manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. DELTA PLUS
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. DELTA PLUS GRANITE WIND User manual

DELTA PLUS GRANITE WIND User manual

Page 1/3
MADE IN CHINA UPDATE : 01/03/2013
EN397:1995/A1:2000
EN50365:2002
GRANITE PEAK
EN397:1995/A1:2000
GRANITE WIND
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 -ZAC deLa Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
http://www.deltaplus.eu
Organisme Notifié ayant attribué le certificat CE:
CE certifying Notified Body:
2008 : DOLOMITICERT
Z.l. Villanova - 32013 Longarone (BL) - ITALY
Organisme de contrôle selon l’article 11 de la directive
89/686/CEE :
Monitoring NotifiedBody according to article 11 of directive
89/686/EEC:
0082 : APAVE SUDEUROPE SAS
BP193–13322 MARSEILLE CEDEX 16 - FRANCE
CASQUES DE PROTECTION POUR L’INDUSTRIE
conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE
et aux exigences générales de la norme EN397:1995/A1:2000
& EN50365:2002(SEULEMENT POUR GRANITE PEAK)
UTILISATION DU CASQUE DE PROTECTION
Le casque est réalisé de telle sorte que l’énergie développée lors d’un choc est absorbée par la destruction ou la
détérioration partielle de la calotte et du harnais, même si de telles détériorations ne sont pas immédiatement
apparentes, il est recommandé de remplacer tout casque ayant subi un choc important.
Pour assurer une protection suffisante, ce casque doit être adapté ou réglé à la taille du porteur. L’attention des
utilisateurs est également attirée sur le danger qu’il y aurait à modifier ou à supprimer l’un quelconque des éléments
d’origine du casque de protection à l’exception des modifications ou suppressions recommandées par le fabricant du
casque. Les casques ne devraient en aucun cas être adaptés pour la fixation d’accessoires selon un procédé non
recommandé par le fabricant du casque. Ne pas appliquer de peintures, solvants, adhésifs ou étiquettes
autocollantes, à l’exception de ceux recommandés par les instructions du fabricant de casque.
PRÉCAUTIONS ET LIMITES ÉLECTRIQUES LORS DE L'UTILISATION
AVANT TOUTE UTILISATION, l'utilisateur doit s'assurer que les limites électriques du casque correspondent à la
tension nominale à laquelle celui-ci sera soumis pendant son utilisation.
Il ne convient pas d’utiliser le casque isolant dans des conditions qui pourraient réduire en partie ses propriétés
isolantes.L’efficacité isolante du casque n’est garantie que lorsque celui-ci est porté avec d’autres EPI :il convient
d’utiliser d’autres équipements de protection isolants en fonction des risques associés à la tâche entreprise.
APRÈS TOUTE UTILISATION :si le casque (notamment sa surface extérieure) devient sale ou contaminé, il doit être
minutieusement nettoyé conformément aux consignes d'entretien figurant ci-dessous (entretien/stockage).
AJUSTEMENT ET INSPECTION DU CASQUE DE PROTECTION
Afin d'assurer une protection efficace, ce casque doit être porté avec la visière à l’avant (positionné bien droit sur la
tête) et doit être ajusté à la taille de la tête de l'utilisateur (ni trop serré ni trop lâche) en tournant le bouton dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu'à ce que la tête soit uniformément et confortablement positionné dans le casque (tour
de tête ajustable de 53 à 63 cm). La durée de vie du casque est affectée par plusieurs facteurs comme le froid, la
chaleur, les produits chimiques, la lumière du soleil ou un mauvais usage. Un contrôle quotidien avant chaque
utilisation doit être effectué afin de détecter tous signes de fragilisation (fêlures, fissures) sur le casque, le harnais et
les accessoires. Tout casque ayant subi un choc important ou présentant des signes d’usure doit être remplacé. S’il
ne présente aucun défaut, il convient alors à l'usage pour lequel il est prévu. La date de fabrication est gravée à
l’intérieur de chaque casque. Dans des conditions normales d’utilisation, ce casque de protection doit offrir une
protection adéquate pendant 4 ans après sa première utilisation, ou 7 ans après sa date de fabrication.
ENTRETIEN / STOCKAGE
Ce casque de protection peut-être nettoyé & désinfecté à l’aide d’un chiffon imprégné d’une solution détergente
faiblement concentrée. Aucun produit chimique abrasif ou corrosif ne doit être utilisé. Si ce casque ne peut-être
nettoyé par cette méthode il doit-être remplacé.
Le produit doit être transporté dans son emballage unitaire. En cas d'absence d'emballage unitaire, utiliser un
emballage permettant une protection du produit lui évitant les chocs, l'exposition à l'humidité, risques thermiques,
l'exposition à la lumière, le tenant éloigné de tout produit ou matériau ou substance pouvant le détériorer.
Lorsqu’il n’est plus utilisé ou lors de son transport, le casque doit être stocké au sec, au frais, à l’abri de la lumière, du
gel et dans un endroit garantissant qu’aucun produit chimique ou objets pointus ne puisse le déformer en tombant
dessus.Il ne doit en aucun cas être comprimé ou stocké à proximité de sources de chaleur.La plage de température
de stockage suivante est recommandée : 20±15° C.
Ce casque ne contient pas de substance connue comme étant susceptible de provoquer des allergies. Toutefois si
une personne sensible faisait une réaction, alors quitter la zone à risque, retirer le casque et consulter un médecin.
ATTENTION :le non-respect ou la mauvaise application des consignes d’utilisation, de contrôle, de réglage,
d’entretien et de stockage peut limiter l’efficacité des propriétés isolantes du casque.
ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Les accessoires et/ou pièces de rechange (basane, harnais de rechange, jugulaire, coquille antibruit etc …), lorsque
disponibles, sont livrés avec leurs instructions de montage.
MARQUAGES (ESSAIS FACULTATIFS)
Les casques portant l’un de ces marquages, remplissent les exigences additionnelles suivantes :
-20°C / -30°C: Très basse température
Le casque garde ses performances au dessus de ces températures
440VAC:Isolement électrique
Le casque protège l’utilisateur contre un contact accidentel de courte durée avec des conducteurs électriques sous
tension pouvant atteindre 440V alternatif. Pour un usage général dans l'industrie ou dans des environnements où les
risques électriques sont en-dessous de 440V alternatif.
MM: Projection de métaux en fusion
Le casque (calotte) protège l’utilisateur contre la projection de métaux en fusion.
CLASS 0
Test électrique (EN 50365:2002) seulement pour GRANITE PEAK
Le casque fournit une isolation électrique et peut être utilisé lors de travaux effectués sur ou à proximité
d’équipements sous tension intégrés à des installations ne dépassant pas les 1000 V CA ou 1500 V CC. Lorsqu’il est
combiné à d'autres équipements de protection électrique, ce casque empêche le courant électrique haute tension de
passer par la tête de l'utilisateur.
INDUSTRIAL SAFETY HELMETS
comply with the essential requirements of Directive 89/686/EEC
& with the general requirements of the regulation EN397:1995/A1:2000
& EN50365: 2002 (FOR GRANITE PEAK ONLY)
USAGE OF THE PROTECTIVE HELMET
The helmet is made so that the energy released after a shock is absorbed by partial destruction or damage of the cap
and harness, even if such damage is not immediately noticed, it is recommended to replace any helmet having being
subject to a strong shock. For adequate protection this helmet must fit or be adjusted to the size of the user’s
head. We should draw the users’ attention also on the eventual hazard of modifying or removing one of the original
parts of the protective helmet, except for the modification and removal type recommended by the helmet
manufacturer. Helmets should not be adapted in any case for setting accessories according to a procedure not
recommended by the helmet manufacturer. Do not apply paints, solvents, adhesives or stickers on it, except for those
recommended by the instructions of the helmet manufacturer.
ELECTRICAL LIMITS OF USE AND PRECAUTIONS
BEFORE USE, the user has to check that the electrical limits of the helmet correspond to the nominal voltage it is
likely to encounter during use.
Insulating helmet should not be used in situations where there is a risk which could partially reduce its insulating
properties. Electrical insulation performances are only granted if this helmet is not used alone: it is necessary to use
other insulating protective equipment according to the risks involved in the work.
AFTER USE: if the helmet becomes dirty or contaminated, particularly on the external surface, it should be carefully
cleaned in accordance with cleaning recommendations below (maintenance/storage).
ADJUSTMENT AND INSPECTION OF THE PROTECTIVE HELMET
In order to ensure effective protection, this helmet should be worn with its peak forward (sit in straight position) and it
should be adjusted to the size of the user's head (neither too tight nor too loose) by turning the knob clockwise until the
head is evenly and comfortably laying in the helmet (adjustable from 53 to 63 cm head circumference). The helmet life
is affected by several factors, such as cold, heat, chemical products, sun light or misuse. Daily and before any use a
check should be performed in order to identify any sign of rendering (cracks, flaws) the helmet, its harness and
accessories fragile. Any helmet having been subject to a strong shock or having wear signs should be replaced. If it
has no defaults, it is therefore proper for the intended use. The manufacturing date is marked inside each helmet.
Under normal usage conditions, this protective helmet should provide proper protection for 4 years after the first
usage, or 7 years according to the manufacturing date.
MAINTENANCE / STORAGE
This protective helmet may be cleaned and disinfected by means of a cloth impregnated in a low concentration
cleaning solution. One shall not use any abrasive or corrosive chemical product. If this helmet cannot be cleaned by
using this method, it should be replaced.
The product must be transported its packaging unit. If there is no packaging unit, use packaging that protects the
product from shock, exposure to moisture, thermal hazards, exposure to light, holding it away from any product or
material or substance that can deteriorate it.
When it is not used anymore or during transportation, the helmet should be stored in a dry cool place away from light,
frost and in a location granting that no chemical product or sharp object bends it by falling above.It should not be
compressed or stored close to any source of heat. It is recommended that the storage temperature is kept in the range
20±15°C.This helmet does not include any substance known to be susceptible of causing allergies. However if a
sensitive person has an allergic reaction, it should therefore leave the hazardous area, remove the helmet and ask for
medical advice.
ATTENTION: missing or deficiently respect of instructions of use, adjustment/inspections and maintenance/storage,
may limit effectiveness of insulation protection.
ACCESSORIES AND SPARE PARTS
The accessories and/ or spare parts (sweatband, harness parts, chin strap, hearing protection shell etc. ...), when
available, are delivered with installation instructions.
MARKING (FACULTATIVE TESTING)
Helmets bearing one of the following markings meet the additional requirements as below:
-20°C / -30°C:Very lowtemperature
The helmet keeps its performance above these temperatures
440VAC:Electric insulation
The helmet protects the user against a short accidental contact with electric leads under voltage which may reach
440V a.c. For general use in industry and in working seat where there is the electrical risks below 440V a.c.
MM: Molten metal projections
The helmet (cap) protects the user against projections of molten metal.
CLASS 0
Electrical test (EN 50365:2002)for GRANITE PEAK only
The helmet grants electrical insulation, and it could be used for working live or close to live parts on installations not
exceeding 1000V a.c. or 1500 V d.c. When used in conjunction to other electrically insulating protective equipment,
this helmet prevents dangerous current from passing through persons via their head.
ELMETTO DI PROTEZIONE PER USO INDUSTRIALE
in conformità alle esigenze essenziali della Direttiva 89/686/CEE
e alle esigenze generali della norma EN397:1995/A1:2000
& EN50365: 2002 (SOLO PER PEAK)
USO DELL’ELMETTO DI PROTEZIONE
L'elmetto è creato in modo che l'energia emanata in seguito ad un urto sia assorbita mediante la distruzione o il
deterioramento parziale della calotta e della cuffia; anche se questi deterioramenti non sono visibili immediatamente,
si consiglia di sostituire ogni elmetto, che abbia subito un urto considerevole. Per assicurare una protezione adeguata,
questo elmetto deve essere adattato o regolato in funzione della taglia dell'utilizzatore. Si attira l'attenzione
dell’utilizzatore anche sul possibile pericolo nel caso si modifichino o si tolgano uno o più componenti originali
dell'elmetto, salve le modifiche o le operazioni di eliminazione di questi componenti, effettuate seguendo le istruzioni
del fabbricante. Gli elmetti non devono, in nessun modo essere adattati per l’utilizzo con accessori, in modo diverso da
quello raccomandato dal produttore. Non applicare vernice, solventi, adesivi o etichette autoadesive sull'elmetto, salvo
quelle raccomandate dalle istruzioni del produttore fabbricante.
PRECAUZIONI E LIMITI ELETTRICI D’USO
PRIMA DELL'USO l'utilizzatore deve verificare che i limiti elettrici del casco corrispondano al voltaggio nominale che si
potrebbe verificare durante l'uso. Le proprietà d'isolamento elettrico di questo elmetto non devono essere sfruttate in
situazioni a rischio di possibile riduzione, anche parziale, delle proprietà di isolamento. Le performances di isolamento
elettrico sono garantite solamente se il presente casco è utilizzato unitamente altri dispositivi di protezione e di
isolamento, adeguati ai rischi specifici del luogo di lavoro.
DOPO L'USO: se l'elmetto si sporca o viene contaminato, in particolar modo sulla superficie esterna, deve essere
pulito attentamente in conformità alle raccomandazioni di pulizia (manutenzione/conservazione) indicate in seguito.
REGOLAZIONE E VERIFICA DELL’ELMETTO DI PROTEZIONE
Al fine di garantire una protezione efficace, questo elmetto deve essere indossato con il frontino in avanti (sistemato in
posizione orizzontale) e deve essere regolato alla taglia della testa dell'utilizzatore (nè troppo stretto nè troppo largo)
girando la chiusura in senso orario fino a che la l’elmetto sia saldamente e confortevolmente posizionato sulla testa
(regolazione del giro-testa da 53 a 63 cm). La durata di vita dell'elmetto di protezione dipende da vari fattori come il
freddo, il calore, i prodotti chimici, la luce solare o l'uso non adeguato. Si consiglia un controllo quotidiano prima di
qualsiasi utilizzo, per identificare ogni segnale di usura (crepe, difetti) sull'elmetto o sugli accessori. Ogni elmetto che
abbia subito un urto considerevole o presenti segni di usura deve essere sostituito. Se non presenta alcun danno,
l’elmetto è idoneo all’uso. La data di fabbricazione è marcata all'interno di ogni elmetto.
In condizioni normali d’uso, questo elmetto assicura una protezione adeguata per un periodo di 4 anni dopo il primo
utilizzo o di 7 anni dalla data di fabbricazione.
MANUTENZIONE / STOCCAGGIO
L’elmetto di protezione può essere pulito e disinfettato con un panno bagnato con detergente a bassa concentrazione.
Non utilizzare prodotti chimici abrasivi o corrosivi. Nel caso in cui l’elmetto non possa essere pulito con questo
metodo, deve essere sostituito.
L’elmetto deve essere trasportato nel suo imballaggio unitario. In caso d’assenza di imballaggio unitario, utilizzare un
imballaggio che garantisca un’adeguata protezione del prodotto , evitandone gli urti, l’esposizione all’umidità, gli sbalzi
termici, l’esposizione alla luce e che lo tenga al riparo da ogni prodotto, materiale o sostanza che lo possa deteriorare.
Quando non è più utilizzato o durante il trasporto, l'elmetto di protezione deve essere stoccato in luogo asciutto,
fresco, al riparo da luce e gelo e in un luogo sicuro, dove sia accertato che nessun prodotto chimico o oggetto affilato
possa danneggiare l'elmetto cadendo sullo stesso. Non va compresso o posizionato accanto ad alcuna fonte di
calore. Si raccomanda di mantenere la temperatura di conservazione entro i 20±15°C. Questo elmetto non contiene
sostanze conosciute come suscettibili di provocare allergie. Tuttavia se, in soggetti ipersensibili, si verifica une
reazione allergica, il soggetto deve lasciare la zona di rischio, togliere l'elmetto e consultare un medico.
ATTENZIONE: L’’errata o incompleta applicazione delle istruzioni d'uso, di regolazione/ispezione e di
manutenzione/conservazione, può limitare l'efficacia della protezione di isolamento.
ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
Gli accessori e/o i pezzi di ricambio (frontalino, cuffia di ricambio, sottogola, cuffia antirumore, ecc …), qualora
disponibili, vengono consegnati con le loro istruzioni di montaggio.
MARCATURE (TEST OPZIONALI)
Gli elmetti su cui sono presenti le seguenti marcature, rispondono anche alle esigenze normative accessorie, come
indicato:
-20°C / -30°C: basse temperature
L’elmetto conserva le proprie performances, ad di sotto e fino a queste temperature.
440VAC:Isolamento elettrico
L'elmetto protegge l'utilizzatore da un contatto accidentale di breve durata con conduttori elettrici in tensione che
possono raggiungere 440V corrente alternata. Per un uso generale nell'industria o in ambienti in cui il rischio elettrico
è inferiore a 440 Vac.
MM: Proiezione di metalli in fusione
Il casco (calotta) protegge chi lo indossa dalla proiezione di metalli in fusione.
CLASS 0
Test Elettrico (EN 50365:2002) solo per GRANITE PEAK
Questo casco garantisce l'isolamento elettrico, e può essere utilizzato per lavori su o in vicinanza ad installazioni sotto
tensione, non superiore a 1000 V in corrente alternata, o a 1500 V in corrente continua. Quando utilizzato unitamente
ad altri dispositivi di protezione e isolamento elettrico, questo casco impedisce il pericoloso passaggio di corrente da
un individuo all'altro, in caso di contatto a livello del cranio.
CASCOS DE PROTECCIÓN PARA LA INDUSTRIA
en conformidad con las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE
y con las exigencias generales de la norma EN397:1995/A1:2000
& EN50365: 2002 (SOLAMENTE PARA EL GRANITE PEAK)
UTILIZACIÓN DEL CASCO DE PROTECCIÓN
El casco de protección está realizado de manera que la energía desarrollada durante un choque está absorbida por
medio de la destrucción u la deterioración parcial del casquete y del arnés, aunque estos tipos de deterioraciones no
son inmediatamente visibles, está recomendada de reemplazar todo casco implicado en un choque importante. Para
asegurar una suficiente protección, este casco debe ser adaptado o arreglado a la talla del portador.
La atención de los utilizadores está igualmente atraída sobre el peligro existente si alguno de los elementos originales
del casco de protección está modificado o suprimido, excepto a las modificaciones o las supresiones recomendados
por el fabricante del casco. Los cascos no deben en ningún caso ser adaptados para la fijación de accesorios
siguiendo un procedimiento non recomendado por el fabricante del casco. No aplicar tinturas, solventes, adhesivos o
etiquetes adhesivas, excepto a los recomendados por los instrucciones del fabricante del casco.
LÍMITES DE USO ELÉCTRICO Y PRECAUCIONES
ANTES DE USARLO, el usuario tiene que verificar que los límites eléctricos del casco corresponden al voltaje
nominal que normalmente encontrará durante su uso.
El casco aislante no debe usarse en situaciones donde exista un riesgo que pueda reducir parcialmente sus
propiedades aislantes. Su desempeño de aislamiento eléctrico está garantizado únicamente si el casco no se utiliza
solo: es necesario usar otro equipo protector aislante, de acuerdo con los riesgos relacionados con el trabajo.
DESPUÉS DE USARSE: Si el casco queda sucio o contaminado, particularmente en la superficie exterior, debe
limpiarse con cuidado de acuerdo con las recomendaciones de limpieza indicadas más adelante (mantenimiento y
almacenamiento).
AJUSTE Y INSPECCIÓN DEL CASCO DE PROTECCIÓN
Para asegurar una protección efectiva, este casco debe usarse con la forma en pico hacia adelante (colocado en
posición recta) y debe ajustarse al tamaño de la cabeza del usuario (no debe quedar muy ajustado, ni tampoco muy
suelto) girando la perilla de ajuste en el sentido de las manecillas del reloj hasta que el casco se sienta uniforme y
cómodo en la cabeza (ajustable a una circunferencia de cabeza de 53 a 63 cm).La duración de vida del casco está
afectada por varios factores como el frío, el calor, los productos químicos, la luz del sol o la utilización inadecuada. Se
debe efectuar un control cotidiano antés de cada uso para detectar cualquier índice de debilidad (grietas) sobre el
casco, el arnés y los accesorios. Todo casco implicado en un choque importante o presentando signos de usura debe
ser reemplazado.
En caso en que no hay ningún defecto, el casco conviene a la utilización por la cual fue destinado. La fecha de
fabricación está gravada en el interior de cada casco. En condiciones normales de utilización, este casco de
protección debe ofrecer una protección adecuada durante 4 años después de su primera utilización o 7 años después
de su fecha de fabricación.
MANTENIMIENTO / ALMACENAJE
Este casco de protección puede ser limpiado y desinfectado por medio de un trapo impregnado en una solución con
detergente de concentración reducida. No debe utilizar ningún producto químico abrasivo. Si este casco no puede ser
limpiado por este método, debe ser reemplazado.
El producto debe ser transportado en su envoltorio individual. En caso de ausencia del envoltorio individual, utilizar un
envoltorio que permita proteger al producto, evitándole golpes, exposición a la humedad, riesgos térmicos, exposición
a la luz, y manteniéndolo alejado de cualquier otro producto, material o sustancia que pudiese deteriorarlo.
Cuando no lo utilice más o durante su transportación, el casco debe ser almacenado en un plazo seco, a fresco,
amparado de la luz, del hielo y en un lugar que garantiza que ningún producto químico o objeto agudo no puede
deformarlo al caer sobre éste. No debe quedar prensado, ni guardarse cerca de una fuente de calor. Se recomienda
que la temperatura del lugar de almacenamiento se mantenga en el rango de 20±15°C. Este casco no contiene
sustancias conocidas como siendo susceptibles de provocar alergias. De todos modos, si una persona sensible
manifiesta una reacción, que quite la zona de riesgo, y que saque el casco de la cabeza y que consulte un medico.
ATENCIÓN: El incumplimiento parcial o total con las instrucciones de uso, ajuste/inspecciones y
mantenimiento/almacenamiento puede limitar la efectividad de la protección del aislamiento.
ACCESSORIOS Y PIEZAS DE RECAMBIO
Los accesorios y/o piezas de recambio (bandana, arnés de recambio, yugular, carcasa antiruido, etc.), cuando están
disponibles, son entregados con sus instrucciones de montaje.
MARCAJES (PRUEBAS OPCIONALES)
Los cascos llevando las marcas indicadas abajo cumplen con los siguientes requisitos adicionales:
-20°C / -30°C: Temperatura muy reducida
El casco guarda sus rendimientos fuera de sus temperaturas
440VAC: Aislamiento eléctrico
El casco protege al utilizador contra un contacto accidental de corta duración con conductores eléctricos de bajo
tensión que pueden lograr a 440V alternativo. Para un uso general en el sector de la industria o en los entornos
donde el riesgo eléctrico está por debajo de 440V alternativo.
MM: Proyección de metalesen fusión
El casco (carcasa) protege al usuario contra proyecciones de metales en fusión.
CLASSE 0
Prueba eléctrica (EN 50365:2002)solamente para el GRANITE PEAK
El casco proporciona aislamiento eléctrico y puede ser usado para trabajar con partes activas o cerca de partes
activas en instalaciones no superiores a 1000V AC o 1500 V DC. Cuando se utiliza en conjunto con otro equipo
protector de aislamiento eléctrico, este casco evita que las corrientes peligrosas pasen a través de las personas por
medio de su cabeza.
ELMOS DE PROTECÇÃO PARA USO INDUSTRIAL
conforme os pedidos essenciais da Directiva 89/686/CEE
e os pedidos da norma EN397:1995/A1:2000
& EN50365: 2002 (UNICAMENTE PARA A GRANITE PEAK)
UTILIZAÇÃO DO ELMO DE PROTECÇAOO
Elmo é producido de tal modo que a energia emanada de um choque seja absorvida por a destruição ou a
deterioração parcial da calota e da guarnição, em caso que o elmo é previsto com esses acessórios; esmo que esses
deteriorações não são visíveis es recomendado a substituição do qualquer elmo que fosse submisso dum choque
considerável. Para assegurar uma protecção suficiente, esse elmo deve ser ajustado ou regrado em função dum
dimensão da estatura do utilizador. Atenção aos utilizadores sobre o perigo que pode aparecer quando modificamos
ou sacamos um dos peças originais do elmo, à excepção das modificações ou das operações de afasamento desses
peças, recomendados de productor do elmo. Os elmos não devem ser de nenhuma maneira adaptados para que os
acessórios sejam fixados utilizando um método que não seja recomendado pelo produtor do elmo. Não aplicam tinta,
solventes, adesivos ou marcas sobre o elmo, à excepção desses recomendados pelo produtor do elmo.
LIMITES ELÉCTRICOS DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES
ANTES DA UTILIZAÇÃO, o utilizador deve verificar se os limites eléctricos do capacete correspondem à tensão
nominal normal durante a sua utilização.
O capacete de isolamento não deve ser utilizado em situações em que existe um risco capaz de reduzir
significativamente as suas propriedades de isolamento. O desempenho de isolamento eléctrico é apenas garantido
se o capacete não for utilizado autonomamente: é necessária a utilização de outro equipamento de protecção de
isolamento de acordo com os riscos envolvidos no trabalho.
APÓS A UTILIZAÇÃO: se o capacete ficar sujo ou contaminado, especialmente na superfície externa, deve ser
cuidadosamente limpo de acordo com as seguintes recomendações (manutenção/armazenamento).
REGULAÇÃO E VERIFICAÇÃO DO ELMO DE PROTECÇÃO
De modo a garantir uma protecção eficiente, este capacete deve ser utilizado com a pala virada para a frente
(colocada numa posição plana) e deve ser ajustado de acordo com o tamanho da cabeça do utilizador (nem
excessivamente apertado nem excessivamente folgado) rodando o botão para a direita até a cabeça estar
posicionada uniforme e confortavelmente no capacete (a circunferência da cabeça é ajustável entre 53 e 63 cm).A
duração de funcionamento do elmo de protecção é afectada de muitos factores como o frio, o calor, os produtos
químicos, os raios do sol ou a utilização inadequada. Deve ser efectuado um controle diário antes de cada utilização
afim de detectar qualquer sinal de fragilização (rachas ou fracturas) sobre o capacete o arnês e acessórios Qualquer
elmo que suportou um choque considerável ou apresenta sinais de deterioração deve ser substituido. Se este nào
tem nenhum defeito, então o elmo, coresponde o tipo de utilização previsto. A data de fabricação é marcada em
dentro de cada um elmo. Em condições normais de utilização, este elmo de protecção deve assegurar uma
protecção divida, de4 anos (depois da primeira utilização) ou de 7 anos da data de fabricação.
MANTIMENTO/DEPÓSITO
O elmo de protecção pode ser limpiado e desinfectado com ajuda dum trapo molhado em detergente com
concentração fraca. Não deve utilizar nem um produto químico abrazivo ou corrosivo. Quando o elmo não pode ser
limpiado utilizando este método, ele deve ser substituido.
O produto deve ser transportado na sua embalagem unitária. Em caso de ausência de embalagem unitária, utilizar
uma embalagem que permita uma protecção do produto, evitando-lhe choques, exposição à humidade, riscos
térmicos, exposição à luz, mantendo-o afastado de qualquer produto ou material ou substância que o possa
deteriorar.
Quando este não é utilizado ou transportado, o elmo de protecção deve ser depositado em lugar seguro, seco,
refrescante, protegido da luz e do geio.Não deve ser comprimido nem armazenado perto de qualquer fonte de calor.
É recomendado que a temperatura de armazenamento seja mantida entre os 15 e 20 °C.Este elmo não incluie
substâncias que podem provocar alergias.mesmo assim, se uma pessoa sensível tem uma reacção alergica, esta
deve abandonar a zona de risco, sacar o elmo, e consultar um medico.
ATENÇÃO: o incumprimento das instruções de utilização ou utilização, ajustes/inspecções e
manutenção/armazenamento inadequados podem limitar a eficácia da protecção de isolamento.
ACESSÓRIOS E PEÇAS DE RESERVA
Os acessórios e/ou peças sobressalentes (bazana, arnês de substituição, jugular, caixa anti-ruído, etc…), quando
disponíveis, são entregues com as suas instruções de montagem.
MARCACOES (TESTES FACULTATIVOS)
Os capacetes que tenham uma destas marcas substituem as exigências adicionais seguintes:
-20°C / -30°C: temperatura muito baixa
o elmo guarda seus performances até estas temperaturas
440VAC:isolamento eléctrico
o elmo protege o utilizador dum contacto acidental de duração curta com conductores eléctricos sob a tensão de
440V corrente alterna.Para uma utilização geral na industria ou lugares onde os riscos eléctricos são abaixo de
440V alternativos.
MM: Projecção de materiais em fusão
O capacete (calota) protege o utilizador contra a projecção de metais em fusão.
CLASS 0
Teste eléctrico (EN 50365:2002)unicamente para a GRANITE PEAK
O capacete garante isolamento eléctrico e pode ser utilizado para trabalhar com ou perto de peças sob tensão em
instalações não superiores a 1000 V CA ou 1500 V CC. Quando utilizado com outro equipamento de protecção de
isolamento, este capacete evita que correntes perigosas passem através da cabeça do utilizador.
VEILIGHEIDSHELMEN VOOR DE INDUSTRIE
conform de essentiële eisen van de Richtlijn 89/686/EEG
en de algemene eisen van de norm EN397:1995/A1:2000&
EN50365: 2002 (ALLEEN VOOR DE GRANITE PEAK)
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSHELM
De helm is zo vervaardigd dat de energie die ontstaat tijdens het oplopen van een schok wordt opgenomen door de
afbraak of gedeeltelijke beschadiging van het binnenwerk en het harnas. Ook als dergelijke beschadigingen niet
meteen zichtbaar zijn, wordt aanbevolen iedere helm die onderhevig geweest is aan een grote schok te vervangen.
Om te zorgen voor voldoende bescherming moet deze helm aangepast en afgesteld zijn op de maat van de drager.
Wij brengen ook onder de aandacht van de gebruikers dat het gevaarlijk is een van de oorspronkelijke onderdelen van
de veiligheidshelm te wijzigen of weg te laten, tenzij deze door de fabrikant aanbevolen zijn. De helmen dienen in
geen geval aangepast te worden voor de bevestiging van losse onderdelen volgens een systeem dat niet door de
fabrikant van de helm wordt aanbevolen. Geen verf, oplosmiddel, plakband of zelfklevende etiketten aanbrengen,
behalve als ze aanbevolen worden in de aanwijzingen van de fabrikant.
ELEKTRISCHE GEBRUIKS- EN VOORZORGSGRENZEN
VOOR HET GEBRUIK moet de gebruiker controleren of de elektrische grenzen van de helm overeenkomen met de
nominale spanning waaraan de gebruiker tijdens het gebruik kan worden blootgesteld.
De isolerende helm moet niet worden gebruikt als er een risico bestaat dat deels kan worden verminderd door de
isolerende eigenschappen Elektrische isolatieprestaties zijn alleen van toepassing als deze helm niet alleen wordt
gebruikt: als het noodzakelijk is andere isolerende beschermende middelen te gebruiken met betrekking tot de risico’s
in het werk.
NA HET GEBRUIK: als de helm vuil of besmet raakt, vooral aan de buitenkant, moet deze worden gereinigd volgens
de reinigingsaanbevelingen hieronder (onderhoud/opslag).
AANPASSING EN INSPECTIE VAN DE VEILIGHEIDSHELM
Voor een efficiënte bescherming dient deze helm gedragen te worden met de vizier naar voren gericht (in rechte
stand) en moet de helm worden aangepast aan de maat van het hoofd van de gebruiker (niet te strak en ook niet te
los) door de knop naar rechts te draaien tot het hoofd gelijkmatig en comfortabel in de helm past (verstelbaar voor
hoofdomtrek 53 - 63 cm).De levensduur van de helm wordt door verschillende factoren beïnvloed, zoals kou, hitte,
chemische producten, zonlicht of verkeerd gebruik. Een dagelijkse controle dient uitgevoerd te worden teneinde alle
zwakheden (barsten, scheuren)op de helm, het harnas en de accessoires te detecteren. Ledere helm die een grote
schok heeft ondergaan of die slijtagetekenen vertoont, dient vervangen te worden. Als de helm geen gebreken
vertoont, is hij geschikt voor het gebruik waarvoor hij bestemd is. De fabricagedatum is gegraveerd aan de binnenzijde
van iedere helm. Bij normale gebruiksvoorwaarden biedt de veiligheidshelm gedurende4 jaar na het eerste gebruik of
7 jaar na de fabricagedatum een goede bescherming.
ONDERHOUD/OPSLAG
De veiligheidshelm kan worden gereinigd en gedesinfecteerd met een in een weinig geconcentreerd
schoonmaakmiddel geweekte doek. Geen schurend of bijtend chemisch middel gebruiken. Als de helm niet op deze
manier kan worden gereinigd, dient hij te worden vervangen.
Het product moet worden vervoerd in zijn eenheidsverpakking. Indien er geen eenheidsverpakking aanwezig is,
gebruik dan een verpakking die het product beschermt tegen stoten, blootstelling aan vochtigheid, thermische risico's
en blootstelling aan licht door het verwijderd te houden van ieder soort van product, materiaal of substantie die het zou
kunnen beschadigen.
Als hij niet gebruikt wordt of tijdens het vervoer, dient de helm op een droge, koele plaats bewaard te worden,
beschermd tegen licht en vorst en zodanig dat er geen chemische producten of puntige voorwerpen op kunnen vallen
en hem kunnen vervormen.De helm moet niet worden samengedrukt of opgeslagen in de buurt van een warmtebron.
Aanbevolen wordt de opslagtemperatuur binnen het gebied van 20±15°Cte houden. Deze helm bevat geen middelen
waarvan bekend is dat zij een allergische reactie veroorzaken. Als iemand echter een gevoelige reactie vertoont, dient
hij/zij de gevaarlijke zone te verlaten, de helm af te zetten en een arts te raadplegen.
LET OP: het niet of gedeeltelijk nakomen van gebruiksaanwijzingen, aanpassing/inspecties en onderhoud/opslag,
kunnen de effectiviteit van de isolatiebescherming beperken.
ACCESSOIRES EN RESERVEONDERDELEN
De accessoires en/of reserveonderdelen (zweetband, reserveharnas, kinriem, gehoorbeschermerskapje etc.) worden
indien beschikbaar meegeleverd met de monteringshandleiding.
KENMERKEN (FACULTATIEVE PROEVEN)
Helmen met een van deze merktekenen voldoen aan de volgende aanvullende eisen:
-20°C / -30°C: Zeer lage temperatuur
De helm voldoet aan de eisen boven deze temperaturen
440VAC: Elektrische isolering
De helm beschermt de gebruiker tegen ongewild contact van korte duur met elektrische geleiders van een spanning
tot 440 V wisselstroom. Voor een algemeen gebruik in de industrie of in een omgeving waar electrische risico's
beneden de 440V alternatieve stroom blijven.
MM: spatten van gesmolten metalen
De helm (kap) beschermt de gebruiker tegen spatten van gesmolten metalen
CLASS 0
Elektrische test (EN 50365:2002)alleenvoor de GRANITE PEAK
De helm biedt elektrische isolatie en kan worden gebruikt voor onderdelen van installaties die onder een stroom of
bijna stroom van niet hoger dan 1000 V ac of 1500 V dc staan. Indien gebruikt samen met andere elektrische
isolatiebeschermende apparatuur, voorkomt deze helm dat gevaarlijke stroom via het hoofd door personen loopt.
INDUSTRIESCHUTZHLME
gemäß den wesentlichen Anforderungen der 89/686/EWG-Richtlinie
und den allgemeinen Anforderungender EN397:1995/A1:2000
& EN50365:2002-Vorschrift(NUR FUR DEN GRANITE PEAK)
VERWENDUNG DES SCHUTZHELMES
Der Helm wurde so hergestellt, daß die durch einen Aufprall freigesetzte Energie durch teilweise Zerstörung oder
Beschädigung der Helmschale und Innenausstattung aufgenommen wird. Auch wenn diese Beschädigungen nicht
sofort erkennbar sind, wird empfohlen, jeden Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, sofort zu
auszutauschen.Die Benutzer werden auf die Gefahr aufmerksam gemacht, die entsteht, wenn entgegen den
Empfehlungen des Herstellers Originalbestandteile des Helmes entfernt oder verändert werden. Die Helme sollten auf
keinen Fall für das Anbringen von Zubehörteilen, mittels einer nicht vom Hersteller empfohlenen Methode, angepaßt
werden.Es dürfen nur solche Farben, Lösungsmittel, Klebstoffe oder selbstklebende Schilder aufgetragen oder
aufgeklebt werden, die vom Helmhersteller empfohlen werden.
EINSATZGRENZEN HINSICHTLICH DER ELEKTRISCHEN SPANNUNG
UNDVORSICHTSMAßNAHMEN
VOR DEM GEBRAUCH sollte der Anwender prüfen, ob die Einsatzgrenzen des Helms hinsichtlich der elektrischen
Spannung der Nennspannung entspricht, mit der der Helm während des Gebrauchs in Kontakt kommen kann.
Isolierhelme sollten nicht an solchen Stellen eingesetzt werden, wo ein derartiges Risiko besteht, das zu einer
teilweisen Verminderung ihrer isolierenden Eigenschaften führen könnte. Die elektrischen Isolierungsfunktionen sind
nur gewährleistet, wenn dieser Helm nicht als einzige Schutzmaßnahme eingesetzt wird: Es ist daher notwendig,
weitere isolierende Schutzausrüstungsgegenstände entsprechend der bei der Tätigkeit bestehenden Gefahren
einzusetzen.
NACH DEM GEBRAUCH: Wenn der Helm verschmutzt oder kontaminiert wird, insbesondere auf der
Außenoberfläche, sollte er entsprechend den nachstehenden Reinigungsempfehlungen gereinigt werden
(Pflege/Aufbewahrung).
EINSTELLUNG UND PRÜFUNG DES SCHUTZHELMES
Um einen wirksamen Schutz zu gewährleisten, sollte dieser Helm mit seiner Spitze nach vorne (in gerader Position
sitzend) getragen und an die Kopfgröße des Trägers (nicht zu fest und nicht zu locker) angepasst werden, indem der
Knopf im Uhrzeigersinn gedreht wird, bis der Kopf gleichmäßig und bequem im Helm liegt (einstellbar auf einen
Kopfumfang von 53 bis 63 cm).Die Lebensdauer eines Schutzhelmes hängt von vielen Einflußfaktoren, wie z. B.
Kälte, Wärme, chemischen Einflüssen, Sonneneinstrahlung oder unsachgemäßer Verwendung ab. Der Helm sollte
täglich auf sichbare Zeichen, wie Bruch, Sprödheit, oder anderer Beschädigungen der Helmschale oder des
Innenlebens überprüft werden Jeder Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, ist zu ersetzen, auch wenn
äußerlich keine Beschädigungen erkennbar sind. Unter normalen Verwendungsbedingungen soll der Helm ab
Erstgebrauch einen ausreichenden Schutz über 4 Jahre bzw. bis 7 Jahre nach Herstelldatum gewährleisten.
PFLEGE / LAGERUNG
Der Schutzhelm kann mit einem in schwach konzentriertem Reinigungsmittel getränktem Lappen gesäubert bzw.
desinfiziert werden. Dabei dürfen keine aggressiven oder korrosiven Produkte verwendet werden. Falls sich der Helm
so nicht reinigen läßt, ist er durch einen neuen Helm zu ersetzen.
Das Produkt muss in seiner Einzelverpackung transportiert werden. Bei fehlender Einzelverpackung eine Verpackung
verwenden, die den Schutz des Produkts gewährleistet, Einwirkungen von Stößen, Feuchtigkeit, thermischen Risiken
und Licht verhindert und es von allen Produkten, Materialien oder Substanzen fernhält, die zu einer Beschädigung
führen könnten.
Bei Nichtgebrauch bzw. beim Transport soll der Helm an einem trockenen, kühlen Ort ohne Einwirkung von Licht und
Frost gelagert werden. Auch Chemikalien und herabfallende Gegenstände dürfen den Helm während der Lagerung
oder während des Transportes nicht beeinflussen. Er sollte nicht zusammengedrückt oder in der Nähe einer
Wärmequelle aufbewahrt werden. Es wird empfohlen, dass die Aufbewahrungstemperatur in einem Bereich von
20±15°C gehalten wird.Dieser Helm enthält keine Stoffe, von denen bekannt ist, daß sie Allergien auslösen können.
Falls dennoch eine Person Anzeichen einer Allergie zeigt, muß sie umgehend den Gefahrbereich verlassen, den
Helm absetzen und ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen.
ACHTUNG: Die Nichtbeachtung oder eine unzureichende Beachtung der Gebrauchsanweisung, der Einstellungs-
/Inspektions- und Pflege-/Aufbewahrungsanweisungen können die Wirksamkeit des Isolierungsschutzes
einschränken.
ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Das Zubehör und/oder Ersatzteile (Futter, Ersatzgurt, Kinnriemen, Hörschutzkapsel usw...) werden falls vorhanden
zusammen mit ihrer Montageanleitung geliefert.
BEDEUTUNG VON ZUSÄTZLICHEN KENNZEICHNUNGEN
Helme, die eine der folgenden Kennzeichnungen tragen, erfüllen die nachstehenden Zusatzanforderungen:
-20 °C bzw. -30 °C: Schutz bei sehr niedrigen Temperaturen
Der Helm bewahrt oberhalb der genannten Temperaturen seine Funktionsfähigkeit.
440 VAC: Elektrische Isolierung
Schutz bei kurzfristigem, unbeabsichtigtem Kontakt mit spannungsführenden Leitern bis 440 Volt Wechselstrom. Der
Helm schützt den Benutzer gegen kurzzeitigen, versehentlichen Kontakt mit spannungsführenden
Stromleitungen bid zu einer Spannung von 440V Wechselstro.
MM: Schutz vor schmelzflüssigen Metallen
Der Helm (Schutzhelmoberteil) schützt den Träger vor Spritzern aus schmelzflüssigem Metall.
CLASS 0
Elektrische Prüfung (EN 50365:2002)nur für den GRANITE PEAK
Dieser Helm gewährleistet eine elektrische Isolierung und kann für Tätigkeiten unter Spannung oder in der Nähe unter
Spannung stehender Teile bei Anlagen bis maximal AC 1.000V oder DC 1.500V eingesetzt werden. Wenn er in
Verbindung mit weiteren elektrisch isolierenden Schutzausrüstungsgegenständen eingesetzt wird, schützt der Helm
davor, dass gefährlicher Strom über den Kopf durch Personen abgeleitet wird.
PRZEMYSŁOWE HEŁMY OCHRONNE
zgodne z wymaganiami Dyrektywy 89/686/EWG
i normy EN397:1995/A1:2000 & EN50365:2002 (TYLKO DOTYCZYGRANITE PEAK)
UŻYTKOWANIE HEŁMU OCHRONNEGO
Hełm ochronny wykonany jest w taki sposób, żeby energia, która powstała w trakcie uderzenia, została pochłonięta i
rozproszona przez zniszczenie lub częściowe uszkodzenie czaszy i taśm więźby. Uszkodzenia tego typu mogą nie
być widoczne od razu, jednak zaleca się wymianę całego hełmu, jeżeli doszło do silnego uderzenia. Celem
zapewnienia odpowiedniej ochrony, hełm musi być dostosowany lub dopasowany do rozmiarów głowy użytkownika.
Należy pamiętać o tym, że w przypadku modyfikacji lub usunięcia któregokolwiek z oryginalnych elementów hełmu
ochronnego powstaje niebezpieczeństwo dla użytkownika, za wyjątkiem modyfikacji lub zmian zalecanych przez
producenta. W żadnym przypadku nie należy mocować akcesoriów w sposóbniezalecany przez producenta. Nie
należy nakładać na hełmy farb ani lakierów, używać rozpuszczalników, elementów samoprzylepnych i wszelkiego
rodzaju naklejek, za wyjątkiem tych, które są zalecane przez producenta hełmów.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI I OGRANICZENIA DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY użytkownik powinien sprawdzić czy specyfikacje hełmu pozwalają na pracę
przy przewidywanych napięciach nominalnych.
Hełm elektroizolacyjny nie może być używany w sytuacjach, w których istnieje ryzyko nawet częściowego pogorszenia
właściwości izolacyjnych. Ochrona przed zagrożeniami natury elektrycznej nie może zostać zagwarantowana
wyłącznie przez hełm: konieczne jest wykorzystanie innego wyposażenia zabezpieczającego, odpowiednio do
zagrożeń występujących przy pracy.
PO ZAKOŃCZENIU PRACY: jeśli hełm jest zanieczyszczony, szczególnie na zewnątrz, powinien zostać starannie
wyczyszczony, zgodnie z poniższymi zaleceniami (konserwacja / przechowywanie).
DOPASOWANIE I KONTROLA HEŁMU OCHRONNEGO
W celu zapewnienia właściwej ochrony, hełm ten powinien być noszony z daszkiem skierowanym do przodu (na
prosto) i powinien być dopasowany do rozmiaru głowy użytkownika, za pomocą pokrętła regulacyjnego (regulacja w
zakresie obwodu głowy od 53 do 63 cm). Żywotność hełmu zależy od wielu czynników takich jak zimno, gorąco,
produkty chemiczne, promieniowanie słoneczne i niewłaściwy sposób użytkowania. Hełm należy kontrolować
codziennie przed każdym użyciem, w celu wykrycia ewentualnych śladów uszkodzeń (pęknięcia, rysy) na hełmie,
więźbie i akcesoriach. Jeżeli doszło do silnego uderzenia lub na hełmie są widoczne ślady zużycia, należy go
wymienić. Jeżeli nie ma żadnych uszkodzeń, hełm może być użytkowany zgodnie z przeznaczeniem. Data
produkcji znajduje się wewnątrz każdego hełmu. W normalnych warunkach użytkowania, hełm ochronny
powinien zapewniać skuteczną ochronę w czasie 4 lat od pierwszego użycia lub do 7 lat od daty produkcji.
KONSERWACJA/PRZECHOWYWANIE
Hełm ochronny można czyścić i dezynfekować przy użyciu ściereczki nasączonej roztworem detergentu o słabym
stężeniu. Nie wolno używać żadnych produktów chemicznych o własnościach ściernych lub korozyjnych. Jeżeli nie
można oczyścić hełmu tą metodą to należy go wymienić.
FR
ES
EN
IT
PT
NL
DE
PL
0082
Page 2/3
MADE IN CHINA UPDATE : 01/03/2013
Produkt musi być transportowany w opakowaniu jednostkowym. W razie braku opakowania jednostkowego należy
użyć opakowania zapewniającego ochronę produktu przed uderzeniami, narażeniem na działanie wilgoci,
zagrożeniami termicznymi, ekspozycją na światło, przy czym zawartość opakowania powinna znajdować się z dala od
wszelkich produktów lub substancji mogących ją uszkodzić.
Jeśli hełm nie jest użytkowany lub gdy jest transportowany,to powinien być przechowywany w miejscu suchym,
przewiewnym, osłonięty przed światłem, mrozem, z dala od produktów chemicznych i w miejscu, które daje
gwarancję, że nie spadnie na niego żaden ostry przedmiot,co mogłoby spowodować deformację hełmu. Hełm nie
może być ściskany ani przechowywany w pobliżu źródeł ciepła. Zalecana temperatura przechowywania to 20±15°C.
Hełm nie zawiera substancji, które mogłyby wywoływać objawy alergiczne. Jeżeli zostanie zauważona jakakolwiek
reakcja alergiczna zwłaszcza u osób wrażliwych, należy opuścić strefę zagrożenia, zdjąć hełm i skonsultować się z
lekarzem.
UWAGA: nieprzestrzeganie instrukcji obsługi, regulacji/inspekcji oraz konserwacji/przechowywania może prowadzić
do ograniczenia skuteczności ochrony/izolacji.
AKCESORIA I CZĘŚCI WYMIENNE
Akcesoria oraz/lub części zamienne (potnik z gąbki, części więźby, pasek podbródkowy, czasza chroniąca przed
hałasem itp.), jeśli są dostępne, są dostarczane wraz z instrukcjami montażu.
OZNAKOWANIE (BADANIA NIEOBOWIĄZKOWE)
Hełmy, które posiadają jedno z poniższych oznakowań, spełniają następujące wymagania dodatkowe:
- 20°C / - 30°C: bardzo niska temperatura.
Hełm zachowuje swoje własności w temperaturze wyższej niż podane.
440 VAC: izolacja elektryczna.
Hełm chroni użytkownika przed przypadkowym, krótkotrwałym zetknięciem z przewodami elektrycznymi pod
napięciem do 440 V prądu zmiennego. Do użytku ogólnego w przemysle oraz na wszystkich stanowiskach pracy
gdzie zagrożenie elektryczne nie przekracza 440V prądu zmiennego.
MM: Odpryski metali w stanie płynnym
Słuchawki (czasze) chronią użytkownika przed odpryskami metali w stanie płynnym.
CLASS 0
Test elektryczny (EN 50365:2002) dotyczy tylko GRANITE PEAK
Hełm gwarantuje izolację elektryczną i może być używany do pracy z instalacjami pod napięciem lub w pobliżu takich
instalacji, jeśli napięcie nie przekracza 1000VAC lub 1500VDC. W połączeniu z innym wyposażeniem
zabezpieczającym hełm ten pozwala chronić przed przepływem niebezpiecznego prądu przez głowę noszących go
pracowników.
ΚΡΑΝΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ
χρήση κατασκευασμένα σύμφωνα με τις απαραίτητες προϋποθέσεις της
Κατευθυντήριας Οδηγίας 89/686/EOK και με τις γενικές απαιτήσεις του προτύπου
EN397:1995/A1:2000& EN50365:2002 (ΜΟΝΟ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ GRANITEPEAK)
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
Το κράνος έχει σχεδιασθεί κατά τέτοιον τρόπο ώστε η ενέργεια που παράγεται κατά την κρούση να απορροφάται,
λόγω της καταστροφής ή μερικής φθοράς του επάνω μέρους και του ιμάντα συγκράτησης του κράνους. Για αυτό
συνιστάται η αντικατάσταση όποιου κράνους έχει υποστεί σημαντική κρούση, έστω και εάν τέτοιες φθορές δεν γίνουν
αμέσως αντιληπτές. Για να διασφαλιστεί μία επαρκής προστασία, το κράνος αυτό θα πρέπει να προσαρμόζεται ή να
ρυθμίζεται ανάλογα με τις σωματικές διαστάσεις του χρήστη. Εφιστάται η προσοχή στο ότι κάθε τροποποίηση ή
αφαίρεση οποιουδήποτε από τα αρχικά μέρη του κράνους, εκτός από τις τροποποιήσεις ή αφαιρέσεις που
συνιστώνται από τον κατασκευαστή, είναι επικίνδυνη. Τα κράνη δεν πρέπει για οποιονδήποτε λόγο να
προσαρμόζονται με σκοπό τη στερέωση αξεσουάρ, κατά τρόπο που δεν ενδείκνυται από τον κατασκευαστή. Μην
εφαρμόζετε χρώματα, διαλυτικές ουσίες, αυτοκόλλητα ή αυτοκόλλητες ετικέτες, εκτός από εκείνα που συνιστώνται στις
οδηγίες του κατασκευαστή του κράνους.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΟΡΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: ο χρήστης οφείλει να ελέγχει εάν τα ηλεκτρικά όρια του κράνους αντιστοιχούν στην ονομαστική
τάση που αναμένεται κατά τη χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε το κράνος από μονωτικό υλικό σε συνθήκες, όπου υπάρχει κίνδυνος μερικής μείωσης των
μονωτικών ιδιοτήτων του. Για την παροχή ηλεκτρικής μόνωσης, δεν αρκεί η χρήση αυτού του κράνους μόνο: είναι
απαραίτητη η χρήση άλλου μονωτικού προστατευτικού εξοπλισμού, ανάλογα με τους κινδύνους της εκάστοτε
εργασίας.
ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: εάν το κράνος λερωθεί ή μολυνθεί -κυρίως η εξωτερική του επιφάνεια- καθαρίστε το προσεκτικά
σύμφωνα με τις παρακάτω συστάσεις καθαρισμού (συντήρηση/αποθήκευση).
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
Για την εξασφάλιση αποτελεσματικής προστασίας, αυτό το κράνος θα πρέπει να φοριέται με το γείσο προς τα εμπρός
(ενώ βρίσκεστε σε όρθια στάση) και θα πρέπει να προσαρμόζεται στο κεφάλι του χρήστη (να μην είναι ούτε πολύ
σφιχτό, ούτε πολύ χαλαρό) γυρίζοντας το κουμπί δεξιόστροφα, μέχρι να αγκαλιάσει ομοιόμορφα και άνετα το κεφάλι
(εύρος προσαρμογής της περιμέτρου κεφαλιού: 53 έως 63 cm).Η διάρκεια ζωής του κράνους επηρεάζεται από
διάφορους παράγοντες όπως το κρύο, η ζέστη, τα χημικά προϊόντα, η ηλιακή ακτινοβολία ή η μη-ενδεδειγμένη χρήση. Ένας
καθημερινός έλεγχος πριν από κάθε χρήση πρέπει να γίνεται προκειμένου να εντοπίζονται όλα τα σημάδια θραύσης
(ραγίσματα, ρωγμές) στο κράνος, τα προστατευτικά σχοινιά και τα αξεσουάρ. Το κάθε κράνος που έχει υποστεί σημαντική
κρούση ή που παρουσιάζει σημάδια φθοράς, πρέπει να αντικατασταθεί. Εφόσον δεν παρουσιάζει κανένα ελάττωμα, είναι
κατάλληλο για την χρήση που προβλέπεται. Η ημερομηνία κατασκευής είναι χαραγμένη στο εσωτερικό κάθε κράνους. Υπό
κανονικές συνθήκες χρήσης, αυτό το κράνος οφείλει να παρέχει επαρκή προστασία για4 χρόνια μετά από την αρχική
χρήση, ή για 7χρόνια από την ημερομηνία κατασκευής του.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ / ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Το κράνος αυτό μπορεί να καθαρίζεται και να απολυμαίνεται με ένα ξεσκονιστήρι διαποτισμένο με ελαφρώς
συμπυκνωμένο διάλυμα καθαρισμού. Απαγορεύεται η χρήση χημικών αποξεστικών ή διαβρωτικών προϊόντων. Εάν
το κράνος δεν είναι εφικτό να καθαρισθεί με την ενδεδειγμένη μέθοδο, πρέπει να αντικατασταθεί.
Το προϊόν πρέπει να μεταφέρεται στη μοναδιαία του συσκευασία. Σε περίπτωση απουσίας μοναδιαίας συσκευασίας,
χρησιμοποιείστε μια συσκευασία που να επιτρέπει μια προστασία του προϊόντος αποφεύφοντας τα χτυπηματά του,
την έκθεση στην υγρασία, θερμικούς κινδύνους, την έκθεση στο φως, κρατώντας το απομακρυσμένο από
οποιοδήποτε προϊόν ή ουσία που θα μπορούσαν να του επιφέρουν βλάβη.
Όταν δεν χρησιμοποιείται ή κατά τη διάρκεια της μεταφοράς του, το κράνος θα πρέπει να φυλάσσεται σε ξηρό και
δροσερό μέρος, μακριά από το φως και τον πάγο, σε μέρος που να διασφαλίζει ότι δεν θα έρθει σε επαφή με χημικά
προϊόντα ή αιχμηρά αντικείμενα τα οποία, εάν έπεφταν επάνω του, θα μπορούσαν να το παραμορφώσουν.Μην
συμπιέζετε και μην αποθηκεύετε κοντά σε πηγές θερμότητας. Συστήνεται αποθήκευση σε θερμοκρασίες μεταξύ
20±15°C.Το κράνος αυτό δεν περιέχει γνωστές αλλεργιογόνες ουσίες. Ωστόσο, εάν ένα ευαίσθητο άτομο παρουσιάσει
αλλεργική αντίδραση, πρέπει να αποχωρεί από τη ζώνη αυξημένου κινδύνου και να συμβουλευθεί γιατρό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: μη τήρηση ή ανεπαρκής τήρηση των οδηγιών χρήσης, προσαρμογής/επιθεωρήσεων και
συντήρησης/αποθήκευσης ενδέχεται να περιορίσει την αποτελεσματικότητα της μονωτικής προστασίας.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
Τα εξαρτήματα και/ή τα ανταλλακτικά (κατεργασμένο δέρμα προβάτου, σαγή αντικατάστασης, υποσιάγωνο,
αντιθορυβικό κέλυφος κλπ …), εφόσον είναι διαθέσιμα με τις οδηγίες συναρμολόγησής τους.
ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ (ΜΗ ΔΕΣΜΕΥΤΙΚΕΣ ΔΟΚΙΜΕΣ)
Τα κράνη που φέρουν ένα από τα ακόλουθα σύμβολα, πληρούν τις εξής πρόσθετες προδιαγραφές:
-20°C / -30°C: Πολύ χαμηλή θερμοκρασία
Το κράνος διατηρεί τις επιδόσεις του σε θερμοκρασίες υψηλότερες από αυτές
440VAC:Ηλεκτρική μόνωση
Το κράνος προστατεύει τον χρήστη από απρόβλεπτη επαφή μικρής διάρκειας με ηλεκτρικούς αγωγούς έως και 440V
εναλλασσομένου ρεύματος.Για μια γενική χρήση στη βιομηχανία ή σε περιβάλλον όπου οι ηλεκτρικοί κίνδυνοι είναι
κάτω από 440V εναλλακτικού ρεύματος.
MM: Εκτόξευση τηγμένων μετάλλων
Το κράνος (καλόττα) προστατεύει το χρήστη από την εκτόξευση τηγμένων μετάλλων.
CLASS 0
Ηλεκτρική δοκιμή (EN 50365:2002)μόνοαφορά την GRANITEPEAK
Το κράνος προσφέρει ηλεκτρική μόνωση και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη διεκπεραίωση εργασιών σε ενεργά
τμήματα ή κοντά σε ενεργά τμήματα σε εγκαταστάσεις με τάση που δεν υπερβαίνει τα 1000 Va.c. (εναλασσόμενο
ρεύμα) ή 1500 Vd.c. (συνεχές ρεύμα).
工业保护头盔符合
89/686/CEE 指令的基本要求并且也符合
EN397:1995/A1:2000& EN50365:
2002 (只GRANITEPEAK)
标准的总体要求
工业保护头盔的使用
工业保护头盔实现了当无边圆帽和安全带受到撞击而引起局部破坏或损坏时的能量散发。即使不是直接的损坏,也建
议更换受到严重撞击的整个头盔。
为了确保足够充分的保护,本安全头盔应按照佩带者的头部尺寸进行调整。使用者同时还应注意,除了头盔生产者的
建议以外,修改或去除安全头盔的任意元件可能会造成危险。在任何情况下,都不得按照非头盔生产者的建议程序给
头盔装配固定附件。除了头盔生产者的建议以外,不得在头盔上面涂抹油漆、溶剂、粘合剂或自动粘贴标签等。
电绝缘限制的使用及注意事项
使用前,用户必须检查头盔电绝缘限制范围对应在使用过程中可能产生的标称电压。
在存在可能部分降低其绝缘性能风险的情况下,不应使用绝缘头盔。只有当该头盔在不单独使用的情况下才具备电绝
缘性能:必须根据工作过程中所涉及的风险同时使用其他电绝缘防护设备。
使用后:如果头盔变脏或受污染,特别是外表面,应按照以下清洗建议仔细清洗(维护/储存)。
保护头盔的调整和检查
为了确保有效的保护,佩带头盔时脸部必须朝前(人需坐正),可根据使用者头部的尺寸通过顺时针旋转调节旋钮来
调整头盔大小(不要太紧也不要太松),从而使得头盔受力均匀且舒适地佩戴在使用者头上(可调头围 53 到63 公
分)。头盔的使用寿命受到许多因素的影响,例如环境温度、化学产品、太阳光线或不当使用等。日常使用时和每次
使用前,应检查安全帽的帽壳、帽衬和易碎附件是否有裂缝,瑕疵等迹象。同时,应更换所有受到严重撞击或出现磨
损痕迹的头盔。如果头盔无任何损坏,即可继续使用。生产日期刻在头盔内部。在正常的使用条件下,在初次使用安
全头盔后可提供 4年的适当保护,或在生产日期后的 7年内提供保修。
维护 / 储存
可以使用一块浸透了弱浓缩性清洁剂溶液的软布对本头盔进行清洗和消毒。不得使用任何带有化学磨损或腐蚀性的产
品。如果使用这种方法无法将保护头盔清洗干净,即可考虑更换。
产品须独立包装运输。如果没有独立包装,使用一些包装可允许产品远离撞击、受潮、受热、曝光,远离可对其损害
的产品、材料或事物。
当不使用头盔时或在运输过程中,保护头盔应放在干燥、透气、遮光、无霜的地方,并确保任何化学产品或尖锐物体
不会落下使其变形。它不可在任何接近热源的场所挤压或储存。建议储存温度保持在 20 ±15℃范围内。本头盔不含
易于引起过敏的物质。尽管如此,如果出现任何反应,应首先离开危险区域,卸下头盔,然后就诊。
注意:缺少或不充分遵循产品有关使用,调整/检查和维护/存储的指示,可能会限制其电绝缘性能。
附件及备用零配件
配件及/或备件(羊皮、备用安全带、帽带、抗噪外壳等),如可使用时须与安装说明一并发送。
标准(随机非强制性试验)
带有任何此类标记的头盔符合以下附加要求:
-20°C / -30°C:过低温度
当高于上述温度时,头盔可以保持良好性能
440VAC:绝缘电流
当偶尔发生事故时,头盔可以在短时间内保护使用者免于触电,绝缘电流为 440 伏交流电。
供一般工业用或交流电压在 440V 以下的带电作业场合使用
MM:熔化金属喷溅
此头盔(圆顶帽)可保护佩戴者免受熔化金属的危害
CLASS 0
电力测试(EN 50365:2002)
只GRANITE PEAK
头盔具备电绝缘性能,可佩戴其接触或靠近带电部件(不超过 1000V 交流电或 1500V 直流电)。当与其他电绝缘防护
设备配合使用时,该头盔可提供头部防护阻止危险电流伤害人体。
OCHRANNE PRUMYSLOVA PRILBY
které jsou v souladu s hlavními požadavky směrnice 89/686/EHS
a všeobecnými požadavky normy EN397:1995/A1:2000
& EN50365:2002 (POUZE PRO GRANITE PEAK)
POUŽÍVÁNÍ OCHRANNÉ PŘILBY
Ochranná přilba je zhotovena tak, aby reakce, která vznikne během nárazu, byla absorbována destrukcí či částečným
poškozením temenní části a vizíru, i když taková poškození nejsou okamžitě patrná, doporučuje se vyměnit celou
přilbu, která značný náraz utrpěla. Aby se zajistila dostatečná ochrana, musí být tato přilba přizpůsobena a upravena
velikosti hlavy nositele. Uživatelé jsou také upozorňováni na nebezpečí, kdy by bylo nutno upravit či odstranit jakýkoli
z původních prvků ochranné přilby s výjimkou změn či odstranění, které jsou doporučovány výrobcem přilby. Přilby
nesmí být v žádném případě přizpůsobovány pro upevňování doplňků podle postupu, které nejsou doporučovány
výrobcem přilby. Nenanášejte barvy, rozpouštědla, lepící pásky či samolepící nálepky s výjimkou těch, které jsou
doporučeny pokyny výrobce přilby.
ELEKTRICKÉ LIMITY PRO POUŽITÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
PŘED POUŽITÍM je nutné, aby se pracovník ujistil, že elektrické limity dané helmy odpovídají nominální hodnotě
napětí, kterému bude helma pravděpodobně vystavena.
Izolační helma by neměla být používána v situacích, kde existuje riziko, že by mohlo dojít k částečnému snížení
izolačních vlastností helmy. Schopnost elektrické izolace je zaručena pouze tehdy, když helma není používána jako
jediná ochranná pomůcka. Je nutné používat další izolační ochranné vybavení v závislosti na rizicích při práci.
PO POUŽITÍ: pokud dojde ke znečištění nebo kontaminaci helmy, zejména na jejím vnějším povrchu, měla by být
vyčištěna, jak je popsáno v doporučení na čištění uvedeném níže (údržba/uskladnění).
ÚPRAVA A KONTROLA OCHRANNÉ PŘILBY
Pokud má tato helma poskytovat efektivní ochranu , musí být posazena štítem dopředu (seďte vzpřímeně) a musí
přesně padnout (tak, aby nebyla příliš těsná nebo naopak příliš volná). Velikost helmy nastavíte tak, že budete otáčet
závitem , dokud hlava nebude v helmě posazena souměrně a pohodlně (helma je nastavitelná pro obvod hlavy od 53
cm do 63 cm).Životnost přilby je ovlivněna několika faktory, jako jsou chlad, teplo, chemikálie, sluneční světlo či špatné
používání. Denne a pred každým použitím by mela být provedena kontrola s cílem identifikovat možné poškození
(praskliny, trhliny) prilby, postroje a príslušenství. Každá přilba, která utrpěla značný náraz či jeví známky
opotřebení, musí být vyměněna. Pokud nejeví žádnou známku vady, vyhovuje tedy použití, pro které je určena.
Datum výroby je vyryto na vnitřní straně každé přilby. Za normálních podmínek používání má tato ochranná přilba
poskytovat přiměřenou ochranu po dobu4 let od svého prvního použití, či 7 let od data výroby.
ÚDRŽBA / SKLADOVÁNÍ
Tuto ochrannou přilbu lze čistit a dezinfikovat pomocí hadru namočeného v jemně koncentrovaném roztoku čistícího
prostředku. Nesmějí být použity abrazivní látky a leptavé chemikálie. Pokud nelze tuto přilbu vyčistit tímto způsobem,
je nutné ji vyměnit.
Produkt musí být přepravován v původním kusovém obalu. Není-li tento obal k dispozici, použijte jiný obal, který zajistí
ochranu produktu před nárazy, působením vlhkosti, tepelnými riziky, slunečním zářením a před působením jakýchkoli
produktů či látek, které by mohly způsobit jeho poškození.
Když není používána, či během převozu je nutné tuto přilbu skladovat v suchu, chladu a chránit ji před světlem,
mrazem a v prostředí, které zabezpečí, aby ji žádná chemikálie či ostrý předmět nezdeformoval v případě, že na ni
spadne.Helma by neměla být stlačena nebo uskladněna v blízkosti jakéhokoliv zdroje tepla. Teplota při uskladnění by
se měla pohybovat v rozmezí 20±15°C.Tato přilba neobsahuje látku, o které by bylo známo, že způsobuje alergie.
Nicméně pokud by citlivá osoba takto reagovala, musí opustit rizikovou oblast, sejmout přilbu a požádat o radu lékaře.
UPOZORNĚNÍ: nedodržování nebo nedostatečné dodržování pokynů pro použití, úpravy/kontroly a údržby/skladování
může omezit efektivnost izolační ochrany.
PŘÍSLUŠENSTVÍ A NÁHRADNÍ DÍLY
Jsou-li k dispozici příslušenství nebo výměnné díly (prvky polstrování, výměnné postroje, podbradní pásek,
protihlukové ušní chrániče atd.), jsou dodávány s příslušným návodem k montáži.
ZNAČENÍ (NEPOVINNÉ ZKOUŠKY)
Přilby, které nesou jedno z jejích označení, splňují následující dodatečné požadavky:
-20°C / -30°C: Velmi nízká teplota
Přilba si zachovává svou funkčnost nad těmito teplotami.
440VAC:Elektrická izolace
Přilba chrání uživatele proti náhodnému krátkodobému kontaktu s elektrickými vodiči pod tlakem, které mohou
dosáhnout 440 V střídavého proudu.Pro všeobecné použití v prumyslu a na pracovištích, kde je elektrické riziko
menší než 440V a.c.
MM: Postřik roztavenými kovy
Přilba (kalota) chrání uživatele proti postřiku roztavenými kovy.
CLASS 0
Elektrický test (EN 50365:2002)pouzepro GRANITE PEAK
Tato helma zajišťuje elektrickou izolaci a může být použita při práci na nabitých částech zařízení, nebo v jejich
blízkosti, jejichž napětí nepřekračuje hodnoty 1000V a.c. nebo 1500 V d.c. Pokud je tato helma používána ve spojení
s jiným ochranným vybavením, které je elektricky izolované, zabraňuje procházení nebezpečného proudu do těla přes
hlavu nositele. CĂŞTI DE PROTECŢIE PENTRU UZ INDUSTRIAL
conform cerinţelor esenţiale ale Directivei 89/686/CEE
şi cerinţelor generale ale normei EN397:1995/A1:2000
& EN50365:2002 (NUMAI PENTRU GRANITE PEAK)
UTILIZAREA CĂŞTII DE PROTECTIE
Casca este creată în aşa fel încât energia degajată în urma unui şoc să fie absorbită prin distrugerea sau deteriorarea
parţială a calotei şi a garniturii; chiar dacă aceste deteriorări nu sunt vizibile imediat, se recomandă înlocuirea oricărei
căşti care a fost supusă unui şoc considerabil. Pentru a asigura o protecţie suficientă, aceasta cască trebuie adaptată
sau reglată în funcţie de talia utilizatorului. Se atrage atenţia utilizatorilor asupra pericolului care ar apărea atunci când
se încearcă modificarea sau scoaterea uneia dintre piesele originale ale căştii, cu excepţia modificărilor sau a
operaţiunilor de îndepărtare a acestor piese, recomandate de producătorul căştii. Căştile nu trebuie sub nici o formă
să fie adaptate în vederea fixării de accesorii utilizând o metodă nerecomandată de producatorul căştii. A nu se aplica
vopsea, solvenţi, adezivi sau etichete autocolante pe aceasta, cu excepţia celor recomandate de instrucţiunile
producatorului căştii.
LIMITE DE UTILIZARE ŞI PRECAUŢII ELECTRICE
ÎNAINTE DE UTILIZARE: Utilizatorul trebuie să verifice dacă limitele electrice ale căştii corespund tensiunii nominale
ce ar putea să apară în timpul utilizării.
Casca izolatoare nu trebuie folosită acolo unde există riscul de a reduce parţial proprietăţile sale izolatoare.
Performanţele de izolare electrică sunt garantate dacă casca nu este folosită fără alte echipamente: Se impune
utilizarea altor echipamente de protecţie conform riscurilor implicate de activitatea de lucru.
DUPĂ UTILIZARE: În cazul în care casca se murdăreşte sau este contaminată, mai ales pe suprafaţa exterioară,
trebuie curăţată cu atenţie în conformitate cu recomandările de curăţare de mai jos (întreţinere/depozitare).
REGLAREA ŞI VERIFICAREA CĂŞTII DE PROTECŢIE
Pentru o protecție eficace, se recomandă ca această cască să fie purtată cu vârful în faţă (stând în poziţie dreaptă) şi
să fie ajustată la dimensiunea capului utilizatorului (nici prea strâns nici prea larg) rotind butonul în sensul acelor de
ceasornic până când capul se fixează egal şi confortabil în cască (ajustabil la o circumferinţă a capului cuprinsă între
53 şi 63 cm).Durata de funcţionare a căştii de protecţie este afectată de mai mulţi factori cum ar fi frigul, căldura,
produşii chimici, lumina solară sau utilizarea necorespunzătoare. Zilnic si inainte de fiecare utilizare trebuie
efectuata o verificare in scopul identificarii oricarui semn de defectiune (crapaturi, imperfectiuni) a castii, a
hamurilor si a accesoriilor fragile.Orice cască care a suportat un şoc considerabil sau prezintă semne de uzură
trebuie înlocuită. Dacă aceasta nu prezintă nici un defect, înseamnă deci că aceasta corespunde tipului de utilizare
prevăzut. Data fabricaţiei este marcată în interiorul fiecărei căşti. În condiţii normale de utilizare, această cască de
protecţie trebuie să asigure o protecţie corespunzătoare timp de4 ani (după prima utilizare) sau de 7 ani de la data
fabricaţiei.
ÎNTREŢINERE / DEPOZITARE
Casca de protecţie poate fi curăţată şi dezinfectată cu ajutorul unei cârpe înmuiate în detergent cu concentraţie slabă.
Nu trebuie utilizat nici un produs chimic abraziv sau coroziv. În cazul în care casca nu poate fi curăţată folosind
această metodă, aceasta trebuie înlocuită.
Produsul trebuie transportat în ambalajul său unitar. În cazul absenței ambalajului unitar, folosiți un ambalaj care să
permită protecția produsului evitând șocurile, expunerea la umiditate, riscurile termice, expunerea la lumină,
menținându-l la distanță de orice produs sau material sau substanță care ar putea să îl deterioreze.
Atunci când aceasta nu mai este utilizată sau cu ocazia transportarii acesteia, casca de protecţie trebuie să fie
depozitată într-un loc uscat, răcoros, ferit de lumină, de îngheţ şi într-un loc în care să se asigure faptul că nici un
produs chimic sau obiect ascuţit nu poate deforma casca căzând peste aceasta.Nu trebuie comprimată sau
depozitată aproape de vreo sursă de căldură. Se recomandă ca temperatura de depozitare să fie în limitele a
20±15°C.Această cască nu conţine substanţe cunoscute ca susceptibile de a provoca alergii. Totuşi dacă o persoană
sensibilă prezintă o reacţie alergică, atunci aceasta trebuie să părăsească zona de risc, să îşi scoată casca şi să
consulte un medic.
ATENŢIE: Nerespectarea sau respectarea necorespunzătoare a instrucţiunilor de utilizare, a reglajelor/inspecţiilor şi a
întreţinerii/depozitării, pot limita eficacitatea protecţiei izolatoare.
ACCESORII ŞI PIESE DE SCHIMB
Dacă sunt disponibile, accesoriile sau piesele de schimb (meșina, cureaua de schimb, jugulara, calota antizgomot,
etc…) sunt livrate împreună cu instrucțiunile lor de montaj.
MARCAJE (TESTE FACULTATIVE)
Căştile pe care sunt aplicate aceste marcaje, îndeplinesc şi condiţiile suplimentare de mai jos:
-20°C / -30°C:temperatură foarte scăzută
Casca îşi păstrează performanţele până la atingerea acestor temperaturi
440VAC:Izolare electrică
Casca îl protejează pe utilizator de un contact accidental de scurtă durată cu conductori electrici sub tensiune care pot
atinge 440V curent alternative. Pentru uz general in industrie si in scaune de sudura unde exista riscuri electrice
sub 440V c.a.
MM: proiectarea metalelor în topire
Casca (calota) protejează utilizatorul împotriva proiecţiei de metale în topire.
CLASS 0
Test electric (EN 50365:2002)numai pentru GRANITE PEAK
Casca oferă izolare electrică şi poate fi folosită pentru lucrul cu piese sub tensiune sau în apropierea lor pe instalaţii ce
nu depăşesc 1000 V c.a. sau 1500 V c.c. Când este folosită împreună cu alte echipamente de protecţie de izolare
electrică, această cască împiedică curenţi periculoşi să treacă prin persoană intrând prin cap.
IPARI MUNKAVÉDELMI SISAKOK
A 89/686/EGK irányelv lényeges követelményeinek és az
EN397:1995/A1:2000 & EN50365:2002 (CSAK A GRANITE PEAK)
szabvány általános követelményeinek megfelelő ipari használatú védősisak
A VÉDŐSISAK HASZNÁLATA
A sisakot oly módon alakították ki, hogy az ütés nyomán keletkezett energia elnyelődjön a süveg vagy a tömítés
részleges megsemmisülésével vagy megrongálódásával; ajánlott a jelentős ütésnek kitett védősisak helyettesítése
akkor is, ha e rongálódások nem észlelhetők azonnal. A megfelelő védelem biztosítása érdekében a védősisakot
adaptálni vagy szabályozni kell a felhasználó fejmérete szerint. Figyelmeztetjük a felhasználót, hogy a védősisak
eredeti részeinek módosítása vagy eltávolítása veszélykockázatos, kivéve azt az esetet, amelyben a részek
módosítását vagy eltávolítását a védősisak gyártója ajánlja. Tilos a védősisakot a gyártó által nem javasolt módszerrel
módosítani annak érdekében, hogy azt a kellékekhez rögzítsék.A sisakot ne kezelje más festékkel, oldószerrel,
ragasztóval, illetve ne tegyen rá más öntapadókat, mint amilyenek a gyártó utasításaiban ajánlottak.
ELEKTROMOS FESZÜLTSÉG HATÁRÉRTÉKEI ÉS ÓVINTÉZKEDÉSEK
HASZNÁLAT ELŐTT a felhasználó köteles ellenőrizni, hogy a sisak elektromos védelmi határértékei megfelelnek-e
annak a névleges feszültségnek, mely használata közben előfordulhat.
Az elektromosan szigetelő védősisakot ne használja olyan esetben, amikor szigetelő képessége – hacsak
részlegesen is - csökkenhet. Az elektromos szigetelő teljesítmény csak akkor garantált, ha a sisakot nem önmagában
használja: a munkahelyi kockázatoknak megfelelően szükséges egyéb szigetelő védőfelszerelések használata is.
HASZNÁLAT UTÁN: Amennyiben a sisak szennyeződik, vagy bepiszkolódik, különösen a külső felületén, gondosan
tisztítsa meg a karbantartás/tárolás részben leírtak szerint.
A VÉDŐSISAK SZABÁLYOZÁSA ÉS ELLENŐRZÉSE
A hatékony védelem érdekében ezt a sisakot csúcsos részével előrefelé kell viselni (egyenes helyzetben ülve) és a
gomb óramutató irányába történő forgatásával, amíg a fej egyenletesen és kényelmesen illeszkedik a sisakba, hozzá
kell igazítani a felhasználó fejméretéhez (ne legyen túl szoros, de túl laza sem), (53-63 cm fejkörméret között
állítható).Minden használat előtt szükséges a sisakhéj és a szerelvények ellenőrzése az esetleges sérülések
megállapítására (törés, repedés). Dobja el a védősisakot, ha azt erős ütés érte vagy a kopottság jelei mutatkoznak. Ha
a napi ellenőrzéskor nem észlelhetők meghibásodások, a védősisak megfelel az előírt rendeltetésnek. Minden
védősisak belsején fel van tüntetve a gyártási időpont. Szokványos használat esetén a védősisaknak 4 éven át (az
első használattól) vagy 7 éven át a gyártás időpontjától megfelelő védelmet kell biztosítania.
KARBANTARTÁS/TÁROLÁS
A védősisak gyenge mosószeres oldatba mártott ronggyal tisztítható és fertőtleníthető. Nem használható semmilyen
csiszoló vagy korrodáló vegyi termék. Ha az említett módszerrel a védősisak nem tisztítható, azt helyettesíteni kell.
A terméket a saját csomagolásában kell szállítani. A saját csomagolás hiányában olyan csomagolást kell használni,
amely védi a terméket az ütődésektől, a nedvességtől, a termikus kockázatoktól, a fénytől, valamint távol tartja minden
olyan terméktől, anyagtól vagy komponenstől, amely rongálhatja.
Az ütésálló védősisakot, amikor nem használják vagy szállítás közben, száraz és hűvös helyen és fénytől, fagytól
védve kell tárolni úgy, hogy semmilyen vegyszer vagy hegyes tárgy a védősisakra esve ne deformálhassa azt.Ne
préselje össze és illetve ne tárolja semmilyen hőforrás közelében. Javasolt tárolási hőmérséklete 20±15°C. E
védősisak nem tartalmaz olyan anyagokat, amelyekről tudott, hogy allergiakeltők. Ennek ellenére, ha egy érzékeny
személy allergiás tünetekre panaszkodik, azonnal el kell hagynia a veszélyes övezetet, el kell távolítania fejéről a
sisakot, és orvoshoz kell fordulnia.
FIGYELEM: amennyiben nem, vagy nem megfelelően veszi figyelembe a használatra, beállításra/ellenőrzésre, illetve
karbantartásra/tárolásra vonatkozó utasításokat, az a szigetelőképesség csökkenéséhez vezethet.
KIEGÉSZÍTŐK ÉS PÓTALKATRÉSZEK
A kiegészítők és/vagy a csere alkatrészek (izzadásgátló betét, csere fejkosár, állszíj, hallásvédő fültok, stb.) –
amennyiben elérhetőek – összeszerelési útmutatójukkal együtt kerülnek kiszállításra.
MEGJELÖLÉSEK (PÓTLÓLAGOS TESZTEK)
A védősisak, melyen a jelzések egyike szerepel, a következő kiegészítő követelményeknek felel meg:
-20°C / -30°C: nagyon alacsony hőmérséklet
A védősisak megőrzi teljesítményét ezen az alacsony hőmérséklet elérésig
440VAC:Villamossági szigetelés
A védősisak akkor is védi a felhasználót, amikor véletlenszerűen rövid időtartamig olyan villamos vezetékekkel
érintkezik amelyek feszültsége elérheti a 440 V váltóáramot.Általános ipari használatra, vagy olyan közegben végzett
munkavégzéshez, ahol az elektromos kockázat veszélye magasabb, mint 440V váltakozó feszültség.
MM: Olvadó fémfröccsenés
A sisak (sisakhéj) megvédi használóját az olvadó fémek fröccsenéseitől.
CLASS 0
A szigetelőképesség vizsgálata (EN 50365:2002)cask a GRANITE PEAK
A sisak elektromosan szigetelt, és használatával viselője dolgozhat olyan berendezések áramütés-veszélyes részein,
melyeknél a feszültség nem haladja meg váltakozó áram esetében az 1000 V, egyenáram esetében az 1500 V
értékeket. Amennyiben a sisakot más elektromosan szigetelő védőfelszerelésekkel együtt használja, a sisak megóvja
a viselőjét attól, hogy a fején keresztül veszélyes áram haladjon át a testén.
ZAŠTITNA KACIGA PROTIV UDARACA
ZA RADOVE U INDUSTRIJI
odgovara osnovnim uvjetima Direktive 89/686/CEE
i osnovnim uvjetima norme EN397:1995/A1:2000
& EN50365:2002 (SAMO ZA GRANITE PEAK)
UPOTREBA ZAŠTINE KACIGE PROTIV UDARACA
Ova kaciga je napravljena tako da se energija udara apsorbira po vanjskom djelu kacige i trake za pričvršćivanje, ako
je njome kaciga opremljena, ukoliko oštećenja uslijed udara nisu odmah primjetna, preporuča se zamijeniti kacigu ako
je podnijela jači udar.Kako bi se osigurala zadovoljavajuća zaštita, ova kaciga mora biti prilagođena veličini glave
onoga koji je nosi. Posebno naglašavamo da je opasno zamjenjivati ili skidati bilo koji od originalnih dijelova kacige
osim onih koje su izričito preporučeni od strane proizvođača kacige. Kacige se ne smiju ni u kom slučaju prilagođava ti
za učvršćivanje pribora ili sličnoga, ako to nije izričito preporučeno od strane proizvođača kacige. Ne nanosite boje,
razrjeđivač, ljepilo ili samoljepljive naljepnice osim onih koje su izričito preporučeni od strane proizvođača kacige
GRANICE ELEKTRIČNOG NAPONA PRI UPORABI I MJERE OPREZA
PRIJE UPORABE, korisnik mora provjeriti električne napone od kojih kaciga štiti, a vezano za uobičajeni napon s
kojim će se susresti tijekom uporabe.
Kaciga s izolacijom ne bi se trebala koristiti u situacijama u kojima postoji opasnost smanjenja njenih izolacijskih
svojstava. Svojstva električne izolacije zajamčena su samo onda kada se kaciga ne koristi sama: neophodno je
koristiti i ostalu izolacijsku zaštitnu opremu, a sukladno opasnostima koje se javljaju pri radu.
NAKON UPORABE: ako se kaciga zaprlja ili kontaminira, posebno vanjska površina, treba je pažljivo očistiti u skladu
s donjim preporukama za čišćenje (održavanje/čuvanje).
PODEŠAVANJE I PREGLED ZAŠTITNE KACIGE PROTIV UDARACA
Kako bi osigurali učinkovitu zaštitu, ovu kacigu treba nositi s vrhom prema naprijed (kada je stavljena u ravni položaj)
te je treba podesiti prema veličini glave korisnika (ne smije biti ni previše stisnuta ni previše opuštena), tako što ćete
kopču okretati sve dok se glava podjednako i udobno ne smjesti u kacigu (podesivo za radijus glave od 53 do 63
cm).Vijek trajanja zaštitne kacige protiv udaraca ovisi o više faktora poput vrućine, hladnoće, kemijskih supstanci,
sunčeve svjetlosti i loše uporabe. Potrebno je obaviti dnevnu kontrolu kacige prije svake uporabe kako bi se ustvrdila
eventualna oštećenja (ogrebotine, prorezi) na kacigi, na unutarnjim trakama ili dodacima. U slučaju oštećenja kacigu
bacite. Ako nema nikakvih grešaka, odgovara uporabi za koju je predviđena. Datum proizvodnje je ugraviran u
unutrašnjost zaštitne kacige protiv buke (godina u centru kruga sa mjesecom na strelici). Pod normalnim uvjetima
uporabe, ova zaštitna kaciga protiv udaraca mora pružati adekvatnu zaštitu tijekom4 godine (nakon prve uporabe), ili 7
godina nakon datuma proizvodnje.
ODRŽAVANJE/ ČUVANJE
Ova zaštitna kaciga protiv buke može se čistiti i dezinficirati krpicom umočenom u razrijeđenu otopinu deterđenta. Ne
smiju se koristiti abrazivni ili korozivni kemijski preparati. Ako se kaciga tako ne može očistiti mora se zamijeniti.
Proizvod se treba transportirati u svojoj jediničnoj ambalaži.Ukoliko nema jedinične ambalaže, upotrijebite ambalažu
koja omogućuje zaštitu proizvoda od udaraca, izlaganja vlazi, termičkih rizika, izlaganja svjetlu, i čuvajte je podalje od
svakog proizvoda, materijala ili tvari koji bi je mogli uništiti.
Ako se ne koristi tijekom transporta, kaciga se mora čuvati na suhom, svježem prostoru, daleko od svjetlosti, leda i u
prostoru u kojem je ne mogu oštetiti kemikalije ili oštri predmeti prilikom pada.Ne smije se pritiskati ili čuvati u blizini
izvora topline. Preporučena temperatura čuvanja je u rasponu od 20±15°C.Ova kaciga ne sadrži tvari koje izazivaju
alergije. Ali ako prilikom nošenja izazove reakciju, nakon napuštanja zone rizika, obavezno skinite kacigu i posavjetujte
se sa svojim liječnikom.
POZOR: ne pridržavanje ili neodgovarajuće pridržavanje uputa za korištenje, prilagodbu/kontrolu i održavanje/čuvanje,
može smanjiti učinkovitost izolacijske zaštite.
DODACI I ZAMJENSKI DIJELOVI
Pribor i/ili rezervni dijelovi (ovčja koža, rezervni remeni, remen ispod brade, slušalice protiv buke itd...), kada su
raspoloživi, isporučuju se zajedno s uputama za montažu.
OZNAKE (PO POTREBI)
Kacige koje imaju jednu od oznaka, ispunjavaju slijedeće dodatne zahtijeve :
-20°C / -30°C: VRLO NISKE TEMPERATURE
Kaciga zadržava svoje osobine i ispod navedenih temperatura
440VAC:Električna izolacija
Ova kaciga štiti od slučajnog i kratkotrajnog kontakta sa električnom strujom i lelktričnim vodičima, po d naponom od
najviše 440V izmjenične struje. Za generalnu uporabu u industriji ili u sredini gdje su električni rizici ispod 440V.
MM: Rasprskavanje metala tijekom fuzije
Ova kaciga štiti korisnika od rasprskavanja metala tijekom fuzije.
CLASS 0
Električko ispitivanje (EN 50365:2002)samo za GRANITE PEAK
Kaciga jamči električku izolaciju te se može koristiti za rad na ili u blizini dijelova pod naponom instalacije, a koji ne
prelaze 1000 V a.c. ili 1500 V d.c. Pri uporabi s drugom električkom izolacijskom zaštitnom opremom, kaciga
sprječava prolazak opasne struje kroz glavu osobe.
INDUSTRISKYDDSHJÄLM
enligt kraven i Direktiv 89/686/EEG och allmänna krav
i normen EN397:1995/A1:2000&
EN50365:2002 (ENDAST FOR GRANITE PEAK)
SKYDDSHJÄLMENS ANVÄNDNING
Hjälmen är konstruerad på ett sådant sätt att den energi som utvecklas vid en stöt absorberas genom en delvis
förstöring av eller skada på kalott och harnesk. Även om skadan inte omedelbart framträder eller blir synlig,
rekommederas att ersätta varje hjälm som utsatts för en kraftig stöt. För att säkerställa tillräcklig skyddsfunktion, bör
hjälmen anpassas till bärarens huvudform. Användarens uppmärksamhet riktas även mot den fara som ligger i att
ändra eller underlåta att använda hjälmens skyddskomponenter med undantag för modifieringar eller slopande av
funktioner som rekommenderats av tillverkaren. Hjälmar bör inte under några omständnigeheter ändras för infästning
av tillbehör på ett sätt som inte rekommenderats av tillverkaren. Bemåla inte hjälmen, använd inte lösningsmedel, fäst
inte klisteretiketter eller självfästande dekaler, såvida inte rekommendationer från tillverkaren föreligger.
ELEKTRISKA BEGRÄNSNINGAR VID ANVÄNDNING OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
FÖRE ANVÄNDNING: användare måste kontrollera att den elektriska begränsningen för hjälmen motsvarar den
nominella spänningen han kan stöta på vid användning.
Isolerande hjälmar bör inte användas i situationer där det finns risk som delvis skulle kunna minska de isolerande
egenskaperna. Prestanda för hjälmens elektriska isolering garanteras endast om hjälmen inte används ensam: Det är
nödvändigt att använda andra isolerande skyddsutrustningar med tanke på riskerna i arbetet.
EFTER ANVÄNDNING: Om hjälmen blir smutsig eller förorenad, framförallt på utsidan, bör den rengöras noggrant i
enlighet med rengöringsrekommendationer nedan (underhåll/förvaring).
ANPASSNING OCH INSPEKTION AV SKYDDSHJÄLMEN
För att säkerställa ett effektivt skydd bör denna hjälm bäras med sitt visir framåt ( i rak position) och den bör anpassas
till storleken på användarens huvud (varken för hårt eller för löst) genom att vrida ratten medurs tills hjälmen känns
jämn och bekväm mot huvudet (justerbar från 53 till 63 cm huvudomfång).Hjälmens livslängd påverkas av ett fletal
faktorer som t.ex. kyla, värme, kemiska produkter, solljus eller olämplig användning. En daglig kontroll före
användningen måste göras för att upptäcka eventuella tecken av sprödhet (sprickor och dyl.) på hjälmen,
fallskyddsutrustning och tillbehören. Varje hjälm som utstått en ordentlig stöt eller uppvisar tecken på förslitning bör
bytas. Om inget fel föreligger lämpar sig hjälmen för avsedd användning. Tillverkningsdatum finns ingraverat på varje
hjälms insida. Under normala driftsförhållanden bör denna hjälm erbjuda adekvat skydd under 4 år från första
användning eller 7 år efter sitt tillverkningsdatum.
UNDERHÅLL/FÖRVARING
Denna skyddshjälm kan rengöras med en med milt diskmedel/tvättmedel indränkt duk. Slipande eller ytpåverkande
kemiprodukter bör ej användas. Om hjälmen inte kan rengöras med nämnda metod bör den bytas.
Produkten måste transporteras i sin styckeförpackning. Om det inte finns någon styckeförpackning, använd en
skyddande förpackning som kan skydda produkten mot stötar, fukt, termiska risker, ljus, och håll den borta från
produkter, material eller substanser som kan skada den.
När den inte längre används eller när den transporteras bör hjälmen förvaras i torrt, svalt, ljus- och frostskyddat
utrymme och i en omgivning, som säkerställer att kemiska produkter eller spetsiga föremål inte kan deformera hjälmen
genom att falla ner på hjälmen.Den bör inte komprimeras eller förvaras i närheten av en värmekälla. De
rekommenderade förvaringstemperaturer är 20±15°C. Denna hjälm innehåller ingen substans som veterligen
framkallar allergier. För det fall att en känslig person skulle reagera på hjälmen, skall denne lämna riskzonen, ta av sig
hjälmen och konsultera läkare.
VARNING: Om instruktionerna för användning, justeringar/kontroller och underhåll/förvaring inte följs noggrant kan
skyddets isolerande effektivitet försämras.
TILLBEHÖR OCH UTBYTESDELAR
Tillbehör och/eller reservdelar (fårskinn, extrasele, hakrem, hörselkåpa osv ...), om tillgängliga, levereras med
instruktioner.
MÄRKNING (FRIVILLIGA PROV)
Skyddshjälmar med något av dessa märken uppfyller dessutom följande krav:
-20°C/ -30°C:Mycket låg temperatur
Hjälmen bibehåller sina egenskaper ovanför angiven temperatur
440 V(AC): Elektrisk isolering
Hjälmen skyddar bäraren vid tillfällig kontakt av kort varaktighet med elektriska ledare med upp till 440 V spänning
(växelström). För en allmän användning i industrimiljö eller i miljöer där elriskerna är under 440V växelström.
MM: Stänk av smält metall
Hjälmen (huvudskyddet) skyddar bäraren mot stänk av smält metall.
CLASS 0
Elektriskt test (EN 50365:2002)endast för GRANITE PEAK
Hjälmen ger elektrisk isolering och kan användas i närheten av spänningsförande delar på elanläggningar på högst
1000V AC. eller 1500 V DC. När den används tillsammans med annan isolerande skyddsutrustning förhindrar denna
hjälm farliga strömmar att gå genom arbetaren via huvudet.
INDUSTRI-BESKYTTELSESHJELME
i overensstemmelse med hovedkravene i Direktiv 89/686/EØF
og generelle krav i norm EN397:1995/A1:2000
& EN50365:2002(KUN FOR GRANITE PEAK)
BRUG AF BESKYTTELSESHJELM
Hjelmen er udformet således, at den energi, der udvikles under et stød, absorberes ved ødelæggelse eller delvis
nedbrydning af hjelmen og remmene, selv om sådanne nedbrydninger ikke er umiddelbart synlige, anbefales det at
udskifte hele hjelmen, hvis den har været udsat for et betydeligt stød.For at sikre en tilstrækkelig beskyttelse skal
hjelmen tilpasses eller reguleres til bærerens størrelse. Brugernes opmærksomhed henledes ligeledes på den fare,
der kan være ved at modificere eller fjerne en vilkårlig original del af beskyttelseshjelmen, med undtagelse af de
modifikationer eller fjernelser, som hjelmfabrikanten anbefaler. Hjelmene bør under ingen omstændigheder tilpasses
fastgørelse af tilbehør på en måde, som ikke anbefales af hjelmfabrikanten. Brug ikke maling, opløsningsmidler,
klæbemidler eller selvklæbende etiketter med undtagelse af dem, der anbefales af hjelmfabrikanten.
ELEKTRISKE BRUGSBEGRÆNSNINGER OG FORHOLDSREGLER
FØR ANVENDELSE skal brugeren checke, at hjelmens elektriske begrænsninger svarer til den nominelle spænding,
der er sandsynlighed for under brugen.
En isolerende hjelm bør ikke anvendes i situationer, hvor der er en risiko, der delvist kan reducere de isolerende
egenskaber. Elektrisk isoleringsydelse gives kun, hvis hjelmen ikke anvendes alene: Det er nødvendigt at bruge andet
beskyttelsesudstyr i henhold til de risici, arbejdet indebærer.
EFTER BRUG: Hvis hjelmen bliver snavset eller forurenet, især på ydersiden, skal den rengøres omhyggeligt i
overensstemmelse med nedenstående rengøringsanbevalinger (vedligeholdelse/opbevaring).
TILPASNING OG UNDERSØGELSE AF BESKYTTELSESHJELMEN
For at sikre en effektiv beskyttelse bør denne hjelm bæres med skyggen fremad (sidde lige på hovedet), og den bør
justeres til brugerens hoved (hverken for stram eller for løs) ved at dreje knappen med uret, til hovedet er jævnt og
komfortabelt placeret i hjelmen (justerbar fra 53 til 63 hovedomkreds).Levetiden for hjelmen afhænger af flere faktorer
som kulde, varme, kemiske produkter, sollys eller forkert brug. Der skal udføres en daglig kontrol før hver anvendelse,
så alle tegn på skørhedsforøgelse (revner, brist) opdages på hjelm, seletøj og tilbehøret. Enhver hjelm, der har været
udsat for et alvorligt stød eller viser tegn på slid bør udskiftes. Hvis ikke der er tegn på fejl kan den bruges til det
formål, den er lavet. Fabrikationsdatoen er graveret inden i hjelmen. Under normale brugsbetingelser vil
beskyttelseshjelmen kunne give en passende beskyttelse i 4 år efter første brug, eller 7 år fra fabrikationsdato.
VEDLIGEHOLDELSE / OPBEVARING
Beskyttelseshjelmen kan rengøres og desinficeres ved hjælp af en klud med et svagt koncentreret rengøringsmiddel.
Der må ikke benyttes slibende eller korroderende kemiske produkter. Hvis hjelmen ikke kan rengøres på denne måde,
skal den udskiftes.
Produktet skal transporteres i sin detailsalgspakning. Hvis der ikke findes en detailsalgspakning, skal der anvendes en
emballage, der gør, at produktet kan beskyttes mod stød, eksponering for fugt, varmerisici, eksponering for lys, og
holdes langt fra ethvert produkt eller materiale eller substans, der kan skade det.
Når den ikke er i brug eller under transport, skal hjelmen opbevares tørt, køligt, væk fra sol, frost og på et sted, hvor
det kan garanteres, at intet kemisk produkt eller spidse genstande kan ødelægge den ved at falde ned på den.Den må
ikke sammenpresses eller opbevares i nærheden af varmekilder. Det anbefales, at opbevaringstemperaturen holdes
inden for 20 ± 15°C.Hjelmen indeholder ikke kendte stoffer, der vil kunne tænkes at fremkalde allergi. Hvis en følsom
person alligevel skulle udvise reaktioner, skal risikozonen forlades, hjelmen tages af og søg læge.
BEMÆRK: Manglende eller forkert overholdelse af brugs-, justerings/inspektions- og
vedligeholdelses/opbevaringsvejledninger kan begrænse isoleringsbeskyttelsens effektivitet.
TILBEHØR OG RESERVEDELE
Tilbehøret og/eller reservedelene (basil, reserveseletøj, hagerem, støjdæmpende skal osv...), skal, når de er til
rådighed, leveres med monteringsvejledning.
MÆRKNING (VALGFRI PRØVER)
Hjelme, der bærer et af disse mærker, opfylde følgende tillægskrav:
-20°C / -30°C:Meget lav temperatur
Hjelmen bibeholder sin effekt over disse temperaturer
440VAC:Elektrisk isolering
Hjelmen beskytter bæreren mod en tilfældig kontakt af kort varighed med elektriske ledere under spændinger, der kan
nå 440V vekselstrøm. Til generel industriel anvendelse eller i miljøer, hvor elektricitetsrisikoen er under 440 V
vekselstrøm.
MM: Metalsmeltesprøjt
Hjelmen (hjelmskallen) beskytter brugeren mod metalsmeltesprøjt.
CLASS 0
Elektrisk test (EN 50365:2002)kun for GRANITE PEAK
Hjelmen giver elektrisk isolering og kan bruges til arbejde med spændingsførende eller i nærheden af
spændingsførende dele på installationer, der ikke overstiger 1000 V a.c. eller 1500 V d.c. Når den bruges sammen
med andet elektrisk isolerende beskyttelsesudstyr, forhindrer hjelmen farlig strøm i at gå igennem personer via deres
hoveder.
EL
ZH
HU
CS
RO
SV
DA
HR
Page 3/3
MADE IN CHINA UPDATE : 01/03/2013
TEOLLISUUSKÄYTTÖÖN TARKOITETTU SUOJAKYPÄRÄ
joka vastaa direktiivin 89/686/ETY olennaisia vaatimuksia
ja standardin EN 397:1995 / A1:2000
& EN50365:2002(VAIN VARTENGRANITE PEAK)yleisiä vaatimuksia
TEOLLISUUSKYPÄRÄN KÄYTTÖ
Teollisuuskypärä on suunniteltu siten, että murskaantuessaan tai vaurioituessaan kypärän kuoriosa ja päähihnat
vaimentavat päähän kohdistuvan iskuenergian. Kypärä suositellaan vaihdettavaksi aina, kun siihen on
kohdistunut voimakas isku, vaikka kypärässä ei olisi näkyviä vaurioita.Riittävän suojan varmistamiseksi kypärän
koko on säädettävä käyttäjän mukaan. Turvallisuussyistä kypärää ei saa muuttaa eikä siitä saa poistaa mitään
lukuun ottamatta valmistajan hyväksymiä muutoksia tai poistoja. Kypärään ei saa kiinnittää mitään lisävarusteita
muuten kuin valmistajan ohjeiden mukaisesti. Kypärää ei saa maalata eikä käsitellä liuottimilla. Tarroja ja
teippejä saa kiinnittää vain valmistajan hyväksymällä tavalla.
SÄHKÖISET KÄYTTÖRAJOITUKSET JAVAROTOIMET
ENNEN KÄYTTÖÄ käyttäjän on tarkistettava, että kypärän sähkörajoitukset vastaavat sitä nimellisjännitettä, jota se
todennäköisesti kohtaa käytön aikana.
Eristävää kypärää ei pitäisi käyttää tilanteissa, joissa on riski, joka voisi osittain vähentää sen eristyskykyä.
Sähköeristeen suorituskyky voidaan taata ainoastaan, jos tätä kypärää ei käytetä yksinään: on välttämätöntä käyttää
muita eristäviä suojavarusteita sen mukaan millaisia riskejä työhön kuuluu.
KÄYTÖN JÄLKEEN: jos kypärä likaantuu tai saastuu, varsinkin ulkopinnoiltaan, se on syytä puhdistaa huolellisesti alla
olevien puhdistussuositusten mukaisesti (huolto/varastointi).
TEOLLISUUSKYPÄRÄN SÄÄTÖ JA TARKASTUS
Tehokkaan suojan varmistamiseksi, tätä kypärää tulisi käyttää siten että lippa on eteenpäin (istu suorassa asennossa),
ja se tulisi säätää käyttäjän pään koon mukaan (ei liian tiukka eikä liian löysä), kääntämällä nuppia myötäpäivään
kunnes pää on tasaisesti ja mukavasti kypärässä (säädettävissä 53-63 cm päänympärys).Päivittäin on tarkastettava,
näkyykö kypärässä, päähihnoissa tai lisävarusteissa vaurioita kuten halkeamia tai murtumia. Kypärä ja varusteet
on mahdollisten halkeamien toteamiseksi tarkastetttava päivittäin ennen käyttöä. Mikäli vaurioita ilmenee tai
kypärään on kohdistunut voimakas isku, kypärä on vaihdettava uuteen. Jos vaurioita ei ole havaittavissa,
kypärää voi edelleen käyttää sille tarkoitettuun käyttöön. Valmistusaika on merkitty jokaisen kypärän sisäpuolelle.
Normaaleissa käyttöolosuhteissa kypärä antaa riittävän suojan 4 vuotta käyttöönotosta tai 7 vuotta
valmistusajasta.
HUOLTO JA SÄILYTYS
Kypärä on puhdistettava ja desinfioitava mietoon pesuaineliuokseen kastetulla liinalla. Hankausaineita tai
syövyttäviä kemikaaleja ei saa käyttää. Jos kypärää ei muuten saa puhtaaksi, se on vaihdettava uuteen.Tuote on
kuljetettava alkuperäispakkauksessaan. Jos alkuperäispakkausta ei ole, käytä pakkausta, jossa tuote ei altistu iskuille,
kosteudelle, äärilämpötiloille, voimakkaalle valolle tai aineille tai materiaaleille, jotka voivat vaurioittaa sitä.
Kuljetuksen aikana tai silloin kun kypärää ei käytetä, se on pidettävä kuivassa ja viileässä valolta ja pakkaselta
suojattuna paikassa, jossa ei ole vaarana, että sen päälle putoaa kemiallisia yhdisteitä tai teräviä
esineitä.Kypärää ei tule pitää puristuksissa tai varastoida lähelle mitään lämmönlähdettä. On suositeltavaa, että
varastointilämpötila pidetään 20±15°C välillä.Kypärä ei sisällä aineita, joiden tiedettäisiin herkästi aiheuttavan
allergiaa. Jos allerginen reaktio kuitenkin syntyy, poistu riskialueelta, riisu kypärä ja ota yhteys lääkäriin.
HUOM: puuttuva tai puutteellinen käyttöohjeiden, säädön/tarkastusten ja huollon/varastoinnin noudattaminen voi
rajoittaa eristyssuojan tehokkuutta.
LISÄVARUSTEET JA VARAOSAT
Varusteeet ja/tai vaihto-osat (päällys, vaihtovaljaat, leukahihna kuuulokekotelo jne), jos saatavana, toimitetaan
asennusohjeineen.
MERKINNÄT (PERUSTUVAT VAPAAEHTOISTEN TESTIEN TULOKSIIN)
Kypärät, joissa on jokin näistä merkinnöistä, täyttävät seuraavat lisävaatimukset:
-20°C / -30°C: Erittäin alhainen lämpötila
Kypärä säilyttää iskusuojauksensa kun lämpötila ei alita merkittyä rajaa.
440VAC:Sähköeristys
Kypärä suojaa käyttäjää vahingossa tapahtuvalta lyhytaikaiselta kosketukselta korkeintaan 440 V:n
vaihtovirtajohtoon.Yleiskäyttöön teollisuudessa tai ympäristöihin, joissa jännitteen voimakkuus on olle 440 V.
MM: Sulametalliroiskeet
Kypärä (kalotti) suojaa käyttäjää sulametalliroiskeilta.
CLASS 0
Sähkötesti (EN 50365:2002)vain vartenGRANITE PEAK
Kypärä toimii sähköeristeenä ja sitä voidaan käyttää työskenneltäessä jännitteisten osien parissa tai niiden
läheisyydessä laitteissa, joissa virta ei ylitä 1000 V tasavirtaa tai 1500 V vaihtovirtaa. Käytettäessä yhdessä muiden
sähköä eristävien suojavarusteiden kanssa tämä kypärä estää vaarallisen virran kulkeutumisen henkilöihin heidän
päänsä kautta.
SLÚCHADLÁ PRE PRIEMYSELNÉ
využitie v zhode so Smernicou 89/686/EHSa s hlavnými
požiadavkami normy
EN 397:1995/A1:2000& EN50365:2002(IBA PREGRANITE PEAK)
POUŽÍVANIE OCHRANNÝCH SLÚCHADIEL
Slúchadlá sú urobené takým spôsobom, že rozvíjajúca sa energia od zvukového nárazu je realizovaná útlmom od
čiastočného poškodenia od krytu a brnenia, tak isto ak takéto poškodenia sú nepriamo viditeľné, doporučuje sa
nahradiť (vymeniť) celé slúchadlá, ktoré podstúpili tento náraz.Pre zabezpečenie postačujúcej ochrany táto prilba
musí byť prispôsobená alebo nastavená (obrysom veľkosti používateľa). Užívatelia musia dávať jednoznačne pozor
na nebezpečenstvo, ktoré by mohlo vzniknúť alebo aj na prerušenie niektorých originálnych elementov ochrannej
prilby pri použití modifikácií alebo najväčších odstraňovaných doporučení výrobcom slúchadiel (prilby).Slúchadlá by
nemohli byť v žiadnom prípade zafixované príslušenstvom, ktoré nemá pôvod doporučenia výrobcom prilby. Je
žiadúce neaplikovať nátery, rozpúšťadlá, adhezíva (lepidlá) alebo samolepiace nálepky, vynímajúc z toho
doporučenia návodov výrobcu prilby.
ELEKTRICKÉ OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Používateľ si PRED POUŽITÍM prilby musí skontrolovať jej elektrické obmedzenia týkajúce sa nominálneho napätia,
ku ktorému by mohlo dôjsť počas používania.
Dielektrické prilby sa nesmú používať, tam kde hrozí riziko čiastočného ovplyvnenia dielektrických vlastností. Účinnosť
elektrickej izolácie je zaručená iba vtedy, ak sa prilba nepoužíva sama: je dôležité, aby sa používala súčasne s inými
dielektrickými ochrannými pomôckami v súlade s rizikami, ktoré hrozia pri danej práci.
PO POUŽITÍ: V prípade znečistenia alebo kontaminácie prilby, predovšetkým vonkajšieho povrchu, je nevyhnutné
prilbu dôkladne očistiť v súlade s nižšie uvedenými odporúčaniami týkajúcimi sa čistenia (údržba/skladovanie).
NASTAVENIA A KONTROLA OCHRANNEJ PRILBY
Aby sa zabezpečila efektívna ochrana, táto prilba by sa mala nosiť so špicom dopredu (položená rovno) a mala by sa
upraviť v závislosti od veľkosti hlavy používateľa (ani veľmi tesná, ani veľmi voľná) otočením otáčacieho regulátor v
smere otáčania hodinových ručičiek tak, aby prilba sedela rovnomerne a pohodlne na hlave (je možné ju upraviť na
obvod hlavy 53 až 63 cm).Životnosť prilby je vymedzená niektorými faktormi ako napr. zima, teplo, chemické faktory,
slnečné svetlo alebo zlé používanie.Denne a pred každým použitím je potrebné skontrolovat bezpecnostnú prilbu,
hlavový popruh a príslušenstvo za úcelom identifikácie prípadného poškodenia, prasknutia jednotlivých
castí.Celá prilba je vystavená závažným nárazom a pri opotrebení musí byť nahradená. Ak sa nepreukáže viditeľný
defekt, pripúšťa sa predpokladané používanie. Dátum výroby je vyznačený zvnútra každej prilby. Pri normálnych
podmienkach používania táto prilba musí ponúknuť ochranu adekvátnu 4 rokom po jej prvom použití alebo 7 rokov od
dátumu jej výroby.
ÚDRŽBA A SKLADOVANIE
Táto daná ochranná prilba môže byť čistená a dezinfikovaná za pomoci impregnovanej handry slabým čistiacim
koncentrovaným roztokom. Žiadny chemický výrobok abrazívny (brúsny) alebo podliehajúci korózii nesmie byť
použitý. Ak táto prilba nemôže byť čistená touto metódou, musí byť nahradená inou.
Výrobok sa musí prepravovať vo svojom individuálnom obale. V prípade, že individuálny obal chýba, použite obal,
ktorý zaručí ochranu výrobku, aby sa predišlo nárazom, pôsobeniu vlhkosti, tepelným rizikám, pôsobeniu teplu a aby
bol výrobok chránený pred akýmkoľvek výrobkom, materiálom alebo látkou, ktorá by ho mohla poškodiť.
Keď nemôže byť viac použitá v čase jej prepravy, prilba musí byť uskladnená v suchu, v chlade, chránená pred
osvetlením, pred mrazom, na garantovanom mieste, kde nie sú žiadne chemické látky, ostré predmety, ktoré ju môžu
zdeformovať padajúc smerom dolu na ňu. Nesmie dôjsť k jej stlačeniu ani sa nesmie skladovať v blízkosti žiadneho
zdroja tepla. Odporúča sa, aby sa skladovacia teplota pohybovala v rozpätí 20±15°C.Daná prilba nepripúšťa látky –
substancie, ktoré evokujú alergické reakcie. Zakaždým, ak senzibilná osoba dostane reakciu – alergiu, musí opustiť
riskantný priestor, (stiahnuť) sňať dolu prilbu a poradiť sa s lekárom.
UPOZORNENIE: Nedodržanie alebo nedôsledné dodržiavanie návodu na používanie, nastavenie/kontrolu a
údržbu/skladovanie môže obmedziť efektívnosť izolačnej ochrany.
VYBAVENIE A NÁHRADNÉ DIELCE (SÚČASTKY)
Dostupné príslušenstvo a/alebo náhradné diely (potný pás, náhradné popruhy, remienky s chráničmi brady, chrániče
sluchu apod.) sa dodávajú spolu s montážnym návodom.
OZNAČENIE (POVINNÁ SKÚŠKA)
Prilby nesúce jedno z týchto označení dopĺňajú nasledovné požiadavky:
-20°C/-30°C: veľmi nízka teplota
Prilba zaručuje odolnosť aj pri týchto nízkych teplotách.
44OVAC: Elektrická izolácia
Prilba ochráni užívateľa proti krátkotrvajúcim nehodám v styku s elektrickým vodičom pri dosiahnutí možného napätia
až 440 V.Pre všeobecne použitie v priemysle a v pracovnej oblasti kde existuje rizko
elektrického napätia do 440 VAC.
MM: Vystrekovanie roztavených kovov
Táto prilba (kryt) chráni používateľa pred vyprskujúcimi čiastočkami roztaveného kovu.
CLASS 0
Elektrický test (EN 50365:2002)iba preGRANITE PEAK
Prilba poskytuje elektrickú izoláciu a môže sa používať v prostredí pod prúdom alebo v blízkosti zariadení pod prúdom
pri inštalácii s nižším napätím ako 1 000 V a.c. alebo 1 500 V d.c. V prípade, že sa používa súčasne s inými elektricky
izolačnými ochrannými pomôckami, táto prilba slúži ako ochrana, aby nebezpečný prúd neprešiel telom človeka cez
hlavu. ÜLDNÕUETELE VASTAVAD KAITSEKIIVRID
Direktiivi 89/686/EMÜ põhinõuetele ning standardi
EN397:1995/A1:2000 & EN50365:2002(AINULTJAOKS GRANITE PEAK)
KAITSEKIIVRI KASUTAMINE
Kiiver on valmistatud selliselt, et ta absorbeerib löögienergia korpuse ning kinnituste osalise purunemise või
kasutuskõlbmatuks muutmise teel; isegi, kui vigastused ei ole vahetult nähtavad, on soovitatav kõva löögi saanud
kiiver välja vahetada.Piisava kaitse tagamiseks peab kiiver olema kohandatud või reguleeritud vastavalt kandja
suurusele. Tuleb tähele panna, et kiivri mõne osa muutmine või eemaldamine (välja arvatud osade, mille muutmist või
eemaldamist kiivri tootja soovitab)võib olla ohtlik. Kiivrite külge ei tohi mitte mingil juhul kinnitada objekte viisil, mida
tootja ei ole selleks eelnevalt soovitanud. Kasutada võib vaid neid värve, lahusteid, kleeplinte või kleebiseid, mida on
soovitatud kiivri valmistaja poolt väljastatud juhendites.
ELEKTRILISED KASUTUSPIIRANGUD JA ETTEVAATUSABINÕUD
ENNE KASUTAMIST tuleb kasutajal kontrollida, et kõik kiivri elektrilised piirangud vastaksid nominaalpingele millega
see kasutamise ajal tõenäoliseks kokku puutub.
Olukordades kus esineb risk mis võib selle isoleerivaid omadusi osaliselt vähendada, ei tohiks isoleer-kiivrit kasutada.
Elektrilise isolatsiooni omadused toimivad ainult juhul kui kiivrit ei kasutata üksinda: olenevalt tööga kaasnevatest
riskidest on vajalik täiendava isoleeriva varustuse kasutamine.
PEALE KASUTAMIST: juhul kui kiiver on määrdunud või saastatud, eriti selle välispind, tuleks see vastavalt allpool
toodud puhastussoovitustele hoolikalt puhastada (hooldus/säilitamine).
KAITSEKIIVRI REGULEERIMINE NING KONTROLL
Tõhusa kaitse tagamiseks tuleks seda kiivrit kanda nokaga ettepoole (otse ettepoole asendis) ning kiivri suurus tuleb
kohandada kasutaja pea jaoks (mitte liiga pingul ega liiga lõdvalt). Kiivri suurust saab kohandada keerates nuppu
päripäeva kuni pea jääb kiivrisse ühtlaselt ja mugavalt paigale (kiiver on kohandatav pea ümbermõõdu vahemikus 53-
63 cm).Kiivri eluiga mõjutavad mitmed faktorid, nagu näiteks madal temperatuur, kõrge temperatuur, kemikaalid,
päikesevalgus või vale kasutusviis. Iga päev ja enne iga kasutamist tuleb sooritada kontroll kahjustuste (praod,
defektid) avastamiseks, mis muudavad kiivri, selle rihmad ja tarvikud hapraks. Kõik kiivrid, mis on saanud tugevama
löögi või ilmutavad kulumise märke, tuleb välja vahetada. Kui ühtegi viga ei ilmne, sobib kiiver endiselt ettenähtud
otstarbel kasutamiseks. Iga kiivri sisemusse on märgitud kiivri valmistamiskuupäev. Normaalsete kasutustingimuste
juures peaks kaitsekiiver pakkuma adekvaatset kaitset4 aasta vältel alates esmakordsest kasutamisest või 7 aasta
vältel alates valmistamiskuupäevast.
HOOLDAMINE / SÄILITAMINE
Kaitsekiivrit võib puhastada ning desinfitseerida lapi ning nõrga kontsentratsiooniga puhastusvahendi abil. Kasutada ei
tohi abrasiivseid ega korrosiivseid keemiatooteid. Kui kiivrit ei ole võimalik sellisel viisil puhtaks saada, tuleb see välja
vahetada.
Toodet tuleb transportida selle tarbijapakendis. Kui tarbijapakendit ei ole, kasutage pakendit, mis tagab toote kaitse,
vältides lööke, kokkupuudet niiskusega, termilisi riske ja valguse kätte sattumist, ning hoides toote eemal igasugusest
muust tootest, materjalist või ainest, mis võiks seda toodet kahjustada.
Kui kiivrit ei kasutata või transporditakse, tuleb seda hoida kuivas, jahedas ning päikesevalguse ja külma eest kaitsud
kohas, mis tagab, et kiivrit ei pääse kahjustama keemiatooted ega teravad ülaltpoolt kukkuvad objektid.Kiivrit ei tohiks
kokku suruda ega säilitada mistahes soojusallika läheduses. Soovitatav säilitustemperatuur jääb vahemikku 20 ±
15°C.Kiiver ei sisalda aineid, mis võiksid teadaolevalt kutsuda esile allergiaid. Kui tundlikul inimesel peaks allergiline
reaktsioon siiski tekkima, peaks ta lahkuma ohutsoonist, eemaldama kiivri ning konsulteerima arstiga.
TÄHELEPANU: kasutusjuhendite puudumine või kasutamisel, kohandamisel/ülevaatamisel ja hooldusel/säilitamisel
nende ebapiisav järgimine võib vähendada isoleer-kaitse tõhusust.
LISAVARUSTUS JA VARUOSAD
Tarvikud ja/või varuosad (loomanahk, varuturvarakmed, lõuarihm, müravastased kaitseklapid jne …), kui need on
saadavad, tarnitakse koos kokkupanemisjuhendiga.
MÄRKEERINGUD (VABATAHTLIKUD KATSETUSED)
Vastavalt märgistusele täidavad kiivrid järgmisi lisanõudeid :
-20°C / -30°C:Väga madal temperatuur
Neist temperatuuridest kõrgemate temperatuuride juures säilitab kiiver oma kaitseomadused
440VAC:Elektriline isolatsioon
Kiiver kaitseb kandjat lühiajalise juhusliku kokkupuute ajal elektrijuhiga, mille vahelduvvoolu pinge võib olla kuni
440V.Üldiseks kasutamiseks tööstuses ja töökohal, kus elektrivoolu oht on alla 440V vahelduvvoolu.
MM: Sulametalli pritsmed
Kiiver (kest) kaitseb kasutajat sulametalli pritsmete eest.
CLASS 0
Elektriline test (EN 50365:2002)ainult jaoks GRANITE PEAK
Kiiver pakub kaitset elektrilöökide eest ning seda võib kasutada töötades pinge all olevate sisseseadetega või pinge all
olevate sisseseadete läheduses, millede pinge ei ületa 1000 V AC või 1500 V DC. Kasutades koosmõjus teiste
isoleerivate kaitsevahenditega takistab kiiver ohtliku voolu läbimist inimestest läbi nende pea.
ZAŠČITNA ČELADA PROTI UDARCEM
ZA DELA V INDUSTRIJI
ustreza osnovnim pogojem Direktive 89/686/EGS in osnovnim pogojem norme
EN397:1995/A1:2000& EN50365:2002(SAMO ZA GRANITE PEAK)
UPORABA ZAŠČITNE ČELADE PROTI UDARCEM
Ta čelada je izdelana tako, da se energija udarca absorbira na zunanjem delu čelade in traku za pritrditev, če ga
čelada ima. Čeprav poškodbe zaradi udarca niso opazne, priporočamo, da čelado kljub temu zamenjate, če je bila
močneje udarjena.
Za zagotovitev zadovoljive zaščite mora biti čelada prilagojena velikosti glave osebe, ki jo uporablja Pri tem moramo
vsekakor poudariti, da je nevarno zamenjevati ali snemati katerikoli originalni del čelade, razen če ni to izrecno
predpisano s strani proizvajalca čelade. Čelade ne smemo v nobenem primeru prilagajati za pritrjevanje pribora ali
podobnega, če to ni izrecno priporočeno s strani proizvajalca čelade. Na čelado ne nanašati barv, razredčila, lepila ali
samolepilnih nalepk razen tistih, ki so izrecno priporočene s strani proizvajalca čelade.
ELEKTRIČNA OMEJITEV UPORABE IN PREVIDNOSTNI UKREPI
PRED UPORABO se mora uporabnik prepričati, da električna omejitev čelade ustreza nazivni napetosti, ki se bo
pojavila med uporabo.
Izolirane čelade ne uporabljajte, če obstaja tveganje, ki bi lahko delno zmanjšalo njeno izolirnost. Električna izolacija
se lahko zagotovi le, če čelade ne uporabljate same: v skladu s tveganji pri delu je potrebno uporabljati tudi drugo
izolirano zaščitno opremo.
PO UPORABI: če se čelada umaže ali kontaminira, še posebej to velja za njeno zunanjost, jo je potrebno previdno
očistiti v skladu s spodnjimi priporočili čiščenja (vzdrževanje/shranjevanje).
NASTAVITEV IN PREGLED ZAŠČITNE ČELADE PROTI UDARCEM
Za zagotavljanje učinkovite zaščite nosite čelado tako, da je vrhnji del spredaj (sedite vzravnano). Čelado je treba
prilagoditi velikosti uporabnikove glave (ne sme biti preveč ali premalo tesna). Velikost prilagodimo tako, da gumb
zavrtimo v smeri urinega kazalca vse dokler se čelada glavi ne prilega enakomerno in udobno. Čelado lahko
prilagodimo za glave obsega najmanj 53 cm in največ 63 cm.Rok trajanja zaščitne čelade proti udarcem je odvisen od
več faktorjev, na primer od vročine, mraza, kemičnih substanc, sončne svetlobe in neprimerne uporabe. Pred vsako
uporabo je treba čelado obvezno pregledati, da bi lahko pravočasno odkrili eventualne poškodbe ( luknje, praske) na
čeladi, jermenčku in dodatkih. Če je čelada poškodovana, jo zavrzite. Če na njej ni nikakršnih napak, je primerna za
predvideno uporabo. Datum proizvodnje je graviran na notranji strani zaščitne čelade proti hrupu (leto na sredini kroga
z mesecem na puščici). Pri normalnih pogojih uporabe mora ta zaščitna čelada proti udarcem nuditi adekvatno zaščito
4 leta (od prve uporabe dalje) oziroma 7 let od datuma proizvodnje.
VZDRŽEVANJE / SKLADIŠČENJE
Zaščitno čelado proti hrupu lahko čistimo in dezinficiramo s krpico, namočeno v razredčeni raztopini detergenta. Ne
smemo uporabljati abrazijskihal in korozijskih kemičnih preparatov. Če čelade ne moremo očistiti, jo moramo
zamenjati.
Izdelek morate transportirati v originalni embalaži. Če nimate originalne embalaže za vsak del posebej, uporabite
embalažo, ki bo izdelek zavarovala pred udarci, vlago, vročino, svetlobo, ki ga ločuje od drugih izdelkov ali materialov,
ki bi ga lahko poškodovali.
Če čelade med transportom ne uporabljamo, jo moramo shraniti na suhem in zračnem mestu, ne zavarovano pred
sončno svetlobo, zmrzovanjem in na varnem pred kemikalijami ali ostrimi predmeti pri padcu. Čelade ne stiskajte ali
shranjujte v bližini virov toplote. Priporočamo shranjevanje pri temperaturi 20±15°C. Ta čelada ne vsebuje snovi, ki bi
povzročale alergije. Če se med nošenjem čelade pojavi reakcija, vsekakor snemite čelado po zapustitvi nevarnega
območja, o reakciji pa se posvetujte z zdravnikom.
POZOR: neupoštevanje ali pomanjkljivo upoštevanje navodil za uporabo, prilagoditve/pregleda in
vzdrževanja/shranjevanja lahko zmanjša učinkovitost zaščite.
DODATKI IN NADOMESTNI DELI
Dodatki in/ali nadomestnih deli(pas iz kože, nadomestni pas, trak za brado, čelada. itd...), če je mogoče,se dobavljajo
znavodili za namestitev.
OZNAKE (PO POTREBI)
Čelade z neko izmed navedenih označb izpolnjujejo naslednje dodatne zahteve:
-20°C / -30°C: ZELO NIZKE TEMPERATURE
Čelada obdrži svoje lastnosti tudi pri nižjih temperaturah.
440VAC:Električna izolacija
Ta čelada ščiti tudi v primeru slučajnega in kratkotrajnega kontakta z električnim tokom in električnim vodičem pri
napetosti do največ 440V izmeničnega toka. Za vsakdanjo uporabo v industriji ali v okoljih, kjer obstaja možnost
električnega udarca, ki je manjši od 440V alternativnega toka.
MM: Razpršenje kovin med fuzijo
Ta čelada uporabnika zaščiti pred razpršenjem kovin med fuzijo.
CLASS 0
Električni test (EN 50365:2002)samo za GRANITE PEAK
Čelada zagotavlja električno izolacijo in se jo lahko uporablja pri delu pod napetostjo ali v bližini napetosti, pri čimer le-
ta ne presega 1000 V AC ali 1500 V DC. Ob uporabi z drugo električno izolirano opremo čelada preprečuje, da bi
nevaren električni tok stekel prek glave skozi osebo.
Защитный шлем для промышленного использования
соответствующий основным требованиям Директивы
89/686/ЕЭС и общим требованиям нормы
EN397:1995/А1:2000& EN50365:2002(Толькодля GRANITE PEAK)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАЩИТНОГО ШЛЕМА
Шлем построен таким образом, что энергия выделенная в результате шока поглощается через
разрушение или частичное повреждение колпака и манжеты, даже если эти повреждения не видимы
немедленно, рекомендуется замена любого шлема который был подвержен значительному шоку. Для
обеспечения удовлетворительной защиты, настоящий шлем должен быть приспособлен или настроен в
зависимости от размер пользователя. Обращается внимание пользователей на угрозу появляющуюся в
том случае когда пробуется изменение или устранение одной из основных деталей шлема, за
исключением изменений или операций по устранению этих деталей, рекомендуемых производителем
шлема. Шлемы не должны ни в коем случае приспосабливаться ввиду закрепления принадлежностей,
используя способ нерекомендуемый производителем шлема. Не применяются краска, растворители,
клеящие вещества или самоклеящиеся этикетки, за исключением рекомендуемых указаниями
производителя шлема.
ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ЭЛЕКТРИЧЕСТВУ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ, пользователь должен проверить и убедиться, что электрический предел
использования шлема соответствует номинальному напряжению, которое может возникнуть во время
использования.
Изоляционный шлем не должен использоваться при условиях, когда существует опасность частичного
снижения его изоляционных свойств. Полноценное качество электрической изоляции не может быть
гарантировано при использовании только шлема: необходимо использовать другое оборудование, имеющее
изолирующие свойства, соответствующие возможным рискам при работе.
ПОСЛЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ: если на шлеме присутствует грязь или поверхность его загрязнена, особенно
внешняя поверхность, его следует осторожно почистить согласно рекомендациям по очистке, перечисленным
ниже (обслуживание/хранение).
НАСТРОЙКАИПРОВЕРКАЗАЩИТНОГОШЛЕМА
Для эффективной защиты, эту каску следует надевать козырьком вперед (сидите прямо) и подогнать по
размеру головы (не слишком тесно, и не слишком свободно), повернув ручку по часовой стрелке до тех пор,
пока каска удобно не сядет (регулируется от 53-63 см обхвата головы).Срок действия защитногошлема
зависит от многих факторов, как то холод, тепло, химические изделия, солнечный свет или
несоответствующее использование. Перед каждым использованием должен производиться осмотр на
признаки износа, трещины и проколы на каске, страховочной привязи и акссессуарах. Любой шлем
который был подвержен значительному шоку или представляющий признаки изнашивания необходимо
заменить. Если он без неисправностей, в данном случае соответствует предусмотренному типу
использования. Дата производства указана внутри каждого шлема. При нормальных условиях
использования, настоящий защитныйшлем должен обеспечить соответствующую защиту на протяжений 4
лет (от первого использования) или 7 лет от даты производства.
СОДЕРЖАНИЕ / ХРАНЕНИЕ
Защитныйшлем можно очистить и дезинфицировать с помощью ветоши смоченной в моющее средство
слабой концентрации. Не надо использовать абразивные или едкие химические изделия. В том случае
когда шлем нельзя очистить используя данный способ, его необходимо заменить.
Изделие необходимо транспортировать в единичной упаковке. Если единичная упаковка утеряна,
использовать упаковку, защищающую изделие от ударов, влаги, избыточных температур, солнца, а также от
изделий, материалов и субстанций, которые могут повредить его.
При неиспользовании или при перевозке защитногошлема, его необходимо хранить в сухом,
прохладном, защищенном от света и холода месте, в котором никакое химическое изделие или острый
предмет не могли бы повредить шлем при попадании на него. Не следует подвергать шлем давлению или
хранить вблизи любого источника тепла. Рекомендуемая температура хранения в пределах
20±15°C.Настоящий шлем не содержит веществ известных как способные вызывать аллергии. Все-таки, в
том случае когда чувствительный человек проявляет аллергическую реакцию, он должен покинуть
угрожающую зону, снять шлем и обратиться к врачу.
ВНИМАНИЕ: несоблюдение или недостаточное внимание к инструкции использования, к настройкам/проверке
(осмотру) и обслуживанию/хранению, могут уменьшить эффективность изолирующих свойств.
АКСЕССУАРЫ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
Имеющиеся в наличии принадлежности и/или запасные детали (баранья кожа, запасная привязь,
подбородочный ремень, противошумная чаша, и т. п.) доставляются вместе с соответствующей инструкцией
по монтажу.
МАРКИРОВКА (ФАКУЛЬТАТИВНЫЕ ПРОБЫ)
Шлемы, снабжённые одной из данных маркировок, соответствуют следующим дополнительным требованиям:
-20°С / -30°С: очень низкая температура
Шлем сохраняет свои качественные показатели до достижения этих температур.
440VAC: Электроизоляция
Шлем защищает пользователя от случайного кратковременного соприкосновения с
электропроводами под напряжением достигающим 440V переменного тока.Для общего использования
в промышленности или в условиях электрического переменного тока ниже 440 Вольт
MM: Защита от расплавленных металлов
Шлем (корпус) обеспечивает пользователю защиту от расплавленных металлов в виде брызг.
CLASS 0
Электроиспытание (EN 50365:2002)Только дляGRANITEPEAK
Данный шлем обеспечивает электрическую изоляцию, и может быть использован при работе с проводкой
и вблизи с деталями под напряжением, не превышающей 1000 Вольт переменного тока или 1500 Вольт
постоянного тока. При использовании вместе с другим оборудованием, имеющим изолирующие свойства,
данный шлем предотвращает прохождение опасного для жизни электрического тока, проникающего через
голову человека.
AIZSARGĶIVERES RŪPNIECĪBAS NOZARĒ TRĀDĀJOŠAJIEM
Atbilst 89/686/EEK direktīvas galvenajām prasībāmun EN397:1995/A1:2000
&EN50365:2002(TIKAI PAR GRANITE PEAK)standarta vispārējām prasībām
AIZSARGĶIVERES LIETOŠANA
Aizsargķivere ir izgatavota tā, lai ķiveres augšdaļa absorbētu trieciena rezultātā radušos enerģiju, kas var radīt
ķiveres augšdaļas un aizdares bojājumus. Pat ja šie bojājumi nav acīmredzami, ir ieteicams nomainīt ikkatru
ķiveri, kas tikusi pakļauta triecienam. Lai nodrošinātu pietiekamu aizsardzību, ķiverei jābūt pielāgotai un
noregulētai atbilstoši tās valkātāja augumam un galvas apkārtmēram. Lietotājs tiek brīdināts par risku, kas
pastāv, nomainot vai noņemot ķiveres oriģinālās detaļas, ja vien aizsargķiveres ražotājs nav ieteicis veikt šīs
darbības. Aizsargķiveres nekādā gadījumā nedrīkst aprīkot ar citiem aksesuāriem, kas nav saskaņā ar ražotāja
ieteikumiem. Aizliegts izmantot krāsvielas, šķīdinātājus, līmi vai pašlīmējošās etiķetes, izņemot ražotāja
instrukcijā ieteiktos līdzekļus.
LIETOŠANAS IEROBEŽOJUMI, STRĀDĀJOT AR ELEKTRISKO STRĀVU, UN DROŠĪBAS
NOTEIKUMI
PIRMS LIETOŠANAS: lietotājam ir jāpārbauda, vai aizsargķiveres elektriskās strāvas robežas atbilst nominālajam
spriegumam, ar kuru tā var saskarties lietošanas laikā.
Izolācijas aizsargķiveri nedrīkst izmantot gadījumos, ja pastāv risks, kas varētu daļēji samazināt tās izolācijas īpašības.
Elektriskās izolācijas spējas var tikt nodrošinātas tikai tad, ja šo aizsargķiveri nelieto vienu pašu: ir jāizmanto citi
izolācijas aizsardzības līdzekļi saskaņā ar risku, kas saistīts ar darbu.
PĒC LIETOŠANAS: ja aizsargķivere kļūst netīra vai tiek pakļauta piesārņojumiem, īpaši tās ārējā virsma, tā ir rūpīgi
jānotīra atbilstoši zemāk norādītajiem tīrīšanas ieteikumiem (tehniskā apkope/uzglabāšana).
AIZSARGĶIVERES PIELĀGOŠANA UN PĀRBAUDE
Lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību, šī ķivere jālieto ar savu virsotni uz priekšu (jānovieto taisnā stāvoklī) un tā
jāpielāgo lietotāja galvas izmēram (ne pārāk cieši, ne arī pārāk vaļīgi), griežot pogu pulksteņa rādītāja virzienā, līdz
galva atrodas vienmērīgā un ērtā stāvoklī ķiverē (regulējama galvas apkārtmēram no 53 līdz63 cm).Aizsargķiveres
lietošanas ilgumu var ietekmēt vairāki faktori: aukstums, karstums, kontakti ar ķīmiskām vielām, saules starojums, kā
arī nepareiza lietošana. Katru dienu un pirms ikvienas izmantošanas reizes pārbaudiet, vai nav redzamas nekādas
respiratora, tā drošības siksnu un plīstošo piederumu nodiluma pazīmes (ieplaisājumi, iesprāgumi). Ķivere, kas tikusi
pakļauta triecienam, vai uz kuras ir redzamas nolietojuma pazīmes, ir jānomaina. Ja netiek konstatēti defekti,
aizsargķivere ir izmantojama tam paredzētajam nolūkam. Izgatavošanas datums ir norādīts katras aizsargķiveres
iekšpusē. Parastos apstākļos šī ķivere nodrošina atbilstošu aizsardzību4 gadus, skaitot no tās pirmās lietošanas
reizes vai arī 7 gadus no izgatavošanas datuma.
APKOPE/UZGLABĀŠANA
Aizsargķiveri var tīrīt un dezinficēt ar vājas koncentrācijas mazgājamajā līdzeklī samitrinātu auduma gabalu. Aizliegts
izmantot ķīmiskas abrazīvās vai kodīgās vielas. Ja aizsargķivere bijusi saskarē ar šādām vielām, tā jānomaina.
Produkts jātransportē tā oriģinālajā vienības iepakojumā. Ja tas nav iespējams, jāizmanto iepakojums, kas produktu
pasargā no triecieniem, saskares ar mitrumu, termiskiem riskiem un gaismas ietekmes, kā arī neļauj produktam
nonākt kontaktā ar jebkādu materiālu vai vielu, kas varētu to sabojāt.
Laikā, kad aizsargķivere netiek lietota vai tiek transportēta, tā jāglabā sausā, vēsā vietā, jāsargā no saules stariem un
sasalšanas, kā arī jānovērš ķiveres saskare ar ķīmiskām vielām un asiem priekšmetiem, kas varētu to deformēt.
Aizsargķivere nesatur vielas, kas varētu izraisīt alerģiskas reakcijas. To nedrīkst saspiest vai uzglabāt jebkāda
karstumu izdaloša avota tuvumā. Uzglabāšanas temperatūru ir ieteicams uzturēt diapazonā no 20 ± 15 ° C.
Gadījumā, ja ķiveres lietotājam rodas alerģiska reakcija, ieteicams pamest riska zonu, noņemt aizsargķiveri un
konsultēties ar ārstu.
UZMANĪBU: lietošanas, regulēšanas/apskates un tehniskās apkopes/uzglabāšanas pamācības neievērošana vai
nepilnīga ievērošana var ierobežot izolācijas aizsardzības efektivitāti.
PIEDERUMI UN MAINĀMĀS DETAĻAS
Parduodami atsarginiai priedai ir (arba) dalys (juostelė, atsarginės pertvaros, pasmakrės dirželis, apsauginis kaušelis ir
t.t.) pateikiami su montavimo instrukcijomis.
MARĶĒJUMI (EKSPERIMENTĀLĀS PĀRBAUDES)
Aizsargķiveres, uz kurām ir kāds no šiem marķējumiem, atbilst šādām papildprasībām:
-20°C / -30°C: ļoti zema temperatūra
Aizsargķivere saglabā savas funkcijas virs šīm temperatūrām.
440VAC: elektriska izolācija
Ķivere pasargā tās lietotāju no īslaicīga negadījuma rakstura kontakta ar elektriskajiem vadītajiem zem sprieguma, kas
sasniedz 440V maiņstrāvu. Vispārējai izmantošanai industrijā un darbavietā, kur elektriskās strāvas radītais risks ir
zemāks par 440V AC.
MM: Kausētu metālu šļakatas
Ķiveres korpuss pasargā tās lietotāju pret kausēta metāla šļakatām.
CLASS 0
Elektriskā pārbaude (EN 50365:2002)tikai par GRANITE PEAK
Aizsargķivere nodrošina elektroizolāciju un to var izmantot, strādājot saskarē vai saskares tuvumā ar iekārtas daļām,
kuras nepārsniedz 1000 V attiecībā uz maiņstrāvu vai 1500 V attiecībā uz līdzstrāvu. Izmantojot to kopā ar citiem
elektroizolācijas aizsardzības līdzekļiem, šī aizsargķivere novērš bīstamu situāciju, strāvai noplūstot uz personas
ķermeni caur tās galvu.
PRAMONINIAI APSAUGINIAI ŠALMAI,
atitinkantys direktyvos 89/686/EEB taikomus reikalavimus ir bendruosius
standarto EN397:1995/A1:2000
& EN50365:2002reikalavimus(TIK UŽ GRANITE PEAK)
NAUDOJIMAS
Šalmas yra pagamintas taip, kad smūgio metu jėga yra nukreipiama į šalmo viršutinę dalį arba dirželius, kurie visiškai
sugadinami arba tik apgadinami; net ir tokiu atveju, kai apgadinimas nėra iš karto žymus, patartina šalmą po smarkaus
smūgio pakeisti.
Kad būtų užtikrintas pakankamas saugumas, šis šalmas turi būti pritaikytas ir sureguliuotas pagal jį naudojančio
žmogaus galvos dydį. Svarbu atkreipti naudotojų dėmesį į tai, kad yra pavojinga keisti ar išimti bet kokią apsauginio
šalmo sudėtyje esančią dalį, išskyrus tuos pakeitimo ar išėmimo atvejus, kurie yra nurodyti gamintojo. Jokiu būdu prie
šalmo negalima tvirtinti priedų, kurių gamintojas nėra nurodęs. Šalmo negalima dažyti, tepti skiedikliais, klijais, klijuoti
lipdukų, išskyrus tuos atvejus, kurie nurodyti gamintojo šalmo naudojimo instrukcijoje.
NAUDOJIMO ELEKTROS APLINKOJE APRIBOJIMAI IR ATSARGUMO PRIEMONĖS
PRIEŠ NAUDODAMI įsitikinkite, kad šalmo eksploataciniai apribojimai atitinka darbinę nominaliąją įtampą.
Izoliacinio šalmo nenaudokite tais atvejais, kai yra rizika, kad jo naudojimo metu gali dalinai sumažėti šalmo izoliacinės
savybės. Elektros izoliavimas užtikrinamas, kai naudojamas ne tik šis šalmas: būtina naudoti kitą apsauginę įrangą,
atsižvelgiant į galimą riziką atliekant numatytus darbus.
PO NAUDOJIMO: jei šalmas išsitepė ar užsiteršė, ypač išorinis jo paviršius, būtina rūpestingai jį nuvalyti atsižvelgiant į
toliau pateiktas valymo rekomendacijas (techninė priežiūra/laikymas).
APSAUGINIO ŠALMO PRITAIKYMAS IR PATIKRINIMAS
Norėdami užtikrinti efektyvią apsaugą, šį šalmą reikia nešioti snapeliu į priekį (kad jis būtų uždėtas horizontaliai) ir jį
reikia sureguliuoti pagal naudotojo galvos apimtį (nei per daug suveržti, nei per daug atleisti), rankenėle sukant pagal
laikrodžio rodyklę, kol galva vienodai ir patogiai įsitenka į šalmą (reguliuojamas nuo 53 iki 63 cm galvos
perimetru).Šalmo naudojimo trukmę lemia daugelis faktorių, tokių, kaip šaltis, karštis, cheminės medžiagos, tiesioginės
saulės spinduliai ar netinkamas naudojimas. Kasdien prieš naudojant reikia patikrinti, ar ant šalmo nėra jokių
pažeidimo požymių (įtrūkimų, defektų), jo dirželių ir priedų tvirtumą. Šalmas po smarkaus smūgio ar susidėvėjęs
šalmas turi būti pakeistas nauju. Jeigu ant šalmo nepastebėta defektų, vadinasi, jis tinkamas numatytam naudojimui.
Kiekvieno šalmo viduje yra pažymėta jo pagaminimo data. Normaliomis naudojimo sąlygomis šis apsauginis šalmas
turi tinkamai tarnauti 4 metus nuo pirmo jo naudojimo arba 7 metus nuo pagaminimo datos.
PRIEŽIŪRA/LAIKYMAS
Šis šalmas gali būti valomas arba dezinfekuojamas skudurėliu, pamirkytu silpnos koncentracijos valiklio tirpale.
Negalima naudoti jokių abrazyvinių ar korozinių cheminių medžiagų. Jeigu šalmo negalima nuvalyti nurodytuoju būdu,
jį reikia pakeisti.
Gaminys turi būti transportuojamas jo vienetinėje pakuotėje. Jei nėra vienetinės pakuotės, transportuokite pakuotėje,
kuri apsaugotų gaminį nuo smūgių, drėgmės poveikio, terminių pavojų, šviesos poveikio, laikydami toliau nuo bet
kokio jį galinčio pažeisti gaminio ar medžiagos.
Kai šalmas nenešiojamas arba transportuojamas, jis turi būti laikomas sausoje, vėdinamoje, apsaugotoje nuo
tiesioginės saulės spindulių ir šalčio vietoje, tokioje vietoje, kur jokios cheminės medžiagos, išsiliejusios ant šalmo, ar
aštrūs daiktai, nukritę ant šalmo paviršiaus, negalėtų jo deformuoti. Negalima jo suspausti ar laikyti šalia bet kokio
šilumos šaltinio. Rekomenduojama laikymo temperatūra: 20±15°C.Šio šalmo sudėtyje nėra medžiagų, kurios žinomos
kaip galinčios sukelti alergiją. Vis dėlto, jeigu jautresniam asmeniui pasireikštų kokia nors reakcija, reikia išeiti iš
keliančios pavojų zonos, nusiimti šalmą ir pasirodyti gydytojui.
DĖMESIO: izoliacinės apsaugos efektyvumas gali sumažėti, jei neturite ar turite nepilnas šalmo naudojimo
instrukcijas, nesilaikote nustatymo/apžiūros bei techninės priežiūros/laikymo reikalavimų.
PRIEDAI IR ATSARGINĖS DALYS
Ja ir pieejami aksesuāri un/vai rezerves daļas (siksna, rezerves drošības jostas, ķiveres aizdares siksniņa, prettrokšņa
ķivere utt.), tie tiek piegādāti kopā ar to montāžas instrukcijām.
ŽYMĖJIMAS (NEPRIVALOMA)
Šalmai, kuriuose esama šių žymenų, atitinka tokius reikalavimus:
-20ºC/-30ºC: labai žema temperatūra
Šalmas išlaiko visas savo savybes esant nurodytai temperatūrai.
440VAC: Elektros izoliacija
Šalmas apsaugo jį nešiojantį žmogų, kai atsitiktinai prisiliečiama prie elektros laidininkų, kuriais teka srovė iki
440V.Skirta bendram naudojimui pramonėje ir darbo vietoje, kai elektros kintamosios srovės rizika yra mažesnė nei
440 V.
MM: lydomų metalų užtiškimas
Šalmas (apvali kepurė) apsaugo vartotoją nuo lydomų metalų užtiškimo.
CLASS 0
Elektros bandymas (EN 50365:2002)tik už GRANITE PEAK
Šalmas užtikrina elektros izoliavimą ir gali būti naudojamas dirbant su įrenginiais ar šalia jų, kai jais teka ne didesnė
kaip 1.000 ar 1.500 V kintamoji srovė.Kai dirbama su kita elektrą izoliuojančia apsaugine įranga, šis šalmas apsaugo
darbuotojus nuo pavojingos srovės, galinčios nutekėti per jų galvas.
ENDÜSTRIYEL GÜVENLIK KASKLARI
89/686/EEC Direktifi temel koşullarıyla ve
EN397:1995/A1:2000 & EN50365:2002 (GRANITE PEAK SADECE)
düzenlemeleri genel koşullarıyla uyumludur.
KORUYUCU KASKIN KULLANIMI
Bu kask, bir darbe sonrası oluşan enerjinin, başlık ya da emniyet kemerinin kısmi tahribi ya da hasarı yoluyla emileceği
şekilde tasarlanmıştır. Böyle bir hasar anında fark edilmese bile, güçlü bir şoka maruz kalmış kaskın değiştirilmesi
önerilir. Yeterli koruma sağlamak için bu kask kullanıcının kafasına göre ayarlanmalı ya da uyarlanmalıdır. Ayrıca
koruyucu kaskta modifikasyon yapılması ya da orijinal parçalardan birisinin çıkarılmasının (kask üreticisi tarafından
önerilen modifikasyon ya da değişiklikler dışında) tehlike doğuracağını belirtmek isteriz. Kasklar, ayarlama ya da
aksesuar eklemek amacıyla, asla kask üreticisinin önerdiği talimatın dışında bir işleme tabi tutulmamalıdır. Kask
üreticisinin önerileri dışında, kaska asla boya, solvent, bağlayıcı ya da yapıştırıcılar uygulamayın.
ELEKTRİKSEL KULLANIM KISITLAMALARI VE TEDBİRLER
KULLANIMDAN ÖNCE, kullanıcı kaskın elektriksel kısıtlarını kullanım esnasında karşılaşması muhtemel nominal
voltaja göre kontrol etmelidir.
Kaskın yalıtım özelliklerini dereceli olarak düşürme riski olan durumlarda yalıtımlı kask kullanılmamalıdır. Elektriksel
yalıtım performansları sadece bu kask tek başına kullanılmadığı durumlarda geçerlidir: işin içerdiği riskle bağlantılı
olarak diğer yalıtıcı koruyucu ekipmanlar da kullanılmalıdır.
KULLANIM SONRASI: kask dış yüzeyi kısmen kirlenirse, aşağıdaki öneriler dahilinde dikkatli bir şekilde
temizlenmelidir (bakım/depolama).
KORUYUCU KASK AYARLAMA VE MUAYENE
Etkili bir koruma sağlamak için, kask güneşlik ön (düz kafasına yerleştirilmiş) ile takılmalıdır ve kullanıcının başı (çok
sıkı ne de çok gevşek ne) büyüklüğüne göre ayarlanmalıdırbaş eşit ve konforlu (53 ile 63 cm arasında ayarlanabilir
baş çevresi) kask konumlandırılmış kadar saat yönünde yönünde topuzunu çevirerek. Kask ömrü soğuk, sıcak,
kimyasal ürünler, güneş ışığı ve hatalı kullanım gibi faktörlerden etkilenir. Günlük olarak ve her kullanımdan önce kask,
kayış ve kırılabilir aksesuarlar herhangi bir çatlak, defo işaretine karşı kontrol edilmelidir. Güçlü bir şoka maruz kalan
ya da yıpranma işaretleri taşıyan bir kask değiştirilmelidir. Herhangi bir kusur yoksa, kullanım için uygundur. Üretim
tarihi kaskın iç tarafında bulunabilir. Normal kullanım koşullarında, bu koruyucu kask ilk kullanımından itibaren 4 yıla
kadar ya da üretim tarihinden itibaren 7 yıl boyunca etkin koruma sağlar.
BAKIM / DEPOLAMA
Bu koruyucu kask düşük konsantrasyonlu bir temizleme sıvısına batırılmış bir bezle silinebilir ve dezenfekte edilebilir.
Aşındırıcı ve paslandırıcı kimyasal ürünler kullanmayın. Kask bu yöntemle temizlenemiyorsa, değiştirilmelidir.
Ürün kendi ambalajında taşınmalıdır. Herhangi bir ambalajlama ünitesi yoksa, ürünü şoktan, neme maruz
kalmasından, termal tehlikelerden, ışıktan koruyacak ve ürünü bozabilecek malzeme veya maddelerden uzak tutacak
bir ambalaj seçin.
Kullanılmayacağı durumda ya da nakliye esnasında kask; ışıktan, buzdan uzak kuru bir yerde ve üzerine keskin
nesneler ya da kimyasal ürünler dökülmeyecek şekilde saklanmalıdır. Sıkıştırılmamalı ve bir ısı kaynağı yakınında
depolanmamalıdır. 20±15°C sıcaklık aralığında saklanması önerilir. Bu kask alerjiye neden olduğu bilinen herhangi bir
madde içermez. Bununla birlikte bir alerjik reaksiyon yaşanırsa, kişi tehlikeli bölgeyi terk etmeli, kaskı çıkarmalı ve tıbbi
destek almalıdır.
DİKKAT: Ayarlama/muayeneler ve bakım/depolama kullanım talimatlarındaki eksik ya da hatalar, yalıtım korumasının
verimliliğini etkileyebilir.
AKSESUARLAR VE YEDEK PARÇALAR
Uygun olduğu durumda aksesuarlar ve yedek parçalar (ter bandı, emniyet kemeri parçaları, çene kayışı, işitme
koruyucu vb.) kurulum talimatlarıyla birlikte verilir.
İŞARETLEME (FAKÜLTATİF TEST)
Bu işaretlerden birini taşıyan kask aşağıdaki gereklilikleri karşılar:
-20°C / -30°C:Çok düşük sıcaklık
Kask performansını bu sıcaklıkların üzerinde tutar
440VAC:Elektrik yalıtımı
Kask 440 Volta (AC) kadar elektrik ile kısa süreli istenmeyen temas durumunda kullanıcıyı korur. Endüstrideki genel
kullanım ve 440V altında elektrik riski içeren çalışmalar için.
MM: Erimiş metal sıçramaları
Kask (başlık), kullanıcıyı eriyik metal sıçramalarına karşı korur.
SINIF 0
Elektrik testi (EN 50365:2002)
Kask elektrik yalıtımı sağlar ve elektrikli parçalarla ya da 1000V AC veya 1500V DC aşmayan elektrikli parçaların
yakın bölgesinde çalışırken kullanılabilir. Diğer elektrik yalıtıcı koruyucu ekipmanla birlikte kullanıldığında, bu kask
tehlikeli bir akımın kafa üzerinden geçmesini önler.
FI
SK
ET
SL
RU
LT
LV
TR

This manual suits for next models

1

Other DELTA PLUS Safety Equipment manuals

DELTA PLUS LV100 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS LV100 User manual

DELTA PLUS PALIGVE User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS PALIGVE User manual

DELTA PLUS AN06330 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AN06330 User manual

DELTA PLUS FIDJI3 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS FIDJI3 User manual

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS RAH33 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS RAH33 User manual

DELTA PLUS YAS MARINA User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS YAS MARINA User manual

DELTA PLUS AN14006F User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AN14006F User manual

DELTA PLUS DT115 Quick guide

DELTA PLUS

DELTA PLUS DT115 Quick guide

DELTA PLUS M6VES User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS M6VES User manual

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT User manual

DELTA PLUS RENO2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS RENO2 User manual

DELTA PLUS SEPANG2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS SEPANG2 User manual

DELTA PLUS HAR12 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS HAR12 User manual

DELTA PLUS MAXIBLOC AN10006T Quick guide

DELTA PLUS

DELTA PLUS MAXIBLOC AN10006T Quick guide

DELTA PLUS EX420EL User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS EX420EL User manual

DELTA PLUS FARGO HV User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS FARGO HV User manual

DELTA PLUS TC063 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS TC063 User manual

DELTA PLUS AM007100 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AM007100 User manual

DELTA PLUS TASOUB User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS TASOUB User manual

DELTA PLUS PIT-STOP User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS PIT-STOP User manual

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT User manual

DELTA PLUS RANDERS2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS RANDERS2 User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

IRUDEK Pro 7 manual

IRUDEK

IRUDEK Pro 7 manual

Innotech MOBI instruction manual

Innotech

Innotech MOBI instruction manual

Earmor C51 quick start guide

Earmor

Earmor C51 quick start guide

SIHGA PICK Instruction

SIHGA

SIHGA PICK Instruction

Petzl TORSE manual

Petzl

Petzl TORSE manual

Honeywell Howard Leight VERISHIELD VS 321 User instructions

Honeywell

Honeywell Howard Leight VERISHIELD VS 321 User instructions

FTC CHOKER JOKER LIGHT Use and maintenance instructions

FTC

FTC CHOKER JOKER LIGHT Use and maintenance instructions

Dräger X-plore 8000 Instructions for use

Dräger

Dräger X-plore 8000 Instructions for use

Rheem 940001 Owner's guide and installation instructions

Rheem

Rheem 940001 Owner's guide and installation instructions

3M DBI SALA ExoFit Nex 603XS1020 User instructions

3M

3M DBI SALA ExoFit Nex 603XS1020 User instructions

TEUFELBERGER VBM SEIL 14MM Manufacturer's information and instructions for use

TEUFELBERGER

TEUFELBERGER VBM SEIL 14MM Manufacturer's information and instructions for use

TAKATA DRIFT II Installation and operating instructions

TAKATA

TAKATA DRIFT II Installation and operating instructions

CLiC-iT ADVENTURE User instruction

CLiC-iT

CLiC-iT ADVENTURE User instruction

Spanset Ergo Horizontal Safety Line User operating instructions

Spanset

Spanset Ergo Horizontal Safety Line User operating instructions

3M DBI-SALA 1246518 user manual

3M

3M DBI-SALA 1246518 user manual

ABS Safety ABS-Lock III-R Series installation manual

ABS Safety

ABS Safety ABS-Lock III-R Series installation manual

Parkside PBKZ 1 A1 operating instructions

Parkside

Parkside PBKZ 1 A1 operating instructions

pizzato CS AR-22 Series manual

pizzato

pizzato CS AR-22 Series manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.