GiBiDi MODO12 Guide

MODO12
P
MODO12 Motoriduttori elettromeccanici
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Irreversible electromechanical
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATIONS
I F UK E

MODO12
2
I F UK E P
AVVERTENZE GENERALI
Le presenti av v e r t e n z e
costituiscono parte integrante ed
essenziale del prodotto e
dovranno essere consegnate
all’utilizzatore.
Leggere attentamente il presente
paragrafo in quanto fornisce
indicazioni importanti riguardanti
la sicurezza di installazione,
d’uso e manutenzione.
Conservare con cura il presente
libretto per ogni ulteriore
consultazione.
AVVERTENZE PER
L'INSTALLAZIONE
L’installazione, i collegamenti
elettrici e le regolazioni devono
essere effettuate nell'osservanza
della Buona Tecnica ed in
ottemperanza alle Norme vigenti,
secondo le istruzioni di seguito
riportate, da per s o n a l e
qualificato.
Le gg er e a tt en tamente le
indicazioni del presente libretto
prima di iniziare l'installazione del
prodotto.
Un’errata installazione può
causare danni a persone, animali
o cose, per i quali Gi.Bi.Di. non
può e s s ere c o n sider a ta
responsabile.
Prima di collegare l’apparecchio
accertarsi che i dati di targa siano
rispondenti a quelli della rete
elettrica.
Non installare il prodotto in
atmosfera esplosiva: presenza di
gas o fumi inf iam mabili
costituiscono un grave pericolo
per la sicurezza.
I materiali dell'imballaggio non
vanno dispersi nell'ambiente e
non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto
potenziali fonti di pericolo.
Prima di iniziare l'installazione
verificare l'integrità del prodotto.
Prima di installare l'automazione,
apportare le modifiche strutturali
relative alla realizzazione dei
franchi di sicurezza ed alla
protezione e/o segregazione di
tutte le zone di cesoiamento,
convogliamento, schiacciamento
e di pericolo in genere.
Verificare che la struttura
esistente abbia i necessari
requisiti di robustezza e stabilità.
Gi.Bi.Di. non è responsabile
dell'inosservanza della Buona
Tecnica nella costruzione degli
infissi da motorizzare, nonchè
d e l l e d e f o r m a z i o n i c h e
d o v e s s e r o i n t e r v e n i r e
nell’utilizzo.
A V E R T I S S E M E N T S
GENERAUX
Cette notice fait partie intégrante
du produit. Elle devra être fournie
au client qui la considérera
comme étant essentielle.
L i re a t t en t i v em e n t le s
avertissements contenus dans
ce paragraphe. Ils constituent
des indications importantes
quant à la sécu r i té de
l’installation, de l’emploi et de
l’entretien.
Conserver soigneusement cette
notice, en vue de toute
consultation ultérieure.
AVERTISSEMENTS POUR
L’INSTALLATION
L’installation, les raccordements
électriques et les réglages
d o iv e n t ê t r e eff e c t ué s
conformément à la pratique
courante et aux normes en
vigueur, selon les instructions
reportées cidessous et par du
personnel qualifié. Avant de
commencer l’installation du
produit, lire attentivement les
indications contenues dans cette
notice. Une installation erronée
est susceptible de provoquer des
dommages aux personnes, aux
animaux et aux biens dont
Gi.Bi.Di. ne peut être tenu
responsable. Avant de raccorder
l’appareil, s’assurer que les
données qui sont indiquées sur la
plaque correspondent à celles du
réseau électrique.
Ne pas installer le produit dans
un milieu explosif: la présence de
gaz ou de fumées inflammables
représente un grave danger pour
la sécurité.
Les emballages ne doivent pas
être jetés dans l’environnement
ni laissés à la portée des enfants,
car i l s rep r ésen t ent d e
potentielles sources de danger.
A v a n t d e c o m m e n c e r
l’installation s’assurer que le
produit est nen bon état. Avant
d’installer l’automatisme,
apporter toutes les modifications
de structure concernant la
réalisation des espaces de
sécurité ainsi que la protection
et/ou la séparation de toutes les
z o n e s d e c i s a i l leme n t ,
d’entraînement, d’écrasement et
de danger en général. Veiller à ce
que la structure existante
présente les caractéristiques de
robustesse et de stabilité
requises. Gi.Bi.Di. ne peut
être tenu responsable de
l’inobservation des normes de
pratique courante concernant la
fabrication des portes et des
portails à
GENERAL WARNINGS
These warnings constitute an
integral and essential part of the
product and must be issued to the
user.
Carefully read the warnings in
this paragraph since they supply
important information concerning
safety of installation, use and
maintenance.
Safely keep this handbook for
any further consultation.
INSTALLATION WARNINGS
I n s t a l l a t i o n , e l e ct r i c a l
connections and adjustments
must be carried out by qualified
technicians in observance of
Good Techniques and in
compliance with the regulations
in force, in accordance with the
instructions below.
Carefully read the instructions in
this handbook before starting
installation of the product.
Incorrect installation may cause
damage to persons, animals or
things, for which Gi.Bi.Di. cannot
be held responsible.
B e fo r e c on n e c ti n g t he
instrument, ensure that the rating
i n d i c ated o n t h e p l a t e
corresponds to that of the mains.
Do not install the product in an
explosive environment; the
presence of inflammable gas or
fumes constitute a serious
danger.
The packaging materials must
not be littered and must be kept
away from children since they are
potential sources of danger.
Before starting installation, check
that the product is undamaged.
Before installing the automation,
make the necessary structural
modifications relative to safety
clearances and protection and/or
segregation of the shearing,
entrainment and crushing zones,
and danger zones in general.
Che ck t hat the exi sti ng
structure has the necessary
requirementsof robustness and
stability Gi.Bi.Di. is not liable for
i n o b s e r va n ce o f G o o d
Techniques in the construction of
the doors and gates to be
motorized, or in the event o
deformations occurring during
use.
ADVERTENCIAS
GENERALES
Las presentes advertencias
constituyen parte integrante y
esencial del producto, y deberán
ser entregadas al usuario. Leer
atentamente el presente párrafo,
ya que suministra indicaciones
importantes referentes a la
seguridad durante el montaje,
el uso y el mantenimiento.
Conservar con cuidado el
presente manual para poder
consultarlo ulteriormente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MONTAJE
El montaje, las conexiones
eléctricas y las regulaciones
deben ser efectuadas por
personal calificado en el respeto
de las Normas vigentes y según
las instrucciones indicadas a
continuación.
L e e r a t e n t a m e n t e l a s
indicaciones del presente
manual antes de iniciar el
montaje del producto.
Un montaje erróneo podría
causar daños a personas,
animales o cosas; en este caso,
G i . B i . D i . n o p o d r á s e r
considerada responsable.
Antes de conectar el sistema,
asegurarse de que los datos de la
placa correspondan a los de la
red de alimentación eléctrica.
No instalar el producto en
atmó s f era e x plosi v a; la
presencia de gases o humos
inflamables constituyen un grave
peligro para la seguridad. Los
materiales del embalaje no
deben ser dispersados en el
ambiente ni dejados al alcance
de los niños, ya que constituyen
fuentes potenciales de peligro.
Antes de iniciar el montaje,
comprobar la integridad del
producto.
Antes de instalar el sistema,
aportar las modificaciones
estructurales relativas a la
realización de los espacios libres
de seguridad y a la protección y/o
segregación de todas las zonas
de cizallamiento, arrastre,
aplastamiento y peligro en
general. Comprobar que la
estructura existente cumpla con
los requisitos de robustez y
estabilidad necesarios. Gi.Bi.Di.
no se responsabiliza en caso de
no empleo de los recursos
técnicos necesarios durante la
fabricación de los contramarcos
a motorizar, así como de las
deformaciones que pudieran
verificarse durante el uso.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
As seguintes advertências fazem
parte integrante e essencial do
produto e devem ser entregues
ao usuário. Ler com atenção
o presente parágrafo dado que
contém informações importantes
relativas à segurança de
i n s t a l a ç ã o , d e u s o e
manutenção.
Conservar devidamente o
presente manual para futuras
necessidades.
ADVERTÊNCIAS PARA A
INSTALAÇÃO
A instalação, as ligações
eléctricas e as regulações devem
ser efectuadas por pessoal
qualificado, no pleno respeito da
Boa Técnica e das Normas em
vigor, segundo as instruções a
seguir indicadas.
Ler com atenção as informações
constantes no presente manual
antes de iniciar a instalação do
produto.
A instalação errada pode causar
danos a pessoas, coisas e
animais, relativamente aos quais
a Gi.Bi.Di. não pode ser
considerada responsável.
Antes de ligar o aparelho verificar
que os dados constantes na
placa correspondam àqueles da
rede da electricidade.
Não instalar o produto em
atmosfera explosiva. A presença
de gases ou fumos inflamáveis
constituem um grande perigo
para a segurança.
Os materiais de embalagem não
devem ser dispersos no
ambiente assim como não
devem ser deixados ao alcance
das crianças dado que podem
constituir potencial fonte de
perigo.
Antes de iniciar a instalação
verificar a integridade do
produto.
Antes de instalar a automação,
efectuar as modificações
estruturais relativas à realização
dos dispositivos de segurança e
à protecção e/ou segregação de
todas as zonas de arraste, de
esmagamento e de perigo em
geral. Verificar que a estrutura
existente possua os necessários
requisitos de robustez e
estabilidade. Gi.Bi.Di. não é
responsável pela falta de
cumprimento da Boa Técnica na
construção da estrutura a
motorizar, assim como nas
deformações que eventualmente
se possam verificar durante
o uso. Os dispositivos de
segurança (fotocélulas, costas
sensívei

MODO12 3
I F UK E P
I dispositivi di sicurezza
(fotocellule, coste sensibili, stop
di emergenza, ecc.) devono
essere installati tenendo in
considerazione le normative
in v igo re, l 'am bien te d i
installazione, la logica di
funzionamento del sistema, e le
forze sviluppate dalla porta o
cancello automatico.
I dispositivi di sicurezza devono
ottemperare alle norme vigenti
e permettono di proteggere
e v e n t u a l i z o n e d i
schiacciamento, convogliamento
ed in generale di pericolo,
dell'automazione.
Ogni impianto deve avere
l'identificazione visibile (cartello,
etichet ta, ec c.) dei dat i
identificativi del prodotto e
l'eventuale presenza di comandi
automatici a distanza.
Al momento dell’installazione
occorre prevedere un interruttore
onnipolare c on distanza
d'apertura dei contatti uguale o
superiore a 3mm. Verificare che a
monte dell'impianto elettrico vi
sia un interruttore differenziale
con soglia da 0,03 A.
Collegare l'automazione ad un
efficace impianto di messa a terra
eseguito come previsto dalle
vigenti norme di sicurezza.
G i . B i . D i . d e c l i n a o g n i
r e s p o n s a b i l i t à a i f i n i
d e l l a s i c u r ez z a e d e l
buon funzionamento
dell'automazione, nel caso
i c o mp o n e nt i u t il i z z a t i
nell'impianto non siano quelli
prescritti dal costruttore stesso.
AVVERTENZE PER L'USO
Questo prodotto dovrà essere
destinato solo all'uso per il
quale è stato espressamente
concepito. Ogni altro uso è da
considerarsi improprio e
quindi pericoloso.
Gi.Bi.Di. non può essere
considerata responsabile per
eventuali danni causati da usi
impropri, erronei ed irragionevoli.
L'installatore deve fornire tutte
le informazioni relative al
funzionamento manuale del
sistema in caso di emergenza e
consegnare all'utente utilizzatore
dell'impianto le istruzioni d'uso.
Evitare di operare in prossimità
delle cerniere o organi meccanici
in movimento che possono
generare situazioni di pericolo
per la facilità con cui afferrano
parti del corpo o indumenti e per
la difficoltà di liberarsi dalla loro
presa.
motoriser, ni des déformations
qui pourraient se produire
pendant l’utilisation.
Les dispositifs de sécurité
(cellules photo-électriques,
ba rres pal -peuses, a rrêt
d’urgence,...) doivent être
installés conformément aux
normes en vigueur, au milieu
d’installation, à la logique de
fonctionnement du système et
aux forces engendrées par la
porte ou le portail automatique.
Les dispositifs de sécurité, qui
doivent être conformes aux
normes en vigueur, permettent
d e p r oté g e r l e s z o n e s
d’écrasement, d’entraînement et
de danger en général de
l ’ a ut o m a t i sm e . C h aq u e
installation doit porter une
p a n ca r t e , é ti q u e t t e o u
autre indiquant les données
d’identification du produit ainsi
que la présence éventuelle de
commandes automatiques à
distance.
Lors de l’installation, il est
nécessaire de munir le système
d’un interrupteur omnipolaire
ayant une ouverture des contacts
égale ou supérieure à 3 mm.
S’assurer qu’un interrupteur
différentiel avec seuil de 0,03A a
été installé en amont de
l’installation électrique.
Raccorder l’automatisme à un
système de prise de terre efficace
et exécuté conformément aux
normes de sécurité en vigueur.
G i . B i.D i . d é c l i n e t o u t e
responsabilité concernant la
sécurité et le bon fonctionnement
de l’automatisme au cas où les
pièces utilisées dans l’installation
ne correspondraient pas à celles
qui sont expressément prévues
par le Fabricant.
AVERTISSEMENTS POUR
L’UTILISATION
Ce produit ne peut être utilisé
que pour ce à quoi il est
expressément prévu.
Toute autre utilisation doit être
considérée comme étant
impropre et donc dangereuse.
Gi.Bi.Di. ne peut être tenu
responsable pour tout dommage
dû à une utilisation impropre,
erronée ou déraisonnable.
L’installateur devra fournir tous
les renseignements concernant
le fonctionne-ment manuel du
système en cas d’urgence et
remettre son mode d’emploi à
l’utilisateur de l’installation.
Eviter de travailler à proximité
des charnières ou des pièces
mécaniques mobiles qui risquent
d’engendrer des situations de
danger, à cause de la facilitè
The safety devices (photocell,
sensitive frames, emergency
stop, etc.) must be installed in
consideration of the regulations
in force, the installation
environment, the functioning
logic of the system, and the
forces developed by the
automatic door or gate.
The safety devices must comply
with current regulations, and
allow protecting any crushing and
entrainment zones, and danger
zones in general.
Each system must visibly be
identified (sign, label, etc.) by the
product identification data and
any automatic remote control
commands present.
At the time of installation, an
omnipolar switch must be fitted
with a contact opening distance
equal to or greater than 3 mm.
Check that upstream of the
electrical system a differential
switch with a threshold of 0,03A
is installed.
Connect the automation to an
efficient earthing system
as provided by the safety
regulations in force.
G i . B i . D i . d e c l i n e s a l l
responsibility for the safety
and good functioning of the
auto matio n in c a se t h e
components used in the system
are not those specified by the
manufacturer.
UTILIZATION WARNINGS
This product is intended only
for such use for which it was
expressly designed. Any other
use is to be considered
improper and therefore
dangerous.
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible for any damage
caused by improper, incorrect
and unreasonable use.
The installer must supply all the
information relative to manual
functioning of the system in case
of emergency, and supply the
user with the instruction manual.
Avoid working near the hinges or
moving mechanical devices,
which may generate conditions of
danger, since the body or
garments are easily caught up
and difficult to release.
Do not enter the range of action of
the automatic door
Los dispositivos de seguridad
(fotocélulas, bandas sensibles,
stop de emergencia, etc.) deben
ser instalados teniendo en
cuenta la normativa en vigencia,
el ambiente de instalación, la
lógica de funcionamiento
del sistema y las fuerzas
desarrolladas por la puerta o
cancela automática.
Los dispositivos de seguridad
deben respetar las normas
vigentes y permiten proteger
ev en tu al es zonas contra
aplastamiento, arrastre y de
peligro general del sistema.
Cada sistema debe tener
indicado visiblemente (mediante
cartel, etiqueta, etc.) los datos de
identificación del producto y la
eventual presencia de mandos
automáticos a distancia.
Durante el montaje, prever un
interruptor omnipolar con
distancia de abertura de los
contactos igual o superior a
3 mm.
Comprobar que antes de la
instalación eléctrica exista un
interruptor diferencial con límite
de 0,03 A. Conectar el sistema
a una conexión a tierra
eficiente realizada según las
prescripciones de las normas de
seguridad vigentes. Gi.Bi.Di.
declina toda responsabilidad
referida a la seguridad y el
funcionamiento correcto del
sistema, en caso que los
componentes utilizados en el
mismo no correspondan a los
prescritos por el fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL USO
Este sistema deberá ser
destinado sólo al uso para el
cual ha sido concebido;
cualquier otro uso debe
considerarse indebido y por
consiguiente peligroso.
Gi.Bi.Di. n o p u e d e s e r
considerada responsable por
eventuales daños ocasionados
por uso indebido, erróneo e
irrazonable.
El instalador debe suministrar
todas las informaciones relativas
al funcionamiento manual del
sistema en caso de emergencia
y entregar al usuario las
instrucciones para el uso. No
intervenir cerca de bisagras u
ó r g an o s m e c án i c o s e n
movimiento que puedan generar
situaciones de peligro debido a la
facilidad con la cual pueden
aferrar partes del cuerpo o las
ropas y por la dificultad para
liberarse de los mismos.
No entrar en el radio de
stop de emergência, etc.) devem
ser instalados tendo em
consideração as normas de
segurança em vigor, o ambiente
de instalação, a lógica de
funcionamento do sistema e as
forças exercidas pela porta ou
pelo portão automático. Os
dispositivos de segurança
devem respeitar as normas em
vigor e permitem proteger
eventuais áreas contra o perigo
de esmagamento, arrastamento
e outros perigos em geral
relacionados com a automação.
Cada instalação deve possuir a
identificação visual (placas,
etiquetas, avisos, etc.) dos dados
de identificação do produto e a
eventual presença de comandos
automáticos à distância. Em
ocasião da instalação é
necessário prever um interruptor
omnipolar com distância de
abertura dos contactos igual ou
superior a 3 mm. Verificar que a
montante da instalação eléctrica
esteja montado um interruptor
diferencial com limite de 0,03A.
Ligar a automação a uma eficaz
instalação de Terra, realizada de
acordo com as normas de
segurança em vigor.
A Gi.Bi.Di. declina qualquer
responsabilidade em termos
de segurança e do bom
funcionamento da automação,
no caso em que os componentes
utilizados na instalação não
sejam aqueles prescritos pelo
próprio fabricante.
ADVERTÊNCIAS DE USO
Este produto é destinado
somente para o uso para o qual
foi expressamente concebido.
Qualquer outras forma de uso
é considerada imprópria e
portanto
perigosa.
A Gi.Bi.Di. não pode ser
considerada responsável por
eventuais danos causados por
usos impróprios, errados e
irracionais.
O instalador deve fornecer todas
as informações relativas ao
funcionamento manual do
sistema no caso de emergência e
entregar as instruções de uso ao
usuário da instalação.
Evitar trabalhar próximo das
dobradiças e dos orgãos em
movimento que podem provocar
situações de perigo quer devido
à facilidade com que prendem
partes do corpo e peças de
ve st uário quer devid o à
dificuldade de libertação em caso
de retenção.

4MODO12
Non entrare nel raggio d'azione
della porta o cancello automatico
mentre è in movimento.
A t t e n d e r e c h e s i a
completamente fermo.
Non opporsi al moto della porta o
cancello automatico poichè può
causare situazioni di pericolo.
Non permettere ai bambini di
gio car e o s ost are n ell e
vicinanze della porta o cancello
automatico.
Tenere fuori dalla portata dei
bambini i radiocomandi e/o
qualsiasi altro dispositivo di
comando, per evitare che
l'automazione possa essere
azionata involontariamente.
AV VE R T E NZ E P ER L A
M A N U TE N Z IO N E E L A
RIPARAZIONE.
In caso di guasto e/o cattivo
funzionamento del prodotto,
spegnerlo, astenendosi da
qualsiasi tentativo di riparazione
o di intervento diretto e
rivolgersi solo a personale
professionalmente qualificato.
Il mancato rispetto di quanto
sopra può creare situazioni di
pericolo.
Prima di effettuare qualsiasi
i n t r e v e n t o d i p u l i z i a ,
manutenzione o riparazione,
scollegare l'automazione dalla
rete elettrica e dalle eventuali
batterie di emergenza.
Per garantire l'efficienza
dell'impianto e per il suo corretto
funzionamento è indispensabile
attenersi alle indicazioni del
costruttore facendo effettuare da
personale professionalmente
qualificato la manutenzione
periodica dell'automazione.
In particolare si raccomanda la
verifica periodica del corretto
funzionamento di tutti i dispositivi
di sicurezza.
Per l'eventuale riparazione
o sostituzione dei prodotti
dovranno essere utilizzati
esclusivamente i ricambi originali
prescritti dal costruttore.
Le modifiche o le aggiunte ad un
impianto preesistente devono
essere fatte seguendo le
indicazioni del costruttore e
utilizzando parti originali
prescritte dal costruttore stesso.
Gli interventi di installazione,
manutenzione e riparazione
devono essere annotati su una
scheda di manutenzione e
tale scheda va conservata
dall'utilizzatore.
avec laquelle elles peuvent
happer des parties du corps ou
des vêtements et de la difficulté
de se libérer de leur prise. Ne pas
entrer dans le rayon d’action de la
porte ou du portail automatique
lorsqu’il/elle est mobile;
attendre qu’il/elle se soit arrêté(e)
complètement. Ne pas tenter de
bloquer le mouvement de la porte
ou du portail automatique car il
peut impliquer des situations
dangereuses. Ne pas laisser les
enfants jouer ou rester à
proximité de la porte ou du portail
automatique. Ne pas laisser
les enfants jouer avec les
radiocommandes et/ou tout
autre dispositif de commande,
afin d’éviter que l’automatisme
ne puisse êtr e a ctionné
involontairement.
AVERTISSEMENTS POUR
L ’ E N T R E T I E N E T L A
REPARATION
En cas de panne et/ou de
mauvais fonctionnement du
produit, l’éteindre et s’abstenir
d’effectuer toute réparation ou
toute intervention quelle qu’elle
soit. Ne s’adresser qu’à du
personnel qualifié.
L’inobservation de ce qui est
mentionné ci-dessus peut
provoquer des situations de
danger. Avant d’effectuer toute
opération d’entretien, de
nettoyage ou de réparation
quelle qu’elle soit, déconnecter
l’automatisme du réseau
d’alimentation électrique et des
batteries de secours éventuelles.
Pour garantir l’efficacité et le bon
fonctionnement de l’installation, il
est indispensable de respecter
les instructions du Fabricant et de
confier l’entretien périodique de
l’automatisme à du personnel
spécialisé. En particulier, il est
indispensable que ce personnel
s’assure régulièrement que tous
les dispositifs de sécurité
fonctionnent correctement.
Pour les opérations de réparation
ou de remplacement éventuelles
il faudra utiliser uniquement les
pièces d’origine prévues par le
Fabricant.
Toute modification ou adjonction
à une installation existante
devra être apportée selon les
indications fournies par le
Fabricant et ce, en utilisant les
pièces d’origine prévues.
Les opérations d’installation,
d’entretien et de réparation
devront être enregistrées sur
une fiche d’entretien, qui devra
être gardée par l’utilisateur.
or gate while in movement. Wait
until it has completely stopped.
Do not oppose the motion of the
automatic door or gate since this
m a y c re a te d a ng e r o u s
conditions.
Do not allow children to play or
stand in the vicinity of the
automatic door or gate.
Keep the radio controls and/or
any other control device out of the
reach of children to prevent
involuntary activation of the
automation.
MAINTENANCE AND
REPAIR WARNINGS
In case of breakage and/or bad
functioning of the product, switch
it off, abstaining from any attempt
at repair or direct intervention and
contact qualified technicians
only.
Inobservance of the above may
create dangerous conditions.
Before carrying out any cleaning,
m a in t e n a n ce o r r ep a i r
operations, disconnect the
automation from the mains and
any emergency batteries.
To guarantee efficiency of the
system and its proper functioning
it is indispensable to follow
t h e i n s t r u c t i o n s o f t h e
manufacturer, having the
periodical maintenance of the
a u t o m a t i o n c a r r i e d o u t
by professionally qualified
technicians.
In particular, it is recommended
to periodically check proper
functioning of all the safety
devices.
For any product repairs or
replacements, exclusively
original spare parts as specified
by the manufacturer must be
used.
Modifications or additions to an
existing system must be made
following the instructions of the
manu-facturer and using original
parts as specified by the
manufacturer.
Installation, maintenance and
repair operations must be noted
on a maintenance card and the
card kept by the user.
acción de la puerta o cancela
automática mientras está en
movimiento; esperar a que se
pare completamente.
No impedir el movimiento de la
puerta o cancela automática, ya
que podrían ocasionarse
situaciones peligrosas. No
permitir a niños jugar o detenerse
cerca del radio de acción de la
puerta o cancela automática.
Mantener lejos del alcance de los
niños los radiomandos y/o
cualquier otro dispositivo de
mando para evitar que el
sistema pueda ser accionado
involuntariamente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MANTENI M I E N TO Y LA
REPARACION
En caso de desperfecto y/o
funcionamiento incorrecto del
producto, apagarlo y abstenerse
de efectuar cualquier reparación
o i n t e r v e n c i ó n d i r e c t a ,
dirigiéndose sólo a personal
profesionalmente calificado.
La inobservancia de dicha regla
puede provocar situaciones
peligrosas.
Antes de efectuar cualquier
intervención de limpieza,
mantenimiento o reparación,
desconectar el sistema de la red
eléctrica y de las eventuales
baterías de emergencia.
Para garantizar la eficiencia del
sistema y su funcionamiento
correcto es indispensable seguir
las indicaciones suministradas
por el fabricante, haciendo que el
mantenimiento periódico del
mismo sea efectuado por
personal profesionalmente
calificado.
Especialmente se aconseja el
c o n t r o l p e r i ó d i c o d e l
funcionamiento correcto de
todos los dispositivos de
seguridad. Para la eventual
reparación o sustitución de los
productos, deberán utilizarse
exclusivamente las piezas de
repuesto prescritas por el
fabricante.
Las modificaciones o agregados
a un sistema preexistente deben
ser llevados a cabo siguiendo las
indicaciones del fabricante y
utilizando las piezas originales
prescritas por el mismo.
Las intervenciones de montaje,
mantenimiento y reparación
deben ser anotadas en una ficha
de mantenimiento, la cual deberá
ser conservada por el usuario.
Não entrar no raio de acção porta
ou do portão automático
enquanto mesmo se encontra
em funcionamento.
A g u a r d a r q u e e s t e j a
completamente parado.
Não opor resistência ao
movimento da porta ou do portão
porque pode causar situações de
perigo.
Não consentir às crianças de
brincar ou permanecer próximo
da porta o u d o p o r t ã o
automático.
Manter os rádiocomandos
e/qualquer outro dispositivo de
comando fora do alcance das
crianças, para evitar que a
automação possa ser accionada
involuntariamente.
A D VE R T ÊN C IA S PA R A
MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO
caso de avaria e/ou mau
funcionamento do produto,
desligar a aparelhagem abster-
se de efectuar qualquer tentativa
de reparação ou intervenção
directa e contactar somente
pessoal profissionalmente
qualificado.
falta de cumprimento de quanto
acima recomendado pode dar
origem a situações perigo.
Antes de efectuar qualquer
intervenção de l impeza,
manutenção ou reparação,
desligar a automação da rede
eléctrica e das eventuais baterias
de emergência.
Para garantir a eficiência da
instalação e para o seu correcto
funcionamento indispensável
seguir as indicações fornecidas
pelo construtor fazendo efectuar
por pessoal profissionalmente
qualificado m a n u t e n ç ã o
periódica da automação. Em
particular recomenda-se verificar
periodicamente o correcto
funcionamento de todos os
dispositivos de segurança.
Para a eventual reparação
ou substituição dos produtos
d e v erã o s e r u til i z ado s
e x c l u s i v a m e n t e p e ç a s
sob ress ele ntes ori gina is
prescritas pelo fabricante.
modificações ou as alterações
feitas a uma instalação já
existente devem ser feitas
seguindo as indicações do
construtor utilizando peças
originais prescritas pelo próprio
fabricante.
intervenções de instalação,
manutenção e reparação, devem
ser registadas numa ficha de
manutenção, a qual deverá ser
conservada pelo usuário.
I F UK E P

5
MODO12
1
1 Costa sensibile.
2 Contenitore apparecchiatura elettronica.
3 Operatori 12 Vdc; alimentazione cavo a 2 conduttori da 1,5 mm² cadauno.
4 Pulsantiera; cavo a 5 conduttori da 0,5 mm².
5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².
6 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3
conduttori da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti).
7 Segnalatore a luce lampeggiante a 12 V; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
8 Antenna.
9 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
10 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
11 Scatola di derivazione.
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con apertura
minima dei contatti pari a 3 mm.
1 Banda sensible.
2 Contenedor del equipo electrónico.
3 Operadores 12 Vdc; alimentación por cable de 2 conductores de 1,5 mm² c/u.
4 Botonera; cable de 5 conductores de 0,5 mm².
5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
6 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3 conductores de
1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).
7 Destellador a 12 voltios; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
8 Antena.
9 Transmisor con fotocélula; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
10 Receptor con fotocélula; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
11 Caja de derivación.
Atención: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un
interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos igual a 3
mm.
1 Barre palpeuse.
2 Boîtier de la platine électronique.
3 Opérateurs 12 Vdc; alimentation par câble à 2 conducteurs de 1,5 mm² chacun.
4 Tableau de commande; câble à 5 conducteurs de 0,5 mm².
5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm².
6 Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3 conducteurs de
1,5 mm² mini (respecter les normes en vigueur).
7 Clignotant à 12 V; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm².
8 Antenne.
9 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm².
10 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm².
11 Boîte de dérivation.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important de
monte un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des
contacts minimale de 3 mm.
1 Costa sensível.
2 Invólucro aparelhagem electrónica.
3 Operadores12 Vdc: alimentação cabo de 2 condutores de 1,5 mm² cada.
4 Caixa de comandos: cabo de 5 condutores de 0,5 mm².
5 Selector de chave: cabo de 3 condutores de 0,5 mm².
6 Linha de alimentação da aparelhagem 220-230 V 50-60 Hz; cabo de 3 condutores
de 1,5 mm² (respeitar as normas em vigor).
7 Lâmpada pisca-pisca de 12 V; cabo de 2 condutores de 1,5 mm².
8 Antena.
9 Transmissor fotocélula: cabo de 2 condutores de 0,5 mm².
10 Receptor fotocélula: cabo de 4 condutores de 0,5 mm².
11 Caixa de derivação.
ATENÇÃO: é importante que a na linha de alimentação, a montante da
aparelhagem, seja instalado um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura
mínima dos contactos de 3 mm.
1 Sensitive frame.
2 Electronic control unit container.
3 12 Vdc operators; power supply cable with 2 conductors of 0,5 mm² each.
4 Push-button panel; cable with 5 conductors of 0,5 mm².
5 Key-selector; cable with 3 conductors of 0,5 mm².
6 Power supply line to control unit 220-230V 50-60Hz; cable with 3 conductors of
min. 1,5 mm² (follow regulations in force).
7 12 V flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm².
8 Antenna.
9 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0,5 mm².
10 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0,5 mm².
11 Shunt box
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a contact
opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the
control unit.
ELECTRICAL CONNECTIONS
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
EQUIPOS ELECTRICO
EQUIPAMENTO ELÉCTRICO
I
E
F
P
UK
Fig. 1

6MODO12
2
INSTALLATION OF THE OPERATORS
MONTAGGIO DEGLI OPERATORI
MONTAGE DES OPERATEURS
MONTAJE DE LOS OPERADORES
MONTAGEM DOS MOTORES
A185
100/110
1030
80/100
160
1030
QUOTE 95° 120°
B
C
QUOTE DI APPLICAZIONE CON STAFFE REGOLABILI.
ATTENZIONE! LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO PARAGRAFO; I
SUPPORTI FORNITI SONO UNIVERSALI, PERTANTO DEVONO ESSERE
ADATTATI AL VOSTRO CANCELLO RISPETTANDO LE QUOTE RIPORTATE IN
TABELLA.
La staffa regolabile (2) (ved. fig. 3) di supporto dell’operatore deve essere avvitata alla
staffa (1) ed adattata in funzione della posizione del cardine del cancello in modo da
rispettare la quota (A) riportata in tabella.
(A) è la distanza dall’asse del cardine del cancello all’asse di rotazione dell’operatore
(5) misurata in senso parallelo.
La staffa (1) (ved. fig. 3) dovrà essere fissata al pilastro in modo da rispettare la quota
(B) riportata in tabella con tasselli ad espansione con viti da 8 mm se il pilastro è in
muratura, oppure con viti automaschianti da 8 mm se il pilastro è in ferro.
(B) è la distanza dall’asse del cardine del cancello all’asse di rotazione dell’operatore
(5) misurata in senso perpendicolare.
ATTENZIONE: se l’angolo di rotazione del cancello è 120°, fare uno smusso (S) a
45° sulla staffa 2 come evidenziato in figura 3. La staffa (3) (ved. fig. 3) deve essere
fissata al cancello in modo da rispettare la quota (C) riportata in tabella a cancello
chiuso.
(C) è la distanza fra l’asse di rotazione dell’operatore (5) e l’asse della pinza (4)
(centro del foro di fissaggio alla staffa). Prima di bloccare la pinza (4) sullo stelo,
chiudere il cancello, fare uscire completamente lo stelo dell’operatore, ruotare
manualmente di un giro in senso orario lo stelo dell’operatore per la precarica, quindi
COTES D’APPLICATION A BRIDES REGLABLES.
ATTENTION! LIRE CE PARAGRAPHE AVEC ATTENTION. LES SUPPORTS
FOURNIS SONT UNIVERSELS ET DOIVENT DONC ETRE ADAPTES A VOTRE
PORTAIL EN RESPECTANT LES COTES PRESENTEES DANS LE TABLEAU.
La bride de support réglable de l’opérateur (2) (voir fig. 3) doit être vissée sur la bride
(1) et adaptée en fonction de la position du gond du portail, de façon à respecter la
cote (A) indiquée dans le tableau.
cote (A) indiquée dans le tableau.
(A) est la distance existant entre l’axe du gond du portail et l’axe de rotation de
l’opérateur (5) mesurée en sens parallèle.
La bride (1) (voir fig. 3) doit être fixée au pilier de façon à respecter la cote (B) indiquée
dans le tableau avec des chevilles tamponnées avec des vis de 8 mm si le pilier est en
maçonnerie, ou avec des vis autotaraudeuses de 8 mm si le pilier est en fer.
(B) est la distance existant entre l’axe du gond du portail et l’axe de rotation de
l’opérateur (5) mesurée en sens perpendiculaire.
ATTENTION: si l’angle de rotation du portail est de 120°, faire un chanfrein (S) à 45°
sur la bride (2), comme il est indiqué sur la figure 3. La bride (3) (voir fig. 3) doit être
fixée au portail de façon à respecter la cote (C) indiquée dans le tableau lorsque le
portail est fermé.
(C) est la distance existant entre l’axe de rotation de l’opérateur (5) et l’axe de la pince
(4) (centre du trou de fixation de la bride).
Avant de bloquer la pince (4) sur la tige, fermer le portail, faire sortir complètement la
tige de l’opérateur. A la main, faire tourner d’un tour et dans le sens des aiguilles d’une
montre la tige de l’opérateur pour la précharge, puis serrer fortement le dispositif de
déverrouillage.
APPLICATION DISTANCES WITH ADJUSTABLE BRACKETS
WARNING! ATTENTIVELY READ THIS PARAGRAPH. THE SUPPORTS
SUPPLIED ARE ALL-PURPOSE AND THUS MUST BE ADAPTED TO YOUR
GATE ACCORDING TO THE DISTANCES LISTED IN THE TABLE.
The adjustable support bracket (2) (see Fig. 3) of the operator must be screwed onto
the bracket (1) and adjusted according to the position of the pivot of the gate,
respecting the distance (A) as per the table.
(A) is the distance from the gate pivot axis to the operator rotation axis (5) measured in
parallel direction. The bracket (1) (see Fig. 3) must be fixed to the pillar, respecting the
distance (B) listed in the table, with expansion dowels and 8 mm screws if a brick pillar,
or with self-tapping screws of 8 mm if an iron pillar.
(B) is the distance from the gate pivot axis to the operator rotation axis (5) measured in
perpendicular direction.
I
UK
F
Fig. 2

7
MODO12
WARNING: If the rotation angle of the gate is 120 degrees, make a bevel (S) at 45
degrees on the bracket (2) as shown in Figure 3. The bracket (3) (see Fig. 3) must be
fixed to the gate, respecting the distance (C) as listed in the table, with the gate closed.
(C) is the distance between the operator rotation axis (5) and the clamp axis (4)
(centre of the bracket fastening hole).
Before locking the clamp (4) on the rod, close the gate, let the operator rod out
completely, turn the operator rod manually by one turn clockwise for preloading, then
tighten the unlocking device with force.
COTAS DE APLICACIÓN CON ABRAZADERAS REGULABLES
ATENCIÓN! LEER ATENTAMENTE ESTE PÁRRAFO; LOS SOPORTES EN
DOTACIÓN SON UNIVERSALES, POR CONSIGUIENTE DEBEN SER
ADAPTADOS A VUESTRA CANCELA RESPETANDO LAS COTAS INDICADAS
EN LA TABLA.
La abrazadera regulable (2) (ver fig. 3) de soporte del operador debe ser atornillada a
la abrazadera (1) y adaptada en función de la posición que ocupa el gozne de la
cancela, de modo que respete la cota (A) indicada en la tabla.
(A) es la distancia entre el eje del gozne de la cancela y el eje de rotación del operador
(5) medida en sentido paralelo.
La abrazadera (1) (ver fig. 3) deberá ser fijada al pilar de modo que respete la cota (B)
indicada en la tabla, usando tacos de expansión con tornillos de 8 mm si el pilar es de
mampostería o con tornillos autoroscantes de 8 mm si el pilar es de hierro.
(B) es la distancia entre el eje del gozne de la cancela y el eje de rotación del operador
(5) medida en sentido perpendicular.
ATENCIÓN: si el ángulo de rotación de la cancela es de 120º, realizar un chaflán (S) a
45º en la abrazadera (2) según la figura 3.
La abrazadera (3) (ver fig. 3) debe ser fijada a la cancela de modo que con cancela
cerrada respete la cota (C) indicada en la tabla.
(C) es la distancia entre el eje de rotación del operador (5) y el eje de la pinza (4)
(centro del agujero de fijación a la abrazadera).
COTAS DE APLICAÇÃO COM SUPORTES REGULÁVEIS
ATENÇÃO: LER COM ATENÇÃO ESTE PARÁGRAFO. OS SUPORTES SÃO
UNIVERSAIS E PORTANTO DEVEM SER ADAPTADOS AO VOSSO PORTÃO,
RESPEITANDO AS COTAS INDICADAS NA TABELA.
O suporte regulável (2) (ver Fig. 3) do operador deve ser aparafusado ao suporte (1) e
adaptado segundo a posição da dobradiça do portão de modo a respeitar a cota (A)
indicada na tabela. (A) é a distância do eixo da dobradiça do portão ao eixo de
rotação do operador (5) medida no sentido paralelo.
O suporte (1) (ver Fig. 3) deverá ser fixado ao pilar de modo a respeitar a cota (B)
indicada na tabela com buchas de expansão e parafusos de 8 mm se o pilar é de
cimento, ou com parafusos tipo Phillips de 8 mm no caso em que o pilar seja de ferro.
(B) é a distância do eixo da dobradiça do portão ao eixo de rotação do operador (5)
medida no sentido perpendicular.
ATENÇÃO: se o ângulo de rotação do portão é 120°, deve-se eliminar a aresta (S) de
45° no suporte 2, tal como evidenciado na Fig. 3.
O suporte (3) (ver Fig. 3) deve ser fixado ao portão de modo a respeitar a cota (C)
indicada na tabela com o portão fechado.
(C) é a distância entre o eixo do operador (5) e o eixo da pinça (4) (centro do furo de
fixação do suporte).
Antes de bloquear a pinça (4) na haste, fechar o portão, deixar sair completamente a
haste do operador, rodar manualmente de uma volta no sentido horário a haste do
operador para o pré-carregamento e apertar com força o dispositivo de
desbloqueagem.
Antes de bloquear la pinza (4) en el vástago cerrar la cancela, hacer salir
completamente el vástago del operador, rotar manualmente una vuelta a derechas el
vástago del operador para la precarga y ajustar con fuerza el dispositivo de
desbloqueo.
E
P
Fig. 3

8MODO12
QUOTE DI APPLICAZIONE CON STAFFE FISSE
ATTENZIONE! LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO PARAGRAFO; I
SUPPORTI FORNITI SONO UNIVERSALI, PERTANTO DEVONO ESSERE
ADATTATI AL VOSTRO CANCELLO RISPETTANDO LE QUOTE RIPORTATE IN
T A B E L L A A
PAG. 6.
La staffa (2) (ved. fig. 4) di supporto dell’operatore deve essere adattata al cancello in
modo da rispettare le quote (A) e (B) e saldata se si possiede un pilastro in ferro
oppure murata se si possiede un pilastro in muratura (ved. fig. 5).
(A) è la distanza dall’asse del cardine del cancello all’asse di rotazione dell’operatore
(5) misurata in senso parallelo.
(B) è la distanza dall’asse del cardine del cancello all’asse di rotazione dell’operatore
(5) misurata in senso perpendicolare.
La staffa (3) deve essere fissata al cancello in modo da rispettare la quota (C) a
cancello chiuso.
(C) è la distanza fra l’asse di rotazione dell’operatore (5) e l’asse della pinza (4)
(centro del foro di fissaggio alla staffa).
Prima di bloccare la pinza (4) sullo stelo, chiudere il cancello, fare uscire
completamente lo stelo dell’operatore, ruotare manualmente di un giro in senso
orario lo stelo dell’operatore per la precarica, quindi serrare con forza il dispositivo di
sblocco.
I
Fig. 4
Fig. 5

9
MODO12
COTES D’APPLICATION A BRIDES FIXES
ATTENTION! LIRE CE PARAGRAPHE AVEC ATTENTION. LES SUPPORTS
FOURNIS SONT UNIVERSELS ET DOIVENT DONC ETRE ADAPTES A VOTRE
PORTAIL EN RESPECTANT LES COTES PRESENTEES DANS LE TABLEAU DE
LA PAGE 6.
La bride de support de l’opérateur (2) (voir fig. 4) doit être adaptée au portail, de façon
à respecter les cotes (A) et (B) et être soudée si le pilier est en fer, ou murée si le pilier
est en maçonnerie (voir fig. 5).
(A) est la distance existant entre l’axe du gond du portail et l’axe de rotation de
l’opérateur (5) mesurée en sens parallèle. (B) est la distance existant entre l’axe du
gond du portail et l’axe de rotation de l’opérateur (5) mesurée en sens
perpendiculaire. La bride (3) doit être fixée au portail de façon à respecter la cote (C)
lorsque le portail est fermé.
(C) est la distance existant entre l’axe de rotation de l’opérateur (5) et l’axe de la pince
(4) (centre du trou de fixation de la bride).
Avant de bloquer la pince (4) sur la tige, fermer le portail, faire sortir complètement la
tige de l’opérateur. A la main, faire tourner d’un tour et dans le sens des aiguilles d’une
montre la tige de l’opérateur pour la précharge, puis serrer fortement le dispositif de
déverrouillage.
APPLICATION DISTANCES WITH FIXED BRACKETS
WARNING! ATTENTIVELY READ THIS PARAGRAPH. THE SUPPORTS
SUPPLIED ARE ALL-PURPOSE AND THUS MUST BE ADAPTED TO YOUR
GATE RESPECTING THE DISTANCES LISTED IN THE TABLE ON PAGE 6.
The support bracket (2) (see Fig. 4) of the operator must be adapted to the gate
respecting the distances (A) and (B) and welded if fixed to an iron pillar or walled if a
brick pillar (see Fig. 5).
(A) is the distance from the gate pivot axis to the operator rotation axis (5) measured in
parallel direction.
(B) is the distance from the gate pivot axis to the operator rotation axis (5) measured in
perpendicular direction.
The bracket (3) must be fixed to the gate, respecting the distance (C) with the gate
closed.
(C) is the distance between the operator rotation axis (5) and the clamp axis (4)
(centre of the bracket fastening hole). Before locking the clamp (4) on the rod, close
the gate, let the operator rod out completely, turn the operator rod manually by one
turn clockwise for preloading, then tighten the unlocking device with force.
COTAS DE APLICACIÓN CON ABRAZADERAS FIJAS
ATENCIÓN! LEER ATENTAMENTE ESTE PÁRRAFO; LOS SOPORTES EN
DOTACIÓN SON UNIVERSALES, POR CONSIGUIENTE DEBEN SER
ADAPTADOS A VUESTRA CANCELA RESPETANDO LAS COTAS INDICADAS
EN LA TABLA DE PÁG. 6.
La abrazadera (2) (ver fig. 4) de soporte del operador debe ser adaptada a la cancela
de modo que respete las cotas (A) y (B) y soldada si el pilar es de hierro o murada en
caso de pilar en mampostería (ver fig. 5).
(A) es la distancia entre el eje del gozne de la cancela y el eje de rotación del operador
(5) medida en sentido paralelo. (B) es la distancia entre el eje del gozne de la cancela
y el eje de rotación del operador (5) medida en sentido perpendicular. La abrazadera
(3) debe ser fijada a la cancela de modo que, con cancela cerrada, respete la cota (C).
(C) es la distancia entre el eje de rotación del operador (5) y el eje de la pinza (4)
(centro del agujero de fijación a la abrazadera). Antes de bloquear la pinza (4) en el
vástago, cerrar la cancela, hacer salir completamente el vástago del operador, rotar
manualmente una vuelta a derechas el vástago del operador para la precarga y
ajustar con fuerza el dispositivo de desbloqueo.
F
UK
COTAS DE APLICAÇÃO COM SUPORTES FIXOS
ATENÇÃO! LER COM ATENÇÃO ESTE PARÁGRAFO: OS SUPORTES
FORNECIDOS SÃO DE TIPO UNIVERSAL E PORTANTO DEVEM SER
ADAPTADOS AO VOSSO PORTÃO RESPEITANDO AS COTAS INDICADAS NA
TABELA DA PÁG. 6.
O suporte (2) (ver Fig. 4) do operador deve ser adaptado ao portão de modo a
respeitar as cotas (A) e (B) fixando-o com buchas de expansão no caso em que o pilar
seja de cimento ou soldado no caso em que o pilar seja de ferro (ver Fig. 5).
(A) é a distância do eixo da dobradiça do portão ao eixo de rotação do operador (5)
medida no sentido paralelo.
(B) é a distância do eixo da dobradiça do portão ao eixo de rotação do operador (5)
medida no sentido perpendicular. O suporte (3) deve ser fixado ao portão de modo a
respeitar a cota (C) com o portão fechado.
(C) é a distância entre o eixo de rotação do operador (5) e o eixo da pinça (4) (centro
do furo de fixação ao suporte). Antes de bloquear a pinça (4) na haste, fechar o
portão, deixar sair completamente a haste do operador, rodar manualmente de uma
volta no sentido horário a haste do operador para o précarregamento e apertar com
força o dispositivo de desbloqueagem.
P
E

10 MODO12
INSTALLAZIONE DELL’OPERATORE IN PRESENZA DI GROSSI PILASTRI O
MURI. REALIZZARE UN`ADEGUATA TACCA NEL PILASTRO O NEL MURO
AFFINCHÉ LE QUOTE «A» - «B» VENGANO RISPETTATE COME DA TABELLA A
PAG. 6.
INSTALLATION DE L’OPERATEUR EN PRESENCE DE PILIERS OU DE MURS
DE GRANDE DIMENSION. EFFECTUER UNE ENTAILLE APPROPRIEE DANS LE
PILIER OU DANS LE MUR EN RESPECTANT LES COTES «A» - «B» COMME
INDIQUE DANS LE TABLEAU A LA PAGE 6.
OPERATORS TO BE INSTALLED ON BIG PILLARS OR WALLS. MAKE AN
ADEQUATE NOTCH IN THE PILLAR OR IN THE WALL ACCORDING TO
DIMENSIONS «A» - «B» AS PER THE TABLE ON PAGE 6.
INSTALACION DEL OPERADOR EN PRESENCIA DE GRANDES PILARES O
MUROS. REALIZAR UNA ADECUATA MUESCA EN EL PILAR O EN EL MURO EN
MODO TAL QUE LAS COTAS «A» - «B» SEAN RESPETADAS SEGUN LA TABLA
EN LA PAG. 6.
INSTALACION DEL OPERADOR EN PRESENCIA DE GRANDES PILARES O
MUROS. REALIZAR UNA ADECUATA MUESCA EN EL PILAR O EN EL MURO EN
MODO TAL QUE LAS COTAS «A» - «B» SEAN RESPETADAS SEGUN LA TABLA
EN LA PAG. 6.
I
F
UK
E
P
ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION / ALIMENTAÇÃO 12 Vdc
42 W
3,5 A
320 mm
0,016 m/s
20 s
3 m
2200 N
-20°C +80°C
30
600
POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER / POTENCIA ABSORBIDA / POTÊNCIA ABSORVIDA
CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT / CORRIENTE ABSORBIDA / CORRENTE ABSORVIDA
CORSA UTILE / COURSE UTILE / WORKING STROKE / CARRERA UTIL / CURSO ÚTIL
VELOCITA’ LINEARE MAX / VITESSE LINEAIRE MAXI / MAX LINEAR VELOCITY / VELOCIDAD LINEAL MAX / VELOCIDADE
LINEAR MÁX.
TEMPO DI APERTURA A 95° / TEMPS D’OUVERTURE A 95° / TIME TO OPEN UP TO 95° / TIEMPO DE ABERTURA A 95° /
TEMPO DE ABERTURA A 95°
SPINTA MAX / POUSSEE MAXI / MAX FORCE / EMPUJE MAX / FORÇA MÁX.
TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE D’EMPLOI / WORKING TEMPERATURE /
TEMPERATURA DE EJERCICIO / TEMPERATURA DE EXERCÍCIO
CICLI PER ORA (COMPLETI) / CYCLES - HEURE (COMPLETS) CYCLES PER HOUR (FULL OPEN & CLOSE)
CICLOS PO HORA (COMPLETOS) / CICLOS POR HORA (COMPLETOS)
CICLI AL GIORNO / CYCLES - JOUR / CYCLES PER DAY / CICLOS POR DIA / CICLOS POR DIA
LUNGHEZZA MAX. ANTA / LONGEUR MAXI DU BATTANT / MAX LEAF LENGHT / LONGITUD HOJA MAX. /
COMPRIMENTO MÁX. DA FOLHA
Fig. 6

11
MODO12
3
ELECTROLOCK
ELETTROSERRATURA
ELECTROSERRURE
ELECTROCERRADURA
ELECTROSCHLOß
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
1 Elettroserratura
2 Piastra di fissaggio elettroserratura
3 Aggancio chiavistello
4 Battuta per aggancio chiavistello
5 Chiavistello
6 Barilotto passante (a richiesta)
7 Cancello
MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE
1 Electroserrure
2 Tôle de fixation de l’électroserrure
3 Gâche du pêne
4 Epaulement pour la gâche du pêne
5 Pêne
6 Cylindre à double sortie (sur demande)
7 Grille
MOUNTING THE ELECTROLOCK
1 Electrolock
2 electrolock fixing plate
3 Bolt hooker
4 Bolt hooking rabbet
5 Bolt
6 Key cylinder (on request)
7 Gate
I
F
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
1 Electrocerradura
2 Placa de fijación de la electrocerradura
3 Cerradero del pestillo
4 Tope para el cerradero del pestillo
5 Pestillo
6 Cilindro doble (sobre pedido)
7 Reja
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
1 Electrocerradura
2 Placa de fijación de la electrocerradura
3 Cerradero del pestillo
4 Tope para el cerradero del pestillo
5 Pestillo
6 Cilindro doble (sobre pedido)
7 Reja
E
P
UK
Fig. 7
Fig. 8

12 MODO12
4
MANUAL OPERATION
MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE
Il presente dispositivo viene utilizzato solamente in caso di guasto; poichè in
mancanza della tensione di rete, il cancello funziona con la batteria che permette, in
condizioni ottimali, l’esecuzione di 20 cicli completi con batteria da 2,1 Ah.
* Togliere il tappo (6) che è inserito a pressione.
* Inserire la chiave (7) nel foro, ruotare la chiave in senso antiorario di due giri, quindi
eseguire la manovra manuale dolcemente.
* Per il ripristino in automatico, chiudere il cancello, fare uscire completamente lo
stelo dell’operatore, quindi manualmente ruotare lo stelo di un giro in senso orario
per dare la precarica all’operatore ed infine ruotare la chiave (7) in senso orario con
forza.
ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra manuale con motore fermo.
DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE
Ce dispositif n’est utilisé qu’en cas de panne car, en cas de coupure de tension du
réseau, le portail fonctionne avec la batterie qui permet, si les conditions sont
optimales, d’exécuter 20 cycles complets avec une batterie de 2,1 Ah.
* Enlever le bouchon (6) qui est appliqué sous pression.
* Insérer la clé (7) dans le trou, la tourner de deux tours dans le sens des
aiguilles d’une montre puis effectuer doucement la manoeuvre manuelle.
* Pour le rétablissement en mode automatique, fermer le portail, faire sortir
complètement la tige de l’opérateur puis, à la main, faire tourner la tige d’un tour
dans le sens des aiguilles d’une montre pour donner la précharg à l’opérateur et,
enfin, tourner avec force la clé (7) dans le sens des aiguilles d’une montre.
ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre manuelle après avoir arrêté le
moteur.
DEVICE FOR MANUAL OPERATION
This device is used only in case of breakdown, since when the power fails, the gate
functions perfectly with the 2.1 Ah battery, allowing 20 complete cycles.
* Remove the cap (6) which is pressure fitted.
* Insert the wrench (7) into the hole, turn the wrench anticlockwise by two turns, then
gently perform the manual operation.
* To reset to automatic, close the gate, let the operator rod out completely, then
manually turn the rod by one turn clockwise to preload the operator and finally turn
the wrench (7) clockwise with force.
WARNING: Carry out the manual operation with the motor off.
I
F
DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL
Dicho dispositivo se utiliza sólo en caso de desperfecto, ya que al faltar la tensión de
red la cancela funciona con la batería que permite, en condiciones óptimas, ejecutar
20 ciclos completos con batería de 2,1 Ah.
* Quitar el tapón (6) insertado a presión.
* Introducir la llave (7) en el agujero, rotarla dos vueltas a izquierdas y cumplir
suavemente la maniobra manual.
* Para restablecer el funcionamiento automático, cerrar la cancela, hacer salir
completamente el vástago del operador y rotar manualmente el vástago una vuelta
a derechas para dar la precarga al operador. Sucesivamente rotar la llave (7) a
derechas con fuerza.
ATENCIÓN: cumplir las operaciones para la maniobra manual con motor parado.
DISPOSITIVO DE MANOBRA MANUAL
O presente dispositivo é usado somente em caso de avaria; dado que no caso de
falta de tensão de rede o portão funciona com a bateria que permite, em condições
ideais, a execução de 20 ciclos completos com bateria de 2,2 Ah.
Retirar a tampa (6) que está inserida sob pressão.
Introduzir a chave (7) no furo, rodar a chave no sentido antihorário de duas voltas e a
seguir efectuar suavemente a manobra manual.
Para restabelecer o automatismo, fechar o portão, deixar sair completamente a haste
do operador e a seguir rodar manualmente a haste de uma volta no sentido horário
para pré-carregar o operador e a seguir rodar com força a chave (7) no sentido
horário.
ATENÇÃO: efectuar as operações para a manobra manual com o motor parado.
E
P
F

13
MODO12
Dichiarazione di conformità CE
Il fabbricante:
GI.BI.DI.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Dichiara che i prodotti:
OPERATORI ELETTROMECCANICI MODO12
Sono conformi alle seguenti Direttive CEE:
e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
•
Data 06/11/13
S.r.l.
• Direttiva EMC 2004/108/CE e successive modifiche;
EN61000-6-1, EN61000-6-3
Il Rappresentante Legale
Michele Prandi
Le Représentant Légal
Michele Prandi
Déclaration de conformité CE
La société:
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Déclare que les produits:
OPERATEUR ÉLECTROMÉCANIQUE MODO12
sont en conformité avec les exigences des Directives CEE:
•
et que les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
• EN61000-6-1, EN61000-6-3
Date 06/11/13
GI.BI.DI. S.r.l.
Directive EMC 2004/108/CE et ses modifications;

14 MODO12
CE Declaration of conformity
The manufacturer:
GI.BI.DI.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Declares that the products:
ELECTROMECHANICAL OPERATOR MODO12
Are in conformity with the following CEE Directives:
EMC Directive 2004/108/CE and subsequent amendments;
and that the following harmonised standards have been applied:
•
Date
S.r.l.
06/11/13
•
EN61000-6-1, EN61000-6-3
The legal Representative
Michele Prandi
Declaración de conformidad CE
El fabricante:
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
declara que los productos:
OPERADOR ELECTROMECÁNICO MODO12
cumplen la siguiente Directiva CEE:
•
y que se han aplicado las siguientes normas armonizadas :
• EN61000-6-1, EN61000-6-3
Fecha
GI.BI.DI. S.r.l.
Directiva EMC 2004/108/CE y modificaciones sucesivas;
06/11/13 El Representante Legal
Michele Prandi

15
MODO12
Declaração de conformidade CE
O fabricante:
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Declara que os produtos:
OPERADOR ELECTROMECÂNICO MODO12
estão em conformidade com as seguintes Directivas CEE:
•
e que foram aplicadas as seguintes normas harmonizadas:
• EN61000-6-1, EN61000-6-3
Data
GI.BI.DI. S.r.l.
Directiva EMC 2004/108/CE e alterações posteriores;
06/11/13
O Representante legal
Michele Prandi

GI.BI.DI. S.r.l.
46025 Poggio Rusco (MN) - ITALY
Tel. +39.0386.52.20.11
Fax +39.0386.52.20.31
E-mail: [email protected]
Numero Verde: 800.290156
Via Abetone Brennero, 177/B
w w w . g i b i d i . c o m
Cod. AIC2820 - 11/2013 - Rev. 01
Table of contents
Other GiBiDi Gate Opener manuals