GiBiDi PASS 600 Guide

ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO
INSTRUCTIEHANDLEIDING
INSTALLATIONSANLEITUNG
ISO 9002 - Cert. n° 0079
PP
PP
PASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDCASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDC
ASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDCASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDC
ASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDC
www.gibidi.com
Sede Legale :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Ufficio Commerciale :
Via Messedaglia, 8/C 37135 Verona ITALY
Tel. 0039 045 8270511 - Fax 0039 045 8270527
E-MAIL: [email protected]
Stabilimento:
Via Abetone Brennero, 177/B 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax 0039 0386 522034
E-MAIL: [email protected]

PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
2
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
EQUIPOS ELECTRICOS
ELEKTRISHE AANSLUITINGEN
ELEKTRISCHE VORBEREITUNGEN

I
F
E
P
UK
1 Motoriduttore.
2 Fotocellula a raggi infrarossi modulati; 2 coppie, 1 interna ed 1 esterna.
3 Antenna del radioricevitore.
4 Costa pneumatica.
5 Pulsantiera.
6 Cremagliera.
7 Selettore a chiave.
8 Cavo coassiale schermato.
9 Linea di alimentazione all’apparecchiatura (attenersi alle Norme vigenti;
per l’Italia 46/90).
10 Segnalatore a luce lampeggiante a 220 V.
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con apertura
minima dei contatti pari a 3 mm.
1 Motoréducteur.
2 Photocellule à rayon infrarouges modulés; 2 paires (1 interne, 1 externe).
3 Antenne de réception.
4 Seuil pneumatique.
5 Tableau de commande.
6 Crémaillère.
7 Sélecteur à clé.
8 Câble coaxial blindé.
9 Ligne d’alimentation de la platine (respecter les normes en vigueur).
10 Clignotant à 220 V.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important de
monteruninterrupteurmagnétothermiqueomnipolaireayantuneouverturedescontacts
minimale de 3 mm.
1 Gearmotor.
2
Two pairs of modulated infrared photocels: one internal and one external.
3 Antenna.
4 Pneumatic strip.
5
Push-button panel.
6 Rack.
7 Key-selector.
8
Screened coaxial cable.
9 Power supply line to equipment (follow regulations in force).
10 220-230 V flashing light.
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a contact
opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the
equipment.
1 Motorreductor.
2 Fotocélula de rayos infrarrojos modulados; dos pares, uno interior y otro exterior.
3 Antena.
4 Banda pneumática.
5 Botonera.
6 Cremallera.
7 Selector de llave.
8 Cable coaxil blindado.
9 Línea de alimentación al equipo (atenerse a las normas vigentes).
10 Destellador a 220 V.
ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un
interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos igual a 3
mm.
1 Motorredutor.
2 Fotocélula de raios infravermelhos modulados: 2 pares, 1 interno e 1 externo.
3 Antena do receptor.
4 Costa pneumática.
5 Botoneira.
6 Cremalheira.
7 Selector de chave.
8 Cabo coaxial blindado.
9 Linha de alimentação da aparelhagem (seguir as Normas em vigor).
10 Lâmpada pisca-pisca de 220 V.
ATENÇÃO: É importante que na linha de alimentação seja montado, a montante
da aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura
mínima dos contactos de 3 mm.
1. Motorreductor
2. 2 paar fotocellen : één aan de binnenzijde, één aan de buitenzijde
3. Antenne
4. Veiligheidsstrip : 2 draden sectie 0,5 mm5
5. Drukknoppaneel : 4 draden sectie 0,5 mm5
6. Tandlat
7. Sleutelcontact : 3 draden sectie 0,5 mm5
8. Coaxkabel
9. Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz. : 3 draden sectie 1,5 mm5 min.
(respecteer de van kracht zijnde normen)
10. Knipperlicht 220 V : 2 draden sectie 1,5 mm5
OPGELET : Het is heel belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt geplaatst
op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze schakelcontacten moet 3
mm. bedragen.
ND
D
3
1 Getriebemotor.
2 Lichtschranke mit modulierten Infrarotstrahlen; 2 Paar, 1 innen und 1 außen.
3 Antenne des Funkempfängers.
4 Pneumatische Schiene.
5 Druckknopftafel.
6 Zahnstange.
7 Schlüsselwahlschalter.
8 Abgeschirmtes Koaxialkabel.
9 Gerätzuleitung (die geltenden Vorschriften befolgen; in Italien 46/90).
10 Blinklicht 220 V.
ACHTUNG: Es ist wichtig, daß an der Zuleitung stromauf des Geräts ein
thermomagnetischer, allpoliger Schalter mit 3 mm Kontaktmindestöffnung angebracht
wird.

4
MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
MONTAGE DU MOTOREDUCTEUR
INSTALLATION OF THE GEARMOTOR
MONTAJE DE EL MOTORREDUCTOR
MONTAGEM DO MOTORREDUTOR
PASS 600-800-800 24VDC PASS 1200 - 1800 - 2500
Dimensioni di ingombro in mm
Dimensions en mm
Overall dimensions are in mm
Dimensiones máximas en mm
Dimensões em mm
Außenmaße in mm
PLAATSING VAN DE MOTORREDUCTOR
MONTAGE DES GETRIEBEMOTORS

4
5
6
7
8
9
10
5
I
MURATURA DELLA PIASTRA DI FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Pavimentazione.
Zanche.
Guaine per cavi ø 25 minimo. Utilizzare per la protezione dei cavi delle
guaine di dimensioni adeguate del tipo pesante approvato. Le guaine
devono essere ricoperte da cemento.
Cavi elettrici (vedere predisposizioni a pag.2).
Piastra di fissaggio che permette la regolazione del motoriduttore in altez-
za.
Tubo per passaggio cavi.
Staffe che permettono la regolazione orizzontale del motoriduttore.
Dadi.
Motoriduttore.
Apparecchiatura elettronica.
F
MAÇONNIERIE DE LA PLAQUE DE FIXATION DU MOTOREDUCTEUR
1
2
3
Sol.
Pieds de fixation.
Gaines de protection des câbles ø 25 minimum. Pour protéger les câbles,
utiliser des gaines appropriées du type approuvé. Les gaines doivent être
revêtues de ciment.
Câbles électriques (voir les appareillages électriques à la page 2).
Plaque de fixation permettant de régler le motoréducteur en hauteur.
Tube de passage des câbles.
Etriers permettant le réglage horizontal du motoréducteur.
Ecrous.
Motoréducteur.
Platine électronique.
UK
WALLING THE GEARMOTOR FASTENING PLATE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Flooring.
Feet.
Sheaths for cables ø 25 minimum. Use approved heavy sheaths of the
correct dimensions to protect the cables. The sheaths have to be covered
by cement.
Electrical cables (see page 2).
Fastening plate which allows the gearmotor height to be adjusted.
Tube for laying down the cable.
Brackets that allows horizontal adjustement of the gearmotor.
Nuts.
Gearmotor.
Electronic control unit.
E
1 Pavimentación.
2 Piés.
3 Vainas para cables ø 25 mínimo. Para la protección de los cables
uitlizar vainas de dimensiones adecuadas de tipo pesado aprobado; las
vainas deben estar recubiertas de cemento.
4 Cables eléctricos (ver predisposiciones en pág. 2).
5 Placa de anclaje para la regulación de la altura del motorreductor.
6 Tubo para pasar los cables.
7 Abrazaderas para la regulación horizontal del motorreductor.
8 Tuercas.
9 Motorreductor.
10 Equipo electrónico.
P
1 Piso.
2 Peças de fixação.
3 Tubos para cabos Ø 25 mín. Para a protecção dos cabos usar tubos de
dimensões adequadas, de tipo pesado aprovado. Os tubos devem ser cobertos
decimento.
4 Cabos eléctricos (v. predisposição na pág. 2)
5 Chapa de fixação para a regulação da altura do motorredutor.
6 Tubo para passagem dos cabos.
7 Abraçadeiras para a regulação horizontal do motorredutor.
8 Porcas
9 Motorredutor
10 Cartão para a ligação do motor e dos fins-de-curso magnéticos.
MAMPOSTERÍA DE LA PLACA DE ANCLAJE DEL MORORREDUCTOR
ALVENARIA DA PLACA DE FIXAÇÃO DO MOTORREDUTOR
ND
D
1. Fundering
2. Verankeringbouten
3. Beschermingbuis voor de kabelsf25 mm. Om de kabels te beschermen
is het aangeraden aangepaste beschermingbuizen te gebruiken, aangezien
ze nadien in cement worden bevestigd.
4. Elektrische kabels (zie p. 2)
5. Bevestigingsplaat met de mogelijkheid de motor te regelen in de hoogte
6. Kabel geleidingbuis
7. Montagesteunen om de motor horizontaal af te regelen
8. Moeren
9. Motorreductor
10. Elektronische sturingskast
PLAATSING VAN DE FUNDERINGSPLAAT VAN DE MOTORREDUCTOR
MAUERUNG DER BEFESTIGUNGSPLATTE DES GETRIEBEMOTORS
1. Fußboden.
2. Füsse.
3. Kabelmäntel min. ø 25. Damit die Kabel geschützt sind, Mäntel angemessener
Größe vom schweren, zugelassenen Typ verwenden. Die Mäntel müssen durch
Zement abgedeckt werden.
4. Stromkabel (siehe Vorbereitungen auf Seite 2).
5. Befestigungsplatte, die die Höhenverstellung des Getriebemotors erlaubt.
6. Rohre für den Kabeldurchgang.
7. Bügel zur waagrechten Verstellung des Getriebemotors.
8. Muttern.
9. Getriebemotor.
10. Elektronisches Steuergerät

8
Figure 1, 2 e 4 - Montaggio cremagliera - N.B.: le quote sul disegno sono
in mm
Figs. 1, 2 and 4 - Installing the rack - NOTE: The measurements in the
drawing are in mm
Figures 1, 2 et 4 - Montage de la crémaillière - NOTA: Les cotes rappelées sur
le croquis sont exprimées en mm.
Figuras 1, 2 y 4 - Montaje de la cremallera - NOTA: Las cotas del gráfico están
en mm
Figuras 1, 2 e 4 - Montagem da cremalheira.
N.B. Dimensões em mm.
Fig. 1, 2, 4 - Plaatsing van de tandlat.
Opmerking : de afmetingen op de tekening zijn in mm.
Abbildungen 1, 2 und 4 - Zahnstangenmontage - N.B.: Die Maße auf der
Zeichnung sind in mm angegeben.
Figura 3 - Gioco minimo tra ingranaggio e cremagliera
Fig. 3 - Minimum play between the gear and the rack
Figure 3 - Jeu minimum entre l’engrenage et la crémaillere
Figura 3 - Jeugo mínimo entre engranaje y cremallera
Fig. 3 - Folga mínima entre a engrenagem e a cremalheira.
Fig.3 - Minimum vrije ruimte tussen het tandwiel en de tandlat.
Fig. 4

9
I
MONTAGGIO DEI FINE CORSA MAGNETICI
Posizionare le due staffe portamagneti (5) sopra la cremagliera (3) alle due estremità
del cancello (4) in posizione di cancello chiuso e cancello aperto con riferimento al
sensore (1) posto sopra la scheda. Montare sulle staffe (5) i due magneti (2) in
posizione orizzontale.
N.B.: La distanza dei magneti (2) dal cofano del motoriduttore non deve essere
inferiore a 15 mm.
Posizionare i magneti (2) esattamente in corrispondenza orizzontale del piccolo ma-
gnete (1) montato sulla scheda. I magneti (2) sono polarizzati diversamente tra di loro,
uno con polarizzazione negativa e l’altro con polarizzazione positiva, pertanto il mon-
taggio dei due magneti sulle staffe (5) va verificato controllando i punti d’arresto
muovendo manualmente il cancello in apertura e chiusura.
N.B.: Le quote sul disegno sono in mm.
F
MONTAGE DES FINS DE COURSE MAGNETIQUES
Positionner les deux étriers porte-aimants (5) sur la crémaillère (3) aux deux extrémités
de la grille (4) (grille fermée et grille ouverte). Se référ au capteur (1) situé au-dessus
de la carte. Monter les deux aimants (2) sur les étriers (5) en position horizontale.
NOTA: La distance des aimants (2) du capot du motoréducteur ne doit pas être
inférieure à 15 mm.
Positionner les aimants (2) exactement au niveau du petit aimant (1) (alignement
horizontal) monté sur la carte. Comme les aimants (2) présentent del pôles oppsées
(positif et négatif), lors de leur montage sur les étriers (5) il faudra contrôller les point
d’arrêt. Pour ce faire, ouvrir et fermer manuellement la grille.
NOTA: Les cotes rappelées sur le croquis sont exprimées en mm.
UK
INSTALLING THE MAGNETIC LIMIT SWITCHES
Place the two brackets that the magnets (5) are mounted on, above the rack (3)
at the two ends of the gate (4) with the gate closed and the gate open in relation
to the sensor (1) located above the card. Install the two magnets (2) in a
horizontal position on the brackets (5).
NOTE: The distance of the magnets (2) from the gearmotor’s cover must not
be less than 15 mm.
Place the magnets (2) so that they exactly correspond horizontally with the
small magnet (1) installed on the card. The magnets (2) are polarized differently
from each other: one has negative polarization and other has positive polarization.
Therefore you have to check the installation of the two magnets on the brackets
(5). To do this you have to check the stopping points of the gate by manually
opening and closing it.
NOTE: The measurements in the drawing are in mm.
E
Posicionar los imanes (2) en correspondencia horizontal respecto al imán (1)
montado sobre la tarjeta. Los imanes (2) están polarizados diferentemente
entre sí, uno posee una polaridad negativa y el otro positiva. Por lo tanto,
durante el montaje de los imanes sobre las abrazaderas (5) deben verificarse
los puntos de detención, moviendo manualmente la puerta en apertura y cierre.
NOTAS: Las cotas del gráfico están en mm.
P
MONTAGEM DOS FINS-DE-CURSO MAGNÉTICOS
Posicionar os dois suportes dos magnetes (5) por cima da cremalheira (3) em ambas
as extremidades do portão (4), em posição de portão fechado e portão aberto com
referência ao sensor (1) situado em cima do cartão. Montar nos suportes (5) os dois
magnetes (2) em posição horizontal.
N.B. A distância dos magnetes (2) ao capot do motorredutor não deve ser
inferior a 15 mm.
Posicionar os magnetes (2) exactamente em correspondência horizontal do pequeno
magnete (1) montado no cartão. Os magnetes (2) estão polarizados diversamente entre
si, um com polarização negativa e o outro com polarização positiva e portanto a
montagem dos dois magnetes nos suportes (5) deve ser verificada controlando os
pontos de paragem deslocando manualmente o portão em abertura e em encerramento.
N.B. As medidas indicadas no desenho são em mm.
MONTAJE DE LOS FINALES DE CARRERA MAGNÉTICOS
Posicionar las dos abrazaderas portaimanes (5) sobre la cremallera (3), en las dos
extremidades de la puerta (4), con posición de puerta cerrada y puerta abierta
respecto al sensor (1) ubicado sobre la tarjeta. Montar los dos imanes (2) sobre las
abrazaderas (5) en posición horizontal.
NOTAS: La distancia de los imanes (2) al capot del motorreductor no debe ser
inferior a 15 mm.
ND
PLAATSING VAN DE MAGNETISCHE EINDERITSCHAKELAARS
Plaatsde 2 montagesteunen waarop de magneten (5) gemonteerd zijn,boven de tandlat
(3) aan beide zijden van het hekken (4), zowel in open als gesloten stand in relatie tot
de sensor (1) bovenop de elektronische kaart. Plaats de 2 magneten (2) horizontaal op
demontagesteunen (5).
OPMERKING : De afstand tussen de magneten (2) en de motorbehuizing mag
niet minder bedragen dan 15 mm.
Plaats de magneten (2) horizontaal tov. de kleine magneet (1) geïnstalleerd op de print.
De magneten (2) zijn verschillend : één is negatief, de andere is positief gepolariseerd.
Hierdoor is het nodig de plaatsing van deze 2 magneten (2) te controleren op de
montagesteunen (5), door de poort manueel te openen en te sluiten.
OPMERKING : De afmetingen op de tekeningen zijn in mm.
MONTAGE DER MAGNETISCHEN ENDSCHALTER
Die zwei Magnethaltebügel (5) oberhalb der Zahnstange an den zwei Enden des Tors
(4) bei geschlossenem Tor und bei offenem Tor mit Bezug auf den Sensor (1) oberhalb
der Platine anbringen. An den zwei Bügeln (5) waagrecht die zwei Magneten (2)
anbringen.
N.B.: Der Abstand der Magneten (2) von der Getriebemotorhaube darf nicht geringer
als 15 mm sein.
Die zwei Magneten (2) exakt in waagrechter Übereinstimmung mit dem kleinen, an der
Platine befestigten Magneten (1) anbringen. Die Magneten (2) sind unterschiedlich
gepolt, einer mit Minuspolung und einer mit Pluspolung. Deshalb ist die Anbringung der
zwei Magneten an den Bügeln (5) zu überprüfen, indem man durch manuelles Öffnen
und Schließen des Tores die Haltestellen kontrolliert.
N.B.: Die Maße auf der Zeichnung sind in mm angegeben.
D

8
I
SCHEDE PER IL COLLEGAMENTO DEL MOTORE E DEI FINECORSA
MAGNETICI
M1
M2
M3
M4
R1-R2
C
N.B.: Si raccomanda tassativamente di collegare la terra.
F
UK
E
P
MORSETTIERA per il collegamento del motore monofase. Il morsetto n°3 è il
comune del motore. Per invertire il senso di rotazione del motore, scambiare
tra di loro i collegamenti sui morsetti 1 e 2.
MORSETTIERA per il collegamento del motore trifase. Per invertire il senso di
rotazione del motore scambiare tra di loro due fasi dell’alimentazione del
motore.
MORSETTIERA per il collegamentto dei finecorsa magnetici. Il morsetto 9 è il
comune dei finecorsa. I finecorsa di apertura e di chiusura sono in funzione del
senso di apertura del cancello. Facendo scorrere il cancello manualmente,
verificare con un tester sulla morsettiera M3 il finecorsa di apertura ed il
finecorsa di chiusura.
MORSETTIERA per il collegamento tra la scheda ed il motore.
Finecorsa reed.
Magnete.
CARTES POUR LA CONNEXION DU MOTEUR ET DES FINS DE COURSE
MAGNETIQUES
M1
M2
M3
M4
R1-R2
C
NOTA: Il est recommandé d’effectuer la mise à la terre.
BOITE A BORNES pour la connexion du moteur monophasé. La borne 3 est le
commun du moteur. Pour inverser le sens de rotation du moteur, échanger les
connexions des bornes 1 et 2.
BOITE A BORNES pour la connexion du moteur triphasé. Pour inverser le sens
de rotation du moteur, échanger deux phases de l’alimentation du moteur.
BOITE A BORNES pour la connexion des fins de course magnétiques. La borne
9 est le commun des fins de course. Le fins de course d’ouverture et de
fermeture sont fonction du sens d’ouverture de la grille (à droite ou à gauche)
Déplacer manuellement la grille et, à l’aide d’un appareil de contrôle, verifier
la fin de course d’ouverture et la fin de course de fermeture sur la boîte à
bornes M3.
BOITE A BORNES pour la connexion de la carte au moteur.
Fins de course “reed”.
Aimant.
TERMINAL BOARD for connecting the single-phase motor. Terminal n°3 is the
motor common. To reverse the motor’s rotation, switch the connections
between terminals 1 and 2.
TERMINAL BOARD for connecting the three-phase motor. To reverse the
motor’s direction of rotation, switch two of the motor’s power supply phases.
TERMINAL BOARD for connecting the magnetic limit switches. Terminal 9 is
the limit switches’ common. The limit switches for opening and closing are
based on the gate’s opening direction (if it is right or left).
M4
R1-R2
C
NOTE: It is absolutely necessary to connect the earth.
Manually operate the gate. Check the opening limit switch and the closing
limit switch with a tester on terminal board M3.
TERMINAL BOARD for making the connection between the card and the
motor.
Reed limit switch.
Magnet.
TARJETAS PARA LA CONEXION DEL MOTOR Y DEL LOS FINALES DE
CARRERA MAGNETICOS
M1
M2
M3
M4
R1-R2
C
NOTA: Se aconseja realizar la conexión a tierra.
CONECTOR DE BORNES para la conexión del motor monofase. El borne 3 es el
común del motor. Para invertir el sentido de rotación del motor, intercambiar
entre sí las conexiones en el borne 1 y 2.
CONECTOR DE BORNES para la conexión del motor trifase. Para invertir el
sentido de rotación del motor, intercambiar entre sí dos fases de la alimentación
del motor.
CONECTOR DE BORNES para la conexión de los finales de carrera magnéticos.
El borne 9 es el común de los finales de carrera. Los finales de carrera de
apertura y cierre están en función del sentido de apertura de la purta (derecho
o izequierdo). Deslizando manualmente la puerta, verificar con un tester en el
conector de bornes M3 el final de carrera de apertura y el de cierre.
CONECTOR DE BORNES para la conexión entre la tarjeta y el motor.
Final de carrera reed.
Imán.
CARTÕES PARA A LIGAÇÃO DO MOTOR DO FIM-DE-CURSO
M1
M2
M3
M4
R1-R2
C
N.B. Recomenda-se de efectuar a ligação à instalação de Terra.
BORNES para a ligação do motor monofásico dos quais o borne 3 é
comum. Para inverter o sentido de rotação do motor, trocar as ligações
entre os bornes 1 e 2.
BORNES para a ligação do motor trifásico. Para inverter o sentido de
rotação do motor, trocar as ligações entre dos fases.
BORNES para a ligação dos fins-de-curso magnéticos. O bornes 9 é
comum aos fins-de-curso. Os fins-de-curso de abertura e encerramento
são em função do sentido de abertura do portão. Deslizando
manualmente o portão, verificar com um tester na caixa de bornes M3
o fim-de-curso de abertura e o fim-de-curso de encerramento.
BORNES para a ligação entre motor e cartão.
Fim-de-curso “reed”.
Magnete.
CARDS FOR CONNECTING THE MOTOR AND THE MAGNETIC LIMIT
SWITCHES
M1
M2
M3
PASS 600-800-1200- 1800- 2500

I
SCHEDE PER IL COLLEGAMENTO DEL MOTORE E DEI FINECORSA
MAGNETICI
M1-M2
M3
R1-R2
C
N.B.: Si raccomanda tassativamente di collegare la terra.
F
UK
E
P
MORSETTIERA per il collegamento del motore a 24 Vdc.
MORSETTIERA per il collegamentto dei finecorsa magnetici. Il
morsetto 9 è il comune dei finecorsa. I finecorsa di apertura e di
chiusura sono in funzione del senso di apertura del cancello.
Facendo scorrere il cancello manualmente, verificare con un
tester sulla morsettiera M3 il finecorsa di apertura ed il finecorsa
di chiusura.
Finecorsa reed.
Magnete.
CARTES POUR LA CONNEXION DU MOTEUR ET DES FINS DE COURSE
MAGNETIQUES
M1-M2
M3
R1-R2
C
NOTA: Il est recommandé d’effectuer la mise à la terre.
BOITE A BORNES pour la connexion du moteur à 24 Vdc.
BOITE A BORNES pour la connexion des fins de course
magnétiques. La borne 9 est le commun des fins de course. Le
fins de course d’ouverture et de fermeture sont fonction du sens
d’ouverture de la grille (à droite ou à gauche) Déplacer
manuellement la grille et, à l’aide d’un appareil de contrôle,
verifier la fin de course d’ouverture et la fin de course de fermeture
sur la boîte à bornes M3.
Fins de course “reed”.
Aimant.
CARDS FOR CONNECTING THE MOTOR AND THE MAGNETIC LIMIT
SWITCHES
M1-M2
M3
TERMINAL BOARD for connecting the 24 Vdc motor.
TERMINAL BOARD for connecting the magnetic limit switches.
Terminal 9 is the limit switches’ common. The limit switches for
opening and closing are based on the gate’s opening direction (if
it is right or left).
R1-R2
C
NOTE: It is absolutely necessary to connect the earth.
Manually operate the gate. Check the opening limit switch and
the closing limit switch with a tester on terminal board M3.
Reed limit switch.
Magnet.
TARJETAS PARA LA CONEXION DEL MOTOR Y DEL LOS FINALES DE
CARRERA MAGNETICOS
M1-M2
M3
R1-R2
C
NOTA: Se aconseja realizar la conexión a tierra.
CONECTOR DE BORNES para la conexión del motor a 24 Vdc.
CONECTOR DE BORNES para la conexión de los finales de
carrera magnéticos. El borne 9 es el común de los finales de
carrera. Los finales de carrera de apertura y cierre están en
función del sentido de apertura de la purta (derecho o izequierdo).
Deslizando manualmente la puerta, verificar con un tester en el
conector de bornes M3 el final de carrera de apertura y el de
cierre.
Final de carrera reed.
Imán.
CARTÕES PARA A LIGAÇÃO DO MOTOR DO FIM-DE-CURSO
M1-M2
M3
R1-R2
C
N.B. Recomenda-se de efectuar a ligação à instalação de Terra.
BORNES para a ligação do motor de 24 Vdc
BORNES para a ligação dos fins-de-curso magnéticos. O
bornes 9 é comum aos fins-de-curso. Os fins-de-curso de
abertura e encerramento são em função do sentido de abertura
do portão. Deslizando manualmente o portão, verificar com
um tester na caixa de bornes M3 o fim-de-curso de abertura e
o fim-de-curso de encerramento.
Fim-de-curso “reed”.
Magnete
PASS 800 24 VDC

9
REGOLAZIONE DELLA FORZA
REGLAGE DE LA FORCE
FORCE ADJUSTMENT
REGULACIÓN DE LA FUERZA
REGULAÇÃO DA FORÇA
I
REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE (LIMITATORE DI COPPIA MEC-
CANICO)
ATTENZIONE: Prima di iniziare la regolazione della frizione togliere
tensione disinserendo l’interruttore generale di linea.
Inserire la chiave a brugola (4), da cinque per il motoriduttore PASS 800
e da sei per i motoriduttori PASS 1200-1800, nella sede (2) tenendo
presente che ruotando la chiave in senso orario la forza di spinta aumen-
ta, ruotandola in senso antiorario diminuisce.
Nel caso che ruotando la chiave a brugola ruoti anche l’albero, far com-
baciare le due sedi (1), quella sull’albero con quella sulla flangia, quindi
inserire un cacciavite (3) e con la chiave a brugola regolare la frizione.
F
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE (LIMITEUR DE COUPLE
MECANIQUE)
ATTENTION: Avant de commencer le réglage de l’embrayage, couper le
courant à l’aide de l’interrupteur général.
Introduire la clé (4) de 5 mm pour le motoréducteur PASS 800 et de 6 mm
pour les motoréducteurs PASS 1200-1800 dans le logement (2). Ne pas
oublier que si l’on tourne la clé dans le sens des aiguilles d’une montre,
la poussée augmente et vice-versa. Si la clé et l’arbre tournent en même
temps, aligner les deux logements (1) (celui de l’arbre et celui de la
bride) et donc introduire un tournevis (3). Régler l’embrayage à l’aide de
la clé.
UK
ADJUSTING THE CLUTCH (MECHANICAL TORQUE LIMITER)
ATTENTION: Before beginning to adjust the clutch, disconnect the power
supply by turning off the main switch.
Insert the size 5 Allen wrench (4) for the PASS 800 gearmotor, and the
size 6 Allen wrench for the PASS 1200-1800 gearmotors into the socket
(2).
Remember that turning the wrench clockwise increases the thrust and
turning it counterclockwise decreases the thrust.
If the shaft also rotates when you turn the Allen wrench, line the two
sockets (1) up (the one on the shaft with the one on the flange). Then
insert a screwdriver (3) and use the Allen wrench to adjust the clutch.
E
REGULACION DEL EMBRAGUE (REGULADOR DE FUERZA DE
EMPUJE MECANICO)
ATTENCION: Antes de comenzar la regulación del embrague, quitar la
tensión accionando el interruptor general de línea.
Introducir la llave allen (4), de cinco para el motorreductor PASS 800 y
de sies para los motorreductores PASS 1200-1800, en el alojamiento
(2). Tener en cuenta que girando la llave en sentido horario la fuerza
aumenta y en sentido antihorario disminuye. Si al girar la llave allen
también gira el árbol, juntar los dos alojamientos (1), el que estáen el
árbol con el que está en la brida. Luego introducir un destornillador (3) y
regular el embrague con la llave allen.
ND
REGULAÇÃO DA EMBRAIAGEM (LIMITADOR DE TORQUE
MECÂNICO)
ATENÇÃO: Antes de iniciar a regulação da embraiagem desligar a
tensão accionando o interruptor geral de linha.
Introduzir a chave hexagonal-macho (4), de 5 mm para o motorredutor
PASS 800 e de 6 mm para o motorredutor PASS 1200-1800, no alojamento
(2). Tomar em consideração que rodando a chave no sentido horário a força
aumenta, rodando no sentido anti-horário a força diminui.
Se ao girar da chave hexagonal-macho gire também o eixo no sentido,
juntar os dois alojamentos (1), o que está no eixo com o que está na flange,
e apertar com uma chave de parafusos (3) e com a chave hexagonal-macho
regular a embraiagem.
P
AFREGELING VAN DE MECHANISCHE SLIPKOPPELING
OPGELET : Schakel de stroom uit alvorens de koppeling af te regelen.
Steek de sleutel (4) van 5 mm. voor de motorreductor PASS 6 en die van
6 mm. voor de motorreductoren 12-18-25 in de opening (2). Vergeet niet
dat uurwijzerzin draaien verhogen van de kracht en tegen uurwijzerzin
verlagen van de kracht betekent.
Wanneer de sleutel en de as gelijkertijd draaien, lijn dan de 2 inkepingen
(deze van de as en de behuizing) tegenover mekaar uit en steek er een
schroevendraaier (3) in. Regel dan de koppelingen door middel van de
sleutel.
D
KRACHTREGELING
KRAFTEINSTELLUNG
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG (MECHANISCHE
RUTSCHKUPPLUNG)
ACHTUNG: Bevor man mit der Einstellung der Kupplung beginnt, den
Leitungshauptschalter ausschalten, damit keine Spannung mehr
vorhanden ist.
Den Sechskantstiftschlüssel (4), einen 5er für den Getriebemotor PASS
800 und einen 6er für die Getriebemotoren PASS 1200-1800, in den Sitz
(2) stecken und dabei berücksichtigen, daß durch Drehen des Schlüssels
im Uhrzeigersinn die Schubkraft erhöht, durch Drehen gegen
Uhrzeigersinn verringert wird.
Sollte sich beim Drehen des Schlüssels auch die Welle drehen, die zwei
Sitze (1), den an der Welle mit dem am Flansch in Übereinstimmung
bringen, und einen Schraubenzieher (3) hineinstecken und mit dem
Sechskantstiftschlüssel die Kupplung einstellen.
PASS 800 - 1200 - 1800 - 2500

10
MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
I
F
UK
E
P
In caso di guasto o di mancanza di corrente, per la manovra manuale ruotare
il coperchietto (4), inserire la chiave (3) e ruotarla in senso orario, verso
destra, senza forzarla. La chiave (3) uscirà di alcuni millimetri spinta da una
molla. Qundi agire sulla maniglia (1) e ruotarla completamente di 180°verso
sinistra; a questo punto si può aprire e chiudere il cancello manualmente.
Per il ripristino in automatico ruotare la maniglia (1) nella posizione iniziale,
spingere la chiave (3) in avanti, ruotarla in senso antiorario, verso sinistra,
quindi estrarla.
N.B.: Se la chiave (3) non è spinta completamente in avanti, la stessa non
ruota e non può essere estratta.
La maniglia (1) può essere bloccata agendo come sopra sulla chiave (3)
anche in posizione di manovra manuale.
En cas de défaillance ou de coupure de courant, pour effectuer la manoeuvre manuelle
tourner le couvercle (4), enforcer la clé (3) et la tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre (vers la droite) sans la forcer.
Comme elle est poussée par un ressort, la clé (3) sort de quelques millimètres.
Agir sur la poignée (1) et la tourner complètement de 180°vers la gauche.
A ce moment-là, il est possible d’ouvrir et de fermer manuellement la grille.
Pour rétabilir le fonctionnement automatique, remettre la poignée (1) à l’ètat
initial, pousser la clé (3), la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre (vers la gauche) et donc la sortie.
NOTA: Si la clé (3) n’est pas poussée à fond, elle ne tourne pas et donc il
est impossible de la sortir de son logement.
La poignée (1) peut être bloquée à l’aide de la clé (3) (voir ci-dessus)
même lors d’une monoeuvre manuelle.
You can manually operate the gate if a problem occurs or if the power supply
fails. To manually operate the gate, carry out the following procedure:
rotate the cover (4), insert the key (3), and turn it clockwise (to the right)
without forcing it. The key (3) will be pushed out a few millimeters by a
spring. Then completely turn the handle (1) 180°towards the left. You can
now manually open and close the gate.
To automatically reset it, turn the handle (1) to its initial position, push the
key (3) forward, turn it counterclockwise (to the left), and then remove it.
NOTE: If the key (3) is not completely pushed forward, it will not turn and
cannot be removed.
The handle (1) can even be locked in the manual position by following the
above procedure with the key (3).
En caso de avería o de corte de energía eléctrica, para la maniobra manual girar la tapa
(4), introducir la llave (3) y girarla en sentido horario sin forzarla. La llave (3) saldrá
algunos milímetros empujada por un resorte. Accionar la manija (1) y girarla comple-
tamente (180°) hacia la izquierda; ahora resulta posible abrir y cerrar manualmente la
puerta.
Para restablecer el funcionamiento automático, girarla manija (1) hacia la
posición inicial, empujar la llave (3) hacia adelante, girarla en sentido
antihorario (a izquierda) y luego extraerla.
No caso de avaria ou de falta de corrente, para manobrar manualmente o portão rodar
a tampa (4), introduzir a chave (3) e rodar no sentido horário, para a direita, sem a
esforças. A chave (3) sairá de alguns milímetros pressionada por uma mola. A seguir
agir no manípulo (1) rodando-a completamente de 180° para a esquerda; a este ponto
pode-se abrir e fechar manualmente o portão. Para restabelecer o automatismo rodar
o manípulo (1) na posição inicial, pressionar a chave (3) para a frente, rodando-a no
sentido anti-horário para a esquerda e retirar a chave.
N.B. Se a chave (3) não está completamente pressionada para a frente não
roda e portanto não pode ser extraída.
O manípulo (1) pode ser bloqueado do mesmo modo que a chave (3)
também na posição de manobra manual.
NOTA: Si la llave (3) no es empujada totalmente hacia adelante, la misma
no gira y no puede ser extraida.
La manija (1) puede bloquearse de la misma manera que la llave (3),
incluso en posición de maniobra manual.
ND
Ingeval van stroomonderbreking kan het hekken manueel bediend worden als volgt :
Draai het afdekplaatje (4) weg, steek de sleutel (3) in het ontgrendelingsmechanisme en
draai deze in uurwijzerzin zonder grote krachten te gebruiken. De sleutel (3) wordt
enkele mm. uitgeduwd door een veer. Draai dan de hendel (1) 180° naar de linkerzijde.
Nu kan het hekken manueel geopend en gesloten worden. Om het hekken automatisch
te bedienen, plaats de hendel (1) in de originele positie, druk de sleutel (3) in, draai hem
tegen uurwijzerzin en verwijder hem.
OPMERKING : Wanneer de sleutel (3) niet volledig ingedrukt is kan hij noch
draaien, noch verwijderd worden.
D
MANUELE ONTGRENDELING
BEWEGUNG VON HAND
Im Falle eines Defekts oder Stromausfalls, zur Bewegung von Hand den Deckel
(4) beiseite drehen, den Schüssel (3) hineinstecken und ohne Gewaltanwendung
im Uhrzeigersinn nach rechts drehen. Der Schlüssel (3) wird durch eine Feder
geschoben und um einige mm herausgehen. Dann den Griff (1) nehmen und
völlig um 180°nach links drehen. Jetzt kann man das Tor von Hand öffnen und
schließen.
Zur Wiederherstellung der automatischen Funktion den Griff (1) wieder in die
anfängliche Stellung bringen, den Schlüssel (3) nach vorne schieben, gegen
Uhrzeigersinn nach links drehen und dann abziehen.
N.B.: Wurde der Schlüssel (3) nicht ganz nach vorne geschoben, dreht er
sich nicht und läßt sich nicht abziehen.
Der Griff (1) kann blockiert werden, indem man wie oben den Schlüssel (3)
verstellt, auch in der Stellung manuelle Bewegung.

218 W
220/230V-50Hz
1 A
140°
10 µF
0,147 m/s
50%
12 Nm
-20°C +60°C
ATF DEXTRON
ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION / ALIMENTAÇÃO
POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER / POTENCIA ABSORBIDA /
POTÊNCIA ABSORVIDA
CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT / CORRIENTE ABSORBIDA
/CORRENTE ABSORVIDA
TERMICA PROTEZIONE MOTORE / PROTETION THERMIQUE DU MOTEUR / MOTOR OVERLOAD /
PROTECCION TERMICA DEL MOTOR /PROTECÇÃO TÉRMICA DO MOTOR
CONDENSATORE / CONDENSATEUR / CAPACITOR / CONDENSADOR /CONDENSADOR
COPPIA MAX / COUPLE MAXI / MAX. TORQUE / PAR MAXI / TORQUE MÁX.
VELOCITA’ MAX / VITESSE MAXI / MAX VELOCITY
VELOCIDAD MAX / VELOCIDADE MÁX.
FREQUENZA UTILIZZO / OPERATING FREQUENCY
TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE D’EMPLOI / WORKING TEMPERATURE
TEMPERATURA DE EJERCICIO /TEMPERATURA DE EXERCÍCIO
PROTEZIONECONTROL’UMIDITÁ/PROTECTIONCONTREL’HUMIDITÉ
PROTECTIONAGAINSTWETNESS/PROTECCIONCONTRA LAHUMEDADPROTECÇÃO CONTRA A
HUMIDADE
OLIO / HUILE / OIL / ACEITE /
ÓLEO
220/230V-50Hz 220/230V-50Hz 220/230V-50Hz
604 W 604 W
260 W
2,8 A
1,2 A 2,8 A
140°140°
140°
10 µF 16 µF 25 µF
0,147 m/s
0,147 m/s
0,147 m/s
60%
90%
60%
45 Nm
35 Nm
14 Nm
-20°C +60°C
-20°C +60°C
-20°C +60°C
ARNICA 68 ARNICA 68
ATF DEXTRON
PASS 600 PASS 800 PASS 1200 PASS 1800
IP 44 IP 44 IP 44 IP 44
PASS 2500 PASS 800 24VDC
380 V
727 W 140 W
2,8 A 2,8 A
140°_
__
79 Nm 12 Nm
0,147 m/s 0,147 m/s
70% 100%
-20°C +60°C-20°C +60°C
IP 44 IP 44
ARNICA 68
24 VDC
ATF DEXTRON

20
DÉCLARATION DU FABRICANT
(Directive 98/37 CEE, Annexe II, partie B)
INTERDICTION DE MISE EN SERVICE
Le constructeur: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legale :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Ufficio Commerciale :
Via Messedaglia, 8/C 37135 Verona ITALY
Tel. 0039 045 8270511 - Fax 0039 045 8270527
Stabilimento:
Via Abetone Brennero, 177/B 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax 0039 0386 522034
Déclare que les produits
MOTOREDUCTEUR PASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDC
sont fabriqués pour être incorporés à une machine ou être assemblés avec d’autres
machines pour construire une machine selon la Directive 98/37 CEE;
ils ne sont cependant pas conformes en tous points aux dispositions prévues par cette
Directive;
ils sont conformes aux conditions des autres Directives CEE suivantes:
Directive 73/23 CEE Directive 93/68 CEE - Basse tension
Directive 89/336 CEE Directive 92/31 CEE Directive 93/68 CEE - Compatibilité
Electromagnétique
et que
les (parties/clauses des) normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50082-2 EN 50081-1
les (parties/clauses des) normes et spécifications techniques nationales ont été
appliquées:
il déclare également qu’il est interdit de mettre les produits ci-dessus en service avant
que le produit à laquelle ils seront incorporés ou dont ils feront partie ne soit identifiée
et qu’elle ne soit déclarée conforme aux conditions requises par la Directive 98/37 CEE
et à la législation nationale d’application, c’est-à-dire jusqu’à ce que le matériel faisant
l’objet de la présente déclaration ne forme un tout avec la machine finale.
Pisogne, le 01 Mars 2002 Directeur Gènèral
Stefano Zennaro
DECLARATION OF MANUFACTURER
(Directive 98/37 EEC, Attachment II, part B)
PROHIBITION OF OPERATION
The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Stabilimento :
Sede Legale :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Ufficio Commerciale :
Via Messedaglia, 8/C 37135 Verona ITALY
Tel. 0039 045 8270511 - Fax 0039 045 8270527
Stabilimento:
Via Abetone Brennero, 177/B 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax 0039 0386 522034
declares that the products
GEARMOTOR PASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDC
- are constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other
machinery to construct a machine by the Directive 98/37 EEC;
- are not, however, in conformity with all the provisions as per this Directive;
- are in conformity with the regulations of the following other EEC Directives;
Directive 73/23 EEC Directive 93/68 EEC - Low voltage
Directive 89/336 EEC Directive 92/31 EEC Directive 93/68 EEC - Electromagnetic
compatibility
and that
- he following (parts/clauses of) harmonised regulations have been applied:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50082-2 EN 50081-1
- the following (parts/clauses of) national regulations and technical specifications
have been applied
and furthermore, declares that it is not permitted to start operation of the product
until the machine in which they will be incorporated or of which they will become
components has been identified, and its conformity with the provisions of Directive
98/37 EEC and national legislation has been declared, that is to say until the product
as per this declaration forms a single unit with the final machine.
Pisogne, 01 March 2002
Managing Director
Stefano Zennaro
DECLARACIÓN DEL FABRICANTE
(Directiva sobre Máquinas 98/37 CEE, Anexo II, Parte B)
PROHIBICIÓN DE PUESTA EN SERVICIO
El Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legale :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Ufficio Commerciale :
Via Messedaglia, 8/C 37135 Verona ITALY
Tel. 0039 045 8270511 - Fax 0039 045 8270527
Stabilimento:
Via Abetone Brennero, 177/B 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax 0039 0386 522034
Declara que el producto
MOTORREDUCTOR PASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDC
- ha sido fabricado para ser incorporado a una máquina o para ser ensamblado con
otras maquinarias y fabricar una máquina considerada por la Directiva sobre
Máquinas 98/37 CEE ;
- no es conforme a todos los puntos dispuestos por esta Directiva;
- es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CEE:
Directiva 73/23 CEE Directiva 93/68 CEE - Baja Tensión
Directiva 89/336 CEE Directiva 92/31 CEE Directiva 93/68 CEE - Compatibilidad
Electromagnética;
y que
- se han aplicado las siguientes (partes/cláusulas de) normas armonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50082-2 EN 50081-1
- se han aplicado las siguientes (partes/cláusulas de) normas y especificaciones
técnicas nacionales:
Además, declara que no está permitido poner en servicio del producto hasta que la
máquina a la cual será incorporada o de la cual formará parte haya sido identificada y
se haya declarado su conformidad a las condiciones de la Directiva sobre Máquinas
98/37 CEE y a la legislación nacional que la transpone, es decir hasta que el producto
objeto de la presente declaración forme un conjunto único con la máquina final.
Pisogne, 01 de Marzo de 2002
Director General
Stefano Zennaro
DECLARAÇÃO DO FABRICANTE
(Directiva 98/37 CEE, Anexo II, parte B)
PROIBIÇÃO DE ENTRADA EM SERVIÇO
O Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legale :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Ufficio Commerciale :
Via Messedaglia, 8/C 37135 Verona ITALY
Tel. 0039 045 8270511 - Fax 0039 045 8270527
Stabilimento:
Via Abetone Brennero, 177/B 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax 0039 0386 522034
Declara que o produto
MOTORREDUCOR PASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDC
- são fabricados para serem incorporados numa máquina ou para serem montados
com outras máquinas para construir uma máquina considerada pela Directiva 98/37
CEE ;
- não são contudo conformes em todos os pontos às disposições desta Directiva;
- são conformes às condições das seguintes outras Directivas CEE:
Directiva 73/23 CEE Directiva 93/68 CEE - Baixa Tensão
Directiva 89/336 CEE Directiva 92/31 CEE Directiva 93/68 CEE -
Compatibilidade Electromagnética
e que
- foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas harmonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50082-2 EN 50081-1
- Foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas e especificações
técnicas nacionais:
Declara ainda que não é consentido por em serviço o produto até que a máquina em
que serão incorporadas ou da qual se tornarão componentes tenha sido identificada
e tenha sido declarada a conformidade às condições da Directiva 98/37 CEE e às
legislação nacional que a transpõe, ou seja, até que o produto da qual a presente
declaração se refere não forme um complexo único com a máquina final.
Pisogne, 01 de Março 2002
Mandàtario
Stefano Zennaro

AIC3090 - 600 - 07/2000 - GRAPHIC CENTER
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE, Allegato II, parte B)
DIVIETO DI MESSA IN SERVIZIO
Il fabbricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legale :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Ufficio Commerciale :
Via Messedaglia, 8/C 37135 Verona ITALY
Tel. 0039 045 8270511 - Fax 0039 045 8270527
Stabilimento:
Via Abetone Brennero, 177/B 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax 0039 0386 522034
Dichiara che il prodotto
MOTORIDUTTORE PASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDC
- sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire una macchina considerata dal-
la Direttiva 98/37 CEE;
- non sono comunque conformi in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
- sono conformi alle condizioni delle seguenti altre Direttive CEE:
Direttiva 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE -Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE Direttiva 93/68 CEE - Compatibilità Elettromagnetica
e che
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50082-2 EN 50081-1
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme e specifiche tecniche nazionali:
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a che la macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia
stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/37 CEE e alla legislazione nazionale che la traspone, vale a dir fino
a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Pisogne, lì 01 Marzo 2002 Direttore Generale
Stefano Zennaro
(Richtlijn 98/37EEG, Bijlage II, deel B)
VERKLARING VAN DE FABRIKANT
De fabrikant: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legale :
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Ufficio Commerciale :
Via Messedaglia, 8/C 37135 Verona ITALY
Tel. 0039 045 8270511 - Fax 0039 045 8270527
Stabilimento:
Via Abetone Brennero, 177/B 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 - Fax 0039 0386 522034
Verklaartdat het product
MOTORREDUCTOR PASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDC
geproduceerd zijn om ingebouwd te worden in een machine of samengesteld te worden
met andere machines om een machine te bouwen volgens de Directive 89/392 CEE;
ze zijn enkel conform aan alle richtlijnen voorzien in deze Directive
ze zijn conform aan de voorwaarden van volgende CEE Directiven :
- CEE Directive 73/23, CEE Directive 93/68 - Laagspanning
- CEE Directive 89/336, CEE Directive 92/31, CEE Directive 93/68 – Elektro
magnetische
comptabiliteit
en dat
de (delen/clausules) van volgende geharmoniseerde normen zijn toegepast :
- EN 60335-1, EN 60204-1, EN 50081-1, EN 50082-2
de (delen/clausules) van de normen en technische nationale specificaties zijn toegepast
:
- UNI 8612 - Italië
De fabrikant verklaart eveneens dat het verboden is bovenvermelde producten in
werking te stellen alvorens de machines in dewelke ze zijn ingebouwd of waarvan ze
deel uitmaken, conform zijn aan de voorwaarden van de CEE Directive 89/392 en aan
de wettelijke nationale toepassingsnormen, t.t.z. tot het materiaal dat deel uitmaakt van
deze verklaring, één geheel uitmaakt van de eindmachine.
Pisogne,01/03/2002
De Directeur
Stefano Zennaro
(EWG-Richtlinie 98/37, Anlage II, Teil B)
INBETRIEBSETZUNGSVERBOT
Der Hersteller: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Werk :
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0039 0386 522011 - Fax 0039 0386 522034
Büro :
37135 Verona ITALY Via Messedaglia, 8/C
Tel. 0039 045 8270511 - Fax 0039 045 8270527
Rechtssitz :
25055 Pisogne (BS) ITALY
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline
erklärt, daß das Produkt
GETRIEBEMOTOR PASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDC
- zum Einbau in eine Maschine oder zur Zusammenfügung mit anderen Geräten, um
eine von der EWG-Richtlinie 98/37 betrachtete Maschine anzufertigen, gebaut ist;
- nicht in allen Punkten den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht;
- den Bedingungen folgender, weiterer EWG-Richtlinien entsprechen:
EWG-Richtlinie 73/23 EWEG-Richtlinie 93/68 - Niederspannung
EWG-Richtlinie 89/336 EWG-Richtlinie 92/31 EWG-Richtlinie 93/68 -
Elektromagnetische Verträglichkeit
und daß
- folgende (Teile/Klauseln ) harmonisierter Normen angewandt wurden:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50082-2 EN 50081-1
- folgende (Teile/Klauslen) von Normen und nationalen technischen Spezifikationen
angewandt wurden:
und ferner erklärt er, daß es nicht erlaubt ist, das Produkt in Betrieb zu setzen, bis die
Maschine, in die es eingebaut wird oder dessen Bauteil es sein wird, gekennzeichnet
ist und deren Konformität mit den Bedingungen der EWG-Richtlinie 98/37 und der, diese
übernehmenden innerstaatlichen Gesetzgebung erklärt wurde, sprich, bis das in
vorliegender Erklärung genannte Produkt keine einzige Gesamtheit mit der endgültigen
Maschine bildet.
Pisogne, den 01. März 2002
Generaldirektor
Stefano Zennaro
Other manuals for PASS 600
2
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other GiBiDi Gate Opener manuals