttori del cavo appositi capicorda
con foro.
4Verificare che i dati di tensione del
motore siano compatibili con quelli di
alimentazione.
!
!
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o
superiori a quelle previste ( vedi
collegamenti ) causa il danneg-
giamento o addirittura la bruciatura
del motore.
5Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito
morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettri-
co a monte del motore deve
essere provvisto di efficiente linea
di messa a terra e di fusibili corret-
tamente dimensionati.
6Provvedere alla messa a terra del
corpo pompa con un cavo di adeguata
sezione per scaricare le correnti
statiche.
1
2
3
4
6
5!
WARNING: supplying the motor
with higher or lower voltage
than that required (see connection
) can damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the
earthing conductor to the
appropriate clamp and tightly fasten
the screw.
WARNING: the electrical plant
upstream from the motor must
be adequately earthed and fitted with
correctly dimensioned fuses.
6. Equip the pump with an earthing
cable having a diameter adequate to
discharge static current.
!
I
GB
22
ELECTRICAL MOTOR
CONNECTION AND
ROTATION CHECK
In order to carry out the electrical
motor connection, proceed as follows:
WARNING: this operation must
be carried out by a registered
and qualified electrician, after
disconnecting power from the
network.
1. Remove the cover of the motor
terminal-box;
2. Loosen the cable-fastener;
3. Put the power cable in position,
tighten the cable-fastener and
clamp the appropriate terminals to
the cable conductors;
4. Check that the voltage of the motor
is compatible with the power supply.
ALLACIAMENTO ELETTRICO
DEL MOTORE E VERIFICA DI
ROTAZIONE
Per eseguire il collegamento elettrico
del motore bisogna:
ATTENZIONE: questo intervento
deve essere eseguito da un
tecnico elettricista qualificato ed
abilitato, in assenza di tensione sul
cavo di alimentazione.
1Rimuovere il coperchio della
morsettiera del motore.
2Allentare il pressacavo.
3Introdurre il cavo di alimentazione,
serrare il pressacavo e aggraffare sui
conduttori del cavo appositi capicorda
con foro.
4Verificare che i dati di tensione del
motore siano compatibili con quelli di
alimentazione.
!
!
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o
superiori a quelle previste ( vedi
collegamenti ) causa il danneg-
giamento o addirittura la bruciatura
del motore.
5Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito
morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettri-
co a monte del motore deve
essere provvisto di efficiente linea
di messa a terra e di fusibili corret-
tamente dimensionati.
6Provvedere alla messa a terra del
corpo pompa con un cavo di adeguata
sezione per scaricare le correnti
statiche.
1
2
3
4
6
5!
WARNING: supplying the motor
with higher or lower voltage
than that required (see connection
) can damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the
earthing conductor to the
appropriate clamp and tightly fasten
the screw.
WARNING: the electrical plant
upstream from the motor must
be adequately earthed and fitted with
correctly dimensioned fuses.
6. Equip the pump with an earthing
cable having a diameter adequate to
discharge static current.
!
I
GB
22
ELECTRICAL MOTOR
CONNECTION AND
ROTATION CHECK
In order to carry out the electrical
motor connection, proceed as follows:
WARNING: this operation must
be carried out by a registered
and qualified electrician, after
disconnecting power from the
network.
1. Remove the cover of the motor
terminal-box;
2. Loosen the cable-fastener;
3. Put the power cable in position,
tighten the cable-fastener and
clamp the appropriate terminals to
the cable conductors;
4. Check that the voltage of the motor
is compatible with the power supply.
ALLACIAMENTO ELETTRICO
DEL MOTORE E VERIFICA DI
ROTAZIONE
Per eseguire il collegamento elettrico
del motore bisogna:
ATTENZIONE: questo intervento
deve essere eseguito da un
tecnico elettricista qualificato ed
abilitato, in assenza di tensione sul
cavo di alimentazione.
1Rimuovere il coperchio della
morsettiera del motore.
2Allentare il pressacavo.
3Introdurre il cavo di alimentazione,
serrare il pressacavo e aggraffare sui
conduttori del cavo appositi capicorda
con foro.
4Verificare che i dati di tensione del
motore siano compatibili con quelli di
alimentazione.
!
!
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o
superiori a quelle previste ( vedi
collegamenti ) causa il danneg-
giamento o addirittura la bruciatura
del motore.
5Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito
morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettri-
co a monte del motore deve
essere provvisto di efficiente linea
di messa a terra e di fusibili corret-
tamente dimensionati.
6Provvedere alla messa a terra del
corpo pompa con un cavo di adeguata
sezione per scaricare le correnti
statiche.
1
2
3
4
6
5
!
WARNING: supplying the motor
with higher or lower voltage
than that required (see connection
) can damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the
earthing conductor to the
appropriate clamp and tightly fasten
the screw.
WARNING: the electrical plant
upstream from the motor must
be adequately earthed and fitted with
correctly dimensioned fuses.
6. Equip the pump with an earthing
cable having a diameter adequate to
discharge static current.
!
I
GB
22
ELECTRICAL MOTOR
CONNECTION AND
ROTATION CHECK
In order to carry out the electrical
motor connection, proceed as follows:
WARNING: this operation must
be carried out by a registered
and qualified electrician, after
disconnecting power from the
network.
1. Remove the cover of the motor
terminal-box;
2. Loosen the cable-fastener;
3. Put the power cable in position,
tighten the cable-fastener and
clamp the appropriate terminals to
the cable conductors;
4. Check that the voltage of the motor
is compatible with the power supply.
ALLACIAMENTO ELETTRICO
DEL MOTORE E VERIFICA DI
ROTAZIONE
Per eseguire il collegamento elettrico
del motore bisogna:
ATTENZIONE: questo intervento
deve essere eseguito da un
tecnico elettricista qualificato ed
abilitato, in assenza di tensione sul
cavo di alimentazione.
1Rimuovere il coperchio della
morsettiera del motore.
2Allentare il pressacavo.
3Introdurre il cavo di alimentazione,
serrare il pressacavo e aggraffare sui
conduttori del cavo appositi capicorda
con foro.
4Verificare che i dati di tensione del
motore siano compatibili con quelli di
alimentazione.
!
!
AVVERTENZA: alimentare il
motore con tensioni inferiori o
superiori a quelle previste ( vedi
collegamenti ) causa il danneg-
giamento o addirittura la bruciatura
del motore.
5Effettuare il collegamento del condut-
tore di messa a terra sull’apposito
morsetto e serrare a fondo la vite.
ATTENZIONE: l’impianto elettri-
co a monte del motore deve
essere provvisto di efficiente linea
di messa a terra e di fusibili corret-
tamente dimensionati.
6Provvedere alla messa a terra del
corpo pompa con un cavo di adeguata
sezione per scaricare le correnti
statiche.
1
2
3
4
6
5!
WARNING: supplying the motor
with higher or lower voltage
than that required (see connection
) can damage or burn the motor.
5. Carry out the connection of the
earthing conductor to the
appropriate clamp and tightly fasten
the screw.
WARNING: the electrical plant
upstream from the motor must
be adequately earthed and fitted with
correctly dimensioned fuses.
6. Equip the pump with an earthing
cable having a diameter adequate to
discharge static current.
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-
ne e alla manutenzione della pompa deve avere
adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni
idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-
guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-
ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per
effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,
manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti
solo presso le officine del Costruttore.
3
WARNING
personnel responsible for pump installation,
inspection and maintenance shall possess a suitable
technical background along with knowledge of the
field of application (compatibility of materials and risks
associated with possible chemical reactions of the
product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE
ENGINEER
this qualification implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the
manufacturer’s user manual and specific electrotechnical
skills in carrying out: connection, routine maintenance and/
or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates
operations to be carried out solely at the
Manufacturer’s workshops by technical support staff.
!
!
I
GB
ATTENZIONE:
il personale addetto all’installazione, all’ispezio-
ne e alla manutenzione della pompa deve avere
adeguata preparazione tecnica unita a cognizioni
idonee al campo di applicazione (compatibilità ade-
guate in materia e rischi connessi ad eventuali reazio-
ni chimiche del prodotto da pompare).
INSTALLATORE/MANUTENTORE ELETTRICO:
questa qualifica presuppone una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore, competenza tecnica specifica per
effettuare gli interventi di natura elettrica di: allacciamento,
manutenzione ordinaria e/o riparazione.
INTERVENTI STRAORDINARI: identifica gli interventi
riservati a tecnici del servizio di assistenza eseguiti
solo presso le officine del Costruttore.
3
WARNING
personnel responsible for pump installation,
inspection and maintenance shall possess a suitable
technical background along with knowledge of the
field of application (compatibility of materials and risks
associated with possible chemical reactions of the
product being pumped).
ELECTRICAL/FITTER AND MAINTENANCE
ENGINEER
this qualification implies complete familiarity and
understanding of the information contained in the
manufacturer’s user manual and specific electrotechnical
skills in carrying out: connection, routine maintenance and/
or repairs.
EXTRAORDINARY OPERATIONS: indicates
operations to be carried out solely at the
Manufacturer’s workshops by technical support staff.
!
!
E
20
www.debem.it
I
GB
23
8 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti dei motori trifase deve essere
variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
INFERIORE
(schema a triangolo )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne inferiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 230V; B =400-690V
alimentazione a 400V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a triango-
lo ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
SUPERIORE (schema a stella )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne superiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 400V; B =400-690V
alimentazione a 690V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a stella
”.
7 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE MONOFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti determina il senso di rotazione
del motore monofase.
Per l’allacciamento bisogna:
7.1Allentare i dadi dei morsetti mostrati
in figura.
7.2Inserire i terminali dei due conduttori
sui rispettivi contatti mostrati in
figura.
7.3Rimontare le ranelle dentate ed i
rispettivi dadi e serrarli a fondo.
NOTA: Per invertire il senso di
rotazione del motore monofase
bisogna cambiare la disposizione delle
barrette e ripetere le operazioni
precedentemente descritte per
l’allacciamento.
7 SINGLE-PHASE MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamps bars
determines the single-phase motor
rotation direction.
In order to carry out the connection,
proceed as follows:
7.1 Loosen the clamps nuts as in the
figure.
7.2 Insert the two conductors
terminals on their respective
contacts as in figure.
7.3 Reassemble the washers and
respective nuts and fasten tightly.
NOTE: In order to invert the
single-phase motor rotation
direction, change the arrangement of
the bars and repeat the operations
described above for the connection.
8 THREE-PHASE,
ASYNCHRONOUS MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamp bars
must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER
(triangular diagram )
The power supply to a motor with lower
voltage (e.g. A= 23-400V power at
230V; B= 400-690V power at 400V)
must be carried out with the bars
arranged according to the triangular
diagram
8.2 WITH HIGHER VOLTAGE
POWER (Star diagram)
Power supply of a motor with higher
voltage (e.g. A= 239-400V power at
400V; B= 400-690V power at 690V)
must be carried out with the barrette
arranged according to the “star”
diagram
7.1
7.3
L N
L N
L1 L2 L3
7.2
L1 L2 L3
MOTORE MONOFASE
SINGLE-PHASE MOTOR
u1 v1 w1
v2 u2 w2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR TRIANGULAR CONNEC.
A = 230V
B = 400V
A = 400V
B = 690V
8.1
8.2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A STELLA
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR STAR CONNECTION
u1 v1 w1
v2 u2 w2
I
GB
23
8 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti dei motori trifase deve essere
variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
INFERIORE
(schema a triangolo )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne inferiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 230V; B =400-690V
alimentazione a 400V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a triango-
lo ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
SUPERIORE (schema a stella )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne superiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 400V; B =400-690V
alimentazione a 690V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a stella
”.
7 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE MONOFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti determina il senso di rotazione
del motore monofase.
Per l’allacciamento bisogna:
7.1Allentare i dadi dei morsetti mostrati
in figura.
7.2Inserire i terminali dei due conduttori
sui rispettivi contatti mostrati in
figura.
7.3Rimontare le ranelle dentate ed i
rispettivi dadi e serrarli a fondo.
NOTA: Per invertire il senso di
rotazione del motore monofase
bisogna cambiare la disposizione delle
barrette e ripetere le operazioni
precedentemente descritte per
l’allacciamento.
7 SINGLE-PHASE MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamps bars
determines the single-phase motor
rotation direction.
In order to carry out the connection,
proceed as follows:
7.1 Loosen the clamps nuts as in the
figure.
7.2 Insert the two conductors
terminals on their respective
contacts as in figure.
7.3 Reassemble the washers and
respective nuts and fasten tightly.
NOTE: In order to invert the
single-phase motor rotation
direction, change the arrangement of
the bars and repeat the operations
described above for the connection.
8 THREE-PHASE,
ASYNCHRONOUS MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamp bars
must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER
(triangular diagram )
The power supply to a motor with lower
voltage (e.g. A= 23-400V power at
230V; B= 400-690V power at 400V)
must be carried out with the bars
arranged according to the triangular
diagram
8.2 WITH HIGHER VOLTAGE
POWER (Star diagram)
Power supply of a motor with higher
voltage (e.g. A= 239-400V power at
400V; B= 400-690V power at 690V)
must be carried out with the barrette
arranged according to the “star”
diagram
7.1
7.3
L N
L N
L1 L2 L3
7.2
L1 L2 L3
MOTORE MONOFASE
SINGLE-PHASE MOTOR
u1 v1 w1
v2 u2 w2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR TRIANGULAR CONNEC.
A = 230V
B = 400V
A = 400V
B = 690V
8.1
8.2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A STELLA
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR STAR CONNECTION
u1 v1 w1
v2 u2 w2
I
GB
23
8 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti dei motori trifase deve essere
variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
INFERIORE
(schema a triangolo )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne inferiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 230V; B =400-690V
alimentazione a 400V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a triango-
lo ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
SUPERIORE (schema a stella )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne superiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 400V; B =400-690V
alimentazione a 690V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a stella
”.
7 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE MONOFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti determina il senso di rotazione
del motore monofase.
Per l’allacciamento bisogna:
7.1Allentare i dadi dei morsetti mostrati
in figura.
7.2Inserire i terminali dei due conduttori
sui rispettivi contatti mostrati in
figura.
7.3Rimontare le ranelle dentate ed i
rispettivi dadi e serrarli a fondo.
NOTA: Per invertire il senso di
rotazione del motore monofase
bisogna cambiare la disposizione delle
barrette e ripetere le operazioni
precedentemente descritte per
l’allacciamento.
7 SINGLE-PHASE MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamps bars
determines the single-phase motor
rotation direction.
In order to carry out the connection,
proceed as follows:
7.1 Loosen the clamps nuts as in the
figure.
7.2 Insert the two conductors
terminals on their respective
contacts as in figure.
7.3 Reassemble the washers and
respective nuts and fasten tightly.
NOTE: In order to invert the
single-phase motor rotation
direction, change the arrangement of
the bars and repeat the operations
described above for the connection.
8 THREE-PHASE,
ASYNCHRONOUS MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamp bars
must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER
(triangular diagram )
The power supply to a motor with lower
voltage (e.g. A= 23-400V power at
230V; B= 400-690V power at 400V)
must be carried out with the bars
arranged according to the triangular
diagram
8.2 WITH HIGHER VOLTAGE
POWER (Star diagram)
Power supply of a motor with higher
voltage (e.g. A= 239-400V power at
400V; B= 400-690V power at 690V)
must be carried out with the barrette
arranged according to the “star”
diagram
7.1
7.3
L N
L N
L1 L2 L3
7.2
L1 L2 L3
MOTORE MONOFASE
SINGLE-PHASE MOTOR
u1 v1 w1
v2 u2 w2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR TRIANGULAR CONNEC.
A = 230V
B = 400V
A = 400V
B = 690V
8.1
8.2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A STELLA
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR STAR CONNECTION
u1 v1 w1
v2 u2 w2
I
GB
23
8 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti dei motori trifase deve essere
variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
INFERIORE
(schema a triangolo )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne inferiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 230V; B =400-690V
alimentazione a 400V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a triango-
lo ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
SUPERIORE (schema a stella )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne superiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 400V; B =400-690V
alimentazione a 690V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a stella
”.
7 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE MONOFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti determina il senso di rotazione
del motore monofase.
Per l’allacciamento bisogna:
7.1Allentare i dadi dei morsetti mostrati
in figura.
7.2Inserire i terminali dei due conduttori
sui rispettivi contatti mostrati in
figura.
7.3Rimontare le ranelle dentate ed i
rispettivi dadi e serrarli a fondo.
NOTA: Per invertire il senso di
rotazione del motore monofase
bisogna cambiare la disposizione delle
barrette e ripetere le operazioni
precedentemente descritte per
l’allacciamento.
7 SINGLE-PHASE MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamps bars
determines the single-phase motor
rotation direction.
In order to carry out the connection,
proceed as follows:
7.1 Loosen the clamps nuts as in the
figure.
7.2 Insert the two conductors
terminals on their respective
contacts as in figure.
7.3 Reassemble the washers and
respective nuts and fasten tightly.
NOTE: In order to invert the
single-phase motor rotation
direction, change the arrangement of
the bars and repeat the operations
described above for the connection.
8 THREE-PHASE,
ASYNCHRONOUS MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamp bars
must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER
(triangular diagram )
The power supply to a motor with lower
voltage (e.g. A= 23-400V power at
230V; B= 400-690V power at 400V)
must be carried out with the bars
arranged according to the triangular
diagram
8.2 WITH HIGHER VOLTAGE
POWER (Star diagram)
Power supply of a motor with higher
voltage (e.g. A= 239-400V power at
400V; B= 400-690V power at 690V)
must be carried out with the barrette
arranged according to the “star”
diagram
7.1
7.3
L N
L N
L1 L2 L3
7.2
L1 L2 L3
MOTORE MONOFASE
SINGLE-PHASE MOTOR
u1 v1 w1
v2 u2 w2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR TRIANGULAR CONNEC.
A = 230V
B = 400V
A = 400V
B = 690V
8.1
8.2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A STELLA
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR STAR CONNECTION
u1 v1 w1
v2 u2 w2
I
GB
23
8 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti dei motori trifase deve essere
variata.
8.1 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
INFERIORE
(schema a triangolo )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne inferiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 230V; B =400-690V
alimentazione a 400V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a triango-
lo ”.
8.2 CON ALIMENTAZIONE TENSIONE
SUPERIORE (schema a stella )
L’alimentazione del motore con tensio-
ne superiore (esempio: A = 230-400V
alimentazione a 400V; B =400-690V
alimentazione a 690V) deve essere
effettuata sui morsetti con le barrette
disposte secondo lo schema “a stella
”.
7 ALLACCIAMENTO PER
MOTORE MONOFASE
La disposizione delle barrette dei
morsetti determina il senso di rotazione
del motore monofase.
Per l’allacciamento bisogna:
7.1Allentare i dadi dei morsetti mostrati
in figura.
7.2Inserire i terminali dei due conduttori
sui rispettivi contatti mostrati in
figura.
7.3Rimontare le ranelle dentate ed i
rispettivi dadi e serrarli a fondo.
NOTA: Per invertire il senso di
rotazione del motore monofase
bisogna cambiare la disposizione delle
barrette e ripetere le operazioni
precedentemente descritte per
l’allacciamento.
7 SINGLE-PHASE MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamps bars
determines the single-phase motor
rotation direction.
In order to carry out the connection,
proceed as follows:
7.1 Loosen the clamps nuts as in the
figure.
7.2 Insert the two conductors
terminals on their respective
contacts as in figure.
7.3 Reassemble the washers and
respective nuts and fasten tightly.
NOTE: In order to invert the
single-phase motor rotation
direction, change the arrangement of
the bars and repeat the operations
described above for the connection.
8 THREE-PHASE,
ASYNCHRONOUS MOTOR
CONNECTION
The arrangement of the clamp bars
must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER
(triangular diagram )
The power supply to a motor with lower
voltage (e.g. A= 23-400V power at
230V; B= 400-690V power at 400V)
must be carried out with the bars
arranged according to the triangular
diagram
8.2 WITH HIGHER VOLTAGE
POWER (Star diagram)
Power supply of a motor with higher
voltage (e.g. A= 239-400V power at
400V; B= 400-690V power at 690V)
must be carried out with the barrette
arranged according to the “star”
diagram
7.1
7.3
L N
L N
L1 L2 L3
7.2
L1 L2 L3
MOTORE MONOFASE
SINGLE-PHASE MOTOR
u1 v1 w1
v2 u2 w2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR TRIANGULAR CONNEC.
A = 230V
B = 400V
A = 400V
B = 690V
8.1
8.2
MOTORE ASINCRONO TRIFASE
COLLEGAMENTO A STELLA
THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS
MOTOR STAR CONNECTION
u1 v1 w1
v2 u2 w2
7 SINGLE-PHASE MOTOR CONNECTION
The arrangement of the clamps bars determines the single-
phase motor rotation direction.
In order to carry out the connection, proceed as follows:
7.1 Loosen the clamps nuts as in the gure.
7.2 Insert the two conductors terminals on their respective
contacts as in gure.
7.3 Reassemble the washers and respective nuts and fasten
tightly.
NOTE: In order to invert the single-phase motor rotation
direction, change the arrangement of the bars and repeat
the operations described above for the connection.
8 THREE-PHASE, ASYNCHRONOUS MOTOR CONNECTION
The arrangement of the clamp bars must be changed.
8.1 WITH LOWER VOLTAGE POWER (triangular diagram Δ )
The power supply to a motor with lower voltage (e.g. A = 23-
400V power at 230V; B = 400-690V power at 400V) must be
carried out with the bars arranged according to the triangular
diagram Δ.
8.2 WITH HIGHER VOLTAGE POWER (Star diagram Y)
Power supply of a motor with higher voltage (e.g. A = 239-400V
power at 400V; B = 400-690V power at 690V) must be carried
out with the barrette arranged according to the “star” diagram Y.
7 CONEXIÓN PARA MOTOR MONOFÁSICO
La disposición de las barras de los bornes determina el senti-
do de rotación del motor monofásico.
Para la conexión se necesita:
7.1 Aojar las tuercas de los bornes que se indican en la -
gura.
7.2 Introducir las terminales de los dos conductores en los
correspondientes contactos que se muestran en la gura.
7.3 Montar de nuevo las arandelas dentadas y las correspon-
dientes tuercas y apretarlas a fondo.
NOTA: Para invertir el sentido de rotación del motor
monofásico, es necesario cambiar la disposición de las
barras y repetir las operaciones antes descritas para
la conexión.
8 CONEXIÓN PARA MOTOR ASINCRÓNICO TRIFÁSICO
La disposición de las barras de los bornes de los motores
trifásicos debe variarse.
8.1 CON ALIMENTACIÓN DE TENSIÓN INFERIOR (esque-
ma en triángulo Δ )
La alimentación del motor con tensión inferior (por ejemplo:
A = 230-400V
alimentación a 230V; B=400-690V
alimentación a 400V) debe hacerse en los bornes con las ba-
rras dispuestas conforme al esquema de “triángulo Δ”.
8.2 CON ALIMENTACIÓN DE TENSIÓN SUPERIOR (esque-
ma en estrella Y)
La alimentación del motor con tensión superior (por ejemplo:
A = 230-400V
alimentación a 400V; B=400-690V
alimentación a 690V) debe hacerse en los bornes con las ba-
rras dispuestas conforme al esquema de “estrella Y”.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
GB
E
MOTOR ASINCRÓNICO TRIFÁSICO
MOTOR MONOFÁSICO
ESQUEMA EN TRIÁNGULO
MOTOR ASINCRÓNICO TRIFÁSICO
ESQUEMA EN ESTRELLA

Other manuals for MB

1

Other Debem Water Pump manuals

Debem EQUAFLUX Specification sheet

Debem

Debem EQUAFLUX Specification sheet

Debem IM 80 Specification sheet

Debem

Debem IM 80 Specification sheet

Debem CUBIC 15 Specification sheet

Debem

Debem CUBIC 15 Specification sheet

Debem CUBIC Series Specification sheet

Debem

Debem CUBIC Series Specification sheet

Debem SMIDGET Setup guide

Debem

Debem SMIDGET Setup guide

Debem IM 80 Specification sheet

Debem

Debem IM 80 Specification sheet

Debem MB series Specification sheet

Debem

Debem MB series Specification sheet

Debem TR Series Specification sheet

Debem

Debem TR Series Specification sheet

Debem Equaflux 51 Specification sheet

Debem

Debem Equaflux 51 Specification sheet

Debem TR Specification sheet

Debem

Debem TR Specification sheet

Debem BOXER Specification sheet

Debem

Debem BOXER Specification sheet

Debem DM10 Specification sheet

Debem

Debem DM10 Specification sheet

Debem MB 80 Specification sheet

Debem

Debem MB 80 Specification sheet

Debem CUBIC Specification sheet

Debem

Debem CUBIC Specification sheet

Debem EQUAFLUX Series Specification sheet

Debem

Debem EQUAFLUX Series Specification sheet

Debem BOXER B50 Specification sheet

Debem

Debem BOXER B50 Specification sheet

Debem EQUAFLUX Series Specification sheet

Debem

Debem EQUAFLUX Series Specification sheet

Debem MB 080 Specification sheet

Debem

Debem MB 080 Specification sheet

Debem YaliTech BOXER 15 Specification sheet

Debem

Debem YaliTech BOXER 15 Specification sheet

Debem CUBIC Series Setup guide

Debem

Debem CUBIC Series Setup guide

Debem DM Series User manual

Debem

Debem DM Series User manual

Debem DM Specification sheet

Debem

Debem DM Specification sheet

Debem DM Series Specification sheet

Debem

Debem DM Series Specification sheet

Debem BOXER Series User manual

Debem

Debem BOXER Series User manual

Popular Water Pump manuals by other brands

DRIZAIR 1200 troubleshooting guide

DRIZAIR

DRIZAIR 1200 troubleshooting guide

red lion RL-MP25A owner's manual

red lion

red lion RL-MP25A owner's manual

Oypla HOME 3226 user manual

Oypla

Oypla HOME 3226 user manual

Conel FLOW TP12-A Installation and operation instructions

Conel

Conel FLOW TP12-A Installation and operation instructions

SFA SANICONDENS Best CD10 installation instructions

SFA

SFA SANICONDENS Best CD10 installation instructions

Rinnai GTK03U installation instructions

Rinnai

Rinnai GTK03U installation instructions

Dupla MARIN P4 Smart operating instructions

Dupla MARIN

Dupla MARIN P4 Smart operating instructions

ARO ARO 662605 Operator's manual

ARO

ARO ARO 662605 Operator's manual

GORMAN-RUPP PUMPS 80 Series Installation, operation and maintenance manual

GORMAN-RUPP PUMPS

GORMAN-RUPP PUMPS 80 Series Installation, operation and maintenance manual

BUSCH R 5 0400 B Installation and operating instructions

BUSCH

BUSCH R 5 0400 B Installation and operating instructions

VUOTOTECNICA VTS 10 FG OPERATION AND MAINTENANCE BOOK

VUOTOTECNICA

VUOTOTECNICA VTS 10 FG OPERATION AND MAINTENANCE BOOK

EasyPro TB Series Instructions for operation

EasyPro

EasyPro TB Series Instructions for operation

GORMAN-RUPP PUMPS PA6F60-4045T Installation, operation, and maintenance manual with parts list

GORMAN-RUPP PUMPS

GORMAN-RUPP PUMPS PA6F60-4045T Installation, operation, and maintenance manual with parts list

Ametek T-620 Operation manuals

Ametek

Ametek T-620 Operation manuals

Alemlube 5080A owner's manual

Alemlube

Alemlube 5080A owner's manual

MAS NMM 32-160 Technical manual

MAS

MAS NMM 32-160 Technical manual

M Pumps CN SEAL-MV Series user manual

M Pumps

M Pumps CN SEAL-MV Series user manual

Mira Mira 1.5 Installation and user guide

Mira

Mira Mira 1.5 Installation and user guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.