Fral FDNSRC44.1005 User manual

AFFUGTEREN
DEUMIDIFICATORI
DEHUMIDIFIERS
ENTFEUCHTER
DESHUMIDIFICATEURS
FDNSRC44.1005 / FDNSRC44.1012
FDNSRC44.1014
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENACE MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
I
UK
F
DE
DA

M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
2
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
Ai sensi dell’art. 13 del D. L. 25 luglio 2005, n. 151 “Attuazione Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE,
relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo
smaltimento dei rifiuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato indica che il prodotto alla fine della propria vita deve essere raccolto separatamente dagli altri
rifiuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed
elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento di riacquisto.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui al D.Lgs.
n. 22/1997”(art. 50 e seg. del D.Lgs. n. 22/1997).
INFORMATION FOR USERS
For the purpose and effect of Directives 2002/95/CE, 2002/96/CE and 2003/108/CE, relative to the reduction of the use
of hazardous substances in electrical and electronic appliances as well as the disposal of waste”.
The barred waste bin symbol indicates that the product must be collected separately from other waste at the end of its life. The
user must therefore take the appliance to approved collection points suitable for differential collection of electric and electronic
waste, or give it back to the dealer.
Abusive disposal of the waste by the user leads to the application of the administrative sanctions
INFORMATION AUX USAGERS
Conformément Directives 2002/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE, relatives à la réduction de l’utilisation de
substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques, ainsi que le traitement des déchets ».
Le symbole du conteneur barré indique que, à la fin de sa vie, le produit doit être collecté séparément des autres déchets.
L’usager devra donc, apporter l’équipement aux centres de collecte sélective des ordures électroniques et électrotechniques,
ou bien le rapporter au revendeur au moment de l’achat d’un nouvel équipement. L’écoulement abusif du produit de la part de
l’usager comporte l’application des sanctions administratives.
INFORMATIONEN FÜR DEN BENUTZER
Im Sinne des Art. 13 des Gesetzeserlasses 2002/95/EG, 2002/96/EG und 2003/108/EG unter Bezugnahme auf die
Verminderung der Verwendung von gefährlichen Stoffen in elektrischen und elektronischen Geräten sowie auf die
Abfallentsorgung”.
Das Symbol, welches einen durchgestrichenen Müllcontainer zeigt, bedeutet, dass das Produkt nach Verbrauch getrennt von
anderen Abfällen gesammelt werden muss. Der Benutzer hat die Geräte somit einer entsprechenden Sondermüllentsorgung
für elektrische und elektronische Geräte zuzuführen oder dem Händler bei neuerlichem Kauf zurückzugeben.
Die unsachgemäße Entsorgung des Produkts seitens des Benutzers hat eine Verwaltungsstrafe zufolge.

M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
3
DATI TECNICI –TECHNICAL DATA
Mod. 44
Alimentazione
Strømforsyning 230/1/50+T
Potenza nom. media assorbita (a 20°C, 60% UR)
Gennems. absorberet strøm (ved 20 °C, 60 % relativ fugtighed) 720 W
Massima potenza assorbita (a 35°C, 70% U.R.)
Maks. absorberet strøm (ved 35 °C, 70 % relativ fugtighed) 960 W
Max. corrente assorbita (a 35°C, 70% U.R.) F.L.A.
Maks. absorberet strøm (ved 35 °C, 70 % relativ fugtighed) F.L.A. 4,6 A
Corrente di spunto L.R.A.
Maksimal startstrøm L.R.A. 17,0 A
Portata d’aria
Luftstrømning 550 cm/t
Livello pressione sonora Lps (a 3m in campo libero)
Lydtryksniveau (ved 3 meter i åben luft) 48 db (A)
Refrigerante
Kølevæske R410a
Controllo dello sbrinamento standard
Standardafrimning, styresystem elettronico
elektronisk
Controllo dello sbrinamento a gas caldo (opzionale)
Afrimning af varm gas, styresystem (valgfrit) termost./elettron.
termost./elektronis
k
Capacità del contenitore della condensa
Kondensbeholderens kapacitet 8 kg
Attacco sulla macchina per scarico condensa (maschio)
Tilslutning til kondensvandaftapning (hankobling) ¾”
Campo di funzionamento temp. (versione standard)
Driftstemperatur interval (standardversion) 7-35 °C
Campo di funzionam. temp. (vers. con sbrinam. a gas caldo)
Driftstemperatur interval (version m. afrimning af varm gas) 1-35 °C
Campo di funzionamento umidità relativa (<30°C)
Relativ fugtighed, funktionsinterval (< 30 °C) 35 –98 %
Capacità di condensazione nominale (30°C - 80 %)
Nominel kondenseringskapacitet (ved 30 °C 80 %) 36 l/d
Capacità di condensazione nominale (32°C-90 %)
Nominel kondenseringskapacitet (ved 32°C-90 %) 44 l/d
Peso netto
Vægt med tom tank 42 kg
Dimensioni LxPxH cm
Mål LxDxH med rørgrene cm 500X530X760
TECHNISCHEN DATEN–DONNEẾS TECHNIQUES
Mod. 44
Stormversorgung
Alimentation en électricité 230/1/50+T
Durchschnittlich aufgenommene Leistung bei einer Raumtemp.
(von20°C,60%RF)
Puissance moyenne absorbeé (à 20°C,60%HR) 720 W
Max.aufgenommene leistung bei einer Raumtemp. (von 35°,70%RF)
Puissance maximale absorbeé (à 35à,70%HR) 960 W
Max. absorbierte Strom (35°C, 70% U.R.) F.L.A.
Courant a pieine charge (35°C, 70% R.H.) F.L.A 4,6 A
Storm beim Start
Courant de demurrage 17.0 A
Luftvolume
Débit d’air 550 cm/h
Geräuschpegel (bei 3m Abstand im freiem Feld)
Niveau pression acoustique (à 3m en champ libre) 48 db (A)
Kuelmittel
Réfrigérant R410a
Entfroster (Standardausführung)
Dispositif de dègivrage stndard Elektronisch
Electronique
Entfroster mit Heiβgas (auf Anfrage)
Dispositif de degivragé Thermost./elektr.
Thermost./electr.
Kapazität des Kanisters
Capacité de la cuvette de rétention de l’eau 8 kg
Verbiendung kondensiert wasser
Connection eau condensée ¾”
Arbeitende Temperaturspanne. (Standardführung)
Intervalle de temperature 7-35 °C
Arbeitende Temperaturspanne (bei heissgas-entfroster)
Intervalle de temperature (avec gaz chaud) 1-35 °C
Relative arbeitende Luftfeuchte Bereich ( < 30°C)
Intervalle U.R.( < 30°C) 35 –98 %
Kondensierte feuchtigkeit in 24 stunden (30°C - 80 %)
Humidité condensée (30°C 80%) 36 l/d
Kondensierte feuchtigkeit in 24 stunden (32°C - 90 %)
Humidité condensée (32°C 90%) 44 l/d
Leer Gewicht
Poids a’vide 42 kg
Abmessungen LxPxH cm
Dimensions LxPxH cm 500X530X760
KONDENSIERTE FEUCHTIGKEIT IN 24 STUNDEN BEI UNTERSCHIEDLICHEN BEDINGUNGEN
CONDENSED WATER AT DIFFERENT AMBIENT TEMPERATURE AND HUMIDITY CONDITIONS
Mod.
10°C 60%
10°c 80%
15°C 60%
15°C 80%
20°C 60%
20°C 80%
25°C 60%
25°C 80%
27°C 65%
27°C 80%
30°C 80%
32°C 90%
44 8l/24h 11.5l/24h
11l/24h 16l/24h 14l/24h 19l/24h 17l/24h 25l/24h 19l/24h 26l/24h 36l/24h 44l/24h
KONDENSIERTE FEUCHTIGKEIT IN 24 STUNDEN BEI UNTERSCHIEDLICHEN BEDINGUNGEN
HUMIDITé CONDENSéE EN 24h DANS LES DIFFERENTES CONDITIONS AMBIANTES
Mod. 10°C 60%
10°c 80%
15°C 60%
15°C 80%
20°C 60%
20°C 80%
25°C 60%
25°C 80%
27°C 65%
27°C 80%
30°C 80%
32°C 90%
44 8l/24h 11.5l/24h
11l/24h 16l/24h 14l/24h 19l/24h 17l/24h 25l/24h 19l/24h 26l/24h 36l/24h 44l/24h
I
UK
DE
FR

M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
4
2 F1
3 ACL
5 LE2
6 LE1
4 LE3
1 ACN
M1(ev)
M2(fan)
UK DA IT DE FR
1 COMPRESSOR KOMPRESSOR COMPRESSORE KOMPRESSOR COMPRESSEUR
2 MOTORFAN BLÆSER VENTILATORE VENTILATOR VENTILATEUR
3 ELECTRONIC CARD ELEKTRONISK
DIAGRAM SCHEDA
ELETTRONICA ZÜNDSTROMPLATINE BOÎTE DE COMMANDE
4 HUMIDISTAT FUGTIGHEDSMÅLER UMIDOSTATO HYGROSTAT RÉGULATEUR
D'HUMIDITÉ
5 MICROSWITCH MIKROAFBRYDER MICROINTERRUTORE
MIKROSCHALTER MICRORUPTEUR
6 ELECTRO VALVE ELEKTROVENTIL ELETTROVALVOLA MAGNETVENTIL ÉLECTROVALVE
7 THERMOSTAT TERMOSTAT TERMOSTATO THERMOSTAT THERMOSTAT
8 HOUR COUNTER TÆLLER CONTAORE BETRIEBSTUNDENZÄHLER
COMPTEUR HORAIRE
BLUE BLÅ BLU BLAU BLEU
BROWN BRUN MARRONE BRAUN MARRON
RED RØD ROSSO ROT ROUGE
GREY GRÅ GRIGIO GRAU GRIS
ORANGE ORANGE ARANCIONE ORANGE ORANGÉ
WHITE HVID BIANCO WEIß BLANC
PURPLE LILLA VIOLA VIOLETT VIOLET
BLACK SORT NERO SCHWARZ NOIR

M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
5
DA
1. SIKKERHEDSANVISNINGER
Affugteren skal altid tilsluttes et strømstik med jordforbindelse. Som for alle elektriske apparater udgør strømstik uden
jordforbindelse en fare, hvis konsekvenser fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for.
Afmontering af apparatet med brug af værktøj må udelukkende udføres af en fagkyndig tekniker.
Når apparatet er tilsluttet et strømstrik skal det altid stå i lodret position og må ikke flyttes med bratte bevægelser. Vand, som
eventuelt løber ud fra tanken eller beholderen kan komme i kontakt med elektriske dele, hvilket udgør en faresituation. Derfor
skal strømstikket fjernes og tanken tømmes inden affugteren flyttes eller løftes.
Hvis vandet pludselig skvulper over som følge af bratte bevægelser, skal affugteren stå i lodret position og må ikke bruges i
mindst 8 timer.
Afstand til forhindringer. Denne affugter suger luft ind på bagsiden, og sender den ud gennem risten på forsiden. Derfor skal
bagpanelet, hvor luftfilteret er placeret, være mindst 15 cm på afstand af vægge.
Apparatet må endvidere ikke bruges i trange rum, som ikke tillader at luften sendes ud i omgivelserne gennem risten på
forsiden. Sidepanelerne kan derimod placeres tæt ved vægge, uden at det skaber problemer for driften.
Denne affugter er fabrikeret, så den opfylder de strengeste sikkerhedsstandarder. Der må ikke indføres spidse genstande
(skruetrækkere, strikkepinde eller lignende) i risten eller i åbningen i bagpanelet, når filteret fjernes. Det udgør en fare for
personskade, og kan også skade apparatet.
Gør ikke apparatet rent med vand. Brug en fugtig klud, efter at have trukket stikket ud af stikkontakten.
Dæk ikke risten på forsiden til med klude eller andre genstande. Det skader apparatet, og der kan opstå farlige situationer.
Filteret skal rengøres med jævne mellemrum. Rengøringen skal gennemsnitligt udføres én gang om måneden. Hvis affugteren
bruges i meget støvede omgivelser, skal rengøringen udføres oftere. Se kapitlet om rengøring for flere detaljer. Når filteret er
snavset, er luften, som udledes, varmere end normalt. Det kan skade apparatet og reducere dets ydeevene.
2. REFERENCE
Denne affugter opfylder de vigtigste krav i EF-direktivet 2006/95/EF af 12. december 2006 angående sikkerhed for elektriske produkter, som
anvendes med lavspænding, 2004/108/EF af 15. december 2004 angående elektromagnetisk kompatibilitet og 2006/42/EF af 17. maj 2006
angående maskinsikkerhed.
Konformiteten er erklæret under henvisning til følgende harmoniserede, tekniske standarder:
CEI-EN 60335-2-40, CEI-EN 55014-1, CEI-EN 55014-2.
Vi erklærer endvidere, at produktet er fabrikeret i overensstemmelse med det gældende RoHS-direktiv (2011/65/EØF af
8/6/2011) med henvisning til den harmoniserede, tekniske standard CEI-EN 50581
3. BESKRIVELSE AF APPARATET
Alle flytbare affugtere anvender kølekredsløb med kompressor. Apparaterne er beskrevet i det følgende.
FUNKTION
Denne affugter er et apparat med kølekredsløb, hvis funktion er baseret på det fysiske princip hvorefter luft, som kommer i kontakt med
en kold overflade, afgiver fugt i form af kondensdråber eller is, hvis temperaturen i omgivelserne er lav.
Fig. 1
Apparater med flydekontakt Fig. 2
Apparater med vægtsystem Fig. 3
Apparater med kondensvandpumpe

M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
6
Praksis afkøler et køleapparat ved at holde et serpentinrør koldt, hvorigennem luften passerer, afkøles og affugtes. Herefter passerer
luften gennem en varmeveksler, hvor den affugtede luft opvarmes inden den ledes tilbage til omgivelserne med en temperatur, som er
en anelse højere end omgivelsernes.
Som vist på tegningen (fig. 1) suges luften ind på apparatets bagside i rækkefølgen filter -1- det kolde serpentinrør i aluminium
(fordamper) -2-, varmeudveklser (kondensator) -3-. Herefter sender blæseren -4- luften ud gennem risten på forsiden, hvorfra den
ledes tilbage til omgivelserne. Kondensvandet opsamles i tanken-5-. En mikroafbryder -6- standser apparatet, når niveauet i
vandtanken overstiger et niveau, som løfter en flydekontakt. Fugtighedsmåleren -7- gør det muligt at sætte affugteren i drift, når
fugtigheden i omgivelserne er højere end det ønskede niveau. Et elektronisk kort -8- styrer afrimningen og forhindrer hyppige,
skadelige genstarter af kompressoren -9- ved at forsinke starten. Nogle modeller har en stopanordninger, som i stedet for en
flydekontakt anvender et vægtsystem (fig. 2). Fig. 3 viser apparater med kondensvandspumper med indbygget kondenstank -5- og en
flydekontakt, som standser apparatet, når tanken er fuld -6-, hvis pumpen ikke fungerer korrekt.
Apparater med afrimningsanordning med varm gas
Modellerne med afrimning ved hjælp af varm gas adskiller sig fra de foregående ved at være udstyret med en elektroventil, et
anderledes udformet elektronisk kort (med dobbelt relæ) og en afrimningstermostat.
Afrimningssystemets er en eksklusiv funktion for vores produkter. Det er et system med en termostat og en elektronisk kontrol, som kun
anvender varm gas bypasslinjen, når det er nødvendigt, og kun i den tid, som er nødvendig. Det forlænger apparatets levetid og
reducerer den fase i driften, som benytter varm gas.
4. BETJENINGS- OG KONTROLPANEL
Betjenings- og kontrolpanel
Betjenings- og kontrolpanelet er altid placeret i apparatets øverste del. Det består af fire
lysdiodeindikatorer, hvis rækkefølge kan afvige afhængigt af modellen.
POWER (SUPPLY): Rød lysdiode, som tænder når apparatet er strømforsynet.
FULL (ALARM): Grøn lysdiode, som tænder når kondensvandtanken er fuld, eller hvis
kondensvandpumpen ikke fungerer korrekt og tanken fyldes. Når dette indikator er tændt, fungerer
apparatet ikke.
DEFROST (PAUSE): Rød lysindikator, som tænder når kompressoren er i pause, eller afventer den
forsinkede start ved første ibrugtagning eller efter afrimningsfasen.
WORKING (RUNNING): Rød lysdiode, som tænder når fugtighedsmåleren kræver apparatet i
funktion. Fugtighedsmåler
Kan være placeret i apparatets forreste eller bagerste del. Måleren er forsynet med en gradueret
skala fra 1 til 5 eller fra 1 til 7. Minimumsværdien svarer til 80 %, maksimumværdien til 20 %.
Mediumværdien (3 eller 4) svarer til ca. 55 %.
I positionen CONT fungerer apparatat konstand uafhængigt af den
relative fugtighedsgrad. I position OFF starter apparatet aldrig (1-
polet kontakt). Timetæller
Nogle modeller er forsynet med en timetæller, normalt placeret på
apparatets bagside. Den angiver antallet af driftstimer.
5. FØRSTE IBRUGTAGNING
Apparatet skal hvile i lodret position i mindst 8 timer, før det tages i brug første gang. Hvis dette ikke overholdes kan der opstå skader på
apparatets kompressor, som ikke kan repareres.
Når dette tidsrum er forløbet, kan affugterens strømstik sættes i en stikkontakt med 230 V, 1-faset, og forsynet med jordforbindelse. Nu
tænder mindst den røde lysdiode "POWER", som er strømindikator og betyder, at apparatet er korrekt strømført. Hvis lysdioden
"WORKING" er slukket drejes regulatorknappen med uret indtil den tænder. Også lysdioden "DEFROS (PAUSE) tænder, og efter ca. 5
minutter begynder apparatet at affugte luften. Hvis den grønne lysdiode FULL (ALARM) er tændt, starter apparatet ikke. Tøm
kondensbeholderen, eller sæt den korrekt på plads. Hvis apparatet er forsynet med pumpe, skal det kontrolles, at den fungerer (tryk på
den specielt beregnede knap), og at slangen på tryksiden ikke er tilstoppet.
HVIS EN AFFUGTER IKKE STARTER ELLER IKKE AFFUGTER LUFTEN?
Kontrollér først, at den røde lysdiode "POWER" er tændt. Det betyder, at apparatet er strømført. Hvis den ikke er tændt kontrolleres det,
at stikket er sat korrekt i stikkontakten, og at der er strøm i stikkontakten. Dette kan gøres ved at tilslutte et andet apparat til
stikkontakten. Hvis lysdioden stadig er slukket efter denne kontro, skal apparatet bringes til forhandleren, som har solgt det.
Kontrollér, at den grønnelysdiode "FULL (ALARM)" er slukket. Hvis den er tændt, kontrolleres det at tanken er sat rigtigt på plads ved at
tage den ud og sætte den igen, så lyden fra aktiveringen af mikrokontakten høres. Kontrollér, om tanken er fuld.
Kontrollér, at den røde lysdiode "WORKING (RUNNING)" er tændt. Den angiver, at fugtighedsmåleren fungerer. Når apparatet tændes
efter en pause, som skyldes at den valgte fugtighedsgrad er nået, eller efter tømning af tanken, så tændes og den røde lysdiode
"DEFROST (PAUSE)" sammen med de to midterste røde lysdioder. I denne situation, som varer ca. 5 minutter, er kun blæseren i
funktion, mens kompressoren ikke kører. Denne cyklus gentager sig cirka hver 45 minutter, så serpentirøret (fordamperen) kan afrimes.
Hvis pauselampen ikke slukker inden for seks minutter, skal affugteren bringes til forhandleren.

M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
7
Hvis apparatet tilsyneladende fungerer korrekt (de to midterste røde lamper er tændt), men ikke producerer kondensvand, eller kun
producerer lidt kondensvand, skal det kontrolleres, om den relative fugtighed i rummet er på under 40-45 %. Hvis det ikke er tilfældet,
skal apparatet bringes til forhandleren.
6. TILSLUTNING TIL EN UDTØMNINGSSLANGE - KONDENSVANDPUMPME (ekstraudstyr)
Denne affugter er forberedt til direkte montering af en fast
udtømningsslange.
Hvis slangen monteres skal kondensvandbeholderen fjernes.
Ellers kan slangen ikke skrues på.
Brug en slange med hunkobling på 3/4”i den ene ende til
sammenkoblingen (fig. 1).
Hvis apparatet er forsynet med flydekontakt, kan det ikke
fungere, hvis kondensvandtanken ikke er sat i. Nogle apparater
har en afbryder, som gør, at de kan fungere uden
kondensvandtank. I andre apparater skal fligen ved siden af
flydekontakten bøjes. I apparater med kondensvandtanken
placeret foran skal den medfølgende gummiklods bruges til at
blokere mikrokontaktens håndtag i tankrummet øverst til
venstre mod apparatets midte (fig. 2).
Fig. 1
Fig.2
Apparater med kondensvandpumpe
.
Sæt gummislangen på tryksiden i en udløbsslange. Vær opmærksom på, at
sugeslangen ikke er tilstoppet eller bøjet. Pumpen fungerer automatisk med
egen niveaukontrol. Hvis den ikke fungerer korrekt (defekt pumpe eller
sammenklemt slange), er pumpen forsynet med et ekstra kontrolniveau, som
sender en alarm til affugterens betjeningspanel i form af tændt, grøn lysdiode
(FULL-ALARM) , når tanken er fuld, og standser apparatet. Trykknappen på
pumpen kan bruges til at tømme selve pumpen.
Maks. pumpehøjde: 3,5 - 4 meter.
Sørg for, at tanken er indsat, og at slangen er tilsluttet inden apparatet startes.
7. PERIODISK VEDLIGEHOLDELSE
Rengøring af luftfilter
Den eneste vedligeholdelse, som skal udføres periodisk, er rengøring af filteret. Hyppigheden varierer afhængigt af støvet i
omgivelserne og antallet af timer, som apparatet er i funktion om dagen.
Generelt er det ved normal brug tilstrækkeligt at rense filteret én gang om måneden. Hvis apparatet bruges i meget støvede omgivelser,
kan det være nødvendigt at rense filteret oftere, også mere end hver anden uge.
Filteret renses ved at holde det under rindende vand over håndvasken. Filteret skal holdes i den modsatte retning af den indgående
luftstrøm. Dvs. at det hullede panel skal vende ned, så vandet skubber filteret mod selve panelet.
Efter nogle års brug kan det være nødvendigt at rense varmeveksleren (kondensatoren) med trykluft. Dette skal udføres af fagkyndigt
personale. Denne rengøring forbedrer apparatets ydeevne, og sikrer det lang levetid.
Filtre er til rådighed som reservedele. Henvend dig til din forhandler.

M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
8
UK
1. SAFETY WARNINGS
This dehumidifier must be always connected using earthed electrical plugs as required for all electrical appliances; FRAL
Company declines any responsibility for any danger or damage whenever this norm is not complied with.
Any intervention on the machine using any instrument must be carried out only by a qualified technician.
When the machine is connected with a power socket, it must be in vertical position and any rough move must be avoided
because it could cause some water to come into contact with electrical parts; it is therefore recommended to remove the
plug from the socket before moving around the dehumidifier; if any water may have been spread on the machine, following
some rough handling of the same, then the dehumidifier must be turned off and can be started up again only after 8 hours.
Correct Distance: this dehumidifier draws in the air from the back and lets out through the front side grille: therefore the
back panel, which supports the air filter, must be kept at a minimum distance of 15 cm from the wall.
The dehumidifier, moreover, must not be set running in narrow areas, which do not allow a proper diffusion in the room of
the air coming out from the grille. It is, instead, allowed to set the machine sides near the walls.
This dehumidifier has been designed and manufactured in compliance with the strictest safety rules. Therefore,
pointed instruments (screw drivers, wool needles or similar ones) are not to be inserted in the grille or in the opening of
the back panel when it is opened to remove the filter.
The machine must not be cleaned using water. To clean the machine use a wet cloth. Remember to disconnect the plug
from the socket before.
The front panel should not be used to lay over it cloths or other things: it could cause damages or dangers.
The filter should be cleaned periodically (normally every month), but in dusty rooms it should be cleaned more often (see
chapter 7). Remember that when the filter is dirty, the air circulation and, consequently, the machine performance is
reduced.
2. PERTINENT TECHNICAL NORMS AND REGULATIONS
The dehumidifier has been designed and manufactured in conformity to all following European Norms and Regulations:
MACHINES NORMS (2006/42/CE - 17.05.2006) ;
SECURITY REGULATIONS FOR LOW TENSION APPLIANCES 2006/95/CE - 12.12.2006;
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY (EMC) –2004/108/CE –15.12.2004.
It is hereby certified that this Dehumidifier conform to the:
IEC Regulations CEI-EN 60335-2-40, CEI-EN 55014-1, 55014-2.
The machine is built according to RoHS European Norms:
2011/65/UE year 2011 and CEI-EN 50581.
3. DESCRIPTION OF THE MACHINE
FUNCTIONING
This dehumidifier is a refrigerating cycle dehumidifier: its functioning is based on a physical principle according to which the air,
coming into contact with a cooled surface, it wets the surface by covering it with humidity in the form of condensed drops, or ice with
low ambient temperature. What really happens is that a refrigerating machine maintains in a refrigerated state the coil through which
is conveyed the incoming air that, in this way, is cooled and dehumidified. Then the air, passing through a warm heat-exchanger,
heats up and returns in the room dehumidified and at a slightly higher temperature.
Fig. 1
Machines with water
tank floating ball stop
Fig. 2
Machines with water
tank gravity stop
Fig. 3
Machines with condensed
water lifting pump

M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
9
With reference to the drawing (fig. 1), the air is drawn in through the back side of the dehumidifier, then it passes through the filter
(1), through the aluminium refrigerated coil or evaporator (2), again trough the heat- exchanger or condenser (3). Finally, the motor
fan (4) expels the air back into the room through the front grilled panel: The condensed water is collected in the tank (5). A micro-
switch (6) stops the machine when the water in the tank reaches the correct level by raising the water float lever. The humidistat (7)
starts the functioning of the dehumidifier when the humidity his higher than the preset level. An electronic circuit (8) controls the
defrosting and prevents the compressor (9) repeated starts within too short a time by delaying each new start.
Somemodels have a different water tank stop device and use a gravity system ( fig. 2) instead of the floating ball.
Fig. 3 refers to the machine provided with lifting pump, which includes a water collection tank (5) and a floating ball stopping device
for full tank (6), in case the pump would not unload properly.
.
Machines provided with Hot Gas Defrosting System
The models with hot gas defrosting system have one by-pass solenoid valve and a special electronic card.
The functioning of Hot Gas Defrosting is an exclusive Fral system for the dehumidifiers: this system consists of a thermostat and one
electronic control, which use the hot gas by-pass system only when it is necessary and for the period of time required; this will
lengthen the life of the machine by reducing the hot gas functioning phases.
.
4. CONTROL AND DISPLAY PANEL
Control Panel
The Control Panel is always placed on the upper side of the machine and consists of 4 lights
indications:
POWER (Supply): red light which turns on when the electric power arrives at the machine;
FULL (ALARM): green light which turns on when the water tank is full, or when the lifting pump is not
working properly and then it fills up the water tank. When this light is on, the machines will stop
running.
DEFROST: red light which turns on when the compressor is in ‘pause or idle’position for the
programmed delayed start off at first start up of the machine, or during the defrosting phases.
WORKING (RUNNING): red light on when the dehumidostat starts up automatically the functioning of
the machine. Dehumidostat
May be placed on the front or rear side of the machine.
It consists of a number scale ranging from 1 to 5 or from 1 to 7. The minimum value correspond to
80%, the highest value to 20%; the intermediate value (3-4) indicates that the humidity is at approx.
55%, a suggested good general value.
In the position “CONT”, the machine will keep running all the time, independently from the relative
humidity in the room.
In position “OFF”, the machine is not running and will never start running (one-pole switch)
Hour Counter
Some models are equipped with an Hour Counter which is normally
located in the rear side of the machine: this will show the hours that the
machine has been working.
.
5. FIRST STARTING OF MACHINE
Before starting the dehumidifier, make sure that the machine has been standing in vertical position for at-least 8 hours. If one fails to
observe this procedure, irreparable damage may be caused to the compressor. Then one can proceed and connect the dehumidifier
plug to a 230 V - one phase power socket.
The red light 'POWER' will switch on confirming correct supply of power to the machine. If the light 'WORKING' is still off, turn
clockwise the knob on the control panel till the light 'WORKING’is ON. The light 'DEFROST (PAUSE) will also switch on and , after
about 5 minutes the dehumidifier will start dehumidifying.
When the red light is “ON”(ALARM), the machine will not start: one must check that the water tank be empty and, then, that be set in
correctly; with the machines provided with pump, check that the pump function be working and that the delivery pump may be clear.
AND IF THE DEHUMIDIFIER DOES NOT START OR DEHUMIDIFY ?
First make sure that the red light 'POWER' is 'ON': this means that the current is fed to the machine. If the power supply light is not
on, make sure that the connecting wire plug may be properly inserted into a main line socket in the room. After checking all this, if the
power light is still off, then call the dealers service.
Make sure that the green light 'FULL' be off; If this is not the case, check the correct position of the draining pipe (see point 4.)
Make sure that the red light 'RUNNING' be 'on'; this means that the Humidostat activates the functioning of the machine. When the
dehumidifier is set again to functioning, after an idle period due to the reaching of the preset humidity or after emptying the water
tank, if the Humidostat requires functioning of the machine, then beside the two red central lights, also the red light 'Pause' will light
up. During this 5 minutes long phase, only the motor fan is running whereas the compressor is off. This operating cycle take place
every 45 minutes to allow the defrosting of the cooler. When the red light 'Pause' will remain off for a period longer than 6 minutes,
the dehumidifier should be brought to Dealer's service centre.

M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
10
When the machine appears to be working correctly ( the two central red lights are on), but it is not producing condensed water or
produces only very little condensed water, it should be checked whether the relative humidity in the room may be lower than
40.45%; if the relative humidity is higher than that, the machine should be controlled by the dealer's service.
6. CONNECTION TO A DRAIN PIPE - LIFTING PUMP (optional)
This dehumidifier can be connected directly with a fixed draining
pipe; in this case, the water tank must be removed to allow the
connection of the pipe to the connection fitting.
For the connection, use one pipe provided with a ¾”female
fitting at one end (fig.1).
In the machines with ball-cock, if the water tank is not fitted in,
the machine will not work.
Some machines have a switch in order to allow the functioning
without water tanks, in other machines it’s necessary to modify
the tongue-shaped device placed near the ball-cock.
In the machines with tank placed in the front the supplied rubber
device must be used to block the microswitch lever which is
located on the left upper side of the water tank towards the front
part.
Fig. 1
Fig.2
Machines with condensed water lifting pumps
This machine includes a condensed water lifting pump.
Put the rubber pipe of the pump supply in a waste pipe or similar. Pay attention
that the pipe be no choked up because of eventual narrow bends.
The pump will work automatically, controlled by a ball cock placed inside the
pump.
Before moving the machine, push the button placed on the pump to empty the
tank of the pump.
If the pump cannot work correctly, the compressor stops and the green light
turns on. In this case, check the pipe situation. Maximum head working
pressure of the pump is about 3.5-4 meters.
Pay attention to have inserted the tank or to have connect the pipe before starting the
machine!
7. PERIODICAL MAINTENANCE
AIR FILTER CLEANING
The only required periodical maintenance is the cleaning of the filter once every month, or more often if the environment is very
dusty or the dehumidifier is working for many hours every day.
The cleaning must be done by placing the filter under a water jet with the drilled panel facing the floor so that the water jet may push
the filter towards the drilled panel.
After a few years running, may be necessary to make a cleaning of the warm heat exchanger (condenser) by using compressed air.
This operation must be done by a specialized technician. This cleaning will improve the performances and the long life of the
machine.
Note: You can require spare filters from your dealer's service.

M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
11
DE
1. SICHERHEITSHINWEISE
Die Luftentfeuchter müssen immer an Schutzkontakt-Steckdosen angesteckt werden. Die Nichtberücksichtigung dieser
Vorschrift, die ja alle elektrischen Geräte betrifft, ist gefährlich und schließt jegliche Verantwortung der fabrikant aus.
Die Demontage mit Werkzeugen muß ausschfließlich durch qualifiziertes Personal erfolgen.
Wenn das Gerät angesteckt ist, muß es in vertikaler Position gehalten werden und nicht mit Gewalt verschoben werden.
Eventuelles, aus dem Kanister oder Behälter geflossenes Wasser, könnte mit elektrischen Teilen in Berührung kommen und
somit gefährlich werden. Man muß also den Stecker herausnehmen, bevor man das Gerät verschiebt und den Kanister
entleeren, bevor man es aufhebt. Sollte beim Verschieben Wasser verschüttet werden, muß der Luftentfeuchter 8 Stunden in
vertikaler Position gehalten werden, bevor er wieder in Betrieb genommen werden kann.
Sicherheitsabstände. Die Geräte saugt die Luft von hinten auf und läßt sie vorne, durch das Gitter heraus; es muß also der
hintere Deckel, der den Luftfilter enthält, mindestens 15 cm von der Wand entfernt gehalten werden.
Das Gerät darf nicht in engen Räumen betätigt werden, wo das Zirkulieren der Luft, die vorne herausströmt, nicht
gewährleistet wird. Das Gerät kann aber seitlich neben Wänden gestellt werden, ohne seine Funktion zu beeinträchtigen.
Die Luftentfechter wurden unter Berücksichtigung der strengsten Sicherheitsnormen hergestellt. Man darf außerdem nicht
spitze Gegenstände (Schraubenzieher, Stricknadeln usw.)durch das Gitter oder in die Öffnung, die am hinteren Deckel
freibleibt, wenn man den Filter entfernt, stecken: das ist für die Personen gefährlich und kann außerdem das Gerät
schädigen.
Das Gerät nicht mit Wasser reinigen. Zum Reinigen benützt man ein feuchtes Tuch, nachdem man den Stecker
herausgenommen hat.
Das Front-Gitter darf mit nichts zugedeckt werden, das schädigt das Gerät und könnte gefährlich werden.
Den Filter regelmäßig reinigen: die Reinigung erfolgt durchschnittlich einmal im Monat; sollte das Gerät in sehr staubigen
Räumen betätigt werden, muß die Reinigung öfters erfolgen. Im Kapitel 7 ist die Reinigung näher beschrieben. Wenn der
Filter schmutzig ist, kommt wärmere Luft heraus als unter normalen Bedingungen, das Gerät kann beschädigt und die
Leistung beeinträchtigt werden.
2. TECHNISCHE NORMEN
Dieser Luftentfeuchter wurde gemäβden folgenden Gesetzen und Vorschriften hergestellt:
MASCHINEN NORM (2006/42/CE - 17.05.2006) ;
SICHERHEITSREGULARIEN FÜR NIEDERSPANNUNGSGERÄTE 2006/95/CE - 12.12.2006;
ELEKTROMAGNETISCHE KOMPATIBILITÄT (EMC) –2004/108/CE –15.12.2004.
Es wird bestätigt, dass dieser Luftentfeuchter den nachstehenden Regularien entspricht:
IEC Regularie CEI-EN 60335-2-40, CEI-EN 55014-1, 55014-2.
Die Maschine wurde in Übereinstimmung zu den RoHS Europäischen Normen hergestellt:
2011/65/UE jahr 2011 und CEI-EN 50581.
3. BESCHREIBUNG DES GERÄTES
FUNKTIONIEREN
Die Geräte sind Luftentfeuchter mit Kühl-Zyklus, dessen Betrieb ein physisches Prinzip zur Grundlage hat; wenn also die Luft mit
einer kalten Oberfläche in Berührung kommt, macht sie diese naß und es entsteht Feuchtigkeit in Form von Kondenswassertröpfchen.
Praktisch wird durch eine Kühlmaschine eine Serpentine kalt erhalten, durch die dann die Luft geht und sich somit abkühlt und
entfeuchtet. Daraufhin, wird die Luft durch Durchfließen eines Warm-Wärmeaustauschers wieder warm um dann wieder entfeuchtet,
etwas wärmer als anfänglich, in die Umwelt zu gelangen oder aus Eis, wenn die Umgebungstemperatur nicht hoch ist.
Fig. 1
Geräte mit Schwimmer
als Stoppvorrichtung
Fig. 2
Geräte mit Gewichten
als Stoppvorrichtung
Fig. 3
Geräte mt
Kondensatpumpe

M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
12
Bezugnehmend auf die Zeichnung 8 (fig.1), wird die Luft am Gerät hinten aufgesogen, durchläuft dann der Reihe nach, den Filter -1-
die kalte Alu-Serpentine (Evaporator) -2-, den Warm-Wärmeaustauscher (Kondensator) -3-. Daraufhin wird die Luft vom Ventilator -
4- durch das Gitter vorne rausgeblasen und gelangt somit wieder in den Raum. Das Kondenswasser wird im Kanister -5- gesammelt.
Ein Mikro-Schalter -6- schaltet das Gerät aus, wenn das Wasser im Kanister einen gewissen Stand erreicht und somit den Schwmmer
hebt. Der Feuchtigkeitsmesser –7- erlaubt das Funktionieren des Luftentfeuchters, wenn die Luftfeuchtigkeit im Raum die
gewünschte Grenze überschreitet. Eine elektronische Karte –8- gewährleistet das Abtauen und verhindert das zu ofte und somit
schadhafte Einschalten des Kompressors –9-. Einige Modelle sind mit einer Stoppvorrichtung ausgestattet, die statt eines Schwimmers
eine Vorrichtung mit Gewichten benutzen (Abb. 2). Abb. 3 bezieht sich auf Maschinen mit einer Kondensatpumpe, die mit einem
Kondensatbehälter -5- und einer Schwimmervorrichtung zum Stoppen der Maschine bei Überlauf -6-, falls die Pumpe nicht korrekt
ableitet, ausgestattet ist.
Geräte mit Heißgasabtauung.
Die Funktionsweise des Abtausystems ist exklusiv für unsere Produkte: Es handelt sich um ein System mit Thermostat und
elektronischer Kontrolle, das den Heißgasbypass nur benutzt, wenn und so lange dies wirklich notwendig ist. Dies verlängert die
Lebensdauer der Maschine und reduziert die Betriebsphasen mit Heißgas
4. FUNKTIONSKONTROLLE UND BEDIENUNGSTABLEAU
Das Bediennungstableau
Das Bedienungstableau befindet sich immer im oberen Teil der Maschine und besteht aus 4
Kontrollleuchten, deren Anordnung je nach Modell variieren kann.
POWER (SUPPLY): ein rotes Licht, das erleuchtet, wenn die Maschine angeschlossen ist.
FULL (ALARM): ein grünes Licht, das erleuchtet, wenn der Kondensatbehälter voll ist, oder wenn die
Pumpe nicht korrekt funktioniert und sich deshalb der Behälter füllt; wenn diese Kontrollleuchte
angeht, kommt es zum Maschinenstopp.
DEFROST (PAUSE):ein rotes Licht, das erleuchtet, wenn der Kompressor in Warteposition ist,
entweder weil der Erststart mit Verspätung erfolgt oder weil die Abtauphase eingeleitet ist.
WORKING (RUNNING): ein rotes Licht, das erleuchtet, wenn der Kondenstrockner den
Gerätebetrieb erfordert. Kondenstrockner
Er kann sich am vorderen oder am hinteren Teil der Maschine befinden. Er verfügt über eine
Abstufungsskala, die von eins bis fünf oder von eins bis sieben reichen kann. Der Minimalwert
entspricht 80%, der Maximalwert 20%. Der Mittelwert (3 oder 4) zeigt ungefähr 55% an.
Auf der Position CONT ist die Maschine immer in Betrieb, unabhängig
vom entsprechenden Feuchtigkeitswert. Auf der Position OFF startet die
Maschine nie (einpoliger Schalter).
Zähler
Einige Modelle sind mit einem Zähler ausgestattet, der sich
normalerweise am hinteren Teil des Geräts befindet. Er zeigt direkt die
Betriebsstunden an.
5. ERSTMALIGES EINSCHALTEN
Um eingeschalten werden zu können, muß das Gerät für mindestens 8 Stenden in korrekter, gerader Position gestanden haben. Die
Nichtbeachtung dieser Regel könnte den Kompressor für immer schädigen.
Nach Ablauf dieser Wartezeit, kann das Gerät an eine 230 Volt –Einphasen-Steckdose angeschlossen werden. Es muß jetzt die rote
Kontrolleuchte für “Spannnung”einschalten, die uns angibt, daß das Gerät richtig versorgt wird. Sollte die Kontrolleuchte für “Betrieb”
ausgeschaltet sein, dreht man , den sich im Schaltfeld befindlichen Drehknopf, im Uhrzeigersinn, bis die Leuchte einschaltet. Auch die
Leuchte für “Pause”schaltet ein, und nach ungefähr fünf Minuten beginnt der entfeuchter zu entfeuchten.
Sollte die grüne Kontrollleuchte (FULL ALARM) eingeschaltet sein, startet die Maschine nicht. Entleeren Sie den Kondensatbehälter
oder befestigen Sie ihn besser; bei Maschinen mit Pumpe überprüfen Sie, dass diese funktioniert (drücken Sie dazu den
entsprechenden Knopf), und dass das Ansaugrohr frei ist.
WAS TUN WENN DER ENTFEUCTHER NICHT EINSCHALTET ODER NICHT ENTFEUCHTET ?
Zuerst sollte man sich vergewissern, daß die rote Kontrollleuchte “POWER”eingeschaltet ist. Das gibt uns an, daß das Gerät mit
Strom versorgt ist, andernfalls kontrolliert man, ob der Stecker richtig angesteckt ist und ob die Steckdose auch wirklich mit Strom
versorgt ist ; eventuell durch Anstecken eines anderen Geräts prüfen. Hat man dies alles nachgeprüft, und bleibt die oben genannte
Leuchte trotzdem ausgeschaltet, wendet man sich an den Verkäufer, der uns das Gerät verkauft hat.
Sich vergewissern, daß die grüne Kontrolleuchte “FULL (ALARM)”aus ist. Ist das nicht der Fall, kontrolliert man, ob der Kanister
richtig festsitzt, eventuell herausnehmen und wieder einsetzen bis man das Klicken des Mikro-Schalters wahrnimmt. Natürlich muß
man dabei beachten, daß der Kanister leer ist.
Kontrollieren, ob die rote Kontrolleuchte “WORKING”eingeschaltet ist, was bedeutet, daß durch den Feuchtigkeitsmesser die
Inbetriebnahme gefordert wird. Schaltet das Gerät nach einer Pause, sei es weil die gewünschte Luftfeuchtigkeit erreicht wurde oder
weil man den Kanister entleert hat, wieder ein weil vom Feuchtigkeitsmesser danach verlangt wird, leuchtet außer den zentralen roten
Lichtern auch das rote Licht für “DEFROST (PAUSE)”auf: in dieser Situation, die ungefähr 5 Minuten dauert, funktioniert nur der
Ventilator, wobei der Kompressor stillsteht. Dieser Zyklus wiederholt sich etwa alle 45 Minuten, um eventuell das Abtauen der
Serpentine (Evaporator) zu ermöglichen. Sollte das Licht “DEFROST (PAUSE)”für mehr als 5 Minuten eingeschaltet bleiben,

M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
13
wendet man sich an den Verkäufer.
Sollte das Gerät funktionieren (die zwei mittleren roten Lichter sind eingeschaltet) aber kein Wasser oder nur spärliches Wasser
abgeben, kontrolliere man, ob die relative Raumluftfeuchtigkeit weniger als 40-45% betrage. Andernfalls wende man sich an den
Verkäufer.
6. ANSCHLUSS AN EINE ABFLUSSLEITUNG –KONDENSATPUMPE (optional)
Die Luftentfeuchter Mod. FD können direkt an ein fixes
Abflußrohr angeschlossen werden.
Indiesem Fall entfernt man den Kanister, um den Schlauch
anschliessen zu können. Für den Anschluß benützt man
möglichst einen Silikon-Schlauch mit einer Muffe von 3/4”
(siehe Abb. 1).
Unten am Gerät befindet sich das Loch für den Ausgang des
Abflußschlauchs.
In Geräten mit Schwimmer funktioniert das Gerät nicht, wenn
kein Kondensatbehälter installiert wird. Einige haben einen
Schalter, um den Betrieb ohne Behälter zu ermöglichen, bei
anderen Geräten muss die Zunge neben dem Schwimmer
verbogen werden. Bei Geräten mit Vordertank der kleine
Gummi (ebenfalls im Zubehör enthalten) benutzt, um den Hebel
des Mikro-Schalters, der sich im Tankbehälter oben links
befindet, nach vorne, zum Innern der Maschine hin (Abb. 2), zu
blockieren.
Fig. 1
Fig.2
Geräte mit Kondensatpumpe.
Führen Sie das Wasseransaugrohr aus Gummi in eine Abflussleitung ein.
Achten Sie darauf, dass das Ansaugrohr nicht verstopft oder verengt ist. Die
Pumpe arbeitet automatisch, mit einer eigenen Niveaukontrolle. Bei nicht
einwandfreiem Betrieb (defekte Pumpe oder verengtes Rohr), verfügt die
Pumpe über eine zweite Niveaukontrolle für den Überlauf, die ein Alarmsignal
mit grünem Licht im Bedienungstableau des Entfeuchters auslöst (FULL-
ALARM) und die Maschine stoppt. Der Knopf auf der Pumpe ermöglicht es,
die Pumpe selbst zu entleeren.
Maximale Hebehöhe: 3,5-4 Meter.
Achten Sie auf den Tank eingeführt haben oder zu haben, das Rohr vor dem Start der
Maschine zu verbinden!
7. PERIODISCHE WARTUNG
REINIGUNG DES FILTERS
Die einzige periodisch auszuführende Wartung besteht in der Reinigung des Filters. Unter normalen Bedingungen ist die Reinigung
ungefähr einmal im Monat auszuführen.
In staubigen Räumen ist es manchmal sogar nötig zweimal oder auch mehrmals den Filter zu reinigen. Für die Reinigung wird der
Filter unter fließendem Wasser gehalten und zwar dem Luftstrom gegenüber umgekehrt: der löchrige Teil muß unten sein, damit das
Wasser den Filter gegen denselben stoßen kann.
Nach einigen Betriebsjahren kann sich die Reinigung des Wärmetauschers (Kondensator) mit Pressluft, als notwendig erweisen. Diese
muss von qualifiziertem Personal durchgeführt werden. Die Reinigung verbessert die Leistung des Geräts und garantiert seine lange
Lebensdauer
Diese Filter können bei fabrikant als Ersatzteile durch den Verkäufer nachgefragt werden.

M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
14
F
1. NOTICES DE SECURITE
L’appareil doit toujours être branché à une prise de courant équipée dune prise de terre. La non observation de cette norme,
valable pour tous les appareils eléctriques, peut causer des dangers dont le constructeur n’assume aucune résponsabilité.
Toute intervention sur la machine doit être effectuée que par un technicien qualifié.
Lorsque l’appareil est branché à une prise il doit être maintenu en position verticale et ne doit pas être déplacé violemment.
Des écoulements d’eau événtuels du réservoir ou du bac peuvent créer des contacts avec des parties eléctriques avec des
conséquences évidentes de danger. Il est donc indispensable de débrancher la fiche avant de déplacer l’appareil et de
vidanger le réservoir avant de le soulever.
Dans le cas d’une débordement d’eau à la suite de brusques dèplacements, le dèshumidificateur doit rester ferme en
position verticale au moins 8 heures avant de le mettre en marche.
Distances d’obstacles. Le dèsumidificateurs aspire l’air par l’arrière et la renvoie par la grille antérieure; donc le tableau
arrière, qui porte le filtre de l’air, doit être maintenu à une distance d’au moins 15 centimètres des parois.
L’appareil ne doit pas être mis en marche dans des endroits étroits qui ne permettent pas la diffusion dans l’atmosphère de
l’air qui sort de la grille antérieure. Par contee il est possibile d’encastrer les panneaux latéraux contre les parois latérales
sans créer des difficultés au fonctionnement regulier.
Le dèsumidificateurs est réalisé en respectant les normes de sécurité les plus sèvères. On ne doit pas placer d’objets
pointus (tournevis, aiguilles à tricoter ou similaires) dans la grille ou dans l’ouverture qui reste découverte dans le
tableau arrière lorsqu’on enlève le filtre): cela est dangereux pour les personnes et peut endommager l’appareil.
Ne pas laver l’appareil avec de l’eau. Pour nettoyer Le dèsumidificateurs utiliser un chiffon humide après avoir débranché la
fiche de la prise.
Ne pas couvrir la grille antérieure avec des tissus ou d’autres objets car l’appareil peut s’endommager et créer des dangers.
Nettoyer périodiquement le filtre. Son nettoyage doit être effectué chaque mois en moyenne. Si l’appareil est utilisé dans des
endroits poussiéreux le nettoyage doit se faire plus fréquemment. Pour les modalités de nettoyage voir chapitre 7. Lorsque
le filtre est sale l’air qui sort est plus chaud que normalement endommageant l’appareil et réduisant son débit.
2. NORMES TECHNIQUES DE REFERENCE
Ce déshumidificateur a été construit suivant les lois et les normes Europeen 2006/95/CE du 12 décembre 2006
sur la sicurité electrique pour les appareillages à basse tension ; 2004/108/CE du 15 décembre 2004 relative
à la compatabilité électromagnétique ; 2006/42/CE du 17 mai 2006 sur la sicurité des machines.
L’appareil est conforme aux normes: CEI-EN 60335-2-40, CEI-EN 55014-1, 55014-2.
L’appareil est également conforme à la directive RoHS :
2011/65/UE année 2011 et CEI-EN 50581.
3. DESCRIPTION DE L’APPAREIL
FONCTIONNEMENT
L’appareils est un déshumidificateur à cycle frigorifique dont le fonctionnement se base sur le principe physique pour lequel l’air au
contact d’une surface froide srée une condensation en cédant de l’humidité sous forme de gouttes de vapeur.
Fig. 1
Appareils avec
flotteur d’arrêt
Fi
g. 2
Appareils avec
dispositif d’arrêt au poids
Fig. 3
Appareils avec
pompe de relevage de condensats

M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
15
Pratiquement une machine réfrigérante maintient un serpentin froid à travers lequel on fait passer de l’air qui se refroidit et se
déhumidifie. Successivement l’air en passant à travers un èchangeur de chaleur chaud, se rechauffe pour retourner dans l’ambiance
déshumidifié à une température légèrement plus que celle initiale.
Avec référence au schéma (fig.1), l’air vient aspiré par l’arrière de l’appareil, traverse dans l’ordre le filtre -1- le serpentin froid
d’aluminium (èvaporateur) –2-, l’échangeur chaud (condensateur) -3-. Successivement le ventilateur –4- expulse l’air à travers la
grille antérieure en l’introduisant dans l’atmosphère. L’eau condensée est récoltée dans le réservoir -5. Un microintérrupteur –6-
arrête l’appareil quand le niveau de l’eau du réservoir atteint un niveau pré-fixé provoquant le soulèvement du flotteur. L’humidostat –
7- consent le fonctionnement du déshumidificateur lorsque l’humidité dans l’atmosphère est élevée que le niveau souhaité. Une fiche
eléctronique -8- exploite le dègivrage et empêche des mauvais départs rapprochés du compresseur -9- en retardant sa mise en
fonctionnement.
Appareils munis de dispositifs de dégivrage à gaz chaud.
Le fonctionnement du système de dégivrage est une exclusivité de nos produits: un système avec thermostat et contrôle électronique
fonctionnant avec régulation du gaz chaud grâce à un by-pass qui se met en route quand cela est nécessaire et pour la durée
nécessaire. En réduisant la phase de fonctionnement à gaz chaud, la machine dure plus longtemps.
4. TABLEAU DE CONTRÔLE ET DE COMMANDE
Le table de commande
Le tableau de commande est toujours installé sur la partie supérieure de la machine et comprend
quatre témoins lumineux, dont l’ordre peut varier selon les modèles.
POWER (SUPPLY): lumière rouge qui s’allume quand la machine est alimentée.
FULL (ALARM): lumière verte qui s’allume quand le bac de condensats est plein, ou quand la
pompe de relevage ne fonctionne pas correctement et par conséquent son réservoir se remplit;
quand cette lumière est allumée, la machine s’arrête.
DEFROST (PAUSE): lumière rouge qui s’allume quand le compresseur est en pause ou pour un
retard lors du premier démarrage ou lors de la phase de dégivrage.
WORKING (RUNNING): lumière rouge allumée quand l’hygrostat réclame le fonctionnement de
l’appareil.
Hygrostat
Il peut se trouver sur la partie avant ou arrière de la machine. Il est composé d’une échelle de
graduation de un à cinq ou de un à sept. La valeur minimum correspond à 80%, la maximum à 20%.
La valeur intermédiaire (3 ou 4) indique environ 55%.
En position CONT la machine fonctionne toujours indépendamment de
la valeur d’humidité relative; en position OFF la machine ne démarre
jamais (interrupteur unipolaire).
Compteur
Certains modèles sont équipés d’un compteur qui se trouve
généralement à l’arrière de l’appareil. Celui-ci indique directement le
nombre d’heures de fonctionnement
5. PREMIERE MISE EN TRAIN
PREMIERE MISE EN ROUTE
Pour pouvoir mettre en fonction l’appareil, il doit rester en position verticale correcte pour 8 heures au moins. La non obervance de
cette règle peut causer un dommage irréparable du compresseur. Après 2 heures, il est possibile de brancher la fiche du
dèshumidificateur à une prise de courant à 220 Volts monophasé. Le led rouge de “power”(tension) doit s’allumer indiquant que
l’appareil est corréctement alimenté.Si le led de “running”(fonctionnement) reste éteint, tourner dans le sense des aiguilles d’une
montre la poignée placée sur le tableau des commandes sous les leds, jusqu’à ce led de fonctionnement s’allume. Le led “pause”
s’allumera en même temps et après environ 5 minutes l’appareil commence à déshumidifier.
SI L’APPAREIL NE DEMARRE PAS OU S’IL NE DESHUMIDIFIE PAS?
Avant tout s’assurer que la lumière rouge “POWER”(tension) soit allumée. Cela significhe que l’appareil est alimenté. Dans le cas
contraire vérifier que la fiche soit coréctement branchée dans la prise et que celle ci soit effectivement alimentée /essayer avec un
autre appareil). Après ces contrôles et si la lumière rouge ne s’allume pas, retourner l’appareil au détaillant ôu vous l’avez acheté.
Vèrifier que la lumière verte “FULL”(pleine) soit éteinte. Dans le cas contraire contrôler que le réservoir soit bien placé, en le levant
et en le remplaçant de nouveau jusqu’à entendre le déclenchement du micro-intérrupteur. Contrôler que le réservoir soit vide et que
le levier du flotteur soit corréctement placé dans son logement.
Contrôler que la lumière rouge de “WORKING”(fonctionnement) soit allumée: cela indique que l’humidostat demande de
fonctionner. Lorsque l’appareil a démarré, après un arrêt dû au fait d’avoir rejoint l’humidité choisie ou après avoir vidangé le
réservoir d’eau, di l’humidistat demande de fonctiionner, en plus des deux lumières rouges centrales, la lumière “PAUSE”s’allume.
Dans cette situation, d’une durée d’environ 5 minutes, seul le ventilateur fonctionne alors que le compresseur est arrêté. Ce cycle
se reproduit chaque 45 minutes environ pour consentir le dégivrage.

M.FDNSRC44.1005-03 21/03/2014
16
6. RACCORD À UN TUYAU D’ÉVACUATION - POMPE DE RELEVAGE CONDENSATS (en
option)
Ce déshumidificateur peut être raccordé à un conduit
d'évacuation fixé. Dans ce cas, le réservoir doit être enlevé
pour permettre le raccordement du tuyau flexible à l'embout.
Pour la connexion à utiliser un tube avec filetage femelle de 3/4
"à une extrémité (Fig. 1).
Les appareils avec flotteur ne fonctionne pas si vous ne
saisissez pas la condensation du réservoir. Certaines disposent
d'un interrupteur pour permettre un fonctionnement sans
réservoir, d'autres travaillent déformer l'onglet près du flotteur.
Dans des dispositifs avec le réservoir avant, doit être utilisé
dans le caoutchouc fourni pour verrouiller le levier du micro-
interrupteur, placé dans le compartiment de réservoir en haut à
gauche, vers l'avant vers l'intérieur
de la machine (Fig. 2).
Fig. 1
Fig.2
Appareils avec pompe de relevage condensats.
Insérer le tuyau de refoulement en caoutchouc dans un tuyau d’évacuation.
Faire attention que le tuyau de refoulement ne soit pas obstrué ou étranglé. La
pompe travaille automatiquement avec son propre contrôle des niveaux. Au
cas où le fonctionnement ne soit pas correct, (pompe défectueuse ou tuyau
étranglé), la pompe est dotée d’un deuxième contrôle des niveaux indiquant un
trop-plein avec une alarme signalée sur le tableau de commande du
déshumidificateur par une lumière verte (FULL-ALARM) et qui arrête la
machine. Le bouton sur la pompe permet de la vider.
Hauteur de relevage maximum: 3,5-4 mètres.
Faites attention à avoir inséré le réservoir ou avoir raccorder le tuyau avant de démarrer la machine!
7. ENTRETIEN PERIODIQUE
NETTOYAGE DU FILTRE
Le seul entretien à éffectuer périodiquement est le nettoyage du filtre qui doit être fait avec une fréquence variable selon la poussière
dans l’atmosphère et selon le nombre d’heures de fonctionnement effectif de l’appareil par jour.
A titre indicatif pour une utilisation normale il est suffisant de nettoyer l’appareil une fois par mois.
Pour une utilisation plus lourde une fréquence de nettoyage double pourrait se rendre nécessaire.
Le nettoyage doit être effectué en plaçant le filtre sous un jet d’eau dans le sens contraire par rapport au flux d’air: le tableau percé
doit rester en bas afin que l’eau pousse le filtre vers le tableau.
Après plusieurs années de fonctionnement un nettoyage de l’échangeur de chaleur (condensateur) peut être nécessaire avec de l’air
comprimé par du personnel qualifié. Ce nettoyage améliore les prestations de l’appareil et sa durée de vie.
Domander de filtres de rechanges au revendeur.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Fral Dehumidifier manuals

Fral
Fral FDC32 User manual

Fral
Fral FLIPPERDRY 300 User manual

Fral
Fral FSW100 Series User manual

Fral
Fral FDKA100.1 User manual

Fral
Fral DRC100 User manual

Fral
Fral FDNF62 Operating instructions

Fral
Fral DryDigit20 LCD User manual

Fral
Fral DF020 User manual

Fral
Fral FD96 User manual

Fral
Fral FDHE4 User manual
Popular Dehumidifier manuals by other brands

Frigidaire
Frigidaire CAD704TDD2 use & care

PREAIR Electric
PREAIR Electric ZETA 145 owner's manual

Condair
Condair DC Series Installation and operation manual

VEAB Heat Tech
VEAB Heat Tech LAF 51S manual

Bimar
Bimar DEU311.EU instruction manual

Clarke
Clarke CONTRACTOR IDH50L Operation & maintenance instructions