GiBiDi Pass 4 Plus Guide

CONTINENTAL SRL
Stabilimento e sede:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0386 522011 - Fax 0386 522031
Tel. 0039 0386 522060 - Fax 0039 0386 522031
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO
ISO 9002 - Cert. n° 0079
MOTORIDUTTOREPASS4-6-12-18/PLUSCONAPPARECCHIATURAELETTRONICAPLUS-1INCORPORATA
MOTOREDUCTEURPASS4- 6 -12-18/PLUSAVEC PLATINE ELECTRONIQUE PLUS-1INCORPOREE
MOD.PASS4, 6, 12AND18/PLUSGEARMOTOR WITH ABUILT-INPLUS-1ELECTRONICCONTROL UNIT
MOTORREDUCTORPASS4- 6 -12-18/PLUSCON EQUIPO ELECTRONICO PLUS-1INCORPORADO
MOTORREDUTORPASS4-6-12-18/PLUS COMAPARELHAGEMELECTRÓNICAPLUS-1INCORPORADA
Retrouvez tous les produits du fabricant Gibidi sur notre site internet www.confort-electrique.fr
Téléchargé sur www.confort-electrique.fr

PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
1
I
F
E
5
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
EQUIPOS ELECTRICOS
P
UK
1 Motoriduttore.
2 Fotocellula a raggi infrarossi modulati; 2 coppie, 1 interna ed 1 esterna.
3 Antenna del radioricevitore.
4 Costa pneumatica.
5 Pulsantiera.
6 Cremagliera.
7 Selettore a chiave.
8 Cavo coassiale schermato.
9Lineadialimentazioneall’apparecchiatura(attenersialleNormevigenti;per
l’Italia 46/90).
10 Segnalatore a luce lampeggiante a 220 V.
ATTENZIONE: èimportante chesullalinea di alimentazionevenga installato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con
apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
1 Motoréducteur.
2 Photocellule à rayon infrarouges modulés; 2 paires (1 interne, 1 externe).
3 Antenne de réception.
4 Seuil pneumatique.
5 Tableau de commande.
6Crémaillère.
7 Sélecteur à clé.
8 Câble coaxial blindé.
9 Ligne d’alimentation de la platine (respecter les normes en vigueur).
10 Clignotant à 220 V.
ATTENTION: Surlaligned’alimentation,enamont de la platine, il estimportant
de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouver-
ture des contacts minimale de 3 mm.
1 Gearmotor.
2
Two pairs of modulated infrared photocels: one internal and one external.
3 Antenna.
4 Pneumatic strip.
5
Push-button panel.
6 Rack.
7 Key-selector.
8
Screened coaxial cable.
9 Power supply line to equipment (follow regulations in force).
10 220-230 V flashing light.
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.
1 Motorreductor.
2 Fotocélula de rayos infrarrojos modulados; dos pares, uno interior y otro
exterior.
3 Antena.
4 Banda pneumática.
5 Botonera.
6 Cremallera.
7 Selector de llave.
8 Cable coaxil blindado.
9 Línea de alimentación al equipo (atenerse a las normas vigentes).
10 Destellador a 220 V.
ATENCIÓN:esimportanteinstalarenlalíneadealimentación,antesdelequipo,
un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los
contactos igual a 3 mm.
1 Motorredutor.
2Fotocéluladeraiosinfravermelhosmodulados:2pares,1internoe1externo.
3 Antena do receptor.
4 Costa pneumática.
5 Botoneira.
6 Cremalheira.
7 Selector de chave.
8 Cabo coaxial blindado.
9 Linha de alimentação da aparelhagem (seguir as Normas em vigor).
10 Lâmpada pisca-pisca de 220 V.
ATENÇÃO: É importante que na linha de alimentação seja montado, a montante
da aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura
mínima dos contactos de 3 mm.
Retrouvez tous les produits du fabricant Gibidi sur notre site internet www.confort-electrique.fr
Téléchargé sur www.confort-electrique.fr

6
2MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
MONTAGE DU MOTOREDUCTEUR
INSTALLATION OF THE GEARMOTOR
MONTAJE DE EL MOTORREDUCTOR
MONTAGEM DO MOTORREDUTOR
PASS 4 - 6
PASS 12 - 18
Dimensioni di ingombro in mm
Dimensions (en mm)
Overall dimensions are in mm Dimensiones máximas en mm
Dimensões em mm
Retrouvez tous les produits du fabricant Gibidi sur notre site internet www.confort-electrique.fr
Téléchargé sur www.confort-electrique.fr

4
5
6
7
8
9
10
7
I
MURATURADELLA PIASTRADIFISSAGGIODELMOTORIDUTTORE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Pavimentazione.
Zanche.
Guaine per cavi ø 25 minimo. Utilizzare per la protezione dei cavi delle
guaine di dimensioni adeguate del tipo pesante approvato. Le guaine
devonoesserericoperte dacemento.
Cavielettrici (vederepredisposizioniapag.5).
Piastradifissaggiochepermettelaregolazionedelmotoriduttoreinaltez-
za.
Tuboperpassaggiocavi.
Staffechepermettono laregolazioneorizzontaledel motoriduttore.
Dadi.
Motoriduttore.
Apparecchiaturaelettronica.
F
MAÇONNIERIEDELAPLAQUEDEFIXATIONDUMOTOREDUCTEUR
1
2
3
Sol.
Piedsdefixation.
Gainesdeprotectiondes câblesø25minimum. Pourprotégerlescâbles,
utiliserdesgainesappropriéesdutypeapprouvé.Lesgainesdoivent être
revêtuesdeciment.
Câblesélectriques(voirlesappareillagesélectriquesàlapage5).
Plaquedefixationpermettantderéglerlemotoréducteurenhauteur.
Tubedepassage descâbles.
Etrierspermettantleréglagehorizontaldu motoréducteur.
Ecrous.
Motoréducteur.
Platineélectronique.
UK
WALLINGTHEGEARMOTOR FASTENING PLATE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Flooring.
Feet.
Sheaths for cables ø 25 minimum. Use approved heavy sheaths of the
correctdimensionstoprotectthecables.Thesheaths havetobecovered
bycement.
Electricalcables(seepage5).
Fasteningplatewhichallows thegearmotor heighttobeadjusted.
Tubefor layingdownthecable.
Bracketsthatallows horizontaladjustementofthe gearmotor.
Nuts.
Gearmotor.
Electroniccontrol unit.
Retrouvez tous les produits du fabricant Gibidi sur notre site internet www.confort-electrique.fr
Téléchargé sur www.confort-electrique.fr

8
EP
MAMPOSTERÍADELAPLACA DEANCLAJEDELMORORREDUCTOR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Pavimentación.
Piés.
Vainasparacablesø25mínimo.Paralaproteccióndeloscables
uitlizar vainas de dimensiones adecuadas de tipo pesado
aprobado; las vainas deben estar recubiertas de cemento.
Cableseléctricos(verpredisposicionesenpág.5).
Placadeanclajeparalaregulacióndelaalturadelmotorreductor.
Tubo para pasar los cables.
Abrazaderas para la regulación horizontal del motorreductor.
Tuercas.
Motorreductor.
Equipo electrónico.
ALVENARIADA PLACADEFIXAÇÃODOMOTORREDUTOR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Piso.
Peçasdefixação.
Tubos para cabos Ø 25 mín. Para a protecção dos cabos usar
tubos de dimensões adequadas, de tipo pesado aprovado. Os
tubos devem ser cobertos de cimento.
Cabos eléctricos (v. predisposição na pág. 5)
Chapa de fixação para a regulação da altura do motorredutor.
Tubo para passagem dos cabos.
Abraçadeirasparaaregulaçãohorizontaldomotorredutor.
Porcas
Motorredutor
Cartãoparaaligaçãodomotoredosfins-de-cursomagnéticos.
Figure1, 2 e4-Montaggio cremagliera - N.B.: le quotesuldisegnosono
inmm
Figures1,2et4-Montagedelacrémaillière-NOTA:Lescotes rappelées
surlecroquis sontexprimées en mm.
Figs. 1, 2 and 4 - Installing the rack - NOTE: The measurements in the
drawingarein mm
Figuras1, 2y 4 -Montaje de lacremallera -NOTA: Lascotas delgráfico
estánenmm
Figuras1, 2 e4 -Montagem dacremalheira.
N.B.Dimensõesemmm.
Figura3- Gioco minimotra ingranaggioe cremagliera
Figure3 - Jeuminimum entrel’engrenage etla crémaillere
Fig.3 -Minimum playbetweenthe gearand therack
Figura3 - Jeugomínimo entreengranaje ycremallera
Fig.3 - Folgamínimaentre a engrenagemea cremalheira.
Fig. 4
Retrouvez tous les produits du fabricant Gibidi sur notre site internet www.confort-electrique.fr
Téléchargé sur www.confort-electrique.fr

9
I
MONTAGGIODEI FINECORSA MAGNETICI
Posizionare le due staffe portamagneti (5) sopra la cremagliera (3) alle due
estremità del cancello (4) in posizione di cancello chiuso e cancello aperto con
riferimento al sensore (1) posto sopra la scheda. Montare sulle staffe (5) i due
magneti (2) in posizione orizzontale.
N.B.: La distanza dei magneti (2) dal cofano del motoriduttore non deve
essere inferiore a 15 mm.
Posizionareimagneti(2)esattamenteincorrispondenzaorizzontaledel piccolo
magnete(1) montato sullascheda. Imagneti (2)sono polarizzati diversamente
tradiloro,uno con polarizzazione negativae l’altro con polarizzazionepositiva,
pertantoilmontaggiodeiduemagnetisullestaffe(5)vaverificatocontrollando
i punti d’arresto muovendo manualmente il cancello in apertura e chiusura.
N.B.: Le quote sul disegno sono in mm.
F
MONTAGEDESFINSDECOURSE MAGNETIQUES
Positionner les deux étriers porte-aimants (5) sur la crémaillère (3) aux deux
extrémitésdela grille(4)(grilleferméeetgrilleouverte). Se référaucapteur(1)
situé au-dessus de la carte. Monter les deux aimants (2) sur les étriers (5) en
positionhorizontale.
NOTA: La distance des aimants (2) du capot du motoréducteur ne doit pas
être inférieure à 15 mm.
Positionnerlesaimants(2)exactementauniveaudupetitaimant(1)(alignement
horizontal) monté sur la carte. Comme les aimants (2) présentent del pôles
oppsées (positif et négatif), lors de leur montage sur les étriers (5) il faudra
contrôllerlespoint d’arrêt. Pourcefaire,ouvriretfermermanuellementla grille.
NOTA: Les cotes rappelées sur le croquis sont exprimées en mm.
UK
INSTALLINGTHEMAGNETIC LIMIT SWITCHES
Placethetwobrackets that the magnets(5) are mounted on,above the rack (3)
atthetwoendsofthegate(4) with the gate closed and thegateopeninrelation
to the sensor (1) located above the card. Install the two magnets (2) in a
horizontal position on the brackets (5).
NOTE: The distance of the magnets (2) from the gearmotor’s cover must not
be less than 15 mm.
Place the magnets (2) so that they exactly correspond horizontally with the
smallmagnet(1)installedon the card. The magnets (2) are polarizeddifferently
fromeachother:onehasnegativepolarizationandotherhaspositivepolarization.
Thereforeyouhavetochecktheinstallation of the two magnets on the brackets
(5). To do this you have to check the stopping points of the gate by manually
opening and closing it.
NOTE: The measurements in the drawing are in mm.
E
MONTAJEDELOSFINALESDE CARRERAMAGNÉTICOS
Posicionar las dos abrazaderas portaimanes (5) sobre la cremallera (3), en las
dos extremidades de la puerta (4), con posición de puerta cerrada y puerta
abierta respecto al sensor (1) ubicado sobre la tarjeta. Montar los dos imanes
(2) sobre las abrazaderas (5) en posición horizontal.
NOTAS: La distancia de los imanes (2) al capot del motorreductor no debe
ser inferior a 15 mm.
Posicionar los imanes (2) en correspondencia horizontal respecto al imán (1)
montado sobre la tarjeta. Los imanes (2) están polarizados diferentemente
entre sí, uno posee una polaridad negativa y el otro positiva. Por lo tanto,
durante el montaje de los imanes sobre las abrazaderas (5) deben verificarse
lospuntosdedetención, moviendo manualmente la puertaenaperturaycierre.
NOTAS: Las cotas del gráfico están en mm.
P
MONTAGEMDOSFINS-DE-CURSOMAGNÉTICOS
Posicionar os dois suportes dos magnetes (5) por cima da cremalheira (3) em
ambas as extremidades do portão (4), em posição de portão fechado e portão
aberto com referência ao sensor (1) situado em cima do cartão. Montar nos
suportes (5) os dois magnetes (2) em posição horizontal.
N.B. A distância dos magnetes (2) ao capot do motorredutor não deve ser
inferior a 15 mm.
Posicionar os magnetes (2) exactamente em correspondência horizontal do
pequeno magnete (1) montado no cartão. Os magnetes (2) estão polarizados
diversamente entre si, um com polarização negativa e o outro com polarização
positiva e portanto a montagem dos dois magnetes nos suportes (5) deve ser
verificada controlando os pontos de paragem deslocando manualmente o
portão em abertura e em encerramento.
N.B. As medidas indicadas no desenho são em mm.
Retrouvez tous les produits du fabricant Gibidi sur notre site internet www.confort-electrique.fr
Téléchargé sur www.confort-electrique.fr

10
I
F
UK
E
P
3SENSORE INDUTTIVO
CAPTEUR INDUCTIF
INDUCTIVE SENSOR
SENSOR INDUCTIVO
SENSOR INDUTIVO
Installazione
Avvitareinsensoorario ilsensore induttivo(1)finoquando arrivainbattuta
sull’albero del motore, quindi svitare in senso antiorario di un giro e un
quarto; bloccare con dado e controdado il sensore induttivo. É necessario
metteresulfilettodelsensoreinduttivounaguarnizioneliquidaperlasigillatura
diraccordifilettati(per es.:Loctite 542).
Funzioni, reglazione e collegamento.
Il dispositivo di sicurezza con sensore induttivo (1) permette la gestione
elettronicadellimitatoredicoppiameccanicoedelettronico(PASS4).Infase
di chiusura e di apertura se il cancello intercetta un ostacolo il sensore lo
rilevafermandoilcancello.Ilmotopuòriprenderedandounimpulsodistart.
Collegareilcavetto(2)delsensoreinduttivo(1)aimorsettisullascheda(3):
morsetto1coloreblu,morsetto2coloremarrone,morsetto3colorenero.
Per la regolazione della sensibilità di intervento del sensore (1) agire con
l’ausiliodiunpiccolocacciavitesulTRIMMERT3,ruotandoloinsensoorario
lasensibilitàaumenta, ruotandoloinsensoantiorario dimunuisce.
Lascheda(3)èinnestatasullaschedaprincipaledell’apparecchiaturaelettro-
nica(4)montatasulmotoriduttore(5).
Installation
Visserlecapteur inductif(1) dansle sensdes aiguillesd’unemontrejusqu’à
cequ’il arriveà toucherlabutée surl’arbredu moteur,puisledévisserd’un
tour et un quart dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre.
Ensuite,lebloqueràl’aided’un écrouetd’uncontre-écrou.Ilfaudraenduire
le filet du capteur inductif d’un produit liquide pour sceller les raccordes
filetés(parex.:Loctite542).
Fonctions,réglageetconnexion.
Ledispositifdesécuritéàcapteurinductif(1)permetdegérerélectroniquement
lelimiteurdecouple mécaniqueetélectronique(PASS4).
En phase de fermeture et d’ouverture, si la grille intercepte un obstacle le
capteurledétecte etprovoque l’arrêtde lagrille. Celle-cireprendsacourse
lorsqu’ellereçoituneimpulsiondemarche.Connecterlecâble(2)ducapteur
inductif (1) aux bornes situées sur la carte (3) (borne 1 bleue, borne 2
marron,borne 3noire).Pourréglerlasensibilitéducapteur (1),agirsur le
TRIMMER T3 à l’aide d’un petit tournevis. Pour augmenter la sensibilité,
tournerletrimmerdanslesensdesaiguillesd’unemontreetpourladiminuer
letournerdanslesensinverse.Lacarte(3)estenfichéedanslacarteprincipale
delaplatine électronique(4)montéesurlemotoréducteur(5).
Installation
Screwtheinductivesensor(1)clockwiseuntilitlocksintoplaceonthemotor
shaft,thenunscrewanti-clockwisebyoneandquarterturn.Locktheinductive
sensorwithnutandcounternut.Aliquidsealforsealingofthreadedconnectors
mustbeappliedon theinductivesensor thread(e.g. Loctite542).
Functions,adjustement,andconnection
Thesafetydevice withinductive sensor(1)allowselectronic controlof the
mechanicalandelectronic(PASS4)torque limiter.
Ifthegateintercepts anobstaclein theclosingandopeningphase, the
sensordetectsit,stoppingthegate.Themotionmayberestartedbygiving
astartcommand.Connect theinductive sensor’s(1)smallcable (2)tothe
terminalsonthecard (3):terminal1-blue, terminal2-brown,and
terminal3-black.
To adjust the sensor’s (1) sensitivity, use a small screwdriver to rotate
TRIMMERT3 clockwiseto increasethe sensitivy,and counterclockwiseto
decreasethesensitivy.Thecard(3)isinsertedonthemaincardoftheelectronic
controlunit (4)installed onthegearmotor (5).
Instalación
Enroscar, en el sentido de las manecillas del reloj, el sensor inductivo (1)
hastaquellegue altopeenel rejedel motor,luegodesenroscaruna vueltay
uncuartoensentidocontrario;bloquearelsensorinductivoconlatuercayla
contratuerca.Esnecesarioponer enlaroscadel sensorinductivounajunta
liquidaparasellarlosempalmesroscados(por ejemploLoctite542).
Funciones,regulaciónyconexiones
El dispositivo de seguridad con sensor inductivo (1) permite gestionar
electrónicamenteellimitador deparmecánicoyelectrónico(PASS4).
Enfasedecierreyabertura,silacancillainterceptaunobstáculo,elsensorlo
detecta deteniendo la cancilla. El movimiento puede retomarse dando un
impulsodestart. Conectarelcable(2) delsensorinductivo(1) alosbornes
enlatarjeta(3);borne1azul,borne 2marrón,borne3negro.Pararegularla
sensibilidaddeintervención delsensor (1),accionarelTRIMMER T3con un
pequeñodestornillador;girándoloen sentidohorariolasensibilidadaumen-
ta,yviceversa.Latarjeta(3)estáacopladasobrelatarjetaprincipaldelequipo
electrónico(4), montadaenel motorreductor(5).
Instalação
Apertar o sensor indutivo (1) em sentido horário até ele tocar no veio do
motore depoisefectuarumarotaçãoe umquartoem sentidoanti-horário;
bloqueá-lonesta posiçãocomuma porcaecontra-porca. Éprecisoaplicar
umaguarnição líquidanaespira dosensorindutivo paravedara rosca(por
ex.:Loctite 542).
Funções,regulação eligação
Odispositivodesegurançacomsensorindutivo(1)permiteagestãoelectrónica
dolimitadordetorquemecânicoeelectrónico(PASS4).Seoportãointerceptar
um obstáculo, durante a fase de fecho e de abertura, o sensor detecta-o e
interrompeomovimentodo portão.Omovimento poderetomar dandoum
impulso de start. Ligar o cabo (2) do sensor indutivo (1) aos terminais da
placa(3): terminal1azul,terminal2 castanhoeterminal 3preto.
Para a regulação da sensibilidade de intervenção do sensor (1) operar no
TRIMMER T3 com uma chave de parafusos pequena: rodando no sentido
horárioa sensibilidadeaumenta,no sentidoanti-horário diminui.
Aplaca(3)estáacopladasobreaplacaprincipaldoequipamentoelectrónico
(4)montadonomotordeengrenagensredutoras(5).
Retrouvez tous les produits du fabricant Gibidi sur notre site internet www.confort-electrique.fr
Téléchargé sur www.confort-electrique.fr

11
4REGOLAZIONE DELLA FORZA
REGLAGE DE LA FORCE
FORCE ADJUSTMENT
REGULACIÓN DE LA FUERZA
REGULAÇÃO DA FORÇA
I
REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE (LIMITATORE DI COPPIA
MECCANICO)
ATTENZIONE: Prima di iniziare la regolazione della frizione to-
gliere tensione disinserendo l’interruttore generale di linea.
Inserire la chiave a brugola (4), da cinque per il motoriduttore PASS
6 e da sei per i motoriduttori PASS 12-18, nella sede (2) tenendo
presente che ruotando la chiave in senso orario la forza di spinta
aumenta, ruotandola in senso antiorario diminuisce.
Nel caso che ruotando la chiave a brugola ruoti anche l’albero, far
combaciare le due sedi (1), quella sull’albero con quella sulla flangia,
quindi inserire un cacciavite (3) e con la chiave a brugola regolare la
frizione.
F
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE (LIMITEUR DE COUPLE
MECANIQUE)
ATTENTION: Avant de commencer le réglage de l’embrayage,
couper le courant à l’aide de l’interrupteur général.
Introduire la clé (4) de 5 mm pour le motoréducteur PASS 6 et de 6
mm pour les motoréducteurs PASS 12-18 dans le logement (2). Ne
pas oublier que si l’on tourne la clé dans le sens des aiguilles d’une
montre,lapoussée augmenteetvice-versa. Silaclé etl’arbretournent
en même temps, aligner les deux logements (1) (celui de l’arbre et
celui de la bride) et donc introduire un tournevis (3). Régler
l’embrayage à l’aide de la clé.
UK
ADJUSTING THE CLUTCH (MECHANICAL TORQUE LIMITER)
ATTENTION: Before beginning to adjust the clutch, disconnect
the power supply by turning off the main switch.
Insert the size 5 Allen wrench (4) for the PASS 6 gearmotor, and the
size 6 Allen wrench for the PASS 12-18 gearmotors into the socket
(2).
Remember that turning the wrench clockwise increases the thrust
and turning it counterclockwise decreases the thrust.
If the shaft also rotates when you turn the Allen wrench, line the two
sockets (1) up (the one on the shaft with the one on the flange).
Then insert a screwdriver (3) and use the Allen wrench to adjust the
clutch.
E
REGULACION DEL EMBRAGUE (REGULADOR DE FUERZA DE
EMPUJE MECANICO)
ATTENCION: Antes de comenzar la regulación del embrague,
quitar la tensión accionando el interruptor general de línea.
Introducir la llave allen (4), de cinco para el motorreductor PASS 6 y
de sies para los motorreductores PASS 12-18, en el alojamiento (2).
Tener en cuenta que girando la llave en sentido horario la fuerza
aumenta y en sentido antihorario disminuye. Si al girar la llave allen
también gira el árbol, juntar los dos alojamientos (1), el que estáen
el árbol con el que está en la brida. Luego introducir un destornillador
(3) y regular el embrague con la llave allen.
P
REGULAÇÃO DA EMBRAIAGEM (LIMITADOR DE TORQUE
MECÂNICO)
ATENÇÃO: Antes de iniciar a regulação da embraiagem desligar
a tensão accionando o interruptor geral de linha.
Introduzir a chave hexagonal-macho (4), de 5 mm para o
motorredutor PASS 6 e de 6 mm para o motorredutor PASS 12-18,
no alojamento (2). Tomar em consideração que rodando a chave no
sentido horário a força aumenta, rodando no sentido anti-horário a
força diminui.
Se ao girar da chave hexagonal-macho gire também o eixo no
sentido, juntar os dois alojamentos (1), o que está no eixo com o
que está na flange, e apertar com uma chave de parafusos (3) e com
a chave hexagonal-macho regular a embraiagem.
Retrouvez tous les produits du fabricant Gibidi sur notre site internet www.confort-electrique.fr
Téléchargé sur www.confort-electrique.fr

12
5MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
I
F
UK
E
P
Incasodiguastoodimancanzadicorrente,perlamanovramanualeruotare
il coperchietto (4), inserire la chiave (3) e ruotarla in senso orario, verso
destra,senzaforzarla.Lachiave(3)usciràdialcunimillimetrispintadauna
molla.Qundiagiresulla maniglia(1)e ruotarlacompletamente di180°verso
sinistra;a questopuntosi puòaprireechiudere ilcancellomanualmente.
Perilripristinoinautomaticoruotarelamaniglia (1)nellaposizioneiniziale,
spingerela chiave(3)inavanti,ruotarla insensoantiorario, versosinistra,
quindiestrarla.
N.B.:Selachiave(3)nonèspintacompletamenteinavanti,lastessanon
ruotae nonpuò essereestratta.
Lamaniglia (1)può esserebloccataagendo come soprasullachiave (3)
anchein posizionedi manovramanuale.
Encasdedéfaillanceoudecoupuredecourant,poureffectuerlamanoeuvre
manuelletournerlecouvercle(4),enforcerlaclé(3)etlatournerdanslesens
desaiguillesd’unemontre (versla droite)sanslaforcer.
Commeelleestpousséeparunressort,laclé(3)sortdequelquesmillimètres.
Agirsurla poignée(1)etla tournercomplètementde180°vers lagauche.
Acemoment-là,ilestpossible d’ouvriretdefermermanuellementlagrille.
Pourrétabilirle fonctionnementautomatique,remettrela poignée(1)àl’ètat
initial,pousser laclé(3), latournerdansle sensinversedesaiguilles d’une
montre(versla gauche)etdoncla sortie.
NOTA:Si la clé(3) n’estpas poussée àfond, ellene tournepas etdonc il
estimpossiblede la sortirde sonlogement.
La poignée (1) peut être bloquée à l’aide de la clé (3) (voir ci-dessus)
mêmelors d’unemonoeuvremanuelle.
Youcanmanuallyoperatethegateifaproblemoccursorifthepowersupply
fails.Tomanuallyoperatethegate,carryoutthefollowing procedure:
rotate the cover (4), insert the key (3), and turn it clockwise (to the right)
without forcing it. The key (3) will be pushed out a few millimeters by a
spring.Then completelyturn thehandle (1)180°towardstheleft. Youcan
nowmanually openandclose thegate.
Toautomatically resetit, turnthehandle(1)to itsinitial position,push the
key(3)forward, turnit counterclockwise(to theleft), andthenremoveit.
NOTE:Ifthe key (3)is not completely pushedforward, it willnot turn and
cannotberemoved.
Thehandle(1)canevenbelocked in the manualpositionbyfollowingthe
aboveprocedure withthe key(3).
Encasode averíao decorte de energíaeléctrica, parala maniobramanual
girarlatapa(4),introducirlallave(3)ygirarlaensentidohorariosinforzarla.
Lallave (3)saldráalgunosmilímetrosempujada porunresorte. Accionarla
manija(1) ygirarlacompletamente(180°)hacia laizquierda;ahora resulta
posibleabrirycerrar manualmentela puerta.
Para restablecer el funcionamiento automático, girarla manija (1) hacia la
posición inicial, empujar la llave (3) hacia adelante, girarla en sentido
antihorario(aizquierda)y luegoextraerla.
NOTA:Silallave(3)noes empujada totalmente haciaadelante,lamisma
nogira ynopuede serextraida.
La manija (1) puede bloquearse de la misma manera que la llave (3),
inclusoen posición demaniobra manual.
No caso de avaria ou de falta de corrente, para manobrar manualmente o
portãorodar atampa(4),introduzirachave(3)e rodarnosentido horário,
para a direita, sem a esforças. A chave (3) sairá de alguns milímetros
pressionada por uma mola. A seguir agir no manípulo (1) rodando-a
completamentede180°paraaesquerda; aestepontopode-seabrirefechar
manualmenteoportão. Pararestabeleceroautomatismorodaromanípulo
(1) na posição inicial, pressionar a chave (3) para a frente, rodando-a no
sentidoanti-horárioparaa esquerdaeretirarachave.
N.B. Se a chave (3) não está completamente pressionada para a frente
nãoroda eportanto nãopode ser extraída.
O manípulo (1) pode ser bloqueado do mesmo modo que a chave (3)
também na posição de manobra manual.
Retrouvez tous les produits du fabricant Gibidi sur notre site internet www.confort-electrique.fr
Téléchargé sur www.confort-electrique.fr

13
I
A
B
C/D
E
H
I
L
O
COLLEGAMENTI ELETTRICI
LAMPEGGIATORE: collegare ai morsetti 1-2.
MOTORE: collegare ai morsetti 3-4-5 di cui il morsetto 4 è il comune. Per
invertire il senso di rotazione del motore, scambiare i collegamenti tra i
morsetti 3 e 5.
Alimentazionea220-230V,50Hz.Collegareaimorsetti6e7;almorsetto
6 il neutro al 7 la fase.
Conduttore principale di terra esterno.
Contatto N.C. del pulsante di stop. Collegare ai morsetti 11 e 13.
Contatto N.A. (morsetti 10 e 13) del pulsante per il comando sequenziale
di apertura - stop - chiusura e viceversa o di sola apertura inserendo
l’interruttore W5. In tal caso la chiusura potrà essere solo automatica
inserendo l’interruttore W3.
Contatto N.C. del dispositivo di sicurezza a fotocellula, con fotocellula
alimentata. Collegare ai morsetti 12 e 13.
Ingressicomunideipulsanti,finecorsaedispositividisicurezzaelampada
spia. Morsetti 9 e 13.
Q/R
S
T
P1
P2
Uscita a 24 Vac per l’alimentazione delle fotocellule ecc. Morsetti 15 e 16
Lampada a spia a 12 Vdc (MAX 3 W). Morsetti 14 e 13.
Cavo coassiale dell’antenna del radioricevitore. Collegare la calza o
schermatura al morsetto 18 ed il filo centrale al morsetto 17.
Programmazione:
Programmatoremontatosulradioricevitoreascheda(S3), per la selezio-
ne dei canali da 1 a 4. Non valido per ricevitore ad autoapprendimento
Programmatoremontatosulradioricevitoreascheda(S3),perla compo-
sizionedel codice chedevecorrispondere a quellosultrasmettitore. Non
valido per ricevitore ad autoapprendimento.
DISPOSITIVIDIPROGRAMMAZIONE,REGOLAZIONEEPROTEZIONE
Interruttori W1 - W2: Gli interruttori W1 e W2 devono essere chiusi tra i poli 2
e 3se sull’apparecchiatura è montato il microprocessore Mcon programma
PGBDS_01 (che rispetta le normative italiane UNI 8612 e la fotocellula è attiva
anche in fase di apertura), mentre devono essere chiusi tra i poli 1e 2se
sull’apparecchiaturaèmontatoilmicroprocessoreMconprogrammaPGBDB_01
(la fotocellula è attiva solo in fase di chiusura, con inversione immediata del
6APPARECCHIATURAELETTRONICA
PLATINE ÉLECTRONIQUE
CONTROL PANEL
APARATO ELECTRONICO
APARELHAGEM ELECTRÓNICA
Retrouvez tous les produits du fabricant Gibidi sur notre site internet www.confort-electrique.fr
Téléchargé sur www.confort-electrique.fr

movimento).
Interruttore W3: ConinterruttoreW3inseritoèabilitata lafunzionedellachiusu-
ra automatica. Con interruttore W3 disinserito viene disabilitata la richiusura
automatica.
Interruttore W5: Con interruttore W5 inserito è abilitato il comando di sola
apertura - vedi morsetti 10 e 13. Con interruttore W5 disinserito è abilitato il
comando sequenziale di apertura - stop - chiusura e viceversa.
Regolazione:
T1 TRIMMER per la regolazione del tempo di lavoro che può variare da un
minimo di 5 secondi ad un massimo di circa 2 minuti.
T2 TRIMMER per la regolazione della pausa per la richiusura automatica che
può variare da un minimo di 2 secondi ad un massimo di circa 2 minuti.
T3TRIMMERperlaregolazionedellasensibilitàdiinterventodelsensoreinduttivo
(vedi pag. 10). Il trimmer T3 è montato sulla scheda che è innestabile sul
connettore C1.
T4 TRIMMER per la regolazione della coppia del motore che è montato sulla
schedaS4. Primadell’inserimento dellaschedaverificare che ilponticello P sia
tagliato.Ruotandoinsenso orario diminuisce la coppia delmotore;ruotandoin
senso antiorario aumenta la coppia del motore.
Protezione:
F1 fusibile da T 100 mA posto a protezione del trasformatore.
F2 fusibile da F 5A posto a protezione di tutta l’alimentazione 220-230 V.
SPIE LUMINOSE (LED) PER IL CONTROLLO FUNZIONALE DEI:
L1 - Led giallo - Indica che la scheda è alimentata.
L2 - Led rosso - Motore in chiusura.
L3 - Led verde - Motore in apertura.
L4 - Led verde - Comando di apertura.
L5 - Led rosso - Pulsante di stop.
L6 - Led rosso - Fotocellula.
S1- Scheda dei finecorsa magnetici montata sotto la scheda principale dell’ap-
parecchiaturaelettronica.
S2 - Scheda sensore induttivo.
S3 - Scheda radioricevitore.
S4 - Scheda frizione elettronica (SOLO PER PASS 4). Per la regolazione della
coppia del motore agire sul trimmer T4.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA ANTISCHIACCIAMENTO E ANTICON-
VOGLIAMENTO
Fotocellula:
Con programma PGBDS_01 (rispondente alle norme UNI 8612), quando la
fotocellulavieneintercettata con cancelloinfasedichiusura,ilcancellosi ferma
esoloquando viene liberatailcancelloriparteinapertura;quandola fotocellula
viene intercettata in fase di apertura il cancello si ferma e solo quando viene
liberata il cancello riparte in apertura. Con programma PGBDB_01,quando la
fotocellulavieneintercettatainfasedichiusura, il cancello si ferma e riprende il
motodiapertura anche se lafotocellularimaneimpegnata;infasediaperturala
fotocellulanonèattiva.
Costa di sicurezza:
Icontatti N.C. dellacostaanticonvogliamentodevonoesserecollegatiin serieal
contattoN.C.delcomandodistopalmorsetto11;selacostavieneintercettata,
arresta il moto di apertura o di chiusura del cancello.
Lampada spia:
La lampada spia a 12 V (MAX 3 W), si accende quando inizia la fase di apertura
e rimane accesa anche per tutta la sosta. Quando inizia la fase di chiusura,
lampeggia fino quando il cancello arriva a fine chiusura, dopodichè si spegne.
Seduranteil funzionamento viene datounimpulsodistopprimadifinechiusu-
ra, la lampada spia segnalerà che il cancello è aperto rimanendo accesa.
Lampeggiatore:
Il funzionamento del lampeggiatore è contemporaneo alla partenza del motore
ed è alimentato a 220 V.
CARATTERISTICHE TECNICHE
-Range di temperatura: da -20 a +70 °C
-Umidità: < 95% senza condensazione
-Tensione di alimentazione: 220-230 V ± 10%
-Frequenza: 50-60 Hz
-Assorbimento massimo scheda (esclusi motore, lampade e parti esterne): 70
mA
-Microinterruzioni di rete (a max. carico e min. tensione di alimentazione):
20mS
-Potenza massima gestibile all’uscita motore: 1 CV (736 W)
-Carico massimo all’uscita lampeggiatore: 40 W
-Corrente max. all’uscita alim. fotocellula: 0,2 A - 24 Vac ± 15%
14
-Carico massimo all’uscita lampada spia: 3 W 12 Vdc
-Tuttigliingressidevonoessereutilizzaticome contatti puliti perchè l’alimenta-
zione è generata all’interno della scheda ed è disposta in modo da garantire il
rispetto dell’isolamento doppio o rinforzato rispetto alle parti in tensione.
-Tuttigli ingressivengonogestitidall’attivitàdel circuitointegratoprogrammabile
(PAL).
-L’ingresso di blocco, oltre ad essere gestito dal microprocessore, se rimane
apertonon fornisce l’alimentazioneallebobinedeirelè,quindipuò essereusato
perbloccareincondizionatamenteilmotoreinsituazionidipericoloperl’opera-
tore.
F
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES SUR LA BOITE A BORNES DE
LA PLATINE ELECTRONIQUE
CLIGNOTANT 220 V: brancher sur les bornes 1-2.
MOTEUR: brancher sur les bornes 3-4-5 dont la borne 4 est le COMMUN.
Pour inverser le sens de rotation du moteur, intervertir les branchements
des bornes 3 et 5.
ALIMENTATION à 220-230 V, 50/60 Hz. Brancher sur les bornes 6-7,
dont la borne 6 est la phase neutre.
Conducteur principal de terre extérieur.
Contact N.F. du poussoir d’arrêt. Brancher sur les bornes 11-13.
Contact N.O. (bornes 10 et 13) du poussoir de commande séquentielle
d’ouverture-arrêt-fermeture et vice-versa ou d’ouverture uniquement à
l’aide de l’interrupteur W5. Dans ce cas, la refermeture ne peut être
qu’automatiqueavecl’activationde l’interrupteur W3.
ContactN.F.dudispositifdesécuritéàcellulephoto-électriqueaveccellule
sous tension. Brancher sur les bornes 12 et 13.
Entrée du commun des poussoirs, du voyant et du contact du dispositif
de sécurité. Bornes 9 et 13.
Sortie à 24 V c.a. pour l’alimentation des cellules photo-électriques, etc.
Bornes 15 et 16.
Voyant à 12 V c.c. (3 W MAXI.). Bornes 14 et 13.
Câble coaxial de l’antenne du radiorécepteur. Brancher la tresse ou le
blindage sur la borne 18 et le fil central sur la borne 17.
Programmations:
Programmateurmonté sur leradiorécepteurà carte (S3)pourla sélection
descanauxde 1 à4.Nonutilisablepourlerécepteurà auto-apprentissage.
Programmateurmonté sur leradiorécepteurà carte (S3)pourla sélection
ducode,qui doit correspondreà celui del’émetteur. Non utilisablepour le
récepteur à auto-apprentissage.
A
B
C/D
E
H
I
L
O
Q/R
S
T
P1
P2
DISPOSITIFS DE PROGRAMMATION, REGLAGE ET PROTECTION
Interrupteurs W1-W2: Les interrupteurs W1 et W2 doivent être fermés entre
les broches 2et 3si la platine est équipée d’un microprocesseur Mavec
programme PGBDS_01 (conforme aux normes italiennes UNI 8612, où la
cellulephoto-électriqueestactivéeaussienphased’ouverture).Parcontre,ces
interrupteurs doivent être fermés entre les broches 1et 2si la platine est
équipéed’unmicroprocesseurMavec programme PGBDB_01 (lacellulephoto-
électrique n’est activée qu’en phase de fermeture avec inversion immédiate du
mouvement).
Interrupteur W3: Lorsquel’interrupteurW3estactivé, lafonctionderefermeture
automatiqueest validée.Lorsquel’interrupteurW3est désactivé,larefermeture
automatiqueestinvalidée.
Interrupteur W5: Lorsquel’interrupteurW5estactivé,lacommanded’ouverture
est validée (voir les bornes 10 et 13). Lorsque l’interrupteur W5 est désactivé,
lacommandeséquentielled’ouverture-arrêt-fermetureetvice-versaestvalidée.
Réglages:
T1 TRIMMER pour le réglage du temps de travail qui peut aller de 5 secondes
(mini.) à 2 minutes environ (maxi.).
T2 TRIMMER pour le réglage du temps de pause pour la refermeture
automatique, qui peut aller de 2 secondes (mini.) à 2 minutes environ (maxi.).
T3 TRIMMER pour le réglage de la sensibilité de déclenchement du capteur
inductif. Le trimmer T3 est monté sur la carte S2.
T4 TRIMMER pour le réglage du couple du moteur qui est monté sur la carte
S4.Avantl’installationdelacartes’assurerque lecavalierPaétécoupé.Tourner
dans le sens des aiguilles d’une montre pour diminuer le couple du moteur et
dans le sens inverse pour l’augmenter.
Protections:
F1 fusible T100 mA pour la protection du transformateur.
F2 fusible F5 A pour la protection de toute l’alimentation 220-230 V.
Retrouvez tous les produits du fabricant Gibidi sur notre site internet www.confort-electrique.fr
Téléchargé sur www.confort-electrique.fr

SPECIFICATIONS TECHNIQUES
-Plage des températures: -20 +70 °C
-Humidité: < 95% sans condensation
-Tension d’alimentation: 220-230 V ± 10%
-Fréquence: 50-60 Hz
-Absorption maximale de la carte (moteur, voyants et pièces extérieurres non
compris): 70 mA
-Microinterruptions de secteur (charge maximale et tension d’alimentation
minimale): 20 mS
-Puissance maximale à la sortie du moteur: 1 CV (736 W)
-Charge maximale à la sortie du voyant: 12 V 3 W
-Charge maximale à la sortie du clignotant: 40 W
-Courant disponible à la sortie de l’alimentation de la cellule photo-electrique:
0,2 A 24 Vac ± 15%
-Toutes les entrées doivent être utilisées en tant que contacts propres, car
l’alimentationestproduite à l’intérieur delacarteetarrangéedefaçonàassurer
lerespect del’isolationdoubleourenforcéepar rapportauxpiècessoustension.
-Toutes les entrées sont gérées par un circuit intégré programmable (PAL).
-Si l’entrée de blocage reste ouverte, elle n’alimente pas la bobine des relais et
donc peut être utilisée pour bloquer inconditionnellement le moteur dans des
situations de danger por l’opérateur.
15
C/D
E
H
I
L
O
Q/R
S
T
P1
P2
VOYANTS LUMINEUX POUR LES CONTROLES SUIVANTS:
L1 - Voyant jaune - La carte est sous tension.
L2 - Voyant rouge - Moteur en fermeture.
L3 - Voyant vert - Moteur en ouverture.
L4 - Voyant vert - Commande d’ouverture.
L5 - Voyant rouge - Poussoir d’arrêt.
L6 - Voyant rouge - Cellule photo-électrique.
S1 - Carte des fins de course magnétiques, montée au-dessous de la carte
principaledela platine.
S2 - Carte du capteur inductif.
S3 - Carte du radiorécepteur.
S4 - Carte de l’embrayage électronique. Pour régler le couple du moteur agir
sur le trimmer T4 (UNIQUEMENT POUR PASS 4).
DISPOSITIFS DE SECURITE ANTI-ECRASEMENT ET ANTI-
ENTRAINEMENT
Cellule photo-électrique:
Si le programme PGBDS_01 (conforme aux normes UNI 8612) est installé,
lorsque la cellule photo-électrique est interceptée en phase de fermeture de la
grille,celle-ci s’arrête etnereprendsonmouvement(enouverture) quelorsque
la cellule est libérée. Lorsque la cellule est interceptée en phase d’ouverture de
lagrille,celle-cis’arrêteetne reprend son mouvement d’ouverture quelorsque
lacelluleestlibérée.
Si le programme PGBDB_01 est installé, lorsque la cellule photo-électrique est
interceptée en phase de fermeture de la grille, celle-ci s’arrête et reprend son
mouvement (en ouverture) même si la cellule n’est pas libérée. En phase
d’ouverturelacellulephoto-électrique n’est pas activée.
Barre palpeuse:
LescontactsN.F.delabarrepalpeuse doivent être branchés en série au contact
N.F.de lacommanded’arrêtsurla borne11.Silabarrepalpeuse estinterceptée,
elle arrête le mouvement d’ouverture ou de fermeture de la grille.
Voyant:
Levoyantà12V (3 W MAXI.) s’allume au début delaphased’ouvertureetreste
allumé pendant toute la phase de pause. Au début de la phase de fermeture, il
commence à clignoter jusqu’à la fin de la fermeture, après quoi il s’éteint.
Si pendant le fonctionnement une impulsion d’arrêt est émise avant la fin de la
fermeture, le voyant devient fixe pour signaler que la grille est ouverte.
Clignotant:
Le fonctionnement du clignotant et le démarrage du moteur sont simultanés.
Alimentation à 220 V c.a.
UK
A
B
ELECTRICAL CONNECTIONS TO THE TERMINAL BOARD OF THE
ELECTRONIC DEVICE
220V FLASHING LIGHT: connect to terminals 1-2.
MOTOR: connect to terminals 3-4-5 of which terminal 4 is COMMON. To
invert the motor rotation direction, change over the connections
between the terminals 3 and 5.
POWER SUPPLY: 220-230V, 50-60 Hz. Connect to terminals 6-7 of which
terminal 6 is the neutral phase.
Main external earth wire.
N.C. contact of the stop button. Connect to terminals 11-13.
N.O. contact (terminals 10 and 13) of the button for the sequential open-
stop-close command or vice versa, or opening only when switch W5 is
closed; in this case closing can only be automatic if the switch W3 is
closed.
N.C. contact of the photoelectric cell safety device with photoelectric cell
powered. Connect to terminals 12 and 13.
Common input for buttons, indicator lights and safety device contact.
Terminals 9 and 13.
24 VAC output for powering the photoelectric cells etc. Terminals 15 and
16.
12 VDC indicator light (MAX 3 W). Terminals 14 and 13.
Radio receiver antenna coaxial cable. Connect the braiding or shielding to
terminal 18 and the central wire to terminal 17.
Programming:
Programmermountedonradioreceivercard(S3)forselectionofchannels
1 through 4. Not valid for self-learning receiver.
Programmer mounted on radio receiver card (S3) for setting the code
whichmust correspondtothatofthe transmitter.Notvalidforself-learning
receiver.
PROGRAMMING, ADJUSTMENT AND PROTECTION DEVICES
Switches W1-W2: The switches W1 and W2 must be closed between poles 2
and 3if the microprocessor Mwith the program PGBDS_01 is installed on the
device (in compliance with Italian UNI8612 regulations, and the photoelectric
cell is active also in the opening phase), while they must be closed between
poles 1and 2ifthe microprocessorMwith the program PGBDB_01 is installed
on the device (the photoelectric cell is active only in the closing phase with
immediate inversion of the movement).
Switch W3: When the switch W3 is closed, the automatic closing function is
enabled.WhentheswitchW3is open, theautomaticclosingfunctionisdisabled.
Switch W5: When the switch W5 is closed, the opening-only command is
enabled - see terminals 10 and 13. When the switch W5 is open, the sequential
open-stop-close and vice versa command is enabled.
Adjustments:
T1 TRIMMER for operating time adjustment which may vary from a minimum
of 5 seconds to a maximum of about 2 minutes.
T2 TRIMMER forpause adjustment for automatic closing, which may vary from
a minimum of 2 seconds to a maximum of about 2 minutes.
T3 TRIMMER for inductive sensor sensitivity adjustment. The trimmer T3 is
mounted on the card S2.
T4 TRIMMER for motor torque adjustment. The trimmer is mounted on the
card S4. Before inserting the card, check that the jumper P is cut off. When
turningclockwise, themotortorqueisdecreased,whenanti-clockwiseincreased.
Circuit breakers:
F1 T100 mA fuse for transformer protection.
F2 F5A fuse for 220-2340V power supply protection.
FUNCTION CONTROL LEDs:
L1 - yellow LED - card powered
L2 - red LED - motor closing
L3 - green LED - motor opening
L4 - green LED - opening command
L5 - red LED - stop button
L6 - red LED - photoelectric cell
S1 - Magnetic limit switch card mounted on the master card of the electronic
device.
S2 - Inductive sensor card
S3 - Radio receiver card
S4 - Electronic clutch card. To adjust the motor torque, act on the trimmer T4
(ONLY FOR PASS 4).
ANTI-CRUSHING AND ANTI-ENTRAINMENT SAFETY DEVICES
Photoelectric cell:
With the PGBDS_01 program (in compliance with UNI8612 regulations), when
the photoelectric cell is intercepted with the gate in the closing phase, the gate
stops and restarts opening only when the photoelectric cell is freed; when the
photoelectriccellisinterceptedintheopeningphase,thegatestopsandrestarts
opening only when the photelectric cell is freed.
With the PGBDB_01 program, when the photoelectric cell is intercepted in the
closing phase, the gate stops and restarts opening even if the photoelectric
Retrouvez tous les produits du fabricant Gibidi sur notre site internet www.confort-electrique.fr
Téléchargé sur www.confort-electrique.fr

19
DECLARATION DE CONFORMITE CE POUR MACHINES
(Directive89/392CEE,AnnexeII,partieB)
INTERDICTION DE MISE EN SERVICE
Le constructeur: Gi.Bi.Di. Continental Srl
ViaAbetoneBrennero n°177/B
46025PoggioRusco(MN) - I-
Déclarequelesproduits
MOTOREDUCTEUR “PASS 4/PLUS” - “PASS 6/PLUS” - “PASS 12-18/PLUS”
-sontfabriquéspourêtreincorporésàunemachineouêtreassemblésavecd’autresmachinespourconstruireunemachineconsidéréemodifiéeselonlaDirective
89/392CEE;
-ilsnesontcependantpasconformesentouspointsauxdispositionsprévuesparcetteDirective;
-ilssontconformesauxconditionsdesautresDirectivesCEEsuivantes:
Directive73/23CEEDirective 93/68CEE-Bassetension
Directive89/336CEEDirective92/31CEEDirective93/68CEE-CompatibilitéElectromagnétique
etque
-les(parties/clausesdes)normesharmoniséessuivantesontétéappliquées:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55081-1 EN 55082-2
-les(parties/clausesdes)normesetspécificationstechniquesnationalesontétéappliquées:
UNI8612-Italie
ildéclareégalementqu’ilestinterditdemettrelesproduitsci-dessusenserviceavantquelamachineàlaquelleilsserontincorporésoudontilsferontpartienesoit
identifiéeetqu’ellenesoitdéclaréeconformeauxconditionsrequisesparlaDirective89/392CEEetàlalégislationnationaled’application,c’est-à-direjusqu’àce
quelematérielfaisantl’objetdelaprésentedéclarationneformeuntoutaveclamachinefinale.
PoggioRusco,le 1Juin 1998 AdministrateurDelegué
Tiziano Toselli
CE DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINES
(Directive 89/392 EEC, Attachment II, part B)
PROHIBITION OF OPERATION
The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero, 177/B
I-46025PoggioRusco(MN)
declaresthat theproducts
GEARMOTOR “PASS 4/PLUS” - “PASS 6/PLUS” - “PASS 12-18/PLUS”
-areconstructed tobeincorporated inamachine ortobe assembledwithothermachinery toconstructamachine consideredmodifiedby theDirective
89/392 EEC;
- arenot, however,in conformitywith allthe provisionsas perthis Directive;
- areinconformitywiththeregulationsof thefollowing otherEEC Directives;
Directive73/23 EECDirective93/68EEC- Lowvoltage
Directive89/336EECDirective 92/31EEC Directive93/68 EEC-Electromagnetic compatibility
andthat
- hefollowing (parts/clausesof) harmonisedregulations havebeen applied:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55081-1 EN 55082-2
- thefollowing (parts/clausesof) nationalregulations andtechnical specificationshavebeenapplied:
UNI 8612 - Italy
andfurthermore, declaresthatit isnotpermitted tostartoperation ofthemachinery untilthemachine inwhichthey willbeincorporated orofwhich they
willbecome componentshasbeenidentified,and itsconformitywith theprovisionsof Directive89/392EEC andnationallegislation hasbeendeclared,that
isto sayuntilthe machineryasper thisdeclarationformsa singleunitwiththe finalmachine.
PoggioRusco, 1June 1998 Managing Director
Tiziano Toselli
Retrouvez tous les produits du fabricant Gibidi sur notre site internet www.confort-electrique.fr
Téléchargé sur www.confort-electrique.fr
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other GiBiDi Gate Opener manuals