manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Giacomini
  6. •
  7. Control Unit
  8. •
  9. Giacomini R140 User manual

Giacomini R140 User manual

IT - Dati tecnici
Prestazioni:
Fluidi: acqua calda e fredda, aria
Pressione nominale: 10 bar
Campo di temperatura: 5÷110 °C
Sovrapressione apertura: 20 %
Scarto di chiusura: 20 %
Materiali R140 e R140M:
Corpo in CW617N – EN 12165
Membrana in EPDM
Canotto in CW614N – EN12164
Asta in CW614N – EN 12164
Guarnizione in bra vegetale
Molla in acciaio – EN102070-1
Premimolla in CW614N – EN 12164
Vitone in CW614N – EN 12164
Manopola in POM
Cappuccio in ABS o MABS
Ranella in bronzo fosforoso
Materiali R140R, R140R1 e R140RM:
Corpo in CW617N – EN 12165
Membrana in EPDM
Canotto in IXEF
Anello guida membrana in IXEF
Molla in acciaio – EN102070-1
Premimolla in IXEF
Manopola in PA66
FR - Données techniques
Prestations:
Fluides: eau chaude, eau froide et air.
Pression nominale: 10 bar
Température maximale d’exercice: 5÷110 °C
Surpression ouverture: 20 %
Tolérance de fermeture: 20 %
Matériaux R140 et R140M:
Corps en CW617N - EN 12165
Membrane en EPDM
Séparateur en CW614N - EN 12164
Axe en CW614N - EN 12164
Etanchéité en bres végétales
Ressort en acier – EN 102070-1
Rondelle de butée en CW614N – EN 12164
Intérieur en CW614N – EN 12164
Poignée en POM
Capuchon en ABS ou MABS
Rondelle en bronze phosphatée
Matériaux R140R, R140R1 et R140RM:
Corps en CW617N - EN 12165
Membrane en EPDM
Séparateur en IXEF
Anneau guide membrane en IXEF
Ressort en acier – EN 102070-1
Rondelle de butée en IXEF
Poignée en PA66
EN -Technical data
Performance
Fluids: hot water, cold water and air
Nominal pressure: 10 bar
Remperature range: 5÷110 °C
Opening over-pressure: 20 %
Closing gap: 20 %
R140 and R140M materials:
CW617N – EN 12165 body
EPDM membrane
CW614N – EN12164 separator
CW614N – EN 12164 stem
Vegetable bre gasket
Steel spring – EN 10270-1
CW614N stung spring – EN 12164
CW614N bonnet – EN 12164
POM handle
ABS or MABS cap
Phosphor bronze washer
R140R, R140R1, R140RM materials:
CW617N – EN 12165 body
EPDM membrane
IXEF separator
IXEF membrane ring
Steel spring – EN 10270-1
IXEF stung spring
PA66 handle
DE -Technische Daten
Nennleistungen:
Medium (Flüssigkeit): Warmwasser,
Kaltwasser und Luft
Nenndruck: 10 bar
Max. Betriebstemperatur: 5÷110 °C
Őnungsüberdruck: 20 %
Schließwinkel: 20 %
R140 und R140M:
Gehäuse aus CW617N – EN 12165
Membran aus EPDM
Separator aus CW614N – EN12164
Spindel aus CW614N – EN 12164
Faserdichtung
Stahlfeder – EN102070-1
Sprengring aus CW614N – EN 12164
Einsatz aus CW614N – EN 12164
Kunststo-Gri
Kappe aus ABS oder MABS
Unterlegscheibe aus Metall
R140R, R140R1 und R140RM:
Gehäuse aus CW617N – EN 12165
Membran aus EPDM
Separator aus IXEF
Membranführungsring aus IXEF
Stahlfeder – EN102070-1
Federspanner aus IXEF
Gri aus PA66
ES - Datos técnicos
Prestaciones:
Fluido: Agua caliente, agua fría y aire.
Presión nominal: 10 bar
Temperatura máxima de trabajo: 5÷110 °C
Sobrepresión de apertura completa: 20 %
Presión de cierre: 20 %
Materiales de R140 y R140M:
Cuerpo en CW617N – EN 12165
Membrana en EPDM
Asiento en CW614N – EN12164
Eje en CW614N – EN 12164
Junta de bra vegetal
Muelle en acero – EN102070-1
Prensa en CW614N – EN 12164
Cuerpo interno en CW614N – EN 12164
Mando en POM
Capuchón en ABS o MABS
Arandela elástica de jación en bronce
fosforoso
Materiales de R140R, R140R1 y R140RM:
Cuerpo en CW617N – EN 12165
Membrana en EPDM
Asiento en IXEF
Anillo guía de la membrana en IXEF
Muelle en acero – EN102070-1
Prensa en IXEF
Mando en PA66
PT - Dados técnicos
Características:
Fluidos: água quente, água fria e ar
Pressão nominal: 10 bar
Temperatura máxima de trabalho: 5÷110 °C
Sobre-pressão de abertura: 20 %
Golpe de fecho: 20 %
Materiais R140 e R140M:
Corpo em CW617N – EN 12165
Membrana em EPDM
Bote em CW614N – EN12164
Haste em CW614N – EN 12164
Guarnições em bra vegetal
Mola em aço – EN102070-1
Press-mola em CW614N – EN 12164
Actuador em CW614N – EN 12164
Botão em POM
Tampa em ABS ou MABS
Anilha em bronze fosforoso
Materiais R140R, R140R1 e R140RM:
Corpo em CW617N – EN 12165
Membrana em EPDM
Bote em IXEF
Anel guia membrana em IXEF
Mola em aço – EN102070-1
Press-mola em IXEF
Botão em PA66
NL -Technische gegevens
Gebruiksvoorwaarden
Fluïda: warm water, koud water en lucht.
Nominale druk: 10 bar
Maximale gebruikstemperatuur: 5÷110 °C
Overdruk opening: 20 %
Afwijking sluiting: 20 %
Materialen R140 en R140M
Lichaam in CW617N – EN 12165
Membraan in EPDM
Scheidingsstuk in CW614N – EN12164
As in CW614N – EN 12164
Afdichting in plantaardige vezels
Veer in staal – EN102070-1
Aandrukring veer in CW614N – EN 12164
Binnenwerk in CW614N – EN 12164
Handgreep in POM
Deksel in ABS of MABS
Sluitring in gefosforiseerd brons
Materiais R140R, R140R1 e R140RM:
Corpo em CW617N – EN 12165
Membrana em EPDM
Bote em IXEF
Anel guia membrana em IXEF
Mola em aço – EN102070-1
Press-mola em IXEF
Botão em PA66
PL - Dane techniczne
Parametry:
Płyny: ciepła woda, zimna woda i powietrze.
Ciśnienie nominalne: 10 bar
Zakres temperatur: 5÷110 °C
Nadciśnienie otwarcia: 20 %
Margines błędu: 20 %
R140 i R140M:
Korpus mosiężny CW617N – EN 12165
Membrana z EPDM
Separator CW614N – EN12164
Trzpień CW614N – EN 12164
Uszczelka z włókna roślinnego
Stalowa sprężyna – EN102070-1
Dodatkowa sprężyna in CW614N – EN 12164
Viton CW614N – EN 12164
Pokrętło z POM
Kapturek zabezpieczający ABS o MABS
Podkładka z fosforobrązu
R140R, R140R1 i R140RM:
Korpus mosiężny CW617N – EN 12165
Membrana z EPDM
Separator IXEF
Pierścień membrany IXEF
Stalowa sprężyna – EN102070-1
Dodatkowa sprężyna IXEF
Pokrętło z PA66
RU - Технические характеристики
Технические данные
Жидкость: горячая вода, холодная вода и воздух .
Номинальное давление: 10 бар
Максимальная рабочая температура: 5÷110 °C
Избыточное давление при открытии: 20 %
Отклонение при закрытии: 20 %
Перечень материалов для R140 и R140M
Корпус из латуни CW617N – EN 12165
Мембран из EPDМ (этилен-пропиленовый каучук)
Втулка из латуни CW614N – EN12164
Шток из латуни CW614N – EN 12164
Уплотнение из растительных волокон
Пружина из стали EN102070-1
Держатель пружины из латуни CW614N – EN 12164
Винт из латуни CW614N – EN 12164
Рукоятка из POM(полиоксиметилен)
Колпачок из ABS или MABS
Шайба из бронзы
Перечень материалов для R140R, R140R1 и R140RM:
Корпус из латуни CW617N – EN 12165
Мембран из EPDМ (этилен-пропиленовый каучук)
Втулка из IXEF (полиариламид)
Направляющее кольцо мембраны из IXEF (полиариламид)
Пружина из стали EN102070-1
Держатель пружины из IXEF (полиариламид)
Рукоятка из PА66(полиамид)
IT - Avvertenza! Se le valvole di sicurezza non sono installate, messe in servizio e mantenute correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, allora possono non funzionare correttamente
e possono porre l’utente in pericolo. Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica. Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non sovrasollecitare
meccanicamente la lettatura del corpo valvola. Nel tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di cose e/o persone. Temperature dell’acqua superiori a 50 °C possono provocare
gravi ustioni. Durante la installazione, messa in servizio e manutenzione delle valvole di sicurezza, adottare gli accorgimenti necessari anché tali temperature non arrechino pericolo per le persone.
FR - Avertissement! Si les soupapes de sureté ne sont pas installées, mises en service et entretenues correctement selon les instruction de ce manuel, alors elles peuvent ne pas fonctionner correctement et
peuvent vous mettre en danger. S’assurer que tous les raccords soient étanches. Pendant la réalisation des joints hydrauliques, prêter attention à ne pas solliciter mécaniquement le letage du corps de la vanne.
Avec le temps des ruptures peuvent se produire avec pertes hydrauliques et des dommages des biens et/ou personnes. Des températures d’eau supérieures à 50°C peuvent causer des brûlures graves. Pendant
l’installation, la mise en service et la manutention des soupapes de sureté, prendre les précautions nécessaires pour s’assurer que de telles températures ne causent pas de danger pour les personnes.
DE - Warnung! Wenn diese Sicherheitsventile nicht korrekt installiert, in Betrieb genommen und nach den Anweisungen in dieser Packungsbeilage montiert wurden, besteht die Gefahr von Fehlfunktion.
Eine Gefährdung des Nutzers ist damit nicht auszuschließen. Überprüfen sie die Verbindungen auf Dichtheit und stellen Sie sicher, dass die Gewindeverbindungen des Ventilkörpers nicht mechanisch
beansprucht werden. Im Laufe der Zeit könnten Materialermüdungen entstehen, wodurch eine Leckage entstehen könnte, welche Folgeschäden nach sich ziehen kann. Wassertemperaturen von über 50
° C können zu schwerenVerbrühungen führen. Während der Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Sicherheitsventile, sollten alle notwendigen Schritte unternommen werden, um sicherzustellen,
dass diese Temperatur keine Gefahr für den Menschen darstellt.
EN - Warning! If these safety valves are not installed, commissioned and maintained correctly according to the instructions contained in this leaet, then they may not function correctly and could put
the user in danger. Ensure that all connections are water-tight. When making hydraulic connections, ensure that the thread of the valve body is not mechanically overstressed. Over time, breakages
could occur, causing water leaks which could be harmful to property and/or individuals. Water temperatures in excess of 50 °C can cause serious scalding. During the installation, commissioning and
maintenance of these safety valves, all necessary steps should be taken to ensure that such temperatures do not cause danger to people.
ES - Atención! Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento de las válvulas de seguridad no se realizan de acuerdo con lo indicado en este manual, las válvulas pueden no funcionar
correctamente y poner al usuario en peligro. Controlar que todos los racores sean perfectamente estancos. Al realizar las conexiones hidráulicas, tener cuidado de no forzar la rosca del cuerpo de la válvula.
Con el tiempo podrían vericarse pérdidas de agua con los consiguientes daños materiales o personales. El agua a más de 50 °C puede causar quemaduras graves. Durante la instalación, la puesta en
servicio y el mantenimiento de las válvulas de seguridad, tomar las precauciones necesarias para que el agua caliente no suponga ningún peligro.
PT - Advertência! Se as válvulas de segurança não forem instaladas, colocadas em funcionamento e mantidas correctamente segundo as instruções contidas neste manual, poderão não funcionar
correctamente e colocar o utilizador em perigo. É necessário assegurar-se de que todos os adaptadores de ligação tenham vedação hidráulica. Ao efectuar-se as ligações hidráulicas, ter em atenção para
não forçar mecanicamente a parte roscada do corpo da válvula. Com o tempo poderão ocorrer rupturas com perdas de água que podem causar danos materiais e/ou pessoais. Se a temperatura da água
for superior a 50 ºC pode provocar queimaduras graves. Durante a instalação, colocação em funcionamento e manutenção das válvulas de segurança, devem adoptar-se as precauções necessárias para
que tais temperaturas não coloquem as pessoas em perigo.
NL - Opgelet! Indien de veiligheidskleppen niet volgens de instructies in deze handleiding geïnstalleerd, in werking gesteld of onderhouden worden, kan de werking ervan verstoord worden, met letsel
en/of schade tot gevolg. Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn. Bij het maken van de hydraulische aansluitingen dient men erop te letten dat de aansluitingen niet mechanisch overbelast
worden. Anders zou er na verloop van tijd waterverlies kunnen optreden met letsel en/of schade tot gevolg. Watertemperaturen hoger dan 50 °C kunnen ernstige brandwonden veroorzaken. Tijdens
het installeren, het in werking stellen en het onderhoud van de veiligheidskleppen, moeten alle noodzakelijke stappen in acht genomen worden om ervoor te zorgen dat dergelijke temperaturen niet
voor gevaar zorgen.
PL - Uwaga! Jeśli zawory bezpieczeństwa nie są zainstalowane na zlecenie i konserwowane zgodnie z zaleceniami zawartymi w instrukcji, to może nie działać prawidłowo i może narazić Cię na ryzyko.
Upewnij się, że wszystkie połączenia są wodoszczelne. W podłączeniem wody, należy uważać, aby nie gwint zaworu. Z czasem może to doprowadzić do pęknięcia, z utratą wody, powodując uszkodzenia
mienia lub osób. Temperatura wody powyżej 50 ° C może powodować poważne oparzenia. Podczas instalacji, uruchomienia i konserwacji zaworów bezpieczeństwa, do podjęcia niezbędnych środków
ostrożności, aby takie temperatury nie powodują zagrożenia dla ludzi.
RU - Внимание! Если предохранительные клапаны установлены, укомплектованы или не обслуживаются должным образом в соответствие с данным буклетом, они могут функционировать не
правильно и причинить ущерб. Убедитесь, что все соединения герметизированы. Производя гидравлическое соединение, убедитесь, что резьба клапана не испытывает чрезмерное механическое
напряжение. В противном случае с течением времени могут возникать протечки, которые способны нанести урон лицам или собственности. Вода с температурой свыше 50°С может вызвать серьезные
ожоги. Во время установки и обслуживания данных клапанов следует соблюдать меры предосторожности, чтобы исключить попадание горячей воды на людей.
In conformità alla Direttiva“PED” 2014/68/UE, cat. IV IMPORTANTE: vericare la conformità a leggi o regolamenti nazionali.
Conforme à la Directive“PED” 2014/68/UE, cat. IV IMPORTANT: renseignez-vous auprès des autorités locales pour connaître les exigences d’installation.
Entspricht der“PED”2014/68/UE Richtlinie, Kat. IV WICHTIG: Berücksichtigen Sie die vorgeschriebenen Installationsanweisungen des örtlichen Energieversorgungsunternehmen
In compliance with “PED”2014/68/UE Directive, cat. IV IMPORTANT: inquire with governing authorities for local installation requirements.
Conforme a la Directiva“PED” 2014/68/UE, cat. IV IMPORTANTE: consultar la autoridad competente del gobierno para los requisitos de instalación.
Em conformidade com a directiva“PED” 2014/68/UE, cat. IV IMPORTANTE: informe-se com as autoridades governamentais para as necessidades locais de instalação
Conform met de Richtlijn“PED” 2014/68/UE, cat. IV BELANGRIJK: informeren bij lokale overheden naar de installatievoorschriften
Zgodne z Dyrektywą “PED”2014/68/UE, kat. IV WAŻNE: Zapoznać się z lokalnymi regulacjami prawnymi mającymi zastosowanie w systemach instalacyjnych
1115
Additional information. For more information, go to giacomini.com or contact our technical assistance service. This document provides only general indications. Giacomini S.p.A. may
change at any time, without notice and for technical or commercial reasons, the items included herewith. The information included in this technical sheet do not exempt the user from
strictly complying with the rules and good practice standards in force.
IT - Questa istruzione operativa è stata redatta in conformità con l’articolo 3.4 allegato I della Direttiva“PED”2014/68/UE, secondo il quale al momento della commercializzazione, le attrezzature a pressione
devono essere accompagnate da un foglio illustrativo destinato all’utilizzatore contenente tutte le informazioni utili ai ni della sicurezza.
FR - Cette instruction opérationnelle est établie en conformité avec l’article 3.4 annexe de la Directive “PED” 2014/68/UE, en vertu de laquelle les ma-tériaux de pression doivent être accompagnés, au
moment de la commercialisation, d’une notice pour l’utilisateur avec toutes les informations qui sont utiles pour la sécurité:
DE - Diese Bedienungsanleitung entspricht Artikel 3.4, Anhang I der Richtlinie “PED” 2014/68/UE. Diese Richtlinie setzt voraus, dass Druckgeräten eine Bedienungsanleitung beigefügt wird, die auch
sicherheitsrelevante Informationen enthält.
EN - This operational instruction has been drawn up in compliance with article 3.4 Annex I of the“PED” 2014/68/UE Directive, according to which at the marketing time, the pressure equipment shall be
accompanied by an illustrative sheet destined for the end user, containing information relating to safety.
ES - Estas instrucciones de uso han sido redactadas conforme al artículo 3.4 del anexo I de la Directiva “PED”2014/68/UE, según la cuál, los equipos a presión deben comercializarse acompañados con
documentación destinada al usuario, que contenga toda la información pertinente a la seguridad.
PT - Estas instruções de operação foram redigidas em conformidade com o artigo 3.4 anexo I da directiva“PED”2014/68/UE, segundo o qual, no momento da comercialização, os equipamentos de pressão
devem ser acompanhados de um manual de instruções ilustrativo, destinado ao utilizador, contendo todas as informações úteis para ns de segurança.
NL - Deze handleiding werd opgesteld in overeenstemming met artikel 3.4 in bijlage van de Richtlijn “PED” 2014/68/UE, die specieert dat drukdisposi-tieven op het moment van de commercialisatie
vergezeld moeten zijn van een handleiding voor de gebruiker met alle nuttige informatie met het oog op de veiligheid.
PL - Instrukcja ta została stworzona zgodnie z art 3.4 załącznika I do dyrektywy“PED”2014/68/UE, która przewiduje wprowadzanie do obrotu urządzeń ciśnieniowych. Zgodnie z nią do produktu musi być
dołączona ulotka dla użytkownika, który zawiera wszystkie informacje istotne dla bezpieczeństwa.
Valvole di sicurezza - Soupapes de sécurité - Sicherheitsventile - Safety valves
Válvula de seguridad - Válvulas de segurança - overdrukventielen
Zawory bezpieczeństwa - Предохранительные клапаны
R140 - R140M - R140R - R140RM - R140R1 Istruzioni / Instruction
047U3136 8 11/ 2019
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
[email protected]
+39 0322 923372 - giacomini.com
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
[email protected]
+39 0322 923372 - giacomini.com
IT - Valvola di sicurezza, a membrana, attacco femmina.
FR - Soupape de sécurité, let intérieur x let intérieur.
DE - Membransicherheitsventil, Innengewinde.
EN - Membrane safety valve, female connection.
ES -
Válvula de seguridad, a membrana, conexión hembra.
PT - Válvula de segurança, de membrana, ligação fêmea.
NL - Overdrukventiel met inwendige schroefdraad.
PL - Zawór bezpieczeństwa, gwint wewnętrzny.
RU - Предохранительный клапан, мембранный,
внутреннее резьбовое соединение.
R140 IT - Valvola di sicurezza, a membrana, attacco maschio.
FR - Soupape de sécurité, let extérieur x let extérieur.
DE - Membransicherheitsventil, Außengewinde.
EN - Membrane safety valve, male connection.
ES - Válvula de seguridad, a membrana, conexión macho.
PT - Válvula de segurança, de membrana, ligação macho.
NL - Overdrukventiel met uitwendige schroefdraad.
PL - Zawór bezpieczeństwa, gwint zewnętrzny.
RU - Предохранительный клапан, мембранный,
наружное резьбовое соединение.
R140M IT - Valvola di sicurezza compatta, a membrana, attacco femmina.
FR - Soupape de sécurité, modèle compact, let intérieur x let
intérieur.
DE - Membransicherheitsventil, Kompaktversion, Innengewinde.
EN - Compact membrane safety valve, female connection.
ES - Válvula de seguridad compacta, a membrana, conexión
hembra.
PT - Válvula de segurança compacta, de membrana, ligação fêmea.
NL - Overdrukventiel met inwendige schroefdraad, compact model.
PL - Zawór bezpieczeństwa, gwint wewnętrzny.
RU - Предохранительный клапан, мембранный, компактная
версия, внутреннее резьбовое соединение.
R140R
IT - Valvola di sicurezza compatta, a membrana, attacco femmina e attacco da 1/4”per manometro.
FR - Soupape de sécurité, modèle compact, let intérieur x let intérieur x let intérieur 1/4”pour manomètre.
DE - Membransicherheitsventil, Kompaktversion, Innengewinde und Manometeranschluss ¼“.
EN - Compact membrane safety valve, female connection and ¼”connection for manometer.
ES - Válvula de seguridad compacta, a membrana, conexión hembra con toma de 1/4”para manómetro.
PT - Válvula de segurança compacta, de membrana, ligação fêmea e ligação de 1/4”para manómetro.
NL - Overdrukventiel met inwendige schroefdraad en aansluiting ¼”voor manometer, compact model.
PL - Zawórbezpieczeństwa,gwint wewnętrzny, podłączenie manometry ¼”.
RU - Предохранительный клапан, мембранный, компактная версия, внутреннее резьбовое соединение
и резьбовоет соединение 1/4”для. подключения манометра.
R140R1 IT - Valvola di sicurezza compatta, a membrana, attacco maschio.
FR - Soupape de sécurité, modèle compact, let extérieur x let intérieur.
DE - Membransicherheitsventil, Kompaktversion, Außengewinde
EN - Compact membrane safety valve, male connection.
ES - Válvula de seguridad compacta, a membrana, conexión macho.
PT - Válvula de segurança compacta, de membrana, ligação macho.
NL - Overdrukventiel met uitwendige schroefdraad, compact model.
PL - Zawór bezpieczeństwa, gwint zewnętrzny.
RU - Предохранительный клапан, мембранный, компактная версия,
наружное резьбовое соединение
R140RM
IT - Impiego - Le valvole di sicurezza Giacomini si utilizzano negli impianti termici ad acqua calda, con vaso di espansione chiuso, per garantire che la pressione del uido all’interno del generatore di calore
non superi i limiti di progetto. Quando la spinta del uido in pressione vince la reazione di una molla antagonista applicata sull’otturatore, la valvola scarica una determinata quantità di uido, impedendo
che sia superata la pressione stabilita, e si richiude entro lo scarto di chiusura ammesso. Possono essere utilizzate anche negli impianti idrosanitari a protezione dell’accumulo di acqua calda e negli impianti
idrici per scaricare acqua fredda. L’utente è tenuto al rispetto della taratura delle valvole di sicurezza, eettuata presso il fabbricante, evitando qualsiasi intervento che possa modicarne il funzionamento.
FR - Application - Les soupapes de sécurité Giacomini sont utilisées dans les installations thermiques à eau chaude, avec vase d’expansion fermé, pour garantir que la pression du uide à l’intérieur du
générateur de chaleur ne dépasse pas les limites du projet. Quand la pression du uide sous pression dépasse la force du ressort derrière l’obturateur, la soupape laisse échapper une quantité de uide
précise an d’empêcher que la pression d’équilibre ne soit dépassée et la soupape se referme ensuite suivant la tolérance de fermeture admise. Elles peuvent être utilisées dans les systèmes sanitaires de
protection des réservoirs de stockages d’eau chaude et dans les systèmes d’alimentation en eau froide. L’utilisateur doit respecter le tarrage de la soupape de sécurité, eectué par le fabricant, en évitant
toute intervention qui peut modier le fonctionnement.
DE - Anwendungsgebiete - Die Giacomini Sicherheitsventile werden in Warmwasser- oder Solaranlagen eingesetzt. Das Sicherheitsventil ge-währleistet, dass der max. Betriebsdruck der Anlage die
zulässigen Maximalwerte nicht überschreitet. Sie können in Rohrsystemen eingesetzt werden um den Warmwasserspeicher zu schützen und in Kaltwasser Systemen als Entladungsschutz. Der Betreiber
der Anlage ist verpichtet, die vom Hersteller vorgenommene Einstellung der Sicherheitsventile nicht zu verändern.
EN - Use - Giacomini safety valves are used in thermal hot water systems, with closed expansion tank, to guarantee that the uid pressure inside the heat generator does not exceed the designed limits.
When the force of the uid in pressure overcomes the reaction of an opponent spring applied on the obturator, the valve discharges a determined uid quantity, preventing the system from exceeding
the established pressure, and it closing when set limit is reached. They can be used in plumbing systems to protect the hot water storage and in wtare systems to discharge cold water.The user is obliged
to respect the calibration of the safety valves, set at the manufacturing facility, avoiding any intervention that could modify the operation.
ES - Uso - Las válvulas de seguridad Giacomini se utilizan en instalaciones térmicas con agua caliente, con vaso de expansión cerrado, para garantizar que la presión del uido en el interior del generador
de calor no supera el límite de proyecto. Cuando la presión del uido supera la fuerza del muelle del obturador, la válvula descarga cierta cantidad de uido, evitando que se supere la presión establecida,
y se cierra en la presión de cierre admitida. Puede ser utilizado también en instalaciones de agua sanitaria para la protección del acumulador de agua caliente y en instalaciones hidráulicas para descargar
agua fría. El usuario debe respetar el tarado de la válvula de seguridad, efectuada por el fabricante, evitando realizar cualquier acción que pueda modicar el funcionamiento de la misma.
PT - Aplicação - As válvulas de segurança Giacomini utilizam-se nas instalações térmicas de água quente, com vaso de expansão fechado, para garantir que a pressão do uido no interior da fonte térmica
não ultrapasse os valores denidos em projecto. Quando o esforço do uido em pressão vence a reacção de uma mola aplicada no obturador, a válvula descarrega uma determinada quantidade de uido,
impedindo que seja superada a pressão estabelecida, e volta a fechar-se após o golpe de fecho admitido. Podem também ser utilizadas nas instalações idro-sanitárias para protecção da acumulação de
água quente e nas instalações hídricas para descarregar água fria. O utilizador deve respeitar a aferição das válvulas de segurança, efectuada pelo fabricante, evitando qualquer intervenção que possa
alterar o seu funcionamento.
NL - Toepassing - De overdrukventielen Giacomini worden gebruikt in thermische installaties met warm water en gesloten expansievat, om er voor te zorgen dat de druk van de vloeistof in de warmtebron
niet stijgt boven de grenswaarden van het ontwerp. Wanneer de druk van de vloeistof toch groter wordt dan de tegendruk van de klepveer, dan spuit het overdrukventiel een bepaalde hoeveelheid
vloeistof zodat de ontwerpdruk niet wordt overschreden, en sluit het ventiel nadien terug automatisch. Ze kunnen ook gebruikt worden in sanitaire installaties ter beveiliging van voorraadvaten met
warm water (in combinatie met andere beveiligingselementen) en in waterinstallaties om koud water te vullen. De gebruiker dient de ijking van de overdrukventielen, uitgevoerd door de fabrikant, te
respecteren en zal elke tussenkomst die de werking kan veranderen vermijden.
PL - Zastosowanie - Zawory bezpieczeństwa Giacomini ą wykorzystywane w systemach centralnego ogrzewania ciepłą wodą w układach zamkniętych wyposażonych w naczynie wzbiorcze, aby
zapewnić nie przekroczenia limitów projektowych. Gdy ciśnienie płynu rożnie, pokonuje opór sprężyny z membraną i upuszcza pewną ilość płynu, zapobiegając tym samym przekroczeniu określonego
ciśnienia, po czym następuje zamknięcie zaworu. Mogą być stosowane w układach hydraulicznych, aby chronić podgrzewacz wody i w systemach zimnej wody do wypełniania. Użytkownik jest
zobowiązany do przestrzegania zasad obsługi zaworów bezpieczeństwa wskazanych przez producenta i unikać jakichkolwiek działań, które mogłyby mieć wpływ na jego działanie.
RU - Область применения - Предохранительный клапан Джакомини используется в системах отопления и водоснабжения с расширительным баком под давлением с целью предотвратить
превышение давления теплоносителя внутри источника тепла (котла) выше проектного значения. В случае, если давение теплоносителя превышает настроенное значение противодавления
пружины, клапан открывается и сливает часть жидкости из системы до момента стабилизации давления до насстроенного значения, после чего клапан запирается автоматически. Могут также
использоваться в санитарно-технических системах для защиты накопителя горячей воды и в системах водоснабжения для спуска холодной воды.
IT - Montaggio e messa in servizio - Prima dell’installazione di qualsiasi valvola di sicurezza, è necessario che il personale tecnico responsabile dell’impianto eettui il corretto dimensionamento,
nel rispetto delle normative vigenti. Le valvole di sicurezza Giacomini devono essere montate in posizione verticale od orizzontale, ma non capovolte per evitare il deposito delle impurità presenti
nell’impianto, e rispettando il senso di usso indicato dalla freccia riportata sul corpo.Le valvole di sicurezza, inoltre, devono essere installate nella parte più alta del generatore di calore oppure sulla
tubazione di mandata, ad una distanza non superiore ad 1 m, ben visibili e facilmente controllabili. La tubazione di collegamento della valvola di sicurezza al generatore deve essere priva di intercettazioni
e di diametro non inferiore a quello della valvola stessa. Lo scarico della valvola di sicurezza deve essere ben visibile e convogliato in una tubazione di diametro non inferiore a quello della valvola stessa,
utilizzando un imbuto di raccolta R141 o R141C, dove necessario.
FR - Montage et mise en service - Avant l’installation de la soupape de sécurité, le personnel technique responsable de l’installation doit eectuer le dimensionnement correct, en respectant les normes
en vigeur. Les soupapes de sécurité Giacomini doivent être montées verticalement ou horizontalement, mais pas à l’envers pour éviter le dépôt des impuretés qui sont présents dans l’installation, en
respectant le sens de circulation qui est indiqué par une èche dans le corps de la soupape. En plus, les soupapes de sécurité doivent être montées sur la partie la plus haute du générateur de chaleur
ou sur les tuyaux de départ, à une distance de maximum 1m, bien visible et facilement contrôlable. Les tuyaux de raccordement de la soupape de sécurité au générateur de chaleur ne peuvent pas
comprendre de dispositifs d’interception et doivent avoir un diamètre qui ne peut pas être inférieur au diamètre de la soupape. L’eau purgée doit être bien visible et captée dans un tuyau dont le diamètre
n’est pas inférieur au diamètre de la soupape, en utilisant l’entonnoir R141, R141C si nécessaire.
DE - Montage und Inbetriebnahme - Vor Einbau jedes Sicherheitsventils muss sich der Fachinstallateur vergewissern, dass die Auslegung der Anlage den geltenden Normen ent-spricht. Die
Giacomini Sicherheitsventile müssen vertikal oder horizontal eingebaut werden. Der Auslass der Sicherheits-ventile muss so eingebaut werden, dass keine Schmutzpartikel eindringen können. Die
Durchussrichtung ist durch einen Pfeil auf dem Gehäuse gekennzeichnet. Darüber hinaus sollen die Sicherheitsventile am höchstgelegenen Punkt des Wärmeerzeugers oder am Vorlauf angebracht
werden, dabei soll der Abstand nicht mehr als 1 m betragen. Die Sicherheitsventile müssen dabei gut sichtbar und leicht zugänglich sein. Der Auslass des Sicher-heitsventils und die Zuleitung dorthin
sollen von den Abmessungen her nicht kleiner sein als der Anschluss.
EN - Assembly and starting - Before installing any safety valve, the technical personnel responsible of the system shall eect the correct dimensioning, respecting the standards in force. Giacomini safety
valves shall be mounted either vertically or horizontally, but not upside down to avoid the deposit of the impurities from the system, and respecting the ow direction indicated by the arrow shown on the
body. Furthermore the safety valve, shall be installed in the upper part of the heat generator or on the delivery pipe, at a distance not higher than 1 m., visible and to be easily maintained. The connection
pipe of the safety valve to the generator shall be free from valves and having a diameter not lower than that one of the valve itself. The discharge of the safety valve shall be well visible and conveyed in a
pipe of diameter not lower than that one of the valve itself, by using a R141, R141C relief funnel or tun dish, where needed.
ES - Montaje y puesta en marcha - Antes de instalar cualquier válvula de seguridad es necesario que el personal técnico responsable de la instalación efectúe un dimensionamiento apropiado, conforme
a la normativa vigente. Las válvulas de seguridad deben ser instaladas en posición vertical o horizontal, nunca invertida para evitar la acumulación de impurezas presentes en la instalación, y respectando
el sentido de ujo indicado en las echas grabadas sobre el cuerpo. La válvula de seguridad, también, debe ser instalada en la parte más alta del generador de calor o en la tubería de impulsión, a una
distancia no superior a 1m, en una posición visible y fácilmente accesible. El tubo de conexión de la válvula de seguridad con el generador no debe tener interceptación posible y poseer un diámetro
no inferior al de la propia válvula. La descarga de la válvula de seguridad debe ser bien visible y conectada a una tubería de diámetro no inferior al de la propia válvula, utilizando el embudo de descarga
vista R141, R141C si es necesario.
PT - Montagem e arranque - Antes da instalação de qualquer válvula de segurança é necessário que o pessoal técnico responsável pela instalação efectue o correcto dimensionamento, de acordo com
a regulamentação em vigor. As válvulas de segurança Giacomini devem ser montadas em posição vertical ou horizontal, mas nunca voltadas para baixo, para evitar o depósito de impurezas presentes na
instalação, e respeitando o sentido do uxo indicado pela seta marcada sobre o corpo da válvula. As válvulas de segurança devem também ser instaladas na parte mais alta da fonte térmica, ou então,
no tubo de ida, a uma distância não superior a 1 m, bem visíveis e facilmente controláveis. O tubo de ligação da válvula de segurança à fonte térmica não deve ter intercepções e o seu diâmetro não
deve ser inferior ao da válvula de segurança. A descarga da válvula deve estar bem visível e encaminhada para uma tubagem de diâmetro não inferior ao da válvula de segurança, utilizando um funil de
descarga R141, R141C, sempre que necessário.
NL - Montage en in dienst stelling - Alvorens om het even welk overdrukventiel te monteren, dient het technisch personeel dat verantwoordelijk is voor de installatie een juiste dimensionering uit te
voeren, in overeenstemming met de geldende normen. De overdrukventielen Giacomini moeten vertikaal of horizontaal gemonteerd worden, maar niet omgekeerd om de afzetting van onzuiverheden
die aanwezig zijn in de installatie te vermijden, rekening houdend met de stromingsrichting die aangeduid is door een pijl op het lichaam. Bovendien dienen de overdrukventielen gemonteerd te worden
op het hoogste punt van de warmtebron of op de aanvoerleiding, op een maximale afstand van 1m, goed zichtbaar en makkelijk te controleren. De verbindingsleidingen tussen het overdrukventiel en de
warmtebron mogen niet onderbroken worden, met een diameter die niet kleiner is dan de diameter van het overdrukventiel. De uitgang van het overdrukventiel moet goed zichtbaar zijn en aangesloten
aan een leiding met een diameter die niet kleiner is dan de diameter van het overdrukventiel, gebruik makend van een overlooptrechter indien nodig.
PL - Instalacja i uruchomienie - Przed przystąpieniem do instalacji zaworu bezpieczeństwa, konieczne jest, aby projektant dokonał doboru zaworu bezpieczeństwa o odpowiednich parametrach
zgodnie z przepisami. Zawory bezpieczeństwa Giacomini mogą być montowane pionowo lub poziomo, lecz nie do góry nogami, aby zapobiec gromadzeniu się zanieczyszczeń w zaworze. Należy
zwrócić uwagę na kierunek przepływu wskazany przez strzałkę na korpusie. Zawór bezpieczeństwa musi być zainstalowany w górnej części kotła lub na rurze w odległości nieprzekraczającej 1 m od
kotła w widocznym i łatwo dostępnym miejscu. Rura łącząca zawór bezpieczeństwa z kotłem nie może być wyposażona w zawór odcinający oraz powinna posiadać średnicę równą średnicy zaworu
bezpieczeństwa. Ujście z zaworu bezpieczeństwa musi być widoczne i odprowadzone rurą o średnicy nie mniejszej niż zaworu, przy użyciu lejka do zbierania R141, R141C w razie potrzeby.
RU - Монтаж клапана - Перед установкой предохранительного клапана, технический персонал, ответственный за исрользование системы должен убедиться, что клапан подобран верно в
соответствии с действующими нормами. Предохранительный клапан Джакомини монтируется в вертикальном или горизонтальном положении, не перевёрнутым с целью избежать скопления
грязи из системы и соблюдая напрвление движения потока в соответствии со стрелкой, нанесённой на корпусе клапана. Предохранительный клапан должен быть установлен в самой высокой
точке котла или на подающем трубопроводе не далее 1 метра от котла, должен быть легко доступным и видимым. Участок трубопровода, соединяющий котёл с клапаном должен иметь диаметр
не менее диаметра клапана и не содержать запорных устройств(кранов). Сливное отверстие клапан должно быть видимым и соединяться с трубой диаметром не менее диаметра клапана с
использованием разрыва и воронки R141, R141C.
Generatore di calore
Boiler
Generatore di calore
Boiler
Generatore di calore
Boiler
Generatore di calore
Boiler
Generatore di calore
Boiler
Generatore di calore
Boiler
Max. 1m
Generatore di calore
Boiler
R141
Generatore di calore
Boiler
Generatore di calore
Boiler
Generatore di calore
Boiler
IT - L’azienda Giacomini SpA non risponde per danni derivati da un errato trasporto e/o movimentazione. Non accetta inoltre, alcun tipo di responsabilità per danni al prodotto od a dispositivi ad esso
collegati, alle persone o a proprietà derivanti dall’uso improprio o dall’incorretta installazione e messa in esercizio del prodotto.
FR - Giacomini S.p.A. n’est pas responsable des dommages causés par les transports et les mouvements incorrectes. Giacomini S.p.A. décline toute autre responsabilité pour les dommages causés au produit, aux
dispositifs connectés, aux personnes et aux propriétés qui résultent de la mauvaise utilisation ou de la mauvaise installation et la mise en service du produit
DE - Die Fa. Giacomini S.P.A übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden, die durch fehlerhaften Transport und/oder falsche Handhabung verursacht worden sind. Schäden , die durch unsachgemäße
Anwendung und Installation entstanden sind, können ebenfalls nicht übernommen werden.
EN - Giacomini S.p.A. is not responsible for damages caused by incorrect transports and movements. It does not accept any other responsibility for damages caused to the product, connected devices,
people and properties resulting from the improper use or incorrect installation and start-up of the product.
ES - Giacomini SPA no se hace responsable de los daños derivados de un transporte y/o manipulación inadecuados. No se aceptará ninguna responsabilidad por daños al producto o para dispositivos
conectados a él, a personas o propiedades como resultado de un uso inapropiado o de una mala instalación y puesta en servicio del producto.
PT - A Giacomini SPA não se responsabiliza por danos causados pelo transporte e/ou manuseamento indevido. Não assume também, qualquer responsabilidade por danos causados ao produto ou a
dispositivos ligados a este, a pessoas ou bens, resultantes de má instalação, colocação em funcionamento indevido e utilização inadequada.
NL - Giacomini S.p.A. is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door onjuist transport en onjuiste handelingen. Giacomini S.p.A. aanvaardt geen enkele andere aansprakelijkheid voor schade
veroorzaakt aan het product, aan de aangesloten apparaten, aan mensen en eigendommen als gevolg van het oneigenlijk gebruik of de verkeerde installatie en indienstname van het product.
PL - Giacomini SpA nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane przez nieprawidłowy transport i/lub obsługę. Nie przyjmuje również żadnej innej odpowiedzialności za szkody wyrządzone przez
produkt podłączony do innych urządzeń, wobec minia i osób wynikające z nieprawidłowego użytkowania lub nieprawidłowej instalacji i uruchomienia produktu.
RU - Компания Giacomini SpA не несет ответственности за ущерб, причиненный в результате неправильной транспортировки и / или складирования. Не несет также, никакой ответственности за
повреждения изделия или устройств, подключенных к нему, лиц или имущества, в результате неправильного использования или установки и ввода в эксплуатацию продукта.
IT - Manutenzione. La verica della valvola deve essere eettuata almeno una volta all’anno, aumentando la pressione dell’impianto no a provocare lo scarico. Se questo non fosse possibile, si può ruotare la
manopola e controllare lo scarico a vista. Eventuali impurità formatesi sulla sede possono essere eliminate mediante spurghi periodici.
FR - Entretien. La soupape doit être contrôlée au moins une fois par an, en augmentant la pression de l’installation an d’obtenir une purge d’eau. Si ceci n’est pas possible, il faut tourner le volant de la soupape
et vérier la purge visiblement. Des éventuelles impuretés formées sur l’obturateur peuvent être éliminées en faisant des purges périodiques.
DE - Wartung. Die Uberprufung des Ventils soll mindestens einmal jährlich durchgeführt werden, indem der Anlagendruck bis zum Önen des Sicherheitsventils erhöht wird. Sollte dies nicht möglich sein,
kann das Sicherheitsventil durch Drehen der Kappe manuell betätigt werden. Eventuell vorhandene Verunreinigungen auf dem Sitz können durch regelmäßiges Spülen beseitigt werden.
EN - Maintenance. The verication of the valve shall be carried out at least once a year, by increasing the system pressure provoking the discharge. If this in not possible, you can rotate the handle and check
the discharge by sight. Possible impurities on the seat could be eliminated through periodic bleeding.
ES - Mantenimiento. La vericación de la válvula deber ser efectuada por lo menos una vez al año, aumentando la presión de la instalación hasta provocar la descarga. Si esto no fuera posible, debería girarse
el mando de la válvula y controlar la descarga. Las impurezas formadas sobre el asiento pueden eliminarse mediante purgas periódicas.
PT - Manutenção. A vericação da válvula deve ser efectuada pelo menos uma vez por ano, aumentando a pressão da instalação até que seja provocada a des-carga. Se isto não for possível, pode-se rodar o
manípulo e controlar a saída de uido. Eventuais impurezas formadas sobre a base podem ser eliminadas mediante purgas periódicas.
NL - Onderhoud. De controle van het overdrukventiel moet minstens een keer per jaar uitgevoerd worden door de druk van de installatie ter verhogen tot het overdrukventiel begint te spuien. Indien dit
niet mogelijk is, dan kan de handgreep open gedraaid worden en het spuien visueel gecontroleerd worden. Eventuele onzuiverheden die zich gevormd hebben op de zitting kunnen verwijderd worden
door regelmatig spuien.
PL - Konserwacja. Testowanie zaworu musi być dokonane, co najmniej raz w roku poprzez zwiększanie ciśnienia w układzie aż do zadziałania zaworu i upuszczenia wody. Jeżeli nie jest możliwe, można obrócić
pokrętło i sprawdzić, czy zaobserwujemy upust wody. Wszelkie zanieczyszczenia, utworzone na siedlisku należy okresowo usuwać.
RU - Обслуживание. Осуществлять проверку работы клапана не менее одного раза в год, увеличивая значение давления в системе до срабатывания клапана, либо открывая вручную рукоятку
клапана и наблюдая слив жидкости. Возможное скопление грязи на седле клапана удалять также периодическим открытием клапана.

This manual suits for next models

4

Other Giacomini Control Unit manuals

Giacomini R586RY121 User manual

Giacomini

Giacomini R586RY121 User manual

Giacomini R453HY011 User manual

Giacomini

Giacomini R453HY011 User manual

Giacomini R701F User manual

Giacomini

Giacomini R701F User manual

Giacomini PM100W User manual

Giacomini

Giacomini PM100W User manual

Giacomini KPM35 User manual

Giacomini

Giacomini KPM35 User manual

Giacomini R401TG User manual

Giacomini

Giacomini R401TG User manual

Giacomini R298 Series User manual

Giacomini

Giacomini R298 Series User manual

Giacomini HDB Series User manual

Giacomini

Giacomini HDB Series User manual

Giacomini P146M User manual

Giacomini

Giacomini P146M User manual

Giacomini GE550Y022 Operating instructions

Giacomini

Giacomini GE550Y022 Operating instructions

Giacomini INAIL N143 User manual

Giacomini

Giacomini INAIL N143 User manual

Giacomini KPM30 Series Manual

Giacomini

Giacomini KPM30 Series Manual

Giacomini KTD3 User manual

Giacomini

Giacomini KTD3 User manual

Giacomini R140D User manual

Giacomini

Giacomini R140D User manual

Giacomini R314DN User manual

Giacomini

Giacomini R314DN User manual

Giacomini KPM36Y001 User manual

Giacomini

Giacomini KPM36Y001 User manual

Giacomini R160 User manual

Giacomini

Giacomini R160 User manual

Giacomini DB Series User manual

Giacomini

Giacomini DB Series User manual

Giacomini R401TG User manual

Giacomini

Giacomini R401TG User manual

Popular Control Unit manuals by other brands

Nice RC2 Instructions and warnings for installation and use

Nice

Nice RC2 Instructions and warnings for installation and use

Advanced LAN Bypass user manual

Advanced

Advanced LAN Bypass user manual

bonitron M3699 Reference manual

bonitron

bonitron M3699 Reference manual

Isel iPC15 Operating	 instruction

Isel

Isel iPC15 Operating instruction

Runxin F139 instruction manual

Runxin

Runxin F139 instruction manual

Televes T.OX 563822 Quick installation guide

Televes

Televes T.OX 563822 Quick installation guide

Velleman K2664 manual

Velleman

Velleman K2664 manual

DAEHAN STAR F0325L-CN user guide

DAEHAN

DAEHAN STAR F0325L-CN user guide

Pentair Autotrol Performa 400 Series Service manual

Pentair

Pentair Autotrol Performa 400 Series Service manual

Nibe SAM 40 user manual

Nibe

Nibe SAM 40 user manual

Emerson Bettis 2000 Series user manual

Emerson

Emerson Bettis 2000 Series user manual

DANIEL 700 user manual

DANIEL

DANIEL 700 user manual

Elkron DK510M-P manual

Elkron

Elkron DK510M-P manual

digi-tech AA0378 instruction manual

digi-tech

digi-tech AA0378 instruction manual

BENDIX RV-1 PRESSURE REDUCING VALVE manual

BENDIX

BENDIX RV-1 PRESSURE REDUCING VALVE manual

ROBIN WOOD SMARTFIREModule manual

ROBIN WOOD

ROBIN WOOD SMARTFIREModule manual

Mark Interface+ Technical manual

Mark

Mark Interface+ Technical manual

SIGMA TEK SCP 111-S instruction manual

SIGMA TEK

SIGMA TEK SCP 111-S instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.