GiBiDi MODO 810 Guide

CONTINENTAL SRL
Stabilimento e sede:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0386 522011 - Fax 0386 522031
Tel. 0039 0386 522060 - Fax 0039 0386 522031
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
ISO 9002 - Cert. n° 0079
OPERATOREOLEODINAMICOINTERRATO“MODO810”E“MODO812”PERCANCELLIABATTENTEADUNA
O DUE ANTE PER USO RESIDENZIALE
OPERATEUR OLEODYNAMIQUE ENTERRE “MODO 810” ET “MODO 812” POUR GRILLES A UN OU DEUX
BATTANTSAUSAGERESIDENTIEL
HYDRAULICUNDERGROUND OPERATOR “MODO81O”AND “MODO 812”FORONE OR TWOSWINGGATES
FORRESIDENTIALUSE
OPERADOR HIDRAULICO ENTERRADO “MODO 810” Y “MODO 812” PARA PUERTAS BATIENTES DE UNA O
DOS HOJAS PARA USO RESIDENCIAL
OPERADOR HIDRÁULICO ENTERRADO “MODO 810” E “MODO 812” PARA PORTÕES DE BATENTE, DE UMA
OU DUAS FOLHAS, PARA USO RESIDENCIAL

2
IUKFPE
AVVERTENZE GENERALI
Lepresentiavvertenzecosti-
tuisconoparteintegranteed
essenzialedelprodotto edo-
vranno essere consegnate
all’utilizzatore.
Leggereattentamente ilpre-
sente paragrafo in quanto
fornisce indicazioni impor-
tantiriguardanti lasicurezza
diinstallazione,d’uso ema-
nutenzione.
Conservare con cura il pre-
sente libretto per ogni ulte-
rioreconsultazione.
AVVERTENZE PER
L'INSTALLAZIONE
L’installazione,icollegamen-
tielettricie leregolazionide-
vono essere effettuate nel-
l'osservanzadellaBuonaTec-
nicaedin ottemperanzaalle
Norme vigenti, secondo le
istruzionidi seguitoriporta-
te,da personalequalificato.
Leggere attentamente le in-
dicazionidel presentelibret-
to prima di iniziare l'instal-
lazionedel prodotto.
Un’errata installazione può
causaredanniapersone,ani-
mali o cose, per i quali
Gi.Bi.Di.nonpuòesserecon-
siderataresponsabile.
Primadicollegarel’apparec-
chio accertarsi che i dati di
targa siano rispondenti a
quellidella reteelettrica.
Non installare il prodotto in
atmosferaesplosiva:presen-
zadigasofumiinfiammabi-
licostituisconoungravepe-
ricoloper la sicurezza.
I materiali dell'imballaggio
nonvanno dispersinell'am-
bienteenon devonoessere
lasciatiallaportatadeibam-
biniinquantopotenzialifonti
di pericolo.
Prima di iniziare l'installa-
zioneverificare l'integritàdel
prodotto.
Primadiinstallarel'automa-
zione, apportare le modifi-
chestrutturalirelativeallare-
alizzazionedei franchi di si-
curezzaedalla protezionee/
o segregazione di tutte le
zonedicesoiamento,convo-
gliamento,schiacciamentoe
dipericolo in genere.
Verificarechelastrutturaesi-
stente abbia i necessari re-
quisitidirobustezza estabi-
lità.
Gi.Bi.Di.non è responsabile
dell'inosservanzadellaBuo-
naTecnica nellacostruzione
degliinfissi da motorizzare,
nonchè delle deformazioni
che dovessero intervenire
nell’utilizzo.
AVERTISSEMENTS
GENERAUX
Cette notice fait partie
intégrante du produit. Elle
devra être fournie au client
qui la considérera comme
étantessentielle.
Lire attentivement les
avertissements contenus
dans ce paragraphe. Ils
constituent des indications
importantes quant à la
sécurité de l’installation, de
l’emploiet del’entretien.
Conserver soigneusement
cettenotice,envuedetoute
consultationultérieure.
AVERTISSEMENTS POUR
L’INSTALLATION
L’installation, les raccorde-
ments électriques et les
réglages doivent être
effectuésconformémentàla
pratique courante et aux
normesenvigueur,selonles
instructions reportées ci-
dessousetpar dupersonnel
qualifié.Avant decommen-
cerl’installation du produit,
lire attentivement les
indicationscontenuesdans
cettenotice. Uneinstallation
erronée est susceptible de
provoquer des dommages
auxpersonnes,auxanimaux
etauxbiensdontGi.Bi.Di.ne
peutêtretenuresponsable.
Avantderaccorderl’appareil,
s’assurer que les données
qui sont indiquées sur la
plaque correspondent à
cellesdu réseauélectrique.
Ne pas installer le produit
dans un milieu explosif: la
présence de gaz ou de
fuméesinflammablesrepré-
senteungrave dangerpour
lasécurité.
Les emballages ne doivent
pas être jetés dans
l’environnementni laissésà
laportée desenfants,car ils
représententdepotentielles
sourcesdedanger. Avantde
commencer l’installation
s’assurerque le produit est
enbonétat.Avantd’installer
l’automatisme, apporter
toutes les modifications de
structure concernant la
réalisation des espaces de
sécurité ainsi que la
protectionet/oulaséparation
de toutes les zones de
cisaillement,d’entraînement,
d’écrasementetdedangeren
général.Veiller à ce que la
structureexistanteprésente
les caractéristiques de
robustesse et de stabilité
requises. Gi.Bi.Di. ne peut
être tenu responsable de
l’inobservationdes normes
de pratique courante
concernantlafabricationdes
portesetdes portailsà
GENERAL WARNINGS
Thesewarningsconstitutean
integralandessentialpartof
the product and must be
issuedto theuser.
Carefullyread the warnings
inthis paragraphsince they
supply important informa-
tion concerning safety of
installation,useandmainte-
nance.
Safely keep this handbook
forany furtherconsultation.
INSTALLATIONWARNINGS
Installation, electrical
connectionsandadjustments
must be carried out by
qualified technicians in
observanceof GoodTechni-
quesandin compliancewith
the regulations in force, in
accordancewiththeinstruc-
tions below.
Carefully read the instruc-
tionsinthishandbookbefore
starting installation of the
product.
Incorrect installation may
cause damage to persons,
animalsorthings, forwhich
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible.
Before connecting the
instrument,ensure thatthe
ratingindicatedon theplate
corresponds to that of the
mains.
Donot installthe product in
an explosive environment;
thepresenceofinflammable
gas or fumes constitute a
seriousdanger.
The packaging materials
mustnotbelitteredandmust
be kept away from children
since they are potential
sourcesofdanger.
Before starting installation,
check that the product is
undamaged.
Before installing the auto-
mation,makethenecessary
structuralmodifications re-
lative to safety clearances
andprotectionand/orsegre-
gation of the shearing,
entrainment and crushing
zones, and danger zones in
general. Check that the
existing structure has the
necessary requirementsof
robustness and stability
Gi.Bi.Di. is not liable for
inobservance of Good
Techniques in the con-
struction of the doors and
gatesto bemotorized, or in
theeventodeformations
ADVERTENCIAS
GENERALES
Laspresentesadvertencias
constituyenparteintegrante
y esencial del producto, y
deberán ser entregadas al
usuario.Leeratentamenteel
presente párrafo, ya que
suministra indicaciones
importantesreferentes ala
seguridad durante el
montaje, el uso y el
mantenimiento. Conservar
con cuidado el presente
manual para poder
consultarloulteriormente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MONTAJE
El montaje, las conexiones
eléctricasylasregulaciones
deben ser efectuadas por
personal calificado en el
respeto de las Normas
vigentes y según las
instrucciones indicadas a
continuación.
Leer atentamente las
indicaciones del presente
manual antes de iniciar el
montajedelproducto.
Unmontaje erróneo podría
causar daños a personas,
animales o cosas; en este
caso,Gi.Bi.Di.no podráser
consideradaresponsable.
Antesdeconectarelsistema,
asegurarsedequelosdatos
dela placacorrespondan a
los de la red de alimenta-
cióneléctrica.
No instalar el producto en
atmósfera explosiva; la
presenciadegasesohumos
inflamablesconstituyenun
grave peligro para la
seguridad.Los materiales
del embalaje no deben ser
dispersadosen elambiente
ni dejados al alcance de los
niños, ya que constituyen
fuentes potenciales de
peligro. Antes de iniciar el
montaje, comprobar la
integridaddelproducto.
Antesdeinstalarelsistema,
aportar las modificaciones
estructurales relativas a la
realización de los espacios
libres de seguridad y a la
proteccióny/osegregación
de todas las zonas de
cizallamiento, arrastre,
aplastamiento y peligro en
general. Comprobar que la
estructuraexistentecumpla
con los requisitos de
robustez y estabilidad
necesarios. Gi.Bi.Di. no se
responsabilizaencasodeno
empleo de los recursos
técnicosnecesariosdurante
la fabricación de los
contramarcos a motorizar,
así como de las deforma-
ciones que pudieran verifi-
carseduranteeluso.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
As seguintes advertências
fazem parte integrante e
essencialdoprodutoedevem
ser entregues ao usuário.
Ler com atenção o presente
parágrafo dado que contém
informações importantes
relativas à segurança de
instalação, de uso e
manutenção.
Conservardevidamenteopre-
sente manual para futuras
necessidades.
ADVERTÊNCIAS PARA A
INSTALAÇÃO
A instalação, as ligações
eléctricas e as regulações
devem ser efectuadas por
pessoalqualificado, nopleno
respeitodaBoaTécnicaedas
Normasemvigor,segundoas
instruçõesaseguirindicadas.
Ler com atenção as
informações constantes no
presente manual antes de
iniciar a instalação do
produto.
Ainstalaçãoerradapodecau-
sardanosapessoas,coisas e
animais, relativamente aos
quaisaGi.Bi.Di.nãopode ser
considerada responsável.
Antes de ligar o aparelho ve-
rificar que os dados
constantes na placa
correspondam àqueles da
rede da electricidade.
Nãoinstalaro produtoemat-
mosferaexplosiva.Apresença
degasesoufumosinflamáveis
constituemumgrandeperigo
para a segurança.
Os materiais de embalagem
não devem ser dispersos no
ambiente assim como não
devem ser deixados ao
alcancedascriançasdadoque
podem constituir potencial
fonte de perigo.
Antes de iniciar a instalação
verificar a integridade do
produto.
Antesdeinstalaraautomação,
efectuar as modificações
estruturais relativas à
realizaçãodosdispositivosde
segurançae àprotecção e/ou
segregaçãodetodasaszonas
dearraste,deesmagamentoe
de perigo em geral.
Verificar que a estrutura
existente possua os
necessários requisitos de
robustez e estabilidade.
Gi.Bi.Di. não é responsável
pela falta de cumprimento da
BoaTécnicanaconstruçãoda
estrutura a motorizar, assim
como nas deformações que
eventualmentesepossamve-
rificar durante o uso. Os
dispositivos de segurança
(fotocélulas, costas sensívei

3
I dispositivi di sicurezza
(fotocellule,costesensibili,
stopdiemergenza, ecc.)de-
vono essereinstallatitenen-
do in considerazione le
normative in vigore, l'am-
bientedi installazione, la lo-
gica di funzionamento del
sistema,eleforzesviluppate
dalla porta o cancello auto-
matico.I dispositividi sicu-
rezza devono ottemperare
allenormevigenti epermet-
tonodi proteggereeventuali
zone di schiacciamento,
convogliamentoed in gene-
raledi pericolo,dell'automa-
zione. Ogni impianto deve
averel'identificazionevisibi-
le(cartello,etichetta,ecc.)dei
datiidentificativi delprodot-
to e l'eventuale presenza di
comandiautomaticiadistan-
za. Al momento dell’instal-
lazioneoccorreprevedereun
interruttore onnipolare con
distanzad'apertura deicon-
tatti uguale o superiore a
3mm.Verificarecheamonte
dell'impianto elettrico vi sia
uninterruttoredifferenziale
con soglia da 0,03 A.
Collegare l'automazione ad
unefficaceimpiantodimes-
saaterraeseguitocomepre-
visto dalle vigenti norme di
sicurezza.
Gi.Bi.Di. declina ogni re-
sponsabilità ai fini della si-
curezza e del buon funzio-
namento dell'automazione,
nelcasoi componentiutiliz-
zati nell'impianto non siano
quelli prescritti dal costrut-
torestesso.
AVVERTENZEPER L'USO
Questoprodotto dovrà esse-
redestinatosolo all'usoper
il quale è stato espressa-
menteconcepito.Ognialtro
uso è da considerarsi im-
proprioequindipericoloso.
Gi.Bi.Di.nonpuòesserecon-
siderata responsabile per
eventualidannicausatidausi
impropri,erronei edirragio-
nevoli.
L'installatore deve fornire
tuttele informazioni relative
al funzionamento manuale
delsistema incasodi emer-
genzaeconsegnareall'uten-
te utilizzatore dell'impianto
le istruzioni d'uso.
Evitaredi operare in prossi-
mità delle cerniere o organi
meccaniciin movimentoche
possonogeneraresituazioni
dipericolo perlafacilità con
cuiafferrano partidel corpo
IUKFPE
motoriser,ni des déforma-
tionsqui pourraientse pro-
duire pendant l’utilisation.
Les dispositifs de sécurité
(cellulesphoto-électriques,
barres pal-peuses, arrêt
d’urgence,...) doivent être
installésconformémentaux
normesenvigueur,aumilieu
d’installation,àlalogiquede
fonctionnementdusystème
etauxforcesengendréespar
la porte ou le portail auto-
matique.Les dispositifs de
sécurité, qui doivent être
conformes aux normes en
vigueur, permettent de
protégerles zonesd’écrase-
ment, d’entraînement et de
danger en général de
l’automatisme. Chaque
installation doit porter une
pancarte,étiquette ou autre
indiquant les données
d’identification du produit
ainsi que la présence
éventuelle de commandes
automatiquesàdistance.
Lors de l’installation, il est
nécessaire de munir le
système d’un interrupteur
omnipolaireayantuneouver-
ture des contacts égale ou
supérieureà 3mm.
S’assurerqu’uninterrupteur
différentiel avec seuil de
0,03Aaété installéenamont
del’installation électrique.
Raccorder l’automatisme à
unsystème deprisede terre
efficaceetexécutéconformé-
mentauxnormesdesécurité
envigueur. Gi.Bi.Di. décline
toute responsabilité con-
cernantla sécurité et lebon
fonctionnementdel’automa-
tisme au cas où les pièces
utilisées dans l’installation
ne correspondraient pas à
cellesquisontexpressément
prévuesparleFabricant.
AVERTISSEMENTS POUR
L’UTILISATION
Ce produit ne peut être
utiliséque pour ce àquoi il
est expressément prévu.
Toute autre utilisation doit
être considérée comme
étant impropre et donc
dangereuse.
Gi.Bi.Di. ne peut être tenu
responsable pour tout
dommage dû à une utilisa-
tion impropre, erronée ou
déraisonnable.L’installateur
devra fournir tous les ren-
seignements concernant le
fonctionne-mentmanueldu
systèmeencasd’urgenceet
remettresonmoded’emploi
à l’utilisateur de l’installa-
tion. Eviter de travailler à
proximitédes charnièresou
des pièces mécaniques
mobiles qui risquent d’en-
gendrer des situations de
danger,à cause de lafacilitè
occurringduring use.
Thesafetydevices(photocell,
sensitiveframes,emergency
stop,etc.)must beinstalled
in consideration of the
regulations in force, the
installationenvironment,the
functioning logic of the
system, and the forces
developedby the automatic
doororgate.
The safety devices must
complywith currentregula-
tions, and allow protecting
any crushing and entrain-
ment zones, and danger
zonesingeneral.
Eachsystemmustvisiblybe
identified (sign, label, etc.)
bythe productidentification
data and any automatic re-
mote control commands
present.
Atthetime ofinstallation,an
omnipolar switch must be
fittedwithacontactopening
distanceequal toor greater
than3mm.
Check that upstream of the
electricalsystemadifferential
switch with a threshold of
0.03A is installed.
Connecttheautomationtoan
efficientearthing systemas
providedbythe safetyregu-
lationsinforce.
Gi.Bi.Di.declines allrespon-
sibility for the safety and
good functioning of the
automation in case the
components used in the
systemare notthose speci-
fiedbythemanufacturer.
UTILIZATIONWARNINGS
Thisproductisintendedonly
forsuchuseforwhichitwas
expressly designed. Any
other use is to be
considered improper and
therefore dangerous.
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsiblefor anydamage
caused by improper,
incorrectandunreasonable
use.
Theinstallermustsupplyall
the information relative to
manual functioning of the
system
in case of emergency, and
supply the user with the
instructionmanual.
Avoid working near the
hinges or moving mecha-
nical devices, which may
generate conditions of
danger, since the body or
garments are easily caught
upanddifficult torelease.
Do not enter the range of
actionoftheautomaticdoor
Los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas, bandas
sensibles, stop de emer-
gencia, etc.) deben ser
instaladosteniendoencuenta
la normativa en vigencia, el
ambiente de instalación, la
lógicadefuncionamientodel
sistema y las fuerzas
desarrolladasporlapuertao
cancelaautomática.
Los dispositivos de segu-
ridad deben respetar las
normasvigentes ypermiten
proteger eventuales zonas
contraaplastamiento,arrastre
y de peligro general del
sistema.Cada sistemadebe
tener indicado visiblemente
(mediante cartel, etiqueta,
etc.) los datos de identifi-
cación del producto y la
eventual presencia de man-
dosautomáticosadistancia.
Duranteelmontaje,preverun
interruptor omnipolar con
distancia de abertura de los
contactosigual o superior a
3mm.
Comprobar que antes de la
instalacióneléctricaexistaun
interruptor diferencial con
límitede0,03 A.Conectarel
sistema a una conexión a
tierra eficiente realizada
segúnlas prescripcionesde
las normas de seguridad
vigentes. Gi.Bi.Di. declina
todaresponsabilidadreferida
a la seguridad y el funcio-
namientocorrectodelsiste-
ma,encaso queloscompo-
nentesutilizadosenelmismo
no correspondan a los
prescritosporelfabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL
USO
Este sistema deberá ser
destinado sólo al uso para
el cual ha sido concebido;
cualquier otro uso debe
considerarseindebidoypor
consiguientepeligroso.
Gi.Bi.Di. no puede ser
consideradaresponsablepor
eventuales daños ocasio-
nados por uso indebido,
erróneoeirrazonable.
Elinstaladordebesuministrar
todas las informaciones
relativas al funcionamiento
manual del sistema en caso
de emergencia y entregar al
usuariolasinstruccionespara
eluso.Nointervenircercade
bisagras u órganos mecá-
nicos en movimiento que
puedan generar situaciones
depeligrodebidoalafacilidad
con la cual pueden aferrar
partesdelcuerpoolasropas
y por la dificultad para
liberarsede losmismos.
Noentrar enelradio de
stop de emergência, etc.)
devem ser instalados tendo
em consideração as normas
desegurançaemvigor,oam-
biente de instalação, a lógica
de funcionamento do siste-
maeasforçasexercidaspela
porta ou pelo portão
automático. Os dispositivos
desegurançadevemrespeitar
as normas em vigor e
permitemprotegereventuais
áreas contra o perigo de
esmagamento,arrastamento
e outros perigos em geral
relacionados com a
automação. Cada instalação
deve possuir a identificação
visual (placas, etiquetas,
avisos, etc.) dos dados de
identificação do produto e a
eventual presença de
comandos automáticos à
distância. Em ocasião da
instalaçãoénecessárioprever
um interruptor omnipolar
com distância de abertura
dos contactos igual ou
superior a 3 mm. Verificar
queamontantedainstalação
eléctrica esteja montado um
interruptordiferencialcomli-
mite de 0,03A.
Ligar a automação a uma
eficaz instalação de Terra,
realizada de acordo com as
normas de segurança em
vigor.
A Gi.Bi.Di. declina qualquer
responsabilidade em termos
de segurança e do bom
funcionamento da
automação, no caso em que
oscomponentesutilizadosna
instalaçãonãosejamaqueles
prescritos pelo próprio
fabricante,
ADVERTÊNCIAS DE USO.
Este produto é destinado
somente para o uso para o
qual foi expressamente
concebido.Qualquer outras
formade usoéconsiderada
imprópria e portanto
perigosa.
A Gi.Bi.Di. não pode ser
consideradaresponsávelpor
eventuais danos causados
porusosimpróprios,errados
e irracionais.
O instalador deve fornecer
todasasinformaçõesrelativas
aofuncionamentomanualdo
sistema no caso de
emergência e entregar as
instruçõesdeusoaousuário
da instalação.
Evitar trabalhar próximo das
dobradiças e dos orgãos em
movimento que podem pro-
vocar situações de perigo
quer devido à facilidade com
que prendem partes do cor-
po e peças de vestuário quer
devido à dificuldade de
libertação em caso de
retenção.

4
oindumenti eperla difficol-
tàdi liberarsidalla loro pre-
sa.
Non entrare nel raggio
d'azione della porta o can-
celloautomaticomentreèin
movimento.
Attendere che sia comple-
tamentefermo.
Non opporsi al moto della
portao cancelloautomatico
poichèpuòcausaresituazio-
ni di pericolo.
Nonpermettereaibambinidi
giocare o sostare nelle vici-
nanzedellaporta ocancello
automatico.
Tenerefuoridallaportatadei
bambinii radiocomandi e/o
qualsiasialtro dispositivodi
comando,perevitarechel'au-
tomazione possa essere
azionatainvolontariamente.
AVVERTENZE PER LA
MANUTENZIONEE LA
RIPARAZIONE.
Incaso diguastoe/o cattivo
funzionamentodelprodotto,
spegnerlo, astenendosi da
qualsiasitentativo diripara-
zioneo diintervento diretto
erivolgersisolo apersonale
professionalmentequalifica-
to.
Ilmancato rispettodi quan-
tosoprapuòcrearesituazio-
ni di pericolo.
Primadi effettuarequalsiasi
intreventodi pulizia,manu-
tenzioneoriparazione,scol-
legare l'automazione dalla
reteelettricaedalleeventua-
libatterie diemergenza.
Pergarantirel'efficienzadel-
l'impianto e per il suo cor-
retto funzionamento è indi-
spensabile attenersi alle in-
dicazionidel costruttore fa-
cendoeffettuaredapersona-
leprofessionalmente quali-
ficatolamanutenzioneperio-
dicadell'automazione.
Inparticolare siraccomanda
laverifica periodicadel cor-
rettofunzionamentodituttii
dispositividi sicurezza.
Perl'eventuale riparazioneo
sostituzionedeiprodottido-
vrannoessereutilizzatiesclu-
sivamentei ricambiorigina-
liprescritti dalcostruttore.
Le modifiche o le aggiunte
adun impiantopreesistente
devonoessere fatteseguen-
doleindicazioni delcostrut-
tore e utilizzando parti ori-
ginali prescritte dal
costruttorestesso.
Gli interventi di installazio-
ne, manutenzione e ripara-
zionedevonoessereannota-
ti su una scheda di manu-
tenzioneetaleschedavacon-
servatadall'utilizzatore.
avec laquelle elles peuvent
happerdesparties ducorps
ou des vêtements et de la
difficultédeselibérerdeleur
prise. Ne pas entrer dans le
rayond’actiondelaporteou
du portail automatique
lorsqu’il/elle est mobile;
attendre qu’il/elle se soit
arrêté(e)complètement.Ne
pas tenter de bloquer le
mouvementdelaporteoudu
portailautomatiquecarilpeut
impliquer des situations
dangereuses.Nepaslaisser
lesenfants jouerou rester à
proximité de la porte ou du
portail automatique. Ne pas
laisserlesenfantsjoueravec
les radiocommandes et/ou
tout autre dispositif de
commande,afind’éviterque
l’automatismenepuisseêtre
actionnéinvolontairement.
AVERTISSEMENTS POUR
L’ENTRETIENET LA
REPARATION
En cas de panne et/ou de
mauvaisfonctionnementdu
produit, l’éteindre et s’ab-
stenir d’effectuer toute
réparation ou toute inter-
ventionquellequ’ellesoit.Ne
s’adresserqu’àdupersonnel
qualifié.
L’inobservationdecequiest
mentionné ci-dessus peut
provoquerdes situationsde
danger. Avant d’effectuer
touteopérationd’entretien,de
nettoyage ou de réparation
quelle qu’elle soit, dé-
connecterl’automatismedu
réseaud’alimentationélectri-
que et des batteries de
secourséventuelles.
Pourgarantirl’efficacitéetle
bon fonctionnement de
l’installation,il estindispen-
sablederespecterlesinstruc-
tions du Fabricant et de
confierl’entretienpériodique
de l’automatisme à du
personnelspécialisé.
Enparticulier,ilestindispen-
sable que ce personnel
s’assure régulièrement que
touslesdispositifsdesécurité
fonctionnentcorrectement.
Pour les opérations de
réparation ou de rempla-
cementéventuellesilfaudra
utiliseruniquementlespièces
d’origine prévues par le
Fabricant.
Toute modification ou
adjonctionà uneinstallation
existantedevraêtreapportée
selonlesindicationsfournies
par le Fabricant et ce, en
utilisant les pièces d’origine
prévues. Les opérations
d’installation,d’entretienetde
réparation devront être
enregistrées sur une fiche
d’entretien, qui devra être
gardéeparl’utilisateur.
orgatewhile inmovement.
Wait until it has completely
stopped.
Donotopposethemotionof
the automatic door or gate
since this may create
dangerousconditions.
Donotallowchildrentoplay
orstandinthevicinityofthe
automaticdoor orgate.
Keeptheradiocontrolsand/
or any other control device
out of the reach of children
to prevent involuntary
activationoftheautomation.
MAINTENANCE AND
REPAIRWARNINGS
In case of breakage and/or
bad functioning of the
product, switch it off,
abstainingfrom anyattempt
at repair or direct interven-
tion and contact qualified
techniciansonly.
Inobservance of the above
may create dangerous
conditions.
Before carrying out any
cleaning, maintenance or
repair operations,
disconnect the automation
from the mains and any
emergencybatteries.
Toguaranteeefficiencyofthe
system and its proper
functioning it is indispen-
sable to follow the instruc-
tions of the manufacturer,
having the periodical
maintenance of the
automation carried out by
professionally qualified
technicians.
In particular, it is
recommended to perio-
dically check proper
functioning of all the safety
devices.
For any product repairs or
replacements, exclusively
original spare parts as
specified by the manu-
facturermust beused.
Modificationsoradditionsto
anexisting systemmust be
madefollowing the instruc-
tions of the manu-facturer
and using original parts as
specified by the manu-
facturer.
Installation, maintenance
and repair operations must
be noted on a maintenance
cardandthecardkeptbythe
user.
accióndelapuertaocancela
automáticamientrasestáen
movimiento;esperaraquese
parecompletamente.
Noimpedirelmovimientode
la puerta o cancela auto-
mática, ya que podrían
ocasionarse situaciones
peligrosas. No permitir a
niños jugar o detenerse
cercadel radiodeacción de
la puerta o cancela auto-
mática. Mantener lejos del
alcance de los niños los
radiomandos y/o cualquier
otro dispositivo de mando
para evitar que el sistema
pueda ser accionado
involuntariamente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MANTENIMIENTOY LA
REPARACION
En caso de desperfecto y/o
funcionamiento incorrecto
del producto, apagarlo y
abstenerse de efectuar
cualquier reparación o
intervención directa, diri-
giéndose sólo a personal
profesionalmentecalificado.
La inobservancia de dicha
reglapuede provocarsitua-
cionespeligrosas.
Antes de efectuar cualquier
intervención de limpieza,
mantenimientooreparación,
desconectarelsistema dela
red eléctrica y de las
eventuales baterías de
emergencia.
Paragarantizar la eficiencia
del sistema y su funciona-
mientocorrectoesindispen-
sableseguirlasindicaciones
suministradas por el fabri-
cante, haciendo que el
mantenimientoperiódicodel
mismo sea efectuado por
personal profesionalmente
calificado.
Especialmentese aconsejael
control periódico del
funcionamientocorrectode
todos los dispositivos de
seguridad. Para la eventual
reparación o sustitución de
los productos, deberán
utilizarseexclusivamentelas
piezasderepuestoprescritas
porelfabricante.
Las modificaciones o
agregados a un sistema
preexistente deben ser
llevadosacabosiguiendolas
indicacionesdel fabricantey
utilizando las piezas
originales prescritas por el
mismo.
Las intervenciones de
montaje, mantenimiento y
reparación deben ser
anotadas en una ficha de
mantenimiento, la cual
deberáserconservadaporel
usuario.
Não entrar no raio de acção
da porta ou do portão
automático enquanto o
mesmo se encontra em
funcionamento.
Aguardarqueestejacomple-
tamenteparado.
Nãooporresistênciaaomo-
vimento da porta ou do
portão porque pode causar
situaçõesdeperigo.
Nãoconsentiràscriançasde
brincar ou permanecer
próximo da porta ou do
portãoautomático.
Manteros rádiocomandose/
ouqualquer outrodispositi-
vo de comando fora do
alcance das crianças, para
evitarquea automaçãopos-
sa ser accionada
involuntariamente.
ADVERTÊNCIAS PARA A
MANUTENÇÃO E
REPARAÇÃO
No caso de avaria e/ou mau
funcionamento do produto,
desligar a aparelhagem e
abster-se de efectuar
qualquer tentativa de
reparação ou intervenção
directaecontactarsomente
pessoal profissionalmente
qualificado.
A falta de cumprimento de
quantoacimarecomendado
podedarorigem asituações
deperigo.
Antes de efectuar qualquer
intervenção de limpeza,
manutenção ou reparação,
desligaraautomaçãodarede
eléctrica e das eventuais
bateriasdeemergência.
Para garantir a eficiência da
instalação e para o seu
correcto funcionamento é
indispensável seguir as
indicações fornecidas pelo
construtorfazendoefectuar
por pessoal profissio-
nalmente qualificado a
manutenção periódica da
automação. Em particular
recomenda-severificarperio-
dicamente o correcto
funcionamento de todos os
dispositivosdesegurança.
Paraaeventualreparaçãoou
substituição dos produtos
deverão ser utilizados
exclusivamente peças
sobresselentes originais
prescritaspelofabricante.
As modificações ou as
alterações feitas a uma
instalaçãojáexistentedevem
ser feitas seguindo as
indicações do construtor e
utilizando peças originais
prescritas pelo próprio
fabricante.
Asintervençõesdeinstalação,
manutenção e reparação,
devemser registadas numa
fichademanutenção, aqual
deverá ser conservada pelo
usuário.
IUKFPE

5
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
EQUIPAMENTO ELÉCTRICO
EQUIPOS ELECTRICOS
F
1Costole sensibili.
2 Contenitore apparecchiatura elettronica.
3Operatori;MODO810alimentazionecavoa4conduttorida1,5mm²cadauno;
MODO 812 alimentazione cavo a 2 conduttori da 1,5 mm² cadauno.
4 Pulsantiera; cavo a 5 conduttori da 0,5 mm².
5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².
6 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3
conduttori da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti).
7 Segnalatore a luce lampeggiante a 12 V; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
8 Antenna.
9 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
10 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
11 Elettroserratura.
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con
apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
1 Barres palpeuses.
2Boîtier de laplatine électronique.
3 Opérateurs; MODO 810 alimentation par câble à 4conducteurs de 1,5 mm2
chacun;MODO812alimentationparcâbleà2conducteursde1,5mm2chacun.
4 Tableau de commande; câble à 5 conducteurs de 0,5 mm2.
5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm2.
6Ligned’alimentationdelaplatine220-230V50-60Hz; câbleà3conducteurs
de 1,5mm2mini (respecter les normes en vigueur).
7 Clignotant à 12 V; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm2.
8 Antenne.
9 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm2.
10 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm2.
11 Electroserrure.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important
de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouvertu-
re des contacts minimale de 3 mm.
1 Sensitive frame.
2 Electronic equipment container.
3 Operators; MODO 810 power supply, cable with 4 conductors oF 1.5 mm²
each; MODO 812 power supply, cable with 2 conductors oF 1.5 mm² each.
4 Push-button panel; cable with 5 conductors of 0.5 mm².
5 Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm².
6 Power supply line to equipment 220-230V 50-60Hz, cable with 3 conductors
of min. 1.5 mm² (follow regulations in force).
7 12 V flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm².
8 Antenna.
9 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm².
10 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
11 Electric lock.
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.
1 Bandas sensibles.
2 Contenedor del equipo electrónico.
3 Operadores; MODO 810 alimentación por cable de 4 conductores de 1,5
mm² c/u; MODO 812 alimentación por cable de 2 conductores de 1,5 mm²
c/u.
4 Botonera; cable de 5 conductores de 0,5 mm².
5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
6Líneade alimentaciónalequipo220-230V 50-60Hz;cablede3 conductores
de 1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).
7 Destellador a 12 V; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
8 Antena.
9 Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
10 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
11 Electrocerradura.
ATENCIÓN: esimportante instalar en lalíneade alimentación, antes delequipo,
uninterruptormagnetotérmicoomnipolarconaberturamínimadelos contactos
igual a 3 mm.
1
UK
E
P
1 Costasensível.
2 Invólucro aparelhagem electrónica.
3 Operadores: MODO 810 alimentação cabo de 4 condutores de 1,5 mm²
cada; MODO 812 alimentação cabo de 2 condutores de 1,5 mm² cada.
4 Caixa de comandos: cabo de 5 condutores de 0,5 mm².
5 Selector de chave: cabo de 3 condutores de 0,5 mm².
6 Linha de alimentação da aparelhagem 220 - 230 V 50-60 Hz; cabo de 3
condutores de 1,5 mm² (respeitar as normas em vigor).
7 Lâmpada pisca-pisca de 220 V; cabo de 2 condutores de 1,5 mm².
8 Antena.
9 Transmissor fotocélula: cabo de 2 condutores de 0,5 mm².
10 Receptor fotocélula: cabo de 4 condutores de 0,5 mm².
11 Fechaduraeléctrica.
ATENÇÃO: é importante que a na linha de alimentação, a montante da
aparelhagem, seja instalado um interruptor magnetotérmico omnipolar com
abertura mínima dos contactos de 3 mm.
I

6
2MON
TAGGIO DEGLI OPERATORI
MONTAGE DES OPERATEURS
INSTALLATION OF THE OPERATORS
MONTAJE DE LOS OPERADORES
MONTAGEM DOS MOTORES
I
1 Cassetta di fondazione autoportante (413 x 323 x 198H ).
2 Perno autoportante diametro 70.
3 Tubo in PVC diametro 60/80 per il drenaggio dell’acqua per evitare ristagni.
4 Fori diametro 40 per il passaggio del cavo elettrico di alimentazione del motore.
F
1 Boîte de fondation autoporteuse (413 x 323 x 198 H).
2 Pivot autoporteur Ø 70.
3 Tuyau de drainage en PVC Ø 60/80 pour éviter la stagnation de l’eau.
4
Trous
Ø 40 pour le passage du câble électrique alimentant le moteur.
UK
1 Self-supporting foundation box (413 x 323 x 198 H).
2 Self-supporting pin: 70 diameter.
3 PVC tube: 60/80 diameter for water drainage to prevent stagnation.
4 40-diameter openeings for electric cables motor supply.
1 Cajón de fundación autoportante (412 x 323 x 198 de altura).
2 Perno autoportante Diám. 70.
3Tubo de PVC Diám. 60/80 de drenaje agua para evitar estancamientos.
4Agujeros de Diám. 40para pasar el cableeléctricode alimentación del motor.
P
1 Caixa de fundação autoportante (413 x 323 x h198).
2 Perno autoportante diâm. 70
3 Tubo de PVC diâm. 60/80 de drenagem para evitar a estagnação da água.
4 Furos diâm. 40 para a passagem do cabo eléctrico de alimentação do motor.
EXEMPLE OF WELDING OF
GATE ON SELF-SUPPORTING
PIN
EJEMPLO DE FIJACION CON
SOLDADURA DE LA PUERTA
AL PERNO AUTOPORTANTE
EXEMPLO DE FIXAÇÃO COM
SOLDADURA DO PORTÃO NO
PERNO AUTOPORTANTE
VISTA FRONTALE DELL’INTER-
NO DELLA CASSETTA
INTERIEUR DE LA BOITE: VUE
DE FACE
FRONT INTERNAL VIEW OF BOX
VISTA ANTERIOR DEL INTERIOR
DEL CAJON
VISTA DIANTEIRA DO INTERIOR
DA CAIXA
I
ATTENZIONE
É fondamentale che il cancello venga fissato sul perno autoportante nella
posizione di chiusura verificandochelacernierasiaperfettamenteinassecon
il perno autoportante e l’anta perfettamente a piombo, e che le due tacche di
riferimento A-B siano perfettamente allineate tra loro.
1 Cassetta di fondazione
2 Perno autoportante diametro 70
3 Cancello
4Bronzinasinterizzata autolubrificante
5 Supporto perno autoportante
6 Cerniera
A-B Tacche di riferimento
F
ATTENTION
Lagrille doit être obligatoirementfixée par soudage surle pivot autoporteur en
position de fermeture. S’assurer que la charnière est parfaitement alignée sur
l’axe du pivot autoporteur, que le ventail est parfaitement à plomb et que les
deux encoches repères A et B sont parfaitement alignées l’une sur l’autre.
1 Boîte de fondation
2 Pivot autoporteur Ø 70
3Grille
4Coussinetfritté autolubrifiant
5 Support du pivot autoporteur
6 Charnière
A-B Encoches repères.
UK
WARNING
Itis fundamental that the gateissolderedto the self-supporting pin intheclosed
position, ensuring that the hinge is perfectly centered on the self-supporting pin
and the swing perfectly vertical, and the two centering marks A-B are perfectly
aligned.
1 Fundation box
2 70-Diam. self-supporting pin
3 Gate
4Self-lubrificatingsinteredbushing
5 Self-supporting pin support
6 Hinge
A-B Centering marks.
ESEMPIO DI FISSAG-
GIO CON SALDATURA
DEL CANCELLO SUL
PERNO
AUTOPORTANTE
EXEMPLE DE FIXATION
PAR SOUDAGE DE LA
GRILLE SUR LE PIVOT
AUTOPORTEUR
E

7
E
ATENCION
Es indispensable que la puerta sea fijada con soldadura al perno autoportante
en la posición de cierre, verificando que la bisagra esté perfectamente en eje
conelpernoautoportante,lahojaestéaplomboylasdosmuescasdereferencia
A-B alineadas entre ellas.
1 Cajón
2 Perno autoportante Diám. 70
3 Puerta
4 Casquillo de bronce sinterizado autolubrificante
5 soporte del perno autoportante
6 Bisagra
A-B Muescas de referencias.
P
ATENÇÃO
É muito importante que o portão seja soldado no perno autoportante na
posição de encerramento, verificando que a dobradiça esteja perfeitamente
alinhada com o perno autoportante, a folha perfeitamente a prumo e que as
duas marcas de referência A-B estejam perfeitamente alinhadas.
1 Caixa de fundação
2 Perno autoportante diâmetro 70
3 Portão
4Casquilhosinterizado autolubrificante
5 Suporte do perno autoportante
6 Dobradiça
A-B Marcas de referência
EXAMPLE OF GATE
INSTALLATION USING A U-
BRAKET SOLDERED TO THE
SELF-SUPPORTING PIN TO
CENTER HINGE AND PIN
EJEMPLO DE MONTAJE DE LA
PURTA UTILIZANDO UNA
ABRAZADERA EN “U”
SOLDADA AL PERNO
AUTOPORTANTE, QUE
PERMITE LA PUESTA EN EJE
ENTRE LA BISAGRA Y EL
PERNO
EXEMPLO DE MONTAGEM DO
PORTÃO UTILIZANDO UMA
CALHA EM FORMA DE “U”
SOLDADA AO PERNO
AUTOPORTANTE, QUE
CONSINTA O ALINHAMENTO
DA DOBRADIÇA COM O
PERNO
ESEMPIO DEL MONTAGGIO
DEL CANCELLO CON
L’UTILIZZO DI UNA STAFFA
AD U SALDATA SUL PERNO
AUTOPORTANTE, CHE
PERMETTE LA MESSA IN
ASSE TRA LA CERNIERA
ED IL PERNO
EXEMPLE DE MONTAGE
DE LA GRILLE AVEC UN
ENTRIER EN U SOIDE SUR
LE PIVOT AUTOPORTEUR,
QUI PERMET D’ALIGNER
LA CHARNIERE SUR LE
PIVOT
VISTA FRONTALE
DELL’INTERNO DELLA
CASSETTA
INTERIEUR DE LA
BOITE: VUE DE FACE
FRONT INTERNAL
VIEW OF BOX
VISTA ANTERIOR DEL
INTERIOR DEL CAJON
VISTA DIANTEIRA DO
INTERIOR DA CAIXA
I
ATTENZIONE
É fondamentale che la staffa che porta il cancello venga saldata sul perno
autoportantenellaposizionedichiusuraverificandoche lacernierasiaperfetta-
mente in asse con il perno autoportante e l’anta perfettamente a piombo, e che
le due tacche di riferimento A-B siano perfettamente allineate tra loro.
1 Cassetta di fondazione
2 Perno autoportante diametro 70
3Cancello
4Bronzinasinterizzata autolubrificante
5 Supporto perno autoportante
6 Cerniera
7 Staffa
A-B Tacche di riferimento
F
ATTENTION
L’étrierdesupportdelagrilledoitêtreobligatoirementsoudésurlepivotautoporteur
en position de fermeture.S’assurerque la charnièreestparfaitementalignéesur
l’axedupivotautoporteur,quele ventail est parfaitement à plomb et que les deux
encoches repères A et B sont parfaitement alignées l’une sur l’autre.
1 Boîte de fondation
2 Pivot autoporteur Ø 70
3Grille
4Coussinetfritté autolubrifiant
5 Charnière
6 Charnière
7 Etrier
A-B Encoches repères.
UK
WARNING
It is fundamental that the bracket holding the gate is soldered to the self-
supporting pin in the closed position, ensuring that the hinge is perfectly
centered on the self-supporting pin and the swin perfectly vertical, and the two
E
ATENCION
Es indispensable que la abrazadera de la puerta sea fijada con soldadura al
perno autoportante en la posición de cierre, verificando que la bisagra esté
perfectamenteenejeconelpernoautoportante,lahojaestéaplomboylasdos
muescas de referencia A-B alineadas entre ellas.
1 Cajón
2 Perno autoportante Diám. 70
3 Puerta
4 Casquillo de bronce sinterizado autolubrificante
5 soporte del perno autoportante
6 Bisagra
7 Abrazadera
A-B Muescas de referencias.
centering marks A-B are perfectly aligned.
1 Fundation box
2 70-Diam. self-supporting pin
3 Gate
4Self-lubrificatingsinteredbushing
5 Self-supporting pin support
6 Hinge
7 Bracket
A-B Centering marks.
ATENÇÃO
Émuitoimportante queacalhaondeo portãoseencontraapoiadoseja soldada
aopernoautoportantenaposiçãodeencerramento,verificandoque adobradiça
esteja perfeitamente alinhada com o perno autoportante, a folha esteja
perfeitamente a prumo e que as duas marcas de referência A-B estejam
perfeitamente alinhadas.
1 Caixa de fundação
2 Perno autoportante diâmetro 70
3 Portão
4Casquilhosinterizado autolubrificante
5 Suporte do perno autoportante
6 Dobradiça
7 Calha
A-B Marcas de referência
P

8
I
Dopo aver completato i lavori come riportato nelle pagine 5-6-7-8, aprire
completamenteil cancello,quindi introdurrenella cassettadi fondazioneil
gruppo martinetto e centralina montati sull’apposita piastra, spingere il
grupponel sensoindicatodalle trefreccecontrollando cheil manicotto(1)
siinnesticonlaparteinferiore delpernoautoportante(2),comerappresen-
tatonella figura2, inserirecompletamente lapiastra nelleviti difissaggio
dellacassetta difondazione(5), quindiprocedere alfissaggio dellapiastra
con i dadi in dotazione (8).
N.B.:ilmartinetto(6) vienegiàfornitoinfaseperesseremontatocome da
istruzionisoprariportate;nelcasocheilmartinettononsiainfaseprocede-
recomesegue:
alimentarela centralinaoleodinamica, fareruotarel’albero delmartinetto
nelsenso diapertura finoquando arrivabene in battuta,quindi invertireil
senso di rotazione dell’albero nel senso di chiusura di circa 10°,fermare
l’alberoed innestareilmanicotto scanalato(1)come indicatoin figura1.
MESSA IN FASE MANUALE
Sbloccareconl’appositachiaveildispositivo perlamanovramanuale(vedi
pag.13) chepermette,con l’ausiliodi unapinza, di ruotaremanualmente
l’albero(3)delmartinettoeseguendolamessainfasecomesoprariportato.
1Manicotto scanalatomillerighe
2Particolare inferioredelperno autoportante
3Albero scanalatomillerighedel martinetto
4 Cancello
5Cassetta difondazione
6Martinettovista internasinistro
7Centralinaoleodinamica
8 Dadi di fissaggio.
F
vérindanslesensd’ouverturejusqu’àatteindre sabutée,inverserlesensde
rotation(danslesensdefermeture)d’environ10°,arrêterl’arbreetbrancher
lemanchon rainuré(1)selon lafig. 1
MISE EN PHASE MANUELLE
Au moyen de la clé appropriée déverrouiler le dispositif de
manoeuvre manuelle (voir page 13) qui permet de tourner manuellement
l’arbre (3) du vérin à l’aide d’une pince et de le mettre en phase comme ci-
dessus.
1Manchon rainurémille-raies
2Détailinférieur dupivotautoporteur
3Arbre rainurémille-raiesdu vérin
4 Grille
5Boîte defondation
6Vue de l’intérieurdu vérin- gauche
7Distributeuroléodynamique
8Dadi difissaggio.
UK
Aftercarryingout theoperationsas described onpages5-6-7-8,open the
gatecompletelyandinsertthejackandcontrolunitboxinthefoundationbox
mountedonthe specialplate,push theunitin thedirectionindicated bythe
threearrows, checkingthatthe coupling(1)slide ontothe lowerpartof the
self-supportingpin(2)(asillustredinfig. 2)andcompletelyinserttheplate
inthefixing screwsofthefoundation box(5),thenfasten theplatewiththe
nutssupplied(8).
N.B.:thejack (6)is suppliedalreadysynchronised formountingas perthe
aboveinstructions;incasethejackisnotsynchronised,proceedasfollows:
powerthehydrauliccontrolunit,letthejackshaftturnintheopeningdirection
untilitarrivesattherabbet,theninvertthedirectionofrotationintheclosing
directionbyabout10°,stoptheshaftandengagethegroovedcoupling(1)as
indicatedin fig. 1.
MANUAL SYNCHRONIZATION
Unlockthedeviceformanualoperationwiththespecialkey(seepage13)and
useplierstomanuallyturnthejackshaft(3)andcarryoutthesynchronization
asdescribedabove.
1Multi-groovedcoupling
2Lowerself-supportingpindetail
3Multi-groovedjackshaft
4Gate
5Foundationbox
6Left internalviewof jack
7Hydraulic controlunit
8Fixing holes.
Après avoire terminé les opérations rappelées aux pages 5-6-7-8, ouvrir
complètement la grille, placer l’ensemble vérin-distributeur (montés sur
uneplaque)dans laboîtede fodationetlepousser danslesens indiquépar
le trois flèches. S’assurer que le manchon (1) se branche sur la partie
inferiéuredupivot autoporteur(2) (voirfig.2). Introduireàfond laplaque
danslesvis defixation delaboîte defondation(5), puislafixer àl’aidedes
écrous(8)fournis.
REMARQUE:lorsdelivraison,levérin(6)estprêtpourêtremontéselonles
opérationsci-dessus.Aucasoùilnauraitpasétémisenphase,procéderde
lafaçonsuivante:
alimenterle distributeuroléodynamique,faire tournerl’arbre duvèrindans
FIGURA 1
FIGURA 2

9
EP
Luegodehaberterminadolostrabajostalcomoseindicaenlaspáginas5-6-
7-8, abrir completamente la puerta, introducir en el cajón de fundación el
grupocilindroyunidaddefuerzamontadossobrelaplacacorrespondiente.
Empujarelgrupoenelsentidoindicado porlastresflechas,controlandoque
el manguito (1) se acople con la parte inferior del perno autoportante (2)
(comesepresentaenlafig.2). Isertarcompletamentelaplacaenlostornillos
defijación delcajónde fundación(5)y fijarlaajustando losmismoscon las
tuercasendotación(8).
NOTA:elcilindro (6)sesuministraya enfase,paraque puedasermontado
siguiendolasinstrucciones arribamencionadas; encasoque elcilindrono
estéenfase,procederde lasiguientemanera:alimentarla unidaddefuerza
hidráulica,hacregirarelárboldelcilindroenelsentidodeaberturahastaque
lleguealtope; luego,invertir aprox.10°elsentidoderotacióndelárbolhacia
el sentido de cierre, detener el árbol y acoplar el manguito acanalado (1)
comoindica lafig. 1.
PUESTA EN FASE MANUAL
Con la llave correspondiente, desbloquear el dispositivo para la maniobra
manual(verpág.13),que permite,conlaayudadeuna pinza,rotarmanual-
menteelárbol(3) delcilindro,efectuandolapuestaenfasemanual.
1Manguitoacanalado
2Particularinferior delpernoautobloqueante
3 Arbol acanalado del cilindro
4Puerta
5Cajón defundación
6 Cilindro vista interno izquierdo
7Unidadde fuerzahidráulica
8Agujeros defijación.
Depoisdeseter acabadoostrabalhosindicadosnaspáginas5-6-7-8,abrir
completamenteoportãoe introduzirogrupocilindroecentralhidráulicana
caixa de fundação, montados na respectiva chapa. Pressionar o grupo no
sentido indicado pelas três flechas, controlando que o manguito (1) fique
inserido na parte inferior do perno autoportante (2), tal como indicado na
figura2.Montarcompletamenteachapanosparafusosdefixaçãodacaixade
fundação(5)efixarachapacom asporcas(8)fornecidasemdotação.
N.B.:Ocilindro(6) éfornecidojáreguladoparasermontadodeacordo com
asinstruçõesacimareferidas.Nocasoemqueocilindronãoestejaregulado,
procedernoseguintemodo:
Alimentar a central hidráulica, fazer rodar o eixo do cilindro no sentido de
aberturaatéquechegueaofim.Aseguirinverterosentidoderotaçãodoeixo
nosentidode encerramentode cerca10°,pararoeixoeacoplaromanguito
estriado(1)tal comoindicadona figura1.
MANOBRA MANUAL
Desbloquearcoma respectivachaveodispositivo demanobramanual (ver
pág.12)que,comaajudade umalicate,permiterodarmanualmenteoeixo
(3)docilindro efectuandoaregulaçãocomo acimaindicado.
1Manguitoestriado
2Particular inferiordoperno autoportante
3Eixo estriado do cilindro
4Portão
5Caixadefundação
6Cilindro,vista internaesquerda
7Centralhidráulica
8Porcasdefixação
Battute di arresto
Butées d’arrêt
Stops
Tope de abertura
Bloco de paragem
Battute di arresto
Butées d’arrêt
Stops
Tope de abertura
Bloco de paragem
Apertura a 110°
Ouverture à 110°
110°opening
Abertura de 110°
Abertura de 110°
Apertura a 170°
Ouverture à 170°
170°opening
Abertura de 170°
Abertura de 170°
MODO 810 - MODO 812
MODO 810

3REGOLAZIONE DELLA FORZA
REGLAGE DE LA FORCE
FORCE ADJUSTMENT
REGULACIÓN DE LA FUERZA
REGULAÇÃO DA FORÇA
10
GRUPPOSINISTRO
VISTAINTERNA
PARTIEGAUCHEVUE
DEL’INTERIEUR
LEFTUNIT
INTERNALVIEW
GRUPPODESTRO
VISTAINTERNA
PARTIEDROITEVUE
DEL’INTERIEUR
RIGHTUNIT
INTERNALVIEW
GRUPOIZQUIERDO
VISTAINTERIOR
GRUPOESQUERDO
VISTAINTERIOR
GRUPODERECHO
VISTAINTERIOR
GRUPODIREITO
VISTAINTERIOR
I
1 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale.
2 Valvola di regolazione della forza in chiusura (MODO 810).
3 Valvola per la regolazione della forza in apertura (MODO 810).
4Valvolediregolazionedella velocità di rotazione.
5 Martinetto.
6Centralinaidraulica.
7 Cavo di alimentazione.
MODO 810
REGOLAZIONE DELLA FORZA
Per aumentare la forza, con l’ausilio di un cacciavite, ruotare in senso orario la
valvola (2) chiusura e la valvola (3) apertura; per diminuire la forza ruotare le
valvolein senso antiorario.
ATTENZIONE
Nell’eseguirel’operazionediregolazione della forza,ruotarelevalvolepergradi
dolcemente senza svitarle o avvitarle completamente, tenendo presente che gli
operatori vengono forniti con la forza già regolata in modo ottimale in fase di
collaudo.
MODO 812
REGOLAZIONE DELLA FORZA
La regolazione della forza viene effettuata sull’apparecchiatura elettornica di
comando.
F
UK
1 Dispositif de déverrouillage pour la manoeuvre manuelle.
2 Soupape pour réglage de la force en fermeture (MODO 810).
3 Soupape pour réglage de la force en ouverture (MODO 810).
4 Soupapes de réglage de la vitesse de rotation.
5 Vérin.
6 Distributeur oléodynamique.
7Câbled’alimentation.
MODO 810
REGLAGE DE LA FORCE
Pour augmenter la force, utiliser un tournevis pour tourner la soupape (2) de
fermetureetla soupape(3)d’ouverturedans lesensdesaiguillesd’une montre.
Pourla diminuer, tourner les soupapesdansle sens inverse desaiguillesd’une
montre.
ATTENTION
Pendant le réglage de la force, tourner graduellement les soupapes sans les
visser ou dévisser complétement. Ne pas oublier que, lors de la livraison, la
force des opérateurs a déjà été convenablement réglée en phase d’essai.
MODO 812
REGLAGE DE LA FORCE
Le réglage de la force se fait sur la platine de commande.
1 Unlocking device for manual operation.
2 Valve for closing force adjustment (MODO 810).
3 Valve for opening force adjustment (MODO 810).
4 Rotation speed regulating valves.
5 Jack.
6 Hydraulic control unit.
7 Power supply cable.
MODO 810
FORCE ADJUSTMENT
To increases the force, use a screw driver and turn the closingvalve(2) and
P
E
the opening valve (3) in a clockwise direction; to decreases the force turn the
valvesanticlockwise.
WARNING
When carrying out the force adjustment, turn the valves gently in small steps
without screwing or unscrewing them completely, bearing in mind that the
operators are supplied with the force already adjusted to the optimal setting
during the test phase.
MODO 812
FORCE ADJUSTMENT
The force adjustment is carried out on the electronic control unit.
1 Dispositivo de desbloqueo para la maniobra manual.
2 Válvula para la regulación de la fuerza en cierre (MODO 810).
3 Válvula para la regulación de la fuerza en abertura (MODO 810).
4 Válvula de regulación de la velocidad de rotación.
5 Cilndro.
6 Unidad de fuerza hidráulica.
7 Cable de alimentación.
MODO 810
REGULACION DE LA FUERZA
Para aumentar la fuerza, con un destornillador girar en sentido horario la
válvula (2) de cierre y la válvula (3) de abertura. Para disminuir la fuerza, girar
las Válvulas en sentido antihorario.
ATENCION
Al efctuar la operación de regulación de la fuerza, girar las válvulas por grados
suavemente sin aflojarlas o ajustarlas completamente, teniendo en cuenta que
los operadores son suministrados con la fuerza ya regulada óptimamente
durante la fase prueba final.
MODO 812
REGULACION DE LA FUERZA
La regulación de la fuerza se afectúa en el equipo electrónico de mandos.
1 Dispositivo de desbloqueio para manobra manual.
2 Válvula de regulação da força de encerramento (MODO 810).
3 Válvula de regulação da força de abertura (MODO 810).
4 Válvulas de regulação da velocidade de rotação.
5 Cilindro.
6Centralhidráulica.
7 Cabo de alimentação.
MODO 810
REGULAÇÃO DA FORÇA
Para aumentar a força, usar uma chave de parafusos e rodar no sentido
horárioa válvula (2) de encerramentoea válvula (3) de abertura;paradiminuir
a força rodar as válvulas no sentido anti-horário.
ATENÇÃO
Aoefectuara regulaçãodaforça,rodar suavementeasválvulas,porgraus, sem
as atarraxar ou desatarraxar completamente, considerando que os operadores
já são fornecidos com a força regulada em modo optimal durante a fase de
prova.
MODO 812
KRAFTEINSTELLUNG
DieKraft ist am elektronischenSteuergerät einzustellen /siehe Seite21).

MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
1Elettroserratura
2Piastra difissaggio elettroserratura
3 Aggancio chiavistello
4 Battuta per aggancio chiavistello
5 Chiavistello
6 Barilotto passante (a richiesta)
7 Cancello
MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE
1Electroserrure
2 Tôle de fixation de l’électroserrure
3 Gâche du pêne
4 Epaulement pour la gâche du pêne
5 Pêne
6 Cylindre à double sortie (sur demande)
7 Grille
MOUNTING THE ELECTROLOCK
1 Electrolock
2 electrolock fixing plate
3 Bolt hooker
4 Bolt hooking rabbet
5 Bolt
6 Key cylinder (on request)
7 Gate
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
1Electrocerradura
2 Placa de fijación de la electrocerradura
3 Cerradero del pestillo
4 Tope para el cerradero del pestillo
5 Pestillo
6 Cilindro doble (sobre pedido)
7 Reja
MONTAGEM DA FECHADURA ELÉCTRICA
1 Fechadura eléctrica
2 Chapa de fixação da fechadura eléctrica
3Enganchamento doferrolho
4Batente paraenganchamento doferrolho
5 Ferrolho
6 Cilindro duplo (a pedido)
7Portão
11
4ELETTROSERRATURA
ELECTROSERRURE
ELECTROLOCK
ELECTROCERRADURA
FECHADURA ELÉCTRICA
I
F
UK
E
P

12
5MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
I
DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE
1 Tappo
2 Chiave
3 Foro di accesso al dispositivo di sblocco per la manovra ma-
nuale.
MANOVRA MANUALE
Togliere il tappo (1) che è inserito a pressione.
Inserire la chiave (2) nel foro (3), ruotare la chiave in senso
antiorariodialmeno ungirosenza forzarla, quindieseguiredol-
cemente la manovra manuale del cancello.
Per il ripristino in automatico ruotare la chiave (2) in senso
orario fino quando non arriva bene in battuta.
ATTENZIONE: Effettuare le operazioni per la manovra ma-
nuale con motore fermo.
F
DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE
1 Bouchon
2 Clé
3Troud’acceèsaudispositifdedéverrouillagepourlamanoeuvre
manuelle.
MANOEUVRE MANUELLE
Enlever le bouchon (1) qui été enfoncé par pression.
Enfoncer la clé (2) dans le trou (3), la tourner d’au moins un
tiurdanslesensinversedesaiguillesd’unemontresanslaforcer
et procéder graduellement à la manoeuvre manuelle de la grille.
Pour revenir au fonctionnement automatique, tourner la clé (2)
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre sa
butée.
ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre manuelle
après avoir arrêté le moteur.
UK
DEVICE FOR MANUAL OPERATION
1 Cap
2 Key
3 Access hole to unlocking device for manual operation
MANUAL OPERATION
Remove the cap (1) which is pressure inserted.
Insertthekey(2)inthehole(3),turnthekeyinananti-clockwise
direction by at least one turn without forcing it. Then gently
carry out the manual operation of the gate.
To reset to automatic operation, turn the key (2) in a clockwise
direction until it firmly reaches the rabbet.
WARNING: Carry out the manual operations with the motor
off..
E
DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL
1 Tapón
2 Llave
3Agujerodeaccesoaldispositivodedesbloqueoparalamaniobra
manual.
MANIOBRA MANUAL
Quitar el tapón (1) introducido a pressión.
Introducir la llave (2) en el agujero (3), girarla al menos una
vueltaensentidoantihorariosinforzarla;luego,efectuarsuavement
la maniobra manual de la puerta.
Para el restablecimiento automático, girar la llave (2) en sentido
horario hasta que llegue bien al tope.
Atención: cumplir las operaciones para la maniobra manual
con motor parado.
P
DISPOSITIVOPARA A MANOBRAMANUAL
1 Tampa
2 Chave
3 Furo de acesso ao dispositivo de desbloqueio para manobra
manual
MANOBRAMANUAL
Retiraratampa(1)introduzidoà pressão.
Introduzir a chave (2) no orifício (3), rodar a chave no sentido anti-
horário de pelo menos uma volta sem a esforçar; depois efectuar
suavemente a manobra manual do portão.
Pararestabelecer ofuncionamentoautomáticorodarcompletamente
a chave (2) no sentido horário.
ATENÇÃO: Efectuar as operações de manobra manual somente
com o motor parado.

6CARATTERISTICHE TECNICHE
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNICAL CHARACTERISTICS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
13
ALIMENTAZIONE/ALIMENTATION/ POWER SUPPLY / ALIMENTACION
ALIMENTAÇÃO
POTENZAASSORBITA/PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER
POTENCIAABSORBIDA/POTÊNCIAABSORVIDA
CORRENTEASSORBITA /COURANTABSORBE/ABSORBEDCURRENT
CORRIENTEABSORBIDA /CORRENTEABSORVIDA
ANGOLODIROTAZIONE/ANGLEDEROTATION/ROTATIONANGLE
ANGULODEROTACIÓN/ ANGULODEROTAÇÃO
VELOCITA’ANGOLARE MAX/VITESSEANGULAIREMAXI/MAX.ANGULAR/SPEED
VELOCIDADANGULARMÁXIMA/ VELOCIDADEANGULARMÁX.
TEMPODIAPERTURAA90°/ TEMPS D’OUVERTUREA 90°/TIMETOOPENUP
TO 90°TIEMPO DEABERTURA A 90° /TEMPO DE ABERTURAA90°
COPPIAMAX/COUPLEMAXI/MAX.TORQUE/PARMÁXIMO/TORQUEMÁX.
CONDENSATORE/CONDENSATEUR /CAPACITOR/CONDENSADOR
CONDENSADOR
PRESSIONEDIESERCIZIOMAX/ PRESSION D’EMPLOI MAXI /MAX.OPERATING
PRESSURE/PRESIÓNDE EJERCICIO MÁXIMA / PRESSÃODEEXERCÍCIOMÁX.
TEMPERATURADIESERCIZIO/TEMPERATURED’EMPLOI
WORKINGTEMPERATURE/ TEMPERATURA DEEJERCICIO
TEMPERATURADEEXERCÍCIO
OLIOIDRAULICO/
HUILEHYDRAULIQUE /HYDRAULICOIL/ACEITE HIDRÁULICO
ÓLEOHIDRÁULICO
CICLIPERORA (COMPLETI) /CYCLES-HEURE(COMPLETS) CYCLES PERHOUR
(FULLOPEN& CLOSE)/CICLOSPOHORA (COMPLETOS)
CICLOSPOR HORA(COMPLETOS)
CICLIALGIORNO/CYCLES - JOUR / CYCLESPERDAY
CICLOSPORDIA/CICLOSPORDIA
BLOCCOIDRAULICO GARANTITOPERANTEDILUNGHEZZAMASSIMA
BLOCAGEHYDRAULIQUEASSURE POUR DESVANTAUXDELONFEURMAXI.DE
GUARANTEEDHYDRAULICLOCK FORSWINGSOFA MAX.LENGTHOF
BLOQUEOHIDRAULICOGARANTIZADOPARA HOJAS DE LONGITUD MAXIMA
BLOCAGEMHIDRÁULICAGARANTIDAPARAFOLHASCOMPRIMENTOMÁX.
220-230 V
50-60 Hz
157 W
0,76 A
136°
5° /s
18 s
210 Nm
2000 KPa
(20bar)
LHM
SHELL EB - Q - 07
100
1,5m
10 µF
-30°C+80°C
15
170°
2000 KPa
(20bar)
LHM
SHELL EB - Q - 07
100
1,5m
-30°C+80°C
15
6,9°/s
13 s
210 Nm
10 µF
220-230 V
50-60 Hz
154 W
0,83 A
810/170° 810
812
42 W
3,5 A
12 V DC
4 °/s
136°
22 s
210 Nm
-
2000 KPa
(20bar)
-30°C+80°C
LHM
SHELL EB - Q - 07
15
200
1,5m

14
DECLARATION DE CONFORMITE CE POUR MACHINES
(Directive89/392CEE,AnnexeII,partie B)
INTERDICTIONDEMISE EN SERVICE
Le constructeur: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero n°177/B
46025 Poggio Rusco (MN) - I -
Déclarequelesproduits OPERATEUR OLEODYNAMIQUE MODO 810
OPERATEUR OLEODYNAMIQUE MODO 812
sontfabriquéspourêtreincorporésàunemachineouêtreassemblésavecd’autresmachinespourconstruireunemachineconsidéréemodifiéeselonlaDirective
89/392CEE;
ilsnesontcependantpasconformesentouspointsauxdispositionsprévuesparcetteDirective;
ilssontconformesauxconditionsdesautresDirectivesCEEsuivantes:
Directive73/23CEEDirective93/68CEE-Bassetension
Directive89/336CEEDirective92/31CEEDirective93/68CEE-CompatibilitéElectromagnétique
etque
les(parties/clausesdes)normesharmoniséessuivantesontétéappliquées:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50081-2 EN 50082-1 EN 50082-2
les(parties/clausesdes)normesetspécificationstechniquesnationalesontétéappliquées:
UNI8612-Italie
ildéclareégalementqu’ilestinterditdemettrelesproduitsci-dessusenserviceavantquelamachineàlaquelleilsserontincorporésoudontilsferontpartienesoit
identifiéeetqu’ellenesoitdéclaréeconformeauxconditionsrequisesparlaDirective89/392CEEetàlalégislationnationaled’application,c’est-à-direjusqu’àce
quelematérielfaisantl’objetdelaprésentedéclarationneformeuntoutaveclamachinefinale.
PoggioRusco, le 1 Juin1998 AdministrateurDelegué
Tiziano Toselli
CE DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINES
(Directive89/392 EEC, Attachment II, partB)
PROHIBITION OF OPERATION
The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero, 177/B
I-46025 Poggio Rusco (MN)
declaresthattheproducts
HYDRAULIC OPERATOR MODO 810
HYDRAULIC OPERATOR MODO 812
- areconstructedtobeincorporatedinamachineortobeassembledwithothermachinerytoconstructamachineconsideredmodifiedbytheDirective89/
392EEC;
- arenot,however, inconformitywith alltheprovisions asperthisDirective;
- areinconformity withtheregulations ofthefollowing otherEECDirectives;
Directive73/23EEC Directive93/68 EEC-Low voltage
Directive89/336EEC Directive92/31EECDirective 93/68EEC-Electromagnetic compatibility
andthat
- hefollowing(parts/clausesof) harmonisedregulationshavebeen applied:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50081-2 EN 50082-1 EN 50082-2
- thefollowing(parts/clausesof)nationalregulationsandtechnicalspecificationshavebeenapplied:
UNI8612-Italy
andfurthermore,declaresthatitisnotpermittedtostartoperationofthemachineryuntilthemachineinwhichtheywillbeincorporatedorofwhichtheywill
becomecomponentshasbeenidentified,anditsconformitywiththeprovisionsofDirective89/392EECandnationallegislationhasbeendeclared,thatisto
sayuntilthemachineryasper thisdeclarationformsasingleunitwith thefinalmachine.
PoggioRusco,1 June1998 Managing Director
Tiziano Toselli

15
Declaración CE de Conformidad para Máquinas
(Directivasobre Máquinas 89/392 CEE,Anexo II, ParteB)
Prohibicióndepuesta en servicio
El Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero Nº 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) Italia
Declaraqueelproducto Operador HIDRAULICO MODO 810
Operador HIDRAULICO MODO 812
-hasidofabricadoparaserincorporadoaunamáquinaoparaserensambladoconotrasmaquinariasyfabricaruna máquinaconsideradaporlaDirectiva
sobreMáquinas89/392CEEsegunsusmodificaciones;
-noesconformea todoslospuntosdispuestospor estaDirectiva;
-esconformea lascondiciones delassiguientes otrasDirectivasCEE:
Directiva73/23CEE Directiva93/68CEE- BajaTensión
Directiva89/336CEE Directiva92/31CEE Directiva93/68CEE -CompatibilidadElectromagnética;
yque
-sehanaplicadolassiguientes (partes/cláusulasde)normasarmonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50081-2 EN 50082-1 EN 50082-2
-sehanaplicadolassiguientes(partes/cláusulas de)normasyespecificacionestécnicasnacionales:
UNI8612Italia.
Además,declaraqueno estápermitidoponerenservicio lamaquinariahastaquela máquinaalacual seráincorporadaodela cualformarápartehayasido
identificadaysehaya declaradosuconformidada lascondicionesdelaDirectiva sobreMáquinas89/392CEE yalalegislación nacionalquelatranspone,es
decirhastaque lamaquinariaobjeto delapresente declaraciónformeun conjuntoúnicocon lamáquinafinal.
PoggioRusco, 01 deJunio de1998 AdmistradorDelegado
Tiziano Toselli
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE PARA MÁQUINAS
(Directiva 89/392 CEE, Anexo II, parte B)
PROIBIÇÃO DE ENTRADA EM SERVIÇO
O Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero 177/B
I-46025 Poggio Rusco (MN)
Declara que o produto OPERADOR HIDRÁULICO MODO 810
OPERADOR HIDRÁULICO MODO 812
- são fabricados para serem incorporados numa máquina ou para serem montados com outras máquinas para construir uma máquina
considerada pela Directiva 89/392 CEE, como modificada;
- não são contudo conformes em todos os pontos às disposições desta Directiva;
- são conformes às condições das seguintes outras Directivas CEE:
Directiva 73/23 CEE Directiva 93/68 CEE - Baixa Tensão
Directiva 89/336 CEE Directiva 92/31 CEE Directiva 93/68 CEE - Compatibilidade Electromagnética
e que
- foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas harmonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50081-2 EN 50082-1 EN 50082-2
- Foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas e especificações técnicas nacionais:
UNI 8612 - Itália
Declara ainda que não é consentido por em serviço a máquina até que a máquina em que serão incorporadas ou da qual se tornarão
componentes tenha sido identificada e tenha sido declarada a conformidade às condições da Directiva 89/392 CEE e às legislação nacional
que a transpõe, ou seja, até que a máquina da qual a presente declaração se refere não forme um complexo único com a máquina final.
Poggio Rusco, 1 de Junho 1998 Administrador Delegado
Tiziano Toselli

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ PER MACCHINE
(Direttiva 89/392 CEE, Allegato II, parte B)
DIVIETO DI MESSA IN SERVIZIO
Ilfabbricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero N°177/B
46025 Poggio Rusco (MN) I
Dichiara che il prodotto
OPERATORE OLEODINAMICO MODO 810
OPERATORE OLEODINAMICO MODO 812
- sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire
una macchina considerata dalla Direttiva 89/392 CEE, come modificata;
- non sono comunque conformi in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
- sono conformi alle condizioni delle seguenti altre Direttive CEE:
Direttiva 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE -Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE Direttiva 93/68 CEE - Compatibilità Elettromagnetica
e che
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50081-2 EN 50082-1 EN 50082-2
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme e specifiche tecniche nazionali:
UNI 8612 - Italia
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui saranno
incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni
della Direttiva 89/392 CEE e alla legislazione nazionale che la traspone, vale a dir fino a che il macchinario di cui alla
presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Poggio Rusco, lì 01 Giugno 1998 Amministratore Delegato
Tiziano Toselli
AUTOMATISMI PER CANCELLI E GARAGE
Stabilimento e sede
Poggio Rusco (MN) ITALY
59483 - 600 - 09-98 - GRAPHIC CENTER
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other GiBiDi Gate Opener manuals

GiBiDi
GiBiDi PLUS-1 Quick start guide

GiBiDi
GiBiDi PASS 600 Guide

GiBiDi
GiBiDi GI.BI.DI MODO 12 VDC Guide

GiBiDi
GiBiDi GROUND 610 Guide

GiBiDi
GiBiDi PASS 1200 Guide

GiBiDi
GiBiDi PASS 600 Guide

GiBiDi
GiBiDi TAIMEN T6 Guide

GiBiDi
GiBiDi MPS Series User manual

GiBiDi
GiBiDi AUTOBOX 3000 Guide

GiBiDi
GiBiDi PASS 3 Guide
Popular Gate Opener manuals by other brands

DKS
DKS 9200 "Full Open" quick start guide

CAME
CAME BX Series manual

Nice
Nice ROX Series Instructions and warnings for installation and use

Beninca
Beninca BILL 50M manual

Nice
Nice OTTO Series Instruction manual and spare parts catalogue

Viking Access Systems
Viking Access Systems E-4 Installation instructions and safety information