GÜDE 40123 User manual

------------------- DOriginalbetriebsanleitung
------------------- GB Translation of the original instructions
------------------- FTraduction du mode d’emploi d’origine
------------------- ITraduzione del Manuale d’Uso originale
------------------- NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
------------------- CZ Překlad originálního návodu k provozu
------------------- SK Preklad originálneho návodu na prevádzku
------------------- HAz eredeti használati utasítás fordítása
DL-Schlagschrauber Twin
Hammer 1/2
40123

DEUTSCH Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch.
ENGLISH Please read the instructions carefully before starting the machine.
FRANÇAIS Veuillez lire avec soin le mode d‘emploi avant la mise en service
ITALIANO Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima di mettere in funzione l‘elettroutensile.
NEDERLANDS Graag instructies zorgvuldig doorlezen vóórdat u de machine in gebruik neemt.
SLOVENSKY Pred prvým použitím prístroja si pozorne prečítajte návod na obsluhu.
CESKY Před spuštěnám stroje si pečlivě pročtěte návod k používání.
MAGYAR Kérjük alaposan olvassa el a tájékoztatót mielőtt a gépet használja.

INBETRIEBNAHME STARTINGUP THE MACHINE MISE EN SERVICE MESSA IN FUNZIONE
INBEDRIJFSTELLING UVEDENÍ DO PROVOZU UVEDENIE DO PREVÁDZKY ÜZEMBE HELYEZÉS
UVEDBA V POGON PUŠTANJE U RAD PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE
PUŠTANJE U RAD URUCHOMIENIE PUESTA EN MARCHA ____________________ 7
Deutsch TECHNISCHE DATEN | BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG |
SICHERHEITSHINWEISE | WARTUNG | GEWÄHRLEISTUNG |
SERVICE _________________________________________________________________ 8
English TECHNICAL DATA | SPECIFIED CONDITIONS OF USE | EMERGENCY PROCEDURE |
SAFETY INSTRUCTIONS | MAINTENANCE | GUARANTEE | SERVICE _____________ 10
Français CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES | UTILISATION CONFORME À LA DESTINATION |
CONDUITE EN CAS D’URGENCE | CONSIGNES DE SÉCURITÉ |
ENTRETIEN | GARANTIE | SERVICE ______________________________________________ 12
Italiano DATI TECNICI | USO IN CONFORMITÀ ALLA DESTINAZIONE |
COMPORTAMENTO IN CASO D’EMERGENZA |ISTRUZIONI DI SICUREZZA |
MANUTENZIONE | GARANZIA | SERVIZIO _________________________________________ 14
Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS | VOORGESCHREVEN GEBRUIK VAN HET SYSTEEM |
HANDELSWIJZE IN NOODGEVAL | VEILIGHEIDSADVIEZEN | ONDERHOUD |
GARANTIE | SERVICE ________________________________________________________ 16
Cesky TECHNICKÉ ÚDAJE | POUŽITÍ V SOULADU S URČENÍM | BEZPEČNOSTNÍ POKYNY |
ÚDRŽBA | ZÁRUKA | SERVIS ___________________________________________________ 18
Slovensky TECHNICKÉ ÚDAJE | POUŽITIE PODĽA PREDPISOV | NÚDZE |
SPRÁVANIE V PRÍPADE NÚDZE | BEZPEČNOTNÉ POKYNY |
ÚDRZBA | ZÁRUKA | SERVIS ___________________________________________________ 20
Magyar MŰSZAKI ADATOK | RENDELTETÉS SZERINTI HASZNÁLAT |
VISELKEDÉS KÉNYSZERHELYZETBEN | BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK |
KARBANTARTÁS | JÓTÁLLÁS | SZERVÍZ ___________________________________________ 22
ORIGINAL-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG | ECDECLARATION OF CONFORMITY | DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE |
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE | EGCONFORMITEITVERKLARING | PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU |
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ | AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU | IZJAVA O USTREZNOSTI EU | IZJAVA O SUKLADNOSTI EU |
| DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE | IZJAVA O USKLAĐENOSTI SA PROPISIMA EU |
ORYGINALNA DEKLARACJA ZGODNOŚCI | DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD ORIGINAL _________________________ 24

44
LIEFERUMFANG | DELIVERED ITEMS | ARTICLES DÉLIVRÉS | VOLUME DELLA FORNITURA |
LEVERINGSOMVANG | OBJEM DODÁVKY | ROZSAH DODÁVKY | SZÁLLÍTÁSI TERJEDELEM |
OBSEG DOBAVE | OPSEG ISPORUKE | | VOLUMUL LIVRĂRII |
OPSEG ISPORUKE | ZAKRES DOSTAWY | VOLUMEN DE SUMINISTRO
MBS116
40554
-------------------
D
Originalbetriebsanleitung
-------------------
GB
Translationof the original instructions
-------------------
F
Traductiondu mode d’emploi d’origine
-------------------
I
Traduzionedel Manuale d’Uso originale
-------------------
NL
Vertalingvan de originele gebruiksaanwijzing
-------------------
CZ
Překlad originálního návodu k provozu
-------------------
SK
Preklad originálneho návodu na prevádzku
-------------------
H
Azeredeti használati utasítás fordítása
-------------------
SLO
Prevodoriginalnih navodil za uporabo
-------------------
HR
Prijevodoriginalnog naputka za uporabu.
-------------------
BG
Преводна оригиналната инструкция
-------------------
RO
Traducereamodului original de utilizare
-------------------
BIH
Prijevodoriginalnih uptstava za upotrebu.
-------------------
PL
Tłumaczenieoryginalnej instrukcji obsługi
-------------------
E
Traduccióndel manual de instrucciones original

5
11
DE Betrieb
GB Operation
FR Fonctionnement
IT Esercizio
NL Gebruik
CZ Provoz
SK Prevádzka
HU Üzemeltetés
SI Delovanje
HR Rad
BG
RO Funcţionare
BA Rad
PL Eksploatacja
ES Funcionamiento 7

2
1
4
1
3
6
GERÄTEBESCHREIBUNG | Delivered items | Description de la machine | Descrizione dell’elettroutensile |
Beschrijving van het apparaat | Popis přístroje | Popis prístroja | A készülék leírása | Opis naprave | Oznaka uređaja|
| Descriere utilaj | Oznaka aparata | Opis urządzenia | Descripción del dispositivo

Start
2
Stop
LR
7
11

Kennzeichnung: Produktsicherheit, Gebote:
Produkt ist mit den einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft konform Augen- und Gehörschutz benutzen Vor Gebrauch Bedienungsanleitung lesen
RATSCHENSCHRAUBER 1/2"
Schwere hochglanzverchromte Profiausführung. Extrem hohes Drehmoment (110 Nm) das ein Nachratschen überflüssig macht. Kälteisolierter
Softgripp-Handgriff. Hochvergütete W erkzeugaufnahme. Vibrationsarmes, langlebiges Getriebe mit Rechts-/Linkslauf am Ratschenkopf. Luftaustritt an
der DL-Kupplung für angenehmes Arbeiten. Stufenlose Einstellung der Drehzahl.
Inkl. Kupplungsstecker mit gängiger Nennweite 7,2.
Lieferumfang Gerät (Abb.1)
1. Handgriff
2. DL-Nippel
3. Bedienhebel
4. Werkzeugaufnahme
Gewährleistung
Gewährleistungsansprüche laut beiliegender Gewährleistungskarte. Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende
Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann:
• Nichtbeachtung der Betriebsanleitung.
• Unterlassung von notwendigen Reinigungsarbeiten.
• Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung,
Missbrauch oder Unglücksfall.
• Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig.
Machen Sie sich mit den Einstellungen und dem richtigen Gebrauch des Gerätes vertraut.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Ratschenschrauber ist ein handliches, druckluftbetriebenes Werkzeug für den handwerklichen Einsatz. Er ist für das
Arbeiten an Kraftfahrzeugen, Motorrädern, landwirtschaftlichen Geräten oder Montagebändern, besonders an schwer
zugänglichen Stellen, sehr gut geeignet. Nach Erreichen des maximalen Drehmoment ist ein weiteres Anziehen von Hand, mit
dem Ratschenschrauber nicht zulässig. Die Abluft tritt vorne am Gehäuse wieder aus. Der Druckluftanschluss erfolgt über eine
Schnellkupplung.
Sicherheitsbestimmungen
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeigneten Vorsichtsmaßnahmen
vor Unfallgefahren.
•Rotierende Teile nicht berühren.
•Ratschenschrauber nicht zweckentfremden.
•Druckluftwerkzeuge vor Kinder sichern.
•Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.
•Druckluftanschluss nur über eine Schnellverschlusskupplung.
•Arbeitsdruckeinstellung muss über einen Druckminderer erfolgen.
•Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder brennbare Gase verwenden.
•Vor Störungsbeseitigung Gerät von der Druckluftquelle trennen.
•Nur Originalersatzteile verwenden.
•Nie bei voller Leerlaufdrehzahl unbelastet laufen lassen.
•Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Ratschenschrauber die erforderliche Schutzkleidung, insbesondere einen Gehörschutz.
•Nur mit Betriebsdruck betreiben.
Technische Daten
Betriebsdruck: 6,3 bar
Luftverbrauch: 114 l/min
Luftanschluss Gewinde: 1/4"
Max. Drehmoment: 68 Nm
Max. Leerlaufdrehzahl: 160 min-1
Empf. Schlauchquerschnitt: 10 mm
Lärmwertangabe: LWA 98 dB
Gewicht netto/brutto: 1,2 kg/1,3 kg
8

Inbetriebnahme
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel (Pos. 2) in den Reduziernippel. Benutzen Sie hierfür einen Ring- oder
Gabelschlüssel.
Achtung: Gewinde mit Teflonband abdichten!
Auf den Antrieb (Pos. 4) den gewünschten Steckschlüsseleinsatz aufstecken. Luftschlauch mit Schnellkupplung am Stecknippel
anschließen. Steckschlüsseleinsatz auf die zu lösende bzw. anzuziehende Mutter oder Schraube aufsetzen. Gewünschte
Drehrichtung am Umschalthebel (Abb. 2) einstellen, Abzughebel (Pos. 3) betätigen.
Die gewünschte Geschwindigkeit und das gewünschte Drehmoment kann mit der Schraube am Handgriff (Abb. 3) eingestellt
werden.
Wartung und Pflege
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebensdauer und einen
störungsfreien Betrieb.
Für eine dauerhafte und einwandfreie Funktion Ihres Ratschenschraubers ist eine regelmäßige Schmierung Voraussetzung.
Verwenden Sie hierfür nur spezielles Werkzeugöl.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl:
a) über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
über einen Leitungsöler
In unmittelbarer Nähe des Werkzeuges (ca. 50 cm Abstand) wird ein Leitungsöler installiert, der das Werkzeug ausreichend mit
Öl versorgt.
c) von Hand
Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder Inbetriebnahme des
Druckluft-Werkzeuges 3-5 Tropfen Öl in den Druckluftanschluss geben.
Bewahren Sie das Druckluft-Werkzeug nur in trockenen Räumen auf
9

Symbols: product safety, commands:
Product complying with respective EU standards Use protection goggles and ear protectors Read the operation manual before use
Ratchet screwdriver 1/2"
Hardy, chromium plated, polished finish. Extremely high torque (110 Nm), owing
to which additional tightening is not necessary. Softgripp heated handgrip.
Tool bracket of high quality. Low vibrations, long-life gearing right/left from the
gear on the head. Air outlet on pneumatic coupling to provide for nice work.
Continuous adjustment of speed.
It includes a connecting plug of a usual nominal width 7,2.
Unit Scope of Supply (Fig. 1)
1. Handle
2. Pneumatic coupling
3. Control lever
4. Tool hold
Guarantee
Guarantee claims according to the guarantee certificate attached. Please,
understand that we are unable to accept the guarantee for the following
reasons:
• Breach of operation and service instructions .
Necessary cleaning neglect.
• Forcible use, unprofessional handing, misuse or accident.
• Laic interventions or unprofessional attempts to do a repair.
General Safety Directions
Read the operation manual carefully .
Get familiar with the adjustment and correct use of the unit
Assigned Use
The adjustment screwdriver is a pneumatic tool to do craft works easily.
It works very well on motor vehicles, motorcycles, agricultural machines
or assembly belts, primarily on hardly accessible places. To obtain a
maximum torque, additional fastening by hand with ratchet screwdriver is
not permitted. W aste air comes out in the forward part of the body.
Pneumatic coupling is formed by fast-acting clutch.
Safety Provisions
Protect yourself and those around against accidents with suitable safety
means.
•Do not touch the rotating parts.
•The ratchet screwdriver should not be used in contrary to determination.
•Protect the pneumatic tools from children.
•Get down to work well-rested and concentrated.
•Pneumatic connection via a fast-acting clutch only.
•Set-up the work pressure on reduction valve.
•Do not use oxygen or inflammable gases as the source of energy.
•Before removing failures, disconnect the unit from the source of
pressure air.
•Use only the genuine spare parts.
•Never let the unit idle at full.
•When working with a ratchet screwdriver, always wear required
protection suits and ear protectors.
Technical Data
Operating pressure: 6,3 bar
Air consumption: 114 l/min
Air connection crew thread: 1/4"
Max. torque: 68 Nm
Speed: 160 min-1
Recommended hose Cross-section : 10 mm
Weight net/gross: 1,2 kg/1,3 kg
Initial Operation
Screw the plug-in clutch included in the delivery (pos. 2) screw in the
reduction clutch. Use a box-end or a forked wrench for it.
Notice: Tighten the thread with a Teflon tape.
Pull a required socket wrench insert on the drive (pos.4). Connect the air hose
and a fast-acting clutch to the plug-in clutch. Put the socket wrench insert on
the screw or the nut being released/tightened. Set-up the required direction of
turning on the switching lever (Fig.2) and pull the draw-off lever (pos. 3).
The required speed and torque may be set up with a screw on the hand grip
(Fig. 3).
Maintenance and Care
Observing warning commands shown in the manual will provide this high
quality product long service life and fault-free operation. Lasting and trouble-
free function of your ratchet screwdriver is grounded on regular lubrication.
Use only a special tool oil. Pick up a possibility of lubrication. :
a) Via a beam added lubricator
The full maintenance unit include a beam added lubricator and is placed on
the compressor.
b) Via a lubricator on the piping
A lubricator installed on piping supplying the unit with sufficient amount of oil
in an immediate distance from the unit (approximately 50 cm).
c) manually
If there is no maintenance unit or a lubricator on piping , 5-6 drops of oil
should be put in pneumatic connection before every putting in operation.
Store the pneumatic tool in dry rooms only.
10

Symboles: Sécurité du produit, consignes :
Produit répond aux normes correspondantes de la CE
Utilisez des lunettes de protection et un
casque Lisez le mode d‘emploi avant utilisation
CLÉ À CLIQUET PNEUMATIQUE 1/2"
Conception chromée profi robuste avec brillance élevée. Moment de torsion extrêmement élevé (110 Nm), évitant le serrage complémentaire. Poignée
Softgripp. Prise de l’outil de haute qualité. Vibrations basses, transmission avec une longue durée de vie et marche gauche/droite sur la tête de
cliquet. Sortie d’air sur le raccord pneumatique pour un travail agréable. Réglage continu des rotations.
Inclut une fiche de raccordement avec largeur nominale courante de 7,2.
Contenu du colis (fig. 1)
1. Poignée
2. Raccord pneumatique
3. Manette de commande
4. Prise de l‘outil
Garantie
Garantie selon le bulletin de garantie joint. La garantie ne couvre pas les pannes consécutives aux causes suivantes :
• non respect du mode d‘emploi.
• manquement au nettoyage.
• utilisation forcée, manipulation incompétente, abus ou infortune.
• intervention des amateurs ou essais incompétents de réparations.
Consignes générales de sécurité
Lisez attentivement le mode d’emploi.
Familiarisez vous avec les réglages et l’utilisation correcte de l’appareil.
Utilisation en conformité avec la destination
La clé à cliquet est un appareil pneumatique confortable pour des travaux d’artisanat. Il convient parfaitement pour le travail
sur des véhicules à moteur, motocycles, machines agricoles ou lignes de montage, en particulier pour travailler dans des
endroits difficilement accessibles. Après l’obtention du moment de torsion maximal, le serrage à la main à l’aide de la clé à
cliquet est inadmissible. L’air résiduel sort de la partie frontale du corps. Le raccord pneumatique est composé d’un raccord
rapide.
Règles de sécurité
Protégez vous et votre environnement des accidents par l’intermédiaire des mesures de sécurité adéquates. Ne touchez pas
les parties en rotation.N’utilisez pas la clé à cliquet en contradiction avec sa destination.
•Tenir les outils pneumatiques hors de portée des enfants.
•Travaillez uniquement si vous êtes reposés et concentrés.
•Raccord pneumatique uniquement par l’intermédiaire du raccord rapide.
•Le réglage de la pression de travail doit être effectuée sur soupape de réduction.
•N’utilisez pas d’oxygène ou de gaz inflammables en tant que source d’énergie.
•Avant de procéder à la résolution d’une panne, débranchez l’appareil de la source d’air comprimé.
•Utilisez uniquement des pièces détachées d’origine.
•Ne laissez jamais l’appareil tourner à vide à plein régime.
•Portez lors du travail avec la clé à cliquet une tenue de protection adéquate, en particulier une protection auditive.
Caractéristiques techniques
Pression de service : 6,3 bars
Consommation d‘air: 114 l/min
Filetage du raccord d’air : 1/4"
Moment de torsion maximal : 68 Nm
Tours : 160 min-1
Section du tuyau recommandée :10 mm
Poids net/brut : 1,2 kg/1,3 kg
Mise en service
Vissez le raccord à insérer fourni avec l’appareil (pos. 2) dans le manchon de réduction. Pour cela, utilisez une clé polygonale ou à
fourche.
Attention : Étanchéifiez le filetage à l’aide d’une bande téflon !
11

Enfilez l’embout souhaité de la clé à douille sur la prise (pos. 4). Raccordez le tuyau d’air avec raccord rapide au raccord à insérer.
Placez l’embout de la clé à douille sur l’écrou ou la vis à desserrer ou à serrer. Réglez le sens de rotations souhaité sur la manette
de commutation (fig. 2) et tirez sur la manette de commande (pos. 3).
Réglez la vitesse et le moment de torsion souhaité à l’aide de la vis située sur la poignée (fig. 3).
Entretien et soins
Le respect des consignes d’avertissement figurant dans ce mode d’emploi permettra d’assurer une longue durée de vie et un
fonctionnement sans problème de ce produit de qualité.
La condition préalable à un fonctionnement continu et parfait de votre clé à cliquet est le graissage régulier. Utilisez pour cela une
huile à outils spéciale.
Vous pouvez choisir parmi les possibilités de graissage suivantes :
a) Par l’intermédiaire du graisseur par brouillard
L’unité d’entretien complète contient un graisseur par brouillard placé sur le compresseur.
b) Par l’intermédiaire du graisseur de conduites
Installer un graisseur de conduites, fournissant à l’appareil une quantité d’huile suffisante, à proximité immédiate de l’appareil
(distance d’environ 50 cm).
c) Manuellement
Si votre dispositif ne dispose pas d’unité d’entretien ou de graisseur de conduites, il est nécessaire d’appliquer 3 à 5 gouttes d’huile
dans le raccord pneumatique avant chaque mise en marche de l’outil pneumatique.
Stockez l’outil pneumatique dans des pièces sèches.
12

Segnaletica: Sicurezza del prodotto, divieti:
Prodotto è conforme alle relative norme CE Utilizzare gli occhiali di protezione e le cuffie Prima dell’uso leggere il Manuale d’Uso
CACCIAVITE A CRICCHETTO 1/2"
La realizzazione robusta cromata professionale con alta lucidezza. La coppia
estremamente alta (110 Nm), grazie alla quale non è necessario il serramento
successivo. La manecchia rivestita Softgripp. Il fissaggio dell’utensile di alta
qualità. Basse vibrazioni, trasmissione di vita lunga con rotazione della testa
dx/sx. L’uscita dell’aria sul giunto pneumatico. Lavoro comodo. Impostazione dei
giri continua. La spina di connessione della normale larghezza nominale 7,2.
Volume di fornitura dell’apparecchio (fig. 1)
1. Manecchia
2. Giunto pneumatico
3. Levetta di comando
4. Fissaggio dell’utensile
Garanzia
I diritti di garanzia, secondo la Lista di garanzia. Vi chiediamo di comprensione
che non possiamo assumere la responsabilità delle seguenti cause dei guasti:
- inosservanza del Manuale d’Uso
- trascuratezza della pulizia occorrente
- uso con forza elevata, manipolazione profana, uso scorretto oppure forza
maggiore
- interventi dei non professionisti oppure le prove di riparazione profane.
Istruzioni di sicurezza generali
Leggere attentamente le istruzioni d’uso.
Prendere in conoscenza le impostazioni ed uso corretto dell’apparecchio.
Uso in conformità alla destinazione
Il cacciavite a cricchetto è un apparecchio pneumatico comodo per i lavori
artigiani. E’ perfettamente adatto ai lavori sui veicoli motorizzati, motociclette,
macchine agricole oppure sulle linee di montaggio, soprattutto nei punti
difficilmente accessibili. E’ inammissibile un ulteriore serramento a mano dopo
aver raggiunta la massima coppia con il cacciavite a cricchetto. L’aria di scarico
esce dalla fronte del corpo. L’allacciamento pneumatico è costituito dal
raccordo rapido.
Istituzioni di sicurezza
Proteggere se stesso e la propria circostanza agli incidenti adottando le
apposite misure di sicurezza.
•Non toccare le parti in rotazione
•Non utilizzare il cacciavite in controversia alla sua destinazione.
•Proteggere gli apparecchi pneumatici ai bambini
•Lavorare solo riposati e concentrati
•Allacciamento pneumatico solo attraverso il raccordo rapido
•L’impostazione della pressione d’esercizio deve essere fatta agendo
sulla valvola di riduzione.
•Non utilizzare l’ossigeno, né gli altri gas infiammabili, come la fonte
energetica.
•Prima di rimuovere il guasto scollegare l’apparecchio dalla fonte
dell’aria compressa
•Utilizzare esclusivamente i ricambi originali.
•Mai lasciare l’apparecchio funzionare inutilmente in massimi giri
•Lavorando con cacciavite pneumatico indossare la tuta adatta e
soprattutto le cuffie di protezione dell’udito.
Dati tecnici
Pressione d’esercizio 6,3 bar
Consumo dell’aria 114 l/min
Filetto del raccordo pneumatico 1/4"
Coppia massima 68 Nm
Giri: 160 min-1
Diam. flessibile consigliato: 10 mm
Peso netto/lordo: 1,2 kg/1,3 kg
Messa in funzione
Avvitare il giunto ad inserto, che fa parte della fornitura (pos. all’interno del
giunto di riduzione. Utilizzare per ciò la chiave ad anello oppure a forca.
Attenzione: Avvolgere la filettatura con nastro di teflon!
Infilare sull’azionamento (pos. 4) l’inserto della chiave ad anello richiesto.
Collegare il flessibile d’aria con raccordo rapido al giunto ad inserto. Infilare
l’inserto della chiave ad anello sul dado oppure sulla vite da allentare/serrare.
Agendo sulla leva selettrice impostare il senso di rotazione desiderato (fig. 2),
tirare la leva d'allontanamento (pos. 3).
La velocità e coppia richieste possono essere regolate agendo sulla vite sulla
manecchia (fig. 3).
Manutenzione e cura
Mantenimento degli ammonimenti indicati assicura una lunga vita e funzione
perfetta dell’apparecchio in oggetto.
La presupposizione per la funzione durevole e perfetta del Vostri cacciavite a
cricchetto rappresenta la lubrificazione periodica. Utilizzare per ciò solo l’olio
speciale per gli utensili.
Si può scegliere dalle seguenti possibilità di lubrificazione:
a) tramite l’oliatrice nebulizzante
Gruppo completo da manutenzione include l’oliatrice nebulizzante ed è
installata sul compressore.
b) tramite la tubazione di lubrificazione
Sarà installata sulla tubazione, in vicinanza immediata all’apparecchio (in
distanza di cca 50 cm), una lubrificatrice che fornirà all'apparecchio la
quantità sufficiente dell'olio.
c) manuale
Nel caso in cui il Vostro dispositivo non dispone del gruppo di manutenzione
né della lubrificatrice sulla tubazione, prima di ogni messa in funzione
dell'apparecchio pneumatico occorre versare nel raccordo pneumatico 3-5
gocce dell'olio.
Conservare l’apparecchio pneumatico solo nei locali asciutti:
13

Aanduiding: Productveiligheid, aanwijzingen:
Het product is conform de desbetreffende normen
van de Europese Gemeenschap Oog- en gehoorbeschermers gebruiken Vóór gebruik gebruiksaanwijzing lezen
RATELSCHROEVENDRAAIER 1/2"
Zware professionele uitvoering in hoogglans. Extreem hoog draaimoment
(110 Nm) dat naratelen overbodig maakt. Koude geïsoleerde zachte
handgreep. Hoogveredelde werktuigopname. Trilarm, duurzaam drijfwerk met
rechts-/linksloop van de ratelkop. Luchtafvoer aan de persluchtkoppeling voor
aangenaam werken. Traploze instelling van het toerental.
Incl. koppelingsstekker met gangbare nominale breedte 7,2.
Levering apparaat (afb. 1)
1. Handgreep
2. Persluchtnippel
3. Bedieningshendel
4. Werktuigopname
Garantie
Garantieclaims volgens bijgaande garantiekaart. Wij verzoeken u om begrip dat
voor de volgende schadeoorzaken geen garantie overgenomen kan worden:
• Niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing.
• Nalatigheid van de noodzakelijke reinigingswerkzaamheden.
• Gebruik van geweld, verkeerd gebruik,
misbruik of ongeluksgeval.
• Gebruik door niet competente personen of verkeerde reparatiepogingen.
Algemene veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
Maakt u zich met de instellingen en het juiste gebruik van het apparaat
vertrouwd.
Gebruik volgens de bepalingen
De ratelschroevendraaier is een handig, met perslucht aangedreven werktuig
voor handmatig gebruik en geschikt voor het werken aan voertuigen,
motorrijwielen, landbouwapparaten of montagebanden, in het bijzonder voor
moeilijk toegankelijke plaatsen.. Na bereik van het maximale draaimoment is
verder aandraaien met de hand, met de ratelschroevendraaier, niet toelaatbaar.
De verbruikte lucht treedt aan de voorkant van de kast uit. De perslucht wordt
via een snelkoppeling aangesloten.
Veiligheidsbepalingen
Bescherm uzelf en het milieu door juiste veiligheidsmaatregelen tegen
ongevallen.
•De roterende onderdelen niet aanraken.
•De ratelschroevendraaier niet voor andere doelen gebruiken.
•Persluchtwerktuigen voor kinderen beveiligen.
•Enkel uitgerust en geconcentreerd te werk gaan.
•Persluchtaansluiting enkel via een snelkoppeling.
•Instelling van de werkdruk moet via een drukregelaar plaatsvinden.
•Als energiebron geen zuurstof of brandbare gassen gebruiken.
•Voor oplossing van storingen de persluchtaanvoer afkoppelen.
•Uitsluitend originele onderdelen gebruiken.
•Nooit onbelast laten lopen met vol toerental.
•Draag bij werkzaamheden met de ratelschroevendraaier geschikte
beschermende kleding, in het bijzonder gehoorbeschermers.
Technische gegevens
Werkdruk: 6,3 bar
Luchtverbruik: 114 l/min
Schroefdraad luchtaansluiting: 1/4"
Max. draaimoment: 68 Nm
Toerental: 160 min-1
Aanbevolen diameter slang: 10 mm
Gewicht netto/bruto: 1,2 kg/1,3 kg
Inbedrijfstelling
Schroef de meegeleverde steeknippel (pos. 2) in de verloopnippel. Gebruik
hiervoor een ring- of gaffelsleutel.
Let op: De schroefdraad met teflonband afdichten!
Op het drijfwerk (pos. 4) het gewenste steeksleutelelement plaatsen.
Luchtslang met snelkoppeling aan de steeknippel aansluiten.
Steeksleutelelement op de los te maken, resp. aan te draaien moer of schroef
plaatsen. De gewenste draairichting met de omschakelhendel (afb. 2)
instellen, ontluchtingshendel (pos. 3) gebruiken.
De gewenste snelheid en het gewenste draaimoment kunnen met de schroef
aan de handgreep (afb. 3) ingesteld worden.
Onderhoud en verzorging
Nakoming van de hier aangegeven onderhoudsinstructies garandeert voor dit
kwaliteitsproduct een lange levensduur en een storingsvrij gebruik.
Voorwaarde voor een duurzame en perfecte functie van uw
ratelschroevendraaier is het regelmatige smeren. Gebruik hiervoor slechts
een speciale werktuigolie.
U kunt kiezen uit de volgende mogelijkheden betreffende de smering:
a) Via een olievernevelaar
Een complete onderhoudseenheid heeft als inhoud een olievernevelaar die
aan de compressor is gemonteerd.
b) Via een olievernevelaar voor leidingen
In de directe omgeving van het werktuig (ca. 50 cm afstand) wordt een
olievernevelaar voor leidingen geïnstalleerd, die het werktuig voldoende van
olie voorziet.
c) Met hand
Is bij uw installatie geen onderhoudseenheid en ook geen olievernevelaar voor
leidingen aanwezig, dan moet u vóór elke ingebruikneming van het
persluchtwerktuig 3-5 druppels olie in de persluchtaansluiting druppelen.
Bewaar het persluchtwerktuig in droge ruimten.
14

Označení: bezpečnost produktu, příkazy:
Produkt odpovídá příslušným normám EU Používejte ochranné brýle a sluchátka Před použitím si přečtěte návod k obsluze
RÁČNOVÝ ŠROUBOVÁK 1/2"
Robustní pochromované profi provedení s vysokým leskem. Extrémně
vysoký točivý moment (110 Nm), díky kterému již není třeba
dodatečné utažení. Vyteplená rukojeť Softgripp. Vysoce kvalitní úchyt
nástroje. Nízké vibrace, převod s dlouhou životností schodem
vpravo/vlevo na hlavě ráčny. Výstup vzduchu na pneumatické spojce pro
příjemnou práci. Plynulé nastavení otáček.
Včetně spojovací zástrčky s běžnou jmenovitou šířkou 7,2.
Objem dodávky přístroje (obr.1)
1. Rukojeť
2. Pneumatická spojka
3. Ovládací páčka
4. Úchyt nástroje
Záruka
Záruční nároky dle přiloženého záručního listu. Žádáme Vás o
pochopení, že za následující příčiny poruch nemůžeme převzít záruku:
• nedodržení návodu k provozu.
• zanedbání nezbytného čištění.
• násilné použití, neodborná manipulace, zneužití nebo nešťastná
náhoda.
• zásahy laiků nebo neodborné pokusy o opravu.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Přečtěte si pečlivě návod k použití.
Seznamte se s nastaveními a správným použitím přístroje.
Použití v souladu s určením
Ráčnový šroubovák je pohodlný pneumatický přístroj pro řemeslné práce. Velmi
dobře se hodí pro práci na motorových vozidlech, motocyklech, zemědělských
strojích nebo montážních pásech, především na těžko přístupných místech. Po
dosažení maximálního točivého momentu je další utažení rukou pomocí
ráčnového šroubováku nepřípustné. Odpadní vzduch vychází vpředu na tělese
opět ven. Pneumatická přípojka je tvořena rychlospojkou.
Bezpečnostní ustanovení
Chraňte sebe a své okolí proti nehodám vhodnými bezpečnostními
opatřeními.
•Nedotýkejte se rotujících dílů.
•Ráčnový šroubovák nepoužívejte v rozporu s jeho určením.
•Pneumatické přístroje chraňte před dětmi.
•K práci přistupujte jen odpočatí a koncentrovaní.
•Pneumatická přípojka jen přes rychlospojku.
•Nastavení pracovního tlaku se musí provést na redukčním ventilu.
•Jako zdroj energie nepoužívejte kyslík ani hořlavé plyny.
•Před odstraněním poruchy odpojte přístroj od zdroje tlakového vzduchu.
•Používejte jen originální náhradní díly.
•Nikdy nenechávejte přístroj běžet naprázdno na plné otáčky.
•Při práci s ráčnovým šroubovákem noste potřebný ochranný oděv,
především pak chrániče uší.
Technické údaje
Provozní tlak: 6,3 bar
Spotřeba vzduchu: 114 l/min
Závit vzduchové přípojky: 1/4"
Max. točivý moment: 68 Nm
Otáčky 160 min-1
Dopor. průřez hadice: 10 mm
Hmotnost netto/brutto: 1,2 kg/1,3 kg
Uvedení do provozu
Zásuvnou spojku, která je součástí dodávky (poz. 2) našroubujte do redukční
spojky. K tomu použijte očkový nebo vidlicový klíč.
Pozor: Závit utěsněte teflonovou páskou!
Na pohon (poz. 4) nasuňte požadovanou vložku nástrčného klíče. Vzduchovou
hadici s rychlospojkou připojte k zásuvné spojce. Vložku nástrčného klíče
nasaďte na povolovanou resp. utahovanou matici nebo šroub. Požadovaný směr
otáčení nastavte na přepínací páce (obr. 2), zatáhněte za odtahovací páku (poz.
3).
Požadovanou rychlost a požadovaný točivý moment lze nastavit šroubem na
rukojeti (obr. 3).
Údržba a ošetřování
Dodržení zde uvedených výstražných pokynů zajistí tomuto kvalitnímu výrobku
dlouhou životnost a bezporuchový provoz.
Předpokladem trvalé a bezvadné funkce Vašeho ráčnového šroubováku je
pravidelné mazání. K tomu používejte jen speciální nástrojový olej.
Vybrat si můžete z následujících možností mazání:
a) přes mlhový přimazávač
Kompletní údržbová jednotka obsahuje mlhový přimazávač a je umístěna na
kompresoru.
b) přes maznici na potrubí
V bezprostřední blízkosti přístroje (cca 50 cm odstup) se nainstaluje maznice
na potrubí, která zásobuje přístroj dostatečným množstvím oleje.
c) ručně
Nemá-li Vaše zařízení ani údržbovou jednotku ani maznici na potrubí, je třeba
před každým uvedením pneumatického přístroje do provozu dát do pneumatické
přípojky 3-5 kapek oleje.
Pneumatický přístroj skladujte jen v suchých
místnostech.
15

Označenie: bezpečnosť produktu, príkazy:
Produkt zodpovedá príslušným normám EÚ Používajte ochranné okuliare a slúchadlá Pred použitím si prečítajte návod na obsluhu
RAČŇOVÝ SKRUTKOVAČ 1/2"
Robustné pochrómované profi vyhotovenie s vysokým leskom. Extrémne
vysoký točivý moment (110 Nm), vďaka ktorému už nie je potrebné
dodatočné dotiahnutie. Vyteplená rukoväť Softgripp. Vysokokvalitná úchytka
nástroja. Nízke vibrácie, prevod s dlhou životnosťou s chodom vpravo/vľavo
na hlave račne. Výstup vzduchu na pneumatickej spojke pre príjemnú prácu.
Plynulé nastavenie otáčok.
Vrátane spojovacej zástrčky s bežnou menovitou šírkou 7,2.
Objem dodávky prístroja (obr. 1)
1. Rukoväť
2. Pneumatická spojka
3. Ovládacia páčka
4. Prichytenie nástroja
Záruka
Záručné nároky podľa priloženého záručného listu. Žiadame vás o pochopenie,
že za nasledujúce príčiny porúch nemôžeme prevziať záruku:
• nedodržanie návodu na prevádzku.
• zanedbanie nevyhnutného čistenia.
• násilné použitie, neodborná manipulácia, zneužitie alebo nešťastná náhoda.
• zásahy laikov alebo neodborné pokusy o opravu.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Prečítajte si starostlivo návod na použitie.
Oboznámte sa s nastaveniami a správnym použitím prístroja.
Použitie v súlade s určením
Račňový skrutkovač je pohodlný pneumatický prístroj pre remeselné práce.
Veľmi dobre sa hodí pre prácu na motorových vozidlách, motocykloch,
poľnohospodárskych strojoch alebo montážnych pásoch, predovšetkým na
ťažko prístupných miestach. Po dosiahnutí maximálneho točivého momentu je
ďalšie dotiahnutie rukou pomocou račňového skrutkovača neprípustné.
Odpadový vzduch vychádza vpredu na telese opäť von. Pneumatická prípojka je
tvorená rýchlospojkou.
Bezpečnostné ustanovenia
Chráňte seba a svoje okolie proti nehodám vhodnými bezpečnostnými
opatreniami.
•Nedotýkajte sa rotujúcich dielov.
•Račňový skrutkovač nepoužívajte v rozpore s jeho určením.
•Pneumatické prístroje chráňte pred deťmi.
•K práci pristupujte len odpočinutí a koncentrovaní.
•Pneumatická prípojka len cez rýchlospojku.
•Nastavenie pracovného tlaku sa musí vykonať na redukčnom ventile.
•Ako zdroj energie nepoužívajte kyslík ani horľavé plyny.
•Pred odstránením poruchy odpojte prístroj od zdroja tlakového vzduchu.
•Používajte len originálne náhradné diely.
•Nikdy nenechávajte prístroj bežať naprázdno na plné otáčky.
•Pri práci s račňovým skrutkovačom noste potrebný ochranný odev,
predovšetkým potom chrániče uší.
Technické údaje
Prevádzkový tlak: 6,3 bar
Spotreba vzduchu: 114 l/min
Závit vzduchovej prípojky: 1/4"
Max. točivý moment: 68 Nm
Otáčky: 160 min-1
Odpor. prierez hadice: 10 mm
Hmotnosť netto/brutto: 1,2 kg/ 1,3 kg
Uvedenie do prevádzky
Zásuvnú spojku, ktorá je súčasťou dodávky (poz. 2) naskrutkujte do redukčnej
spojky. Na to použite očkový alebo vidlicový kľúč.
Pozor: Závit utesnite teflonovou páskou!
Na pohon (poz. 4) nasuňte požadovanú vložku nástrčného kľúča. Vzduchovú
hadicu s rýchlospojkou pripojte k zásuvnej spojke. Vložku nástrčného kľúča
nasaďte na povoľovanú, resp. doťahovanú maticu alebo skrutku. Požadovaný
smer otáčania nastavte na prepínacej páke (obr. 2), zatiahnite za odťahovaciu
páku (poz. 3).
Požadovanú rýchlosť a požadovaný točivý moment je možné nastaviť skrutkou
na rukoväti (obr. 3).
Údržba a ošetrovanie
Dodržanie tu uvedených výstražných pokynov zaistí tomuto kvalitnému výrobku
dlhú životnosť a bezporuchovú prevádzku.
Predpokladom trvalej a bezchybnej funkcie vášho račňového skrutkovača je
pravidelné mazanie. Na to používajte len špeciálny nástrojový olej.
Vybrať si môžete z nasledujúcich možností mazania:
a) cez hmlový primazávač
Kompletná údržbová jednotka obsahuje hmlový primazávač a je umiestnená na
kompresore.
b) cez maznicu na potrubie
V bezprostrednej blízkosti prístroja (cca 50 cm odstup) sa nainštaluje maznica
na potrubie, ktorá zásobuje prístroj dostatočným množstvom oleja.
c) ručne
Ak nemá vaše zariadenie ani údržbovú jednotku ani maznicu na potrubie, je
potrebné pred každým uvedením pneumatického prístroja do prevádzky dať do
pneumatickej prípojky 3 – 5 kvapiek oleja.
Pneumatický prístroj skladujte len v suchých miestnostiach.
16

JELZÉSEK: A gyártmány biztonsága, figyelmeztetések:
A gyártmány megfelel az illető EU normák
követelményeinek Használjon fül és szemvédőt
Használat előtt olvassa el a használati utasítást
1/2" RACSNIS KULCS
Robusztus krómozott , fényezett kivitelezésben. Extrém magas csavaró
nyomaték (110 Nm), melynek köszönhetően nincs szükség utólagos
beszorításra. Melegített Softgripp. A szerszám kiváló minőségű markolóval
van ellátva. Alacsony vibráció, a racsni fejen jobb-és balirányú hosszú
élettartamú átvitel. A pneumatikus kapcsolón lévő légkivezető kellemessebbé
teszi a munkát. A fordulatszám beállítása folyamatos. Szokásos névleges 7,2
szélességű csatlakozó dugasszal ellátva.
A szállítmány tartalma (1.ábra)
1. Markoló
2. Pneumatikus kapcsoló
3. Irányító kar
4. Szerszám csatlakozófej
Jótállás
Jótállási igények a mellékelt jótállási levél szerint. Kérem, az esetben, nem
ismerhetjük el a jótállást az esetben, ha:
• az üzemeltetési utasítás mellőzi.
• a szükséges tisztítás elhanyagolja.
• erőszakos használat, nem szakazerű manipuláció, visszaélés, vagy
szerencsétlen véletlen esetén.
• laikus beavatkozás, vagy nem szakszerű javítási próbálkozás esetén
Általános biztonsági utasítások
Figyelmesen olvassa el a használati utasítást!
Ismerkedjen meg a gép helyes beállításával és használatával.
Rendeltetés szerinti használat
A racsnis kulcs kényelmes pneumatikus szerszám iparosok számára. Nagyon
jól felhasználható a gépkocsikon, motorkerékpárokon, mezőgazdasági gépeken
végzendő munkákhoz, szereléshez, főleg anehezen elérhető helyeken. A
maximális csavaró nyomaték elérése után nem megengedhető további
beszorítás. A szennyezett levegő a test elején távozik el. A pneumatikus
kapcsolót gyorskapcsoló alkotja.
Biztonsági utasítások
Saját személyét és környezetét megfelelő biztonsági intézkedésekkel védje a
balesetekkel szemben.
•Tilos a forgó részek érintése
•A racsnis kulcsot kizárólag rendeltetésének megfelelően szabad
használni.
•A pneumatikus berendezéseket védje gyerekektől.
•Kizárólag pihent és koncentrált állapotban dolgozhat
•A pneumatikus kapcsolót kizárólag gyorskapcsolón keresztül szabad
használni.
•A munkanyomást a redukciós szelepen állítsa be.
•Tilos energia forrásként oxigént, vagy gyulékony gázakat használni.
•Az üzemzavarok eltávolítása előtt kapcsolja le a gépet a sűrített levegőről.
•Kizárólag eredeti alkatrészeket szabad használni.
•Tilos a gépet üresen teljes fordulatszámmal futtatni.
•A racsnis kulcs használatakor viseljen megfelelő mukaruhát, elsősorban
fülvédőt.
Műszaki adatok
Munkanyomás: 6,3 bar
Levegő szükséglet: 114 l/perc
A légcsatlakozó menete: 1/4"
Max. csavaró nyomaték: 68 Nm
Fordulatszám: 160 perc-1
A tömlő ajánlott átmérője: 10 mm
Súly nettó/bruttó: 1,2 kg/1,3 kg
Üzembe helyezés
A toló kapcsolót, mely a szállítmány kelléke (2. megj.), csavarozza a redukciós
kapcsolóra hurkos, vagy villás kulcs segítségével.
Vigyázz: A menetet teflon szalaggal tömítse!
A hajtóműre (4.megj.) tolja fel a csapkulcs megfelelő betétjét. A
gyorskapcsolóval ellátott légvezető csövet kapcsolja a toló kapcsolóhoz. A
csapkulcs betétjét tegye fel a lazított, resp. beszorított anyacsavarra, vagy
csavarra. A kívánt forgatásirányt állítsa be a kapcsoló karon (2.ábra), húzza
meg a húzókart (3.ábra)
A kívánt sebességet és a csavaró nyomatékot állítsa be a markolón lévő
csavarral (3. ábra).
Kezelés és karbantartás
Az itt leírt figyelmeztetések és utasítások bebiztosítják e jó minőségű gyártmány
hosszú használhatósági idejét és üzemzavar nélküli használatát.
Racsnis kulcsa tartós és hibátlan működésének feltétele a rendszeres kenés.
Kenéshez kizárólag speciális szerszámolajat használjon.
Használhatja az alábbi kenési lehetőségek egyikét:
a) köd kenőberendezést
A komplet karbantartási egység köd kenőberendezést tartalmaz, mely a
kompresszorra van szerelve.
b) csőre szerelt olajozót
A gép közvetlen közelében (kb. 50 cm távolságban) a csőre olajozót kell
szerelni, mely a gépet elegendő menyiségű olajjal látja el.
c) kézi kenést
Az esetben, ha berendezése nem rendelkezik se karbantartási egységgel, sem
olajozó csővel, a pneumatikus szerszám minden üzembehelyezése előtt a
pneumatikus csatlakozóba cseppentsen 3-5 csepp olajat.
A pneumatikus szerszámot kizárólag száraz helyen szabad tartani
17

Original – EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten Geräte auf-
grund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr
gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherhe-
its- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert
diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
Translation of the EC-Declaration of Conformity
We, hereby declare the conception and construction of the below
mentioned appliances correspond - at the type of construction being
launched - to appropriate basic safety and hygienic requirements of
EC Directives.
In case of any change to the appliance not discussed with usthe
Declaration expires.
Traduction de la déclaration de conformité CE
Nous déclarons par la présente, que les appareils indiqués ci-dessous
répondent, du point de vue de leur conception, construction et réali-
sation ainsi que leur mise sur le marché, aux exigences fondamentales
en matière de santé et d‘hygiène des directives CE. Toute modication
de l‘appareil non autorisée entraîne la perte de validité de la présente
déclaration.
Traduzione della dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e costruzione degli
apparecchi elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla
vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive CE sulla
sicurezza ed igiene.
Nel caso della modica dell’apparecchio da noi nonautorizzata, la
presente dichiarazione perde la propriavalidità.
Vertaling van de EG-Conformiteitverklaring
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op grond van
zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop gebrachte
uitvoeringen, aan de desbetreende fundamentele veiligheids- en
gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen. Bij een niet
met ons overeengekomen wijziging aan hetapparaat verliest deze
verklaring haar geldigheid.
Překlad prohlášení o shodě EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce uvedených
přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá příslušným
základním požadavkům směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V
případě změny přístroje, která s námi nebyla konzultována,ztrácí toho
prohlášení svou platnost.
Peklad vyhlásenie o zhode EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia uvedených
prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá
príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na bezpečnosť a hygie-
nu. V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná,stráca
toho vyhlásenie svoju platnosť.
Fordítása azonossági nyilatkozat EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari termék,
koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba kerülő kivitelezés-
ben, megfelel az EU illetékes biztonsági és higiéniai szabályzatok
alapkövetelményeinek. A gépen, a velünk való konzultáció nélkül végzett
változásokesetén, a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
Prevod izjava o ustreznosti EU
Stem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj navedenih naprav v
izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja pristojnim osnovnim zahtevam
smernic EU za varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri
se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo veljavnost.
Prevođenje u Izjava o sukladnosti EU
Ovime izjavljujemo da koncepcija i konstrukcija navedenih strojeva u
izvedbi u kojoj se isti puštaju u promet, udovoljavaju odgovarajućim
osnovnim zahtjevima smjernica EU u području sigurnosti i higijene.
Ova Izjava prestaje važiti u slučaju promjene opreme izvršene bez naše
suglasnosti.
Превод на Декларация за сходство с ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и конструкцията на
посочените уреди в изпълнения, които пускаме в обръщение,
отговарят на съответните изисквания на инструкциите на ЕС за
безопасност и хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е
било консултирано с нас, тази декларация губи своята валидност.
Traducere a declaraţie de conformitate UE
Prin prezenta noi declarăm, că concepţia şi construcţia utilajelor
prezentate, în execuţia în care sunt puse în circulaţie, sunt conforme cu
exigenţele de bază aferente directivelor UE privind securitatea şi igiena.
În cazul modicărilor pe utilaj care nu au fost cosultate cu noi, prezenta
declaraţie îşi pierde valabilitatea.
Prevođenje u Izjava o usklađenosti sa propisima EU
Ovim izjavljujemo da koncepcija i konstrukcija navedenih uređaja, a u
izvedbi u kojoj se isti puštaju u promet, zadovoljavaju odgovarajuće
osnovne zahteve iz direktiva EU u vezi sa sigurnošću i higijenom. Ova
izjava prestaje da važi u slučaju promena na opremi izvršenih bez naše
saglasnosti.
Tłumaczenie Deklaracji zgodności WE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja przedstawionych
poniżej urządzeń w wersji, która jest wprowadzona do obiegu, odpowi-
ada stosownym podsta-wowym wymogom dyrektyw UE dotyczących
bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje obowiązywać w
przypadku zmiany urządzenia, która nie została z nami skonsultowana.
AT uygunluk beyanı tercümesi
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz modellerin
tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen ile ilgili AB yönetmelikleri-
ne uygun olduğunu beyan ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak
bir değişiklik durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.
Traducción De La Declaración De Conformidad Ce Original
Por la presente declaramos que, debido a su diseño y construcción, los
dispositivos descritos a continuación, en los modelos comercializados por
nuestra parte, cumplen con los requisitos fundamentales de seguridad y
salud de las Directivas CE. En caso de modicación no autorizada de los
dispositivos, esta declaración perderá su validez.

Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives CE applicables|
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri | Directivas CE pertinentes
2014/35/EU 2014/30/EU
1935/2004/EC 1907/2006/EC
2011/65/EU&2015/863/EU 2016/426/EU
2016/425/EU PPE
2006/42/EC
Annex IV
Type Ex. Cert.-No.:
97/68/EC_&2016/1628/EU
Emission No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Konformitätsbewertungsverfahren
Method of compliance assessment
| Méthodes d‘évaluation
de la conformité
|
Modo di valutazione della conformità
|
Conformiteitsbeoordelingsprocedure
|
Způsob posouzení
shody
|
Spôsob posúdenia zhody
|
Az azonosság
megitélésének a módja
|
Način presoje istovetnosti
|
Način
ocjenjivanja sukladnosti
|
Начин на обсъждане на сходство
|
Modul de evaluare a conformităţii
|
Način ocenjivanja
usklađenosti
|
Uygunluk değerlendirme usulü
| Metoda oceny
zgodności | Procedimiento de evaluación de la conformidad
Annex VI
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées appli-
cables | Použité harmonizované normy | Použité harmonizo-
vané normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate
norme armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijen-
jeni harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi
| Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları | Normas
armonizadas aplicadas
Garantierter Schallleistungspegel
Guaranteed sound power level
|
Niveau de puissance
acoustique garanti
|
Livello di potenza sonora garantito
|
Gegarandeerd geluidsdrukniveau
|
Zaručená hladina
akustického výkonu
|
Garantovaná hladina akustického
výkonu
|
Garantált akusztikus teljesítményszint
|
Zajamčena
ravan akustične zmogljivosti
|
Garantirana razina akustičke
snage
|
Гарантирано ниво на звукова мощност
|
Nivelul
garantat al puterii sunetului
|
Garantovani nivo akustične
snage
|
Garanti edilen gürültü emisyonu seviyesi
|
Gwarantowany poziom mocy akustycznej | Nivel de potencia
sonora garantizado
LWA dB (A)
Gemessener Schallleistungspegel
Measured sound power level | Niveau de puissance
acoustique mesuré | Livello di potenza sonora misurato |
Gemeten geluidsdrukniveau | Naměřená hladina akustického
výkonu | Nameraná hladina akustického výkonu
|
Mért
akusztikus teljesítményszint | Zajamčena ravan akustične
zmogljivosti | Izmjerena razina akustičke snage | Измерено
ниво на звукова мощност | Nivel măsurat al puterii
sunetului | Izmereni nivo akustične snage
| Ölçülen gürültü
emisyonu seviyesi
| Zmierzony poziom mocy akustycznej | Nivel de
potencia sonora medido
LWA dB (A)
Joachim Bürkle
GÜDE GmbH & Co. KG, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Authorized to compile the technical le
|
Autorisé à compiler la documentation technique
|
Autorizzato alla preparazi-
one della documentazione tecnica
|
Gemachtigd voor samenstelling van de technische documenten +
|
Zplnomocněn k
sestavování technických podkladů.
|
Splnomocnený zostaviť technické podklady.
|
Műszaki dokumentáció összeállításra
felhatalmazva
|
Pooblaščen za izdelavo spisov tehnične dokumentacije.
|
Ovlašten za formiranje tehničke dokumentacije.
|
Упълномощен за съставяне на техническата документация
|
Împuternicit să elaboreze documentaţia tehnică.
|
Ovlašten
za formiranje tehničke dokumentacije.
|
Teknik evrakları hazırlamakla görevlendirilmiştir.
|
Upełnomocniony do zestawienia
danych technicznych | Autorizado para la redacción de los documentos técnicos
Wolpertshausen,
Helmut Arnold
Geschäftsführer | Managing Director | Gérant | Amministratore delegato | Bedrijfsleider| Jednatel | Konateľ |
Ügyvezető igazgató | Direktro | Direktor | Управител | Administrator | Direktor | Sirket temsilcisi | Durektor | Director General
Güde GmbH & Co. KG, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Name:
Adress:
No:
Notied Body
2014/29/EU
2015/1188/EU
2019/1784/EU
40123
EN ISO 11148-6:2012
1/2"
08/12/2020
Pneumatic ratched wrench
Pneumatique á cliquet clé
Pneumatica Ratched chiave
Pneumatische Ratched sleutel
Prípojný závit
Racnový utahovýk
Levegős krovakulcs
Pneumatyczny klucz zapadkowy
Llave de carraca neumática
DL-Ratschenschrauber 1/2
Table of contents
Languages:
Other GÜDE Power Tools manuals