manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Giacomini
  6. •
  7. Control Unit
  8. •
  9. Giacomini INAIL N143 User manual

Giacomini INAIL N143 User manual

047U52948 Novembre 2015 - November 2015
N143
ValVole di intercettazione combustibile qualificate inail
Fuel shut-oFF valve INaIl complIaNt
n143
Descrizione - Description
Valvole di sicurezza ad azione positiva, non azionate da energia esterna, costruite allo scopo di intercettare il usso di
combustibile al bruciatore per evitare che la temperatura dell’acqua, nel circuito di mandata dell’impianto, raggiunga il valore
della temperatura di ebollizione. La chiusura della valvola avviene per:
• Foratura o taglio del capillare e/o del bulbo sensore.
Essendo valvole ad azione positiva in questo caso non è più possibile riarmare la valvola.
• Innalzamento della temperatura dell’acqua no a raggiungere la temperatura di taratura. In questo caso è possibile riarmare
la valvola solo se la temperatura scende di almeno 11±2 °C.
Le valvole N143 sono conformi alla Direttiva“PED”2014/68/UE, tarate e qualicate INAIL (secondo la“Raccolta R”- specicazioni
tecniche applicative del titolo II del D.M. 01/12/1975). A corredo di ogni valvola viene fornito il verbale di taratura in copia
originale. Questo documento oltre ai dati tecnici della valvola contiene anche il numero di matricola che viene riportato
anche nel sigillo ssato al corpo valvola. Il documento viene timbrato e convalidato dal tecnico della INAIL che ha assistito alla
taratura.
Positive action safety valves, not enabled by external energy, designed to intercept the ow of fuel to the burner in order to prevent the
water temperature in the system delivery circuit from reaching the boiling temperature value. The valve closes with:
• the perforation or cutting of the capillary pipe and/or the sensor bulb. As these are positive action valves, they cannot be reset in
this case.
• the rising water temperature, when it reaches the calibration point. In this case, the valve can be reset but only if the temperature falls
to at least 11±2 °C.
The N143 valves comply with “PED” directive 2014/68/EU, and are calibrated and approved by INAIL (in accordance with “R” collection
Technical application specications of Title II of Ministerial Decree 01/12/1975). Each valve is supplied with an original copy of the
calibration report. This document contains not only the technical data of the valve, but also the serial number (also shown on the
seal on the valve itself). The document is stamped and validated by the INAIL technician who witnessed the calibration operation.
Nota. Note.
Il verbale di taratura deve essere conservato con estrema cura in quanto in caso di smarrimento non è possibile rilasciare duplicati.
The calibration report must be stored with great care; copies cannot be issued if the original is lost.
N143
MADE IN ITALY
0497
Installazione - Installation
• E’necessario chiudere il usso del gas/combustibile prima dell’installazione.
• Vericare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto.
• Normalmente si installano a valle degli organi di regolazione e devono essere installate con la freccia (indicata sul corpo (8)
dell’apparecchio) rivolta verso l’utenza. Possono essere installate anche in posizione verticale senza che ne venga pregiudicato il
corretto funzionamento. Non possono essere posizionate capovolte (con la manopola (1) rivolta verso il basso).
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
• Se l’apparecchio è lettato vericare che la lunghezza del letto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo
dell’apparecchio in fase di avvitamento. Non usare la manopola come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile.
• Se l’apparecchio è angiato vericare che le controange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre
il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo
spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• In ogni caso dopo l’installazione vericare la tenuta dell’impianto.
• E’necessario che il bulbo (16) col relativo pozzetto (13) venga inserito immerso nella corrente del uido in uscita dalla caldaia entro
1 m dalla caldaia stessa. Accertarsi che tra il bulbo (16) e la caldaia non ci siano organi di intercettazione.
• Fissare il bulbo (16) al pozzetto (13) serrando l’apposita vite (12) e piombare tramite l’apposito sigillo (14).
• Riempire il pozzetto con pasta o liquido (es. olio diatermico) ad alta conducibilità termica per garantire un perfetto contatto
termico tra l’interno del tubo e il bulbo (16).
• Avvolgere il capillare in eccesso e sistemarlo in prossimità del corpo valvola (7). Assicurarsi che il capillare non venga in alcun modo
danneggiato, schiacciato o curvato in modo eccessivo.
• Non modicare la posizione del gruppo di sgancio (15) (tra l’altro piombato tramite apposito sigillo (11) nella corretta posizione
in fase di fabbricazione).
• It is necessary to close the gas/fuel ow before installing.
• Check the line pressure IS NO GREATER than the maximum pressure declared on the product label.
• They are usually installed downstream from the regulation elements. Install with the arrow (indicated on the body (8) of the device)
facing towards the service supply. They can also be installed vertically, without jeopardising their functioning.
They cannot be positioned upside down (with the knob (1) facing downwards).
• When installing, make sure no debris or metal residue enters the device.
• If the device is threaded, check that the pipe thread is not too long, as this could damage the device body during the threading phase.
Do not use the knob as a lever when threading; use the appropriate tool.
• If the device is anged, make sure the input/output counter-anges are perfectly parallel so the body is not subjected to unnecessary
mechanical stress. Calculate the space for inserting the gasket. If there is too much remaining space once the gasket has been inserted,
do not try to ll it by over-tightening the device bolts.
• In any case, check the system seal after installing the device.
• The bulb (16) and its housing (13) must be immersed in the uid owing out of the boiler, no further than 1m from the boiler itself. Make sure
there are no interception devices between the bulb (16) and the boiler.
• Fix the bulb (16) to the housing (13), tightening the screw (12) and
plumbing with the seal (14).
• Fill the housing with paste or liquid (e.g. diathermic oil) with high
thermal conductivity to ensure the perfect thermal contact between
the inside of the pipe and the bulb (16).
• Wind up the excess capillary pipe and position it near the body of the
valve (7). Make sure the capillary pipe is not damaged, crushed or too bent.
• Do not alter the position of the release unit (15) (plumbed with a seal
(11) in the correct position during manufacture).
Avvertenza. Warning.
Le operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione devono essere eseguite da personale qualicato.
Installation/wiring/maintenance operations must be carried out by qualied personnel.
YES NO
4
Versioni e codici - Versions and product codes
Codice
Product code
Misura
Size
Temp. di taratura
Calibration temp.
Tipologia attacchi
Connections type
N143Y003 1/2”
98 °C
Attacchi
Filettati
Threaded
connections
N143Y004 3/4”
N143Y005 1”
N143Y006 1 1/4”
N143Y007 1 1/2”
N143Y008 2”
N143Y033 1/2”
110 °C
N143Y034 3/4”
N143Y035 1”
N143Y036 1 1/4”
N143Y037 1 1/2”
N143Y038 2”
N143Y106 DN65
98 °C
Attacchi
Flangiati
Flanged
connections
N143Y108 DN80
N143Y110 DN100
N143Y112 DN125
N143Y115 DN150
N143Y136 DN65
110 °C
N143Y138 DN80
N143Y140 DN100
N143Y142 DN125
N143Y145 DN150
Dati tecnici - Technical data
• Campo di temperatura ambiente valvola: -15÷70 °C
• Pressione massima di esercizio valvola: 1 bar
• Temperatura di taratura: 98 °C (+0 -5 °C) ; 110 °C (+0 -5 °C)
• Impiego: gas (metano, gas di città, GPL), gasolio e olio
combustibile
• Attacchi lettati Rp (corpi ottone): (1/2” - 3/4” - 1”) secondo
EN 10226
• Attacchi lettati Rp: (1 1/4”- 1 1/2”- 2”) secondo EN 10226
• Attacchi angiati PN16: (DN65÷DN150) secondo ISO 7005
• Attacco pozzetto: G 1/2”
• Lunghezza capillare: 5 m
• Resistenza meccanica valvola: Gruppo 2 (secondo EN
13611:2007)
• Valve temperature range: -15÷70 °C
• Max. valve working pressure: 1 bar
• Calibration temperature: 98 °C (+0 -5 °C) ; 110 °C (+0 -5 °C)
• Use: gas (methane, city gas, LPG), diesel oil and fuel oil
• Rp threaded connections (body in brass): (1/2” - 3/4” - 1”) in
accordance with EN 10226
• Rp threaded connections: (1 1/4” - 1 1/2” - 2”) in accordance
with EN 10226
• PN16 anged connections: (DN65 ÷ DN150) in accordance
with ISO 7005
• Housing connection: G 1/2”
• Capillary pipe length: 5 m
• Valve mechanical resistance: Group 2 (in accordance with EN
13611:2007)
Materiali - Materials
• Corpi e coperchi DN15÷25: ottone OT-58 (UNI EN 12164)
• Corpi e coperchi DN32÷150: alluminio pressofuso (UNI EN 1706)
• Componenti interni: alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio Inox 430 F (UNI EN 10088), ottone OT-58 (UNI EN 12164)
• Pozzetto: ottone OT-58 (UNI EN 12164)
• Organi di tenuta: gomma FKM (UNI 7702)
• Body and covers DN15÷25: brass OT-58 (UNI EN 12164)
• Body and covers DN32÷150: die-cast aluminium (UNI EN 1706)
• Internal components: aluminium 11S (UNI 9002-5), stainless steel 430 F (UNI EN 10088), brass OT-58 (UNI EN 12164)
• Housing: brass OT-58 (UNI EN 12164)
• Seal elements: rubber Viton FKM (UNI 7702)
2
1
Componenti - Components
Valve open Valve close
1
2
3
4 5
68
8
7
7
9
10
11
12
13 14
16
15
17
Legenda - Legend
1. Manopola di riarmo
2. O-Ring di tenuta coperchio
3. Rondella di tenuta
4. Otturatore
5. Dado di ssaggio
6. Perno centrale
7. Corpo
8. Viti di ssaggio coperchio
9. Coperchio
10. Etichetta verde (valvola aperta)
11. Sigillo gruppo di sgancio
12. Vite ssaggio bulbo
13. Pozzetto
14. Sigillo bulbo
15. Gruppo di sgancio
16. Bulbo
17. Capillare
1. Reset knob
2. O-Ring (cover seal)
3. Seal washer
4. Shutter
5. Fixing nut
6. Central pin
7. Body
8. Cover xing screws
9. Cover
10. Green label (valve open)
11. Release unit seal
12. Bulb xing screw
13. Housing
14. Bulb seal
15. Release unit
16. Bulb
17. Capillary pipe
3
047U52948 Novembre 2015 - November 2015
N143
ValVole di intercettazione combustibile qualificate inail
Fuel shut-oFF valve INaIl complIaNt
n143
Schema applicativo - Application scheme
Max 1 m
CALDAIA
BOILER
1 2
3
Legenda - Legend
1) Valvola di intercettazione manuale
Manual shut-o valve
2) Valvola intercettazione combustibile
Fuel shut-o valve
3) Alloggiamento sonda su collettore
portastrumenti
Probe housing on tool holder manifold
Dimensioni - Dimensions
B
A C
Codice - Product code Misura A [mm] B [mm] C [mm]
N143Y003 N143Y033 1/2” 66 109 34
N143Y004 N143Y034 3/4” 66 109 34
N143Y005 N143Y035 1” 82 122 44
N143Y006 N143Y036 1 1/4” 160 196 140
N143Y007 N143Y037 1 1/2” 160 196 140
N143Y008 N143Y038 2” 160 216 140
N143Y106 N143Y136 DN65 290 328 198
N143Y108 N143Y138 DN80 310 335 198
N143Y110 N143Y140 DN100 350 360 450
N143Y112 N143Y142 DN125 480 445 450
N143Y115 N143Y145 DN150 480 460 450
Mod. IT/033.01
Altre informazioni - Additional information
Per ulteriori informazioni consultare il sito www.giacomini.com o contattare il servizio tecnico:
'+39 0322 923372 6+39 0322 923255 *[email protected]
Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di apportare in qualunque momento, senza preavviso,
modiche per ragioni tecniche o commerciali agli articoli contenuti nella presente comunicazione. Le informazioni contenute in questa
comunicazione tecnica non esentano l’utilizzatore dal seguire scrupolosamente le normative e le norme di buona tecnica esistenti.
Giacomini S.p.A. Via per Alzo, 39 - 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italy
For further information, visit the website www.giacomini.com or contact the technical service:
'+39 0322 923372 6+39 0322 923255 *[email protected]om
This information is intended as an example. Giacomini S.p.A. reserves the right to modify the contents - at any time and without prior warning - for
technical or commercial reasons. The information in this technical sheet does not exempt the user from scrupulously observing the existing regulations
and standards relating to good technical practices. Giacomini S.p.A. Via per Alzo, 39 - 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italy
Funzionamento - riarmo manuale
Operation - manual reset
In caso di intervento della valvola per poterla riarmare è necessario
aspettare che la temperatura dell’acqua scenda a circa:
87 ±2 °C (per le valvole con taratura 98 °C)
99 ±2 °C (per le valvole con taratura 110 °C)
Prima di riarmare la valvola è opportuno accertarsi delle cause
che ne hanno provocato l’intervento.
Tirare verso l’alto la manopola di riarmo (1), attendere qualche
istante che si verichi l’equilibrio di pressione tra monte e valle
della valvola.
Successivamente ruotare la manopola di 180° in senso orario,
tirare verso l’alto la manopola di riarmo (1) e ruotare nuovamente
la manopola di 180° in senso orario, no all’aggancio (vedere
gura 1).
La targhetta verde (10) posta sotto la manopola di riarmo (1), se
visibile, indica che la valvola di intercettazione combustibile è
aperta.
If the valve is triggered, you must wait until the water temperature
falls to:
87 ±2 °C (for valves with 98 °C calibration temperature)
99 ±2 °C (for valves with 110 °C calibration temperature)
before attempting to reset it.
Before resetting the valve, check the reason why it was triggered.
Pull the reset knob (1) upwards and wait a moment until the pressure
upstream and downstream from the valve is balanced.
Turn the knob 180° clockwise. Pull the reset knob (1) upwards, then
turn the knob 180° clockwise again until it is connected (see gure 1).
If it is visible, the green label (10) below the reset knob (1) indicates
that the fuel shut-o valve is open.
Nota. Note.
Le operazioni di riarmo devono essere eseguite con
l’etichetta rossa in corrispondenza del blocco capillare
(o gruppo di sgancio (15).
The reset operations must be carried out with the red label
in line with the capillary pipe lockout (or release unit (15).
Fig. 1
Operazioni per il riarmo - Reset operations
1) Ruotare la
manopola di 180°.
1) Turn the knob 180°
2) Tirare la manopola
verso l’alto.
2) Pull the knob
upwards
3) Ruotare
nuovamente la
manopola di 180°.
3) Turn the knob 180°
again
Vista dall’alto
Vista dall’alto
180°
180°
Valvola chiusa - Valve closed
• Valvola in posizione
di chiusura.
È visibile solo
l’etichetta rossa.
• Valve in closed
position.
Only the red label is
visible.
Valvola aperta - Valve open
• Valvola in posizione
di apertura.
È visibile sia l’etichetta
rossa che quella verde.
• Valve in open position.
Both the red and green
labels are visible.
Seen from above
Seen from above
5
7
Metano (rif.1) – GPL (rif. 2) Methane (ref.1) – LPG (ref.2)
rif. 1) 0,1
1 2 3 5 10 20 30 50 100 200 300 500 1000 2000 3000 5000 10000
Q (Nm3/h)
1 2 3 5 10 20 30 50 100 200 300 500 1000 2000 3000 5000
0,2
0,3
0,5
1
2
3
5
10
20
30
50
100
200
ΔP (mbar)
rif. 2)
1/2”
3/4”
1”
2”
DN65
DN80
DN100
DN125
DN150
1 1/2”
1 1/4”
Gasolio a 20 °C – Olio combustibile (< 3 °E a 20 °C) Diesel at 20 °C – Fuel oil (< 3 °E at 20 °C)
100
100
10
1000
1000 10000
Q (kg/h)
ΔP (mm H2O)
1/2”
3/4”
1”
1 1/2”
1 1/4”
2”
Perdite di carico - Losses of pressure
6
8
Verica integrità del capillare - Check integrity of the capillary pipe
Quando la valvola N143, nella fase di apertura manuale non rimane aperta, la causa potrebbe essere il capillare rotto o scarico.
Per vericarne l’integrità è suciente premere con un cacciavite il soetto (vedere disegno sotto) e riarmarla.
Se dopo aver eettuato questa operazione si riesce ad aprire la valvola vuol dire che il capillare è sano e la valvola funziona
regolarmente. Se non si riesce ad aprirla vuol dire che il capillare è scarico e bisogna sostituire la valvola.
When the N143 valve, during the manual opening phase can’t stay open, the cause may be the broken or discharge capillary pipe.
To check the integrity just press with a screwdriver the bellows (see the picture below) and reset the valve.
If, after have done this operation is possible to open the valve, it means that the capillary pipe is ok and the valve is operating normally.
If is not possible to open the valve, it means that the capillary pipe is discharge and the valve must be replace.

Other Giacomini Control Unit manuals

Giacomini PM100W User manual

Giacomini

Giacomini PM100W User manual

Giacomini KPM35 User manual

Giacomini

Giacomini KPM35 User manual

Giacomini DB Series User manual

Giacomini

Giacomini DB Series User manual

Giacomini KPM36Y001 User manual

Giacomini

Giacomini KPM36Y001 User manual

Giacomini R140D User manual

Giacomini

Giacomini R140D User manual

Giacomini HDB Series User manual

Giacomini

Giacomini HDB Series User manual

Giacomini R298 Series User manual

Giacomini

Giacomini R298 Series User manual

Giacomini R140 User manual

Giacomini

Giacomini R140 User manual

Giacomini R453HY011 User manual

Giacomini

Giacomini R453HY011 User manual

Giacomini R701F User manual

Giacomini

Giacomini R701F User manual

Giacomini KTD3 User manual

Giacomini

Giacomini KTD3 User manual

Giacomini R160 User manual

Giacomini

Giacomini R160 User manual

Giacomini P146M User manual

Giacomini

Giacomini P146M User manual

Giacomini KPM30 Series Manual

Giacomini

Giacomini KPM30 Series Manual

Giacomini R586RY121 User manual

Giacomini

Giacomini R586RY121 User manual

Giacomini R314DN User manual

Giacomini

Giacomini R314DN User manual

Giacomini R401TG User manual

Giacomini

Giacomini R401TG User manual

Giacomini GE550Y022 Operating instructions

Giacomini

Giacomini GE550Y022 Operating instructions

Giacomini R401TG User manual

Giacomini

Giacomini R401TG User manual

Popular Control Unit manuals by other brands

Jafar 2911 operating manual

Jafar

Jafar 2911 operating manual

Sharp ND-AK270 installation manual

Sharp

Sharp ND-AK270 installation manual

Astronautics Corporation of America AFS6360 user manual

Astronautics Corporation of America

Astronautics Corporation of America AFS6360 user manual

IRT CP Installation, operation & maintenance manual

IRT

IRT CP Installation, operation & maintenance manual

ADLINK Technology cPCI-3840 Series user manual

ADLINK Technology

ADLINK Technology cPCI-3840 Series user manual

MBW M300DP Installation & user manual

MBW

MBW M300DP Installation & user manual

UniVer TC manual

UniVer

UniVer TC manual

Mitsubishi Electric GT1020-LBD General description

Mitsubishi Electric

Mitsubishi Electric GT1020-LBD General description

Lenze 8201BB instructions

Lenze

Lenze 8201BB instructions

Airlink101 Raven user guide

Airlink101

Airlink101 Raven user guide

Becker Beck-O-Tronic 5 Assembly and operating instructions

Becker

Becker Beck-O-Tronic 5 Assembly and operating instructions

ITT HYDROVAR HV 4.040 Mounting instruction

ITT

ITT HYDROVAR HV 4.040 Mounting instruction

ACS ACM39U-Y user manual

ACS

ACS ACM39U-Y user manual

GCAN GC-1008 user manual

GCAN

GCAN GC-1008 user manual

Wolf R1 Installation and operating instructions

Wolf

Wolf R1 Installation and operating instructions

Skalar SA 5545 user manual

Skalar

Skalar SA 5545 user manual

VIPA IM 306-1LZ00 manual

VIPA

VIPA IM 306-1LZ00 manual

Tyco FC410RIM quick start guide

Tyco

Tyco FC410RIM quick start guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.