GiBiDi MODO 500 Guide

CONTINENTAL SRL
Stabilimento e sede:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0386 522011 - Fax 0386 522031
Tel. 0039 0386 522060 - Fax 0039 0386 522031
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO
ISO 9002 - Cert. n° 0079
OPERATORE OLEODINAMICO “ MODO 500” PER PORTE BASCULANTI A PANNELLO UNICO O
SNODATO.
OPERATEUR HYDRAULIQUE “MODO 500” POUR PORTES BASCULANTES AVEC PANNEAU
SIMPLE OU ARTICULE.
“MODO 500” HYDRAULIC OPERATOR FOR SINGLE OR MULTIPLE PANEL OVERHEADS DOORS.
OPERADOR HIDRAULICO “MODO 500” PARA PUERTAS BASCULANTES, CON HOJA UNICA O
ARTICULADA.
OPERADOR OLEODINÂMICO “MODO 500” PARA PORTAS BASCULANTES DE PAINEL ÚNICO
OU ARTICULADO.

2
IUKFPE
AVVERTENZE GENERALI
Lepresentiavvertenzecosti-
tuisconoparteintegranteed
essenziale del prodotto e
dovrannoessereconsegna-
teall’utilizzatore.
Leggereattentamente ilpre-
sente paragrafo in quanto
fornisce indicazioni impor-
tanti riguardanti la sicurez-
za di installazione, d’uso e
manutenzione.
Conservare con cura il pre-
sente libretto per ogni ulte-
rioreconsultazione.
AVVERTENZE PER
L'INSTALLAZIONE
L’installazione, i collega-
menti elettrici e le
regolazioni devono essere
effettuate nell'osservanza
dellaBuonaTecnicaedinot-
temperanza alle Norme vi-
genti, secondo le istruzioni
diseguito riportate,da per-
sonale qualificato.
Leggere attentamente le in-
dicazionidel presentelibret-
to prima di iniziare l'instal-
lazione del prodotto.
Un’errata installazione può
causare danni a persone,
animali o cose, per i quali
Gi.Bi.Di. non può essere
considerataresponsabile.
Primadicollegarel’apparec-
chio accertarsi che i dati di
targa siano rispondenti a
quellidella reteelettrica.
Non installare il prodotto in
atmosfera esplosiva: pre-
senza di gas o fumi infiam-
mabilicostituiscono ungra-
vepericolo perla sicurezza.
I materiali dell'imballaggio
nonvanno dispersinell'am-
bienteenon devonoessere
lasciatiallaportatadeibam-
biniinquantopotenzialifon-
ti di pericolo.
Primadiiniziarel'installazio-
ne verificare l'integrità del
prodotto.
Primadiinstallarel'automa-
zione, apportare le modifi-
che strutturali relative alla
realizzazione dei franchi di
sicurezza ed alla protezione
e/o segregazione di tutte le
zone di cesoiamento,
convogliamento, schiac-
ciamento e di pericolo in
genere. Verificare che la
struttura esistente abbia i
necessari requisiti di robu-
stezzae stabilità.
Gi.Bi.Di.non è responsabile
dell'inosservanzadellaBuo-
na Tecnica nella costruzio-
ne degli infissi da motoriz-
zare, nonchè delle
deformazioni che dovesse-
rointervenire nell'utilizzo.
I dispositivi di sicurezza
AVERTISSEMENTS
GENERAUX
Cette notice fait partie
intégrante du produit. Elle
devra être fournie au client
qui la considérera comme
étant essentielle.
Lire attentivement les
avertissements contenus
dans ce paragraphe. Ils
constituent des indications
importantes quant à la
sécurité de l’installation, de
l’emploi et de l’entretien.
Conserver soigneusement
cette notice, en vue de toute
consultationultérieure.
AVERTISSEMENTSPOUR
L’INSTALLATION
L’installation, les raccorde-
ments électriques et les
réglages doivent être
effectuésconformémentàla
pratique courante et aux
normesenvigueur,selon les
instructions reportées ci-
dessousetpardu personnel
qualifié.
Avant de commencer
l’installation du produit, lire
attentivementles indications
contenuesdanscettenotice.
Une installation erronée est
susceptibledeprovoquerdes
dommages aux personnes,
aux animaux et aux biens
dont Gi.Bi.Di. ne peut être
tenuresponsable.
Avantderaccorderl’appareil,
s’assurer que les données
qui sont indiquées sur la
plaque correspondent à
celles du réseau électrique.
Ne pas installer le produit
dans un milieu explosif: la
présence de gaz ou de
fumées inflammables repré-
sente un grave danger pour
la sécurité. Les emballages
nedoiventpasêtrejetésdans
l’en-vironnementnilaissésà
la portée des enfants, car ils
représentent de potentielles
sources de danger. Avant de
commencer l’installation
s’assurer que le produit est
enbonétat.Avantd’installer
l’automatisme, apporter
toutes les modifications de
structure concernant la
réalisation des espaces de
sécurité ainsi que la
protectionet/oulaséparation
de toutes les zones de
cisaillement,d’entraînement,
d’écrasementetdedangeren
général.Veiller à ce que la
structure existante présente
les caractéristiques de
robustesse et de stabilité
requises. Gi.Bi.Di. ne peut
être tenu responsable de
l’inobservation des normes
de pratique courante
concernantlafabricationdes
portes et des portails à
GENERAL WARNINGS
These warnings constitute
an integral and essential
partoftheproductandmust
be issued to the user.
Carefullyread the warnings
inthis paragraphsince they
supply important informa-
tion concerning safety of
installation,useandmainte-
nance.
Safely keep this handbook
forany furtherconsultation.
INSTALLATION WARNINGS
Installation, electrical
connections and
adjustments must be
carried out by qualified
techniciansinobservanceof
Good Techni-ques and in
compliance with the
regulations in force, in
accordancewiththeinstruc-
tions below.
Carefully read the instruc-
tions in this handbook
before starting installation
oftheproduct.
Incorrect installation may
cause damage to persons,
animalsorthings, forwhich
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible.
Before connecting the
instrument,ensure thatthe
ratingindicatedon theplate
corresponds to that of the
mains.
Donot install theproduct in
an explosive environment;
thepresenceofinflammable
gas or fumes constitute a
seriousdanger.
The packaging materials
must not be littered and
must be kept away from
children since they are
potentialsources ofdanger.
Before starting installation,
check that the product is
undamaged.
Before installing the auto-
mation,make thenecessary
structuralmodifications re-
lative to safety clearances
and protection and/or
segregationof theshearing,
entrainment and crushing
zones, and danger zones in
general.
Check that the existing
structurehas thenecessary
requirementsofrobustness
and stability Gi.Bi.Di. is not
liable for inobservance of
Good Techniques in the
construction of the doors
ADVERTENCIAS
GENERALES
Las presentes advertencias
constituyenparteintegrante
y esencial del producto, y
deberán ser entregadas al
usuario.Leeratentamenteel
presente párrafo, ya que
suministra indicaciones
importantes referentes a la
seguridad durante el
montaje, el uso y el
mantenimiento. Conservar
con cuidado el presente
manual para poder
consultarloulteriormente.
ADVERTENCIASPARAEL
MONTAJE
El montaje, las conexiones
eléctricasylas regulaciones
deben ser efectuadas por
personal calificado en el
respeto de las Normas
vigentes y según las
instrucciones indicadas a
continuación.
Leer atentamente las
indicaciones del presente
manual antes de iniciar el
montajedelproducto.
Un montaje erróneo podría
causar daños a personas,
animales o cosas; en este
caso, Gi.Bi.Di. no podrá ser
consideradaresponsable.
Antes de conectar el
sistema, asegurarse de que
los datos de la placa
correspondanalosdelared
de alimen-tación eléctrica.
No instalar el producto en
atmósfera explosiva; la
presenciadegasesohumos
inflamables constituyen un
grave peligro para la
seguridad.Losmaterialesdel
embalaje no deben ser
dispersados en el ambiente
ni dejados al alcance de los
niños, ya que constituyen
fuentes potenciales de
peligro. Antes de iniciar el
montaje, comprobar la
integridaddelproducto.
Antesde instalar el sistema,
aportar las modificaciones
estructurales relativas a la
realización de los espacios
libres de seguridad y a la
protección y/o segregación
de todas las zonas de
cizallamiento, arrastre,
aplastamiento y peligro en
general. Comprobar que la
estructuraexistente cumpla
con los requisitos de
robustez y estabilidad
necesarios. Gi.Bi.Di. no se
responsabilizaencasodeno
empleo de los recursos
técnicosnecesariosdurante
la fabricación de los
contramarcos a motorizar,
así como de las deforma-
ciones que pudieran verifi-
carse durante el uso.
ADVERTÊNCIASGERAIS
As seguintes advertências
fazem parte integrante e
essencialdoprodutoedevem
serentregues aousuário.
Ler com atenção o presente
parágrafo dado que contém
informações importantes
relativas à segurança de
instalação, de uso e
manutenção.
Conservardevidamenteopre-
sente manual para futuras
necessidades.
ADVERTÊNCIAS PARA A
INSTALAÇÃO
A instalação, as ligações
eléctricas e as regulações
devem ser efectuadas por
pessoalqualificado, nopleno
respeitodaBoaTécnicaedas
Normasemvigor,segundoas
instruçõesaseguirindicadas.
Ler com atenção as
informações constantes no
presente manual antes de
iniciarainstalaçãodoproduto.
Ainstalaçãoerradapodecau-
sardanosapessoas,coisas e
animais, relativamente aos
quaisaGi.Bi.Di.nãopode ser
consideradaresponsável.
Antesdeligaroaparelhoveri-
ficarqueosdadosconstantes
na placa correspondam
àqueles da rede da
electricidade.
Nãoinstalaro produtoemat-
mosferaexplosiva.Apresença
degasesoufumosinflamáveis
constituemumgrandeperigo
para a segurança.
Os materiais de embalagem
não devem ser dispersos no
ambiente assim como não
devemserdeixadosaoalcance
dascriançasdadoquepodem
constituir potencial fonte de
perigo.
Antes de iniciar a instalação
verificar a integridade do
produto.
Antesdeinstalaraautomação,
efectuar as modificações
estruturais relativas à
realizaçãodosdispositivosde
segurançae à protecção e/ou
segregaçãodetodasaszonas
dearraste,deesmagamentoe
de perigo em geral.
Verificar que a estrutura
existente possua os
necessários requisitos de
robusteze estabilidade.
Gi.Bi.Di. não é responsável
pela falta de cumprimento da
BoaTécnicanaconstruçãoda
estrutura a motorizar, assim
como nas deformações que
eventualmentesepossamve-
rificar durante o uso. Os
dispositivos de segurança
(fotocélulas,costas sensívei

3
(fotocellule,costesensibili,
stopdiemergenza,ecc.)de-
vono essere installati
itenendo in considerazione
lenormativein vigore,l'am-
bientedi installazione, la lo-
gica di funzionamento del
sistema,eleforzesviluppa-
tedalla porta o cancelloau-
tomatico. I dispositivi di si-
curezzadevono ottempera-
re alle norme vigenti e per-
mettonodiproteggereeven-
tuali zone di
schiacciamento,
convogliamentoed ingene-
raledipericolo,dell'automa-
zione. Ogni impianto deve
averel'identificazionevisibi-
le (cartello, etichetta, ecc.)
deidatiidentificatividelpro-
dotto e l'eventuale presen-
za di comandi automatici a
distanza. Al momento del-
l’installazione occorre pre-
vedere un interruttore
onnipolare con distanza
d'aperturadeicontattiugua-
le o superiore a 3mm. Veri-
ficare che a monte dell'im-
pianto elettrico vi sia un in-
terruttore differenziale con
soglia da 0,03 A.
Collegare l'automazione ad
unefficaceimpianto dimes-
sa a terra eseguito come
previstodalle vigentinorme
di sicurezza.
Gi.Bi.Di. declina ogni re-
sponsabilità ai fini della si-
curezza e del buon funzio-
namento dell'automazione,
nelcasoi componentiutiliz-
zati nell'impianto non siano
quelli prescritti dal
costruttorestesso.
AVVERTENZEPERL'USO
Questo prodotto dovrà es-
sere destinato solo all'uso
per il quale è stato espres-
samente concepito. Ogni
altrouso è da considerarsi
improprio e quindi perico-
loso.
Gi.Bi.Di. non può essere
considerata responsabile
per eventuali danni causati
da usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
L'installatore deve fornire
tuttele informazionirelative
al funzionamento manuale
delsistema incaso diemer-
genzae consegnareall'uten-
te utilizzatore dell'impianto
le istruzioni d'uso.
Evitaredi operarein prossi-
mità delle cerniere o organi
meccanici in movimento
chepossonogeneraresitua-
zioni di pericolo per la faci-
lità con cui afferrano parti
delcorpo oindumenti eper
IUKFPE
motoriser, ni des déforma-
tions qui pourraient se
produire pendant l’utilisa-
tion. Les dispositifs de
sécurité (cellules photo-
électriques, barres pal-
peuses, arrêt d’urgence,...)
doivent être installés
conformément aux normes
en vigueur, au milieu
d’installation,àlalogique de
fonctionnement du système
etauxforcesengendréespar
la porte ou le portail auto-
matique.Les dispositifs de
sécurité, qui doivent être
conformes aux normes en
vigueur, permettent de
protéger les zones d’écrase-
ment, d’entraînement et de
danger en général de
l’automatisme. Chaque
installation doit porter une
pancarte, étiquette ou autre
indiquant les données
d’identification du produit
ainsi que la présence éven-
tuelle de commandes
automatiquesàdistance.
Lors de l’installation, il est
nécessaire de munir le
système d’un interrupteur
omnipolaireayantuneouver-
ture des contacts égale ou
supérieure à 3 mm.
S’assurerqu’uninterrupteur
différentiel avec seuil de
0,03Aaétéinstalléenamont
de l’installation électrique.
Raccorder l’automatisme à
unsystème de prisede terre
efficaceetexécutéconformé-
mentauxnormesdesécurité
en vigueur. Gi.Bi.Di. décline
toute responsabilité concer-
nant la sécurité et le bon
fonctionnementdel’automa-
tisme au cas où les pièces
utiliséesdansl’installationne
correspondraientpasàcelles
qui sont expressément
prévues par le Fabricant.
AVERTISSEMENTS POUR
L’UTILISATION
Ce produit ne peut être
utiliséque pour ce àquoi il
est expressément prévu.
Toute autre utilisation doit
être considérée comme
étant impropre et donc
dangereuse.
Gi.Bi.Di. ne peut être tenu
responsable pour tout
dommage dû à une utili-
sation impropre, erronée ou
déraisonnable. L’installateur
devra fournir tous les ren-
seignements concernant le
fonctionne-ment manuel du
système en cas d’urgence et
remettresonmode d’emploi
à l’utilisateur de l’installa-
tion. Eviter de travailler à
proximité des charnières ou
des pièces mécaniques
mobiles qui risquent d’en-
gendrer des situations de
danger,à cause de lafacilitè
avec laquelle elles peuvent
and gates to be motorized,
or in the event of deforma-
tions occurring during use.
The safety devices
(photocell,sensitiveframes,
emergencystop, etc.)must
beinstalled inconsideration
of the regulations in force,
the installation
environment, the
functioning logic of the
system, and the forces
developedby the automatic
door or gate.
The safety devices must
comply with current regu-
lations,and allowprotecting
any crushing and entrain-
ment zones, and danger
zones in general.
Eachsystemmustvisiblybe
identified (sign, label, etc.)
bythe productidentification
data and any automatic re-
mote control commands
present.
Atthetime ofinstallation,an
omnipolar switch must be
fittedwithacontactopening
distanceequal toor greater
than3 mm.
Check that upstream of the
electrical system a
differential switch with a
threshold of 0.03A is
installed.
Connect the automation to
anefficient earthingsystem
as provided by the safety
regulationsin force.
Gi.Bi.Di. declines all
responsibilityfor the safety
andgood functioningof the
automation in case the
components used in the
system are not those spe-
cifiedby the manufacturer.
UTILIZATION WARNINGS
This product is intended
only for such use for which
it was expressly designed.
Any other use is to be
considered improper and
therefore dangerous.
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsiblefor anydamage
caused by improper,
incorrectandunreasonable
use.
Theinstallermustsupplyall
the information relative to
manual functioning of the
system
in case of emergency, and
supply the user with the
instructionmanual.
Avoid working near the
hinges or moving mecha-
nical devices, which may
generate conditions of
danger, since the body or
Los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas, bandas
sensibles, stop de emer-
gencia, etc.) deben ser
instaladosteniendoencuenta
la normativa en vigencia, el
ambiente de instalación, la
lógicadefuncionamientodel
sistema y las fuerzas
desarrolladas por la puerta o
cancelaautomática.
Los dispositivos de segu-
ridad deben respetar las
normas vigentes y permiten
proteger eventuales zonas
contraaplastamiento,arrastre
y de peligro general del
sistema. Cada sistema debe
tener indicado visiblemente
(mediante cartel, etiqueta,
etc.) los datos de identifi-
cación del producto y la
eventual presencia de man-
dos automáticos a distancia.
Duranteelmontaje,preverun
interruptor omnipolar con
distancia de abertura de los
contactos igual o superior a
3mm.
Comprobar que antes de la
instalacióneléctricaexistaun
interruptor diferencial con
límite de 0,03 A.Conectar el
sistema a una conexión a
tierraeficienterealizadasegún
las prescripciones de las
normas de seguridad
vigentes. Gi.Bi.Di. declina
todaresponsabilidadreferida
a la seguridad y el funcio-
namiento correcto del
sistema, en caso que los
componentesutilizadosenel
mismonocorrespondanalos
prescritos por el fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL
USO
Este sistema deberá ser
destinado sólo al uso para
el cual ha sido concebido;
cualquier otro uso debe
considerarseindebidoypor
consiguientepeligroso.
Gi.Bi.Di. no puede ser
consideradaresponsablepor
eventuales daños ocasio-
nados por uso indebido,
erróneo e irrazonable.
Elinstaladordebesuministrar
todas las informaciones
relativas al funcionamiento
manual del sistema en caso
de emergencia y entregar al
usuariolasinstruccionespara
eluso.Nointervenircercade
bisagras u órganos mecá-
nicos en movimiento que
puedan generar situaciones
de peligro debido a la
facilidad con la cual pueden
aferrarpartesdelcuerpoolas
ropas y por la dificultad para
liberarse de los mismos. No
entrar en el radio de acción
stop de emergência, etc.)
devem ser instalados tendo
em consideração as normas
desegurançaemvigor,oam-
biente de instalação, a lógica
defuncionamentodosistema
easforçasexercidaspelapor-
taoupeloportãoautomático.
Osdispositivosdesegurança
devem respeitar as normas
emvigorepermitemproteger
eventuais áreas contra o
perigo de esmagamento,
arrastamento e outros
perigos em geral
relacionados com a
automação. Cada instalação
deve possuir a identificação
visual (placas, etiquetas,
avisos, etc.) dos dados de
identificação do produto e a
eventual presença de
comandos automáticos à
distância. Em ocasião da
instalaçãoénecessárioprever
um interruptor omnipolar
comdistânciadeaberturados
contactosigualousuperiora
3 mm. Verificar que a mon-
tante da instalação eléctrica
esteja montado um
interruptordiferencialcomli-
mitede 0,03A.
Ligar a automação a uma
eficaz instalação de Terra,
realizada de acordo com as
normas de segurança em
vigor.
A Gi.Bi.Di. declina qualquer
responsabilidade em termos
de segurança e do bom
funcionamento da auto-
mação, no caso em que os
componentes utilizados na
instalaçãonãosejamaqueles
prescritos pelo próprio
fabricante,
ADVERTÊNCIASDEUSO.
Este produto é destinado
somente para o uso para o
qual foi expressamente
concebido.Qualqueroutras
formadeusoé considerada
imprópria e portanto
perigosa.
A Gi.Bi.Di. não pode ser
consideradaresponsávelpor
eventuais danos causados
porusosimpróprios,errados
e irracionais.
O instalador deve fornecer
todas as informações
relativas ao funcionamento
manualdosistemanocasode
emergência e entregar as
instruçõesdeusoaousuário
dainstalação.
Evitar trabalhar próximo das
dobradiças e dos orgãos em
movimento que podem pro-
vocar situações de perigo
quer devido à facilidade com
que prendem partes do cor-
po e peças de vestuário quer
devido à dificuldade de
libertação em caso de
retenção.

4
ladifficoltà di liberarsi dalla
loropresa.
Non entrare nel raggio
d'azione della porta o can-
celloautomaticomentreèin
movimento.
Attendere che sia comple-
tamentefermo.
Non opporsi al moto della
portao cancelloautomatico
poichè può causare situa-
zioni di pericolo.
Non permettere ai bambini
digiocare osostare nellevi-
cinanzedellaporta ocancel-
loautomatico.
Tenerefuoridallaportatadei
bambinii radiocomandi e/o
qualsiasialtro dispositivodi
comando, per evitare che
l'automazionepossaessere
azionatainvolontariamente.
AVVERTENZE PER LA
MANUTENZIONE E LA
RIPARAZIONE.
In caso di guasto e/o catti-
vo funzionamento del pro-
dotto, spegnerlo, astenen-
dosidaqualsiasi tentativodi
riparazione o di intervento
diretto e rivolgersi solo a
personaleprofessionalmen-
tequalificato.
Ilmancato rispettodi quan-
tosoprapuòcrearesituazio-
ni di pericolo.
Prima di effettuare qualsia-
si intrevento di pulizia, ma-
nutenzione o riparazione,
scollegare l'automazione
dalla rete elettrica e dalle
eventuali batterie di emer-
genza.
Pergarantirel'efficienzadel-
l'impianto e per il suo cor-
retto funzionamento è indi-
spensabile attenersi alle in-
dicazionidel costruttore fa-
cendo effettuare da perso-
nale professionalmente
qualificatolamanutenzione
periodicadell'automazione.
In particolare si raccoman-
da la verifica periodica del
corretto funzionamento di
tutti i dispositivi di sicurez-
za.
Perl'eventuale riparazioneo
sostituzionedeiprodottido-
vranno essere utilizzati
esclusivamente i ricambi
originali prescritti dal
costruttore.
Le modifiche o le aggiunte
adun impiantopreesistente
devonoessere fatteseguen-
do le indicazioni del
costruttore e utilizzando
parti originali prescritte dal
costruttorestesso.
Gli interventi di installazio-
ne, manutenzione e ripara-
zione devono essere anno-
tatisu unascheda dimanu-
tenzione e tale scheda va
conservata dall'utilizzatore.
IUKFPE
happer des parties du corps
ou des vêtements et de la
difficultéde se libérerde leur
prise.
Ne pas entrer dans le rayon
d’action de la porte ou du
portailautomatiquelorsqu’il/
elleestmobile;attendrequ’il/
elle se soit arrêté(e)
complètement.Nepas tenter
de bloquer le mouvement de
la porte ou du portail auto-
matique car il peut impliquer
des situations dangereuses.
Ne pas laisser les enfants
jouerouresteràproximitéde
la porte ou du portail auto-
matique. Ne pas laisser les
enfants jouer avec les radio-
commandes et/ou tout autre
dispositifdecommande,afin
d’éviterquel’automatismene
puisse être actionné invo-
lontairement.
AVERTISSEMENTSPOUR
L’ENTRETIENETLA
REPARATION
En cas de panne et/ou de
mauvais fonctionnement du
produit, l’éteindre et
s’abstenir d’effectuer toute
réparation ou toute inter-
ventionquellequ’ellesoit.Ne
s’adresserqu’àdupersonnel
qualifié.
L’inobservation de ce qui est
mentionné ci-dessus peut
provoquer des situations de
danger.
Avant d’effectuer toute opé-
ration d’entretien, de netto-
yage ou de réparation quelle
qu’elle soit, déconnecter
l’automatisme du réseau
d’alimentation électrique et
des batteries de secours
éventuelles.
Pour garantir l’efficacité et le
bon fonctionnement de
l’installation, il est indispen-
sable de respecter les
instructionsduFabricantetde
confierl’entretienpério-dique
de l’automatisme à du
personnelspécialisé.
Enparticulier,ilest indispen-
sable que ce personnel
s’assure régulièrement que
touslesdispositifsdesécurité
fonctionnentcorrectement.
Pour les opérations de
répara-tion ou de
remplacement éventuelles il
faudrautiliseruniquementles
pièces d’origine prévues par
le Fabricant.
Toute modification ou
adjonction à une installation
existante devra être apportée
selonlesindicationsfournies
par le Fabricant et ce, en
utilisant les pièces d’origine
prévues. Les opérations
d’installation,d’entretienetde
réparation devront être
enregistrées sur une fiche
d’entretien, qui devra être
gardée par l’utilisateur.
garments are easily caught
upand difficult to release.
Do not enter the range of
actionoftheautomaticdoor
orgate while in movement.
Wait until it has completely
stopped.
Do not oppose the motion
of the automatic door or
gate since this may create
dangerousconditions.
Donotallowchildrentoplay
orstandinthevicinityofthe
automaticdoor orgate.
Keeptheradiocontrolsand/
or any other control device
out of the reach of children
to prevent involuntary
activationoftheautomation.
MAINTENANCE AND
REPAIR WARNINGS
In case of breakage and/or
bad functioning of the
product, switch it off,
abstainingfrom anyattempt
at repair or direct inter-
vention and contact
qualified technicians only.
Inobservance of the above
may create dangerous
conditions.
Before carrying out any
cleaning, maintenance or
repair operations, disco-
nnect the automation from
the mains and any emer-
gencybatteries.
To guarantee efficiency of
the system and its proper
func-tioning it is
indispensable to follow the
instructions of the
manufacturer, having the
periodical maintenance of
the automation carried out
by professionally qualified
technicians.
In particular, it is
recommen-ded to perio-
dically check proper
functioning of all the safety
devices.
For any product repairs or
replacements, exclusively
original spare parts as
specified by the manu-
facturermust be used.
Modifications or additions
to an existing system must
be made following the
instruc-tions of the manu-
facturer and using original
parts as specified by the
manu-facturer.
Installation, maintenance
and repair operations must
be noted on a maintenance
card and the card kept by
theuser.
de la puerta o cancela
automática mientras está en
movimiento;esperaraquese
parecompletamente.
Noimpedirelmovimientode
la puerta o cancela auto-
mática, ya que podrían
ocasionarse situaciones
peligrosas.
No permitir a niños jugar o
detenerse cerca del radio de
accióndelapuertaocancela
automática. Mantener lejos
del alcance de los niños los
radiomandos y/o cualquier
otro dispositivo de mando
para evitar que el sistema
pueda ser accionado invo-
luntariamente.
ADVERTENCIASPARAEL
MANTENIMIENTOYLA
REPARACION
En caso de desperfecto y/o
funcionamiento incorrecto
del producto, apagarlo y
abstenerse de efectuar
cualquier reparación o
intervención directa, diri-
giéndose sólo a personal
profesionalmentecalificado.
La inobservancia de dicha
regla puede provocar situa-
ciones peligrosas.
Antes de efectuar cualquier
intervención de limpieza,
mantenimientooreparación,
desconectar el sistema de la
red eléctrica y de las
eventuales baterías de
emergencia.
Para garantizar la eficiencia
del sistema y su funcio-
namiento correcto es
indispensable seguir las
indicaciones suministradas
por el fabricante, haciendo
queelmantenimientoperió-
dicodelmismoseaefectuado
por personal profesional-
mentecalificado.
Especialmenteseaconsejael
control periódico del
funcionamiento correcto de
todos los dispositivos de
seguridad. Para la eventual
reparación o sustitución de
los productos, deberán
utilizarseexclusivamente las
piezasderepuestoprescritas
por el fabricante.
Las modificaciones o
agregados a un sistema
preexistente deben ser
llevadosacabosiguiendolas
indicacionesdel fabricantey
utilizando las piezas
originales prescritas por el
mismo.
Las intervenciones de
montaje, mantenimiento y
reparación deben ser
anotadas en una ficha de
mantenimiento, la cual
deberáserconservadaporel
usuario.
Não entrar no raio de acção
da porta ou do portão
automático enquanto o
mesmo se encontra em
funcionamento.
Aguardarqueestejacomple-
tamenteparado.
Nãooporresistênciaaomo-
vimento da porta ou do
portão porque pode causar
situaçõesdeperigo.
Nãoconsentiràscriançasde
brincar ou permanecer
próximo da porta ou do
portãoautomático.
Manterosrádiocomandose/
ouqualquer outrodispositi-
vo de comando fora do
alcance das crianças, para
evitarqueaautomaçãopos-
sa ser accionada
involuntariamente.
ADVERTÊNCIAS PARA A
MANUTENÇÃO E
REPARAÇÃO
No caso de avaria e/ou mau
funcionamento do produto,
desligar a aparelhagem e
abster-se de efectuar
qualquer tentativa de
reparação ou intervenção
directae contactarsomente
pessoal profissionalmente
qualificado.
A falta de cumprimento de
quantoacimarecomendado
podedarorigemasituações
deperigo.
Antes de efectuar qualquer
intervenção de limpeza,
manutenção ou reparação,
desligar a automação da
redeeléctricaedaseventuais
bateriasdeemergência.
Para garantir a eficiência da
instalação e para o seu
correcto funcionamento é
indispensável seguir as
indicações fornecidas pelo
construtorfazendoefectuar
por pessoal profissio-
nalmente qualificado a
manutenção periódica da
automação. Em particular
recomenda-se verificar pe-
riodicamente o correcto
funcionamento de todos os
dispositivosdesegurança.
Paraaeventualreparaçãoou
substituição dos produtos
deverão ser utilizados
exclusivamente peças
sobresselentes originais
prescritaspelofabricante.
As modificações ou as
alterações feitas a uma
instalaçãojáexistentedevem
ser feitas seguindo as
indicações do construtor e
utilizando peças originais
prescritas pelo próprio
fabricante.
As intervenções de
instalação, manutenção e
reparação, devem ser
registadas numa ficha de
manutenção, a qual deverá
serconservadapelousuário.

5
1 Linea di alimentazione a 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3 conduttori da 1,5
mm² min. (attenersi alle Norme vigenti).
2 Pulsantiera; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
3 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².
4 Cavo motore a 4 conduttori da 1,5 mm².
5 Antenna.
6 Lampeggiatore a 220 V; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
7 Costola sensibile; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
8 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
9 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
10Contenitore apparecchiatura elettronica.
11 Operatore MODO 500.
12 Elettroserratura; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
ATTENZIONE: èimportante che sullalinea di alimentazionevenga installato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con
apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
1 Ligne d’alimentationdelaplatine220-230 V 50-60Hz;câbleà 3 conducteurd
de 1,5mm² mini (respecter les normes en vigueur).
2 Tableau de commande; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm2.
3 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm2.
4 Câble moteur à 4 conducteurs de 1,5 mm2.
5 Antenne.
6 Clignotant à 220 V; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm2.
7 Barre palpeuse; cable à 2 conducteurs de 0,5 mm².
8 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm2.
9 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm2.
10Boîtierappareillageélectronique
11 Opérateur MODO 500.
12 Electroserrure; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm2.
ATTENTION:Sur la ligne d’alimentation,enamontdelaplatine, il estimportant
demonteruninterrupteurmagnétothermiqueomnipolaireayantuneouvertu-
re des contacts minimale de 3 mm.
1 Power supply line to equipment 220 - 230V 50-60Hz, cable with 3
conductors of min. 1.5 mm² (follow regulations in force).
2 Push-button panel; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
3
Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm².
4 Motor cable, with 4 conductors of 1.5 mm².
5 Amtenna.
6 220-230 V flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm².
7 Sensitive frame; cable with 2 conductors of 0.5 mm² each.
8 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
9 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm².
10Electronic control unit box.
11 MODO 500 operator.
12 Electric lock; cable with 2 conductors of 1.5 mm².
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.
1 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3
conductores de 1,5mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).
2 Botonera; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
3 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
4 Cable de motor de 4 conductores de 1,5 mm².
5 Antena.
6 Destellador a 220 V; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
7 Banda sensible cable de 2 conductores de 0,5 mm².
8 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
9 Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
10Contenedordeaparatoselectrónicos.
11 Operador MODO 500.
12 Electrocerradura; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
ATENCIÓN:es importante instalar enlalíneadealimentación, antes delequipo,
uninterruptormagnetotérmicoomnipolarconaberturamínima deloscontactos
igual a 3 mm.
1Linha dealimentaçãode220-230 V50-60Hz;cabo com 3condutoresde1,5
mm² mín. (respeitar as Normas vigentes).
2 Painel de terminais; cabo com 4 condutores de 0,5 mm².
3 Selector de chave; cabo com 3 condutores de 0,5 mm².
4 Cabo do motor com 4 condutores de 1,5 mm².
5 Antena.
6 Lâmpada pisca-pisca a 220 V; cabo com 2 condutores de 1,5 mm².
7 Banda sensível; cabo com 2 condutores de 0,5 mm².
8 Receptor fotocélula; cabo com 4 condutores de 0,5 mm².
9 Transmissor fotocélula; cabo com 2 condutores de 0,5 mm².
10Caixa do equipamentoelectrónico
11 Operador MODO 500
12 Fechadura eléctrica; cabo com 2 condutores de 1,5 mm
ATENÇÃO: é importante instalar sobre a linha de alimentação, antes do
equipamento,uminterruptortermo-magnético omnipolarcomaberturamínima
dos contactos igual a 3 mm.
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
1
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICALCONNECTIONS
EQUIPAMENTO ELÉCTRICO
EQUIPOS ELECTRICOS
UK
F
P
E
I

6
2MONTAGGIO DEGLI OPERATORI
MONTAGE DES OPERATEURS
INSTALLATION OF THE OPERATORS
MONTAJE DE LOS OPERADORES
MONTAGEM DOS MOTORES
Esploso componenti:
1 Operatore MODO 500.
2 Bracci telescopici.
3 Longheroni. Tubolare da saldare all’intelaiatura della
basculante.
4 Vite M8 x 45 e dado M8.
5 Tubi di collegamento ø esterno 25 mm spessore 3 mm
completi di ghiera saldata.
6 Supporti tubo.
7 Perni completo di Rondelle e Seeger.
8 Staffe.
9 Piastra di fissaggio da saldare ai longheroni.
Eclaté des pièces:
1 Opérateur MODO 500.
2 Bras télescopiques.
3 Longerons. Creux à souder sur le châssis de la basculante.
4 Vis M8 x 45 et ecrou M8.
5 Tuyaux de raccordement (diamètre extérieur 25 mm,
épaisseur 3 mm) avec manchon soudé.
6 Supports des tuyaux
7 Pivots muni de rondelles et d’anneau de retenue type
Seeger.
8 Etriers
9 Plaque de fixation. À souder sur les longerons.
Exploded view of components:
1 MODO 500 operator.
2 Telescopic arms.
Dibujo a explosión de los componentes:
1 Operador MODO 500.
2 Brazos telescópicos.
3 Largueros de refuerzo. Tubos para soldar al bastidor de la
puerta basculante.
4 Tornillo M8 x 45 y tuerca M8.
5 Tubos de conexión 25mm de ø externo y 3mm de espesor
provistos de manguito soldado.
6 Soportes tubo.
7 Pernos completo con arandela y seeger.
8 Plétina de anclaje.
9 Placa de fijación para soldar a los largueros.
Desenho de pormenor dos componentes:
1 Operador MODO 500.
2 Braços telescópicos.
3 Longarinas. Elemento tubular para soldar à armação da porta
basculante.
4 Parafuso M8 x 45 e porca M8.
5 Tubos de ligação com 25 mm de Æ externo e 3 mm de
espessura, providos de anel soldado.
6 Suportes do tubo.
7 Pinos com anilhas e anéis de retenção.
8 Suportes.
9 Placa de fixação para soldar nas longarinas.
3 Side members.
4 Screws M8 x 45 and nut M8.
5 Connection tubes, outer diam. 25 mm, 3 mm thick, com-
plete with welded couplings.
6 Tube supports.
7 Pins with washer and Seeger.
8 Brackets
9 Fixing plate. To be welded to the side members.
UK
P
F
E
I

7
CARATTERISTICHETECNICHE
1Operatore MODO 500.
2 Valvola di regolazione della pressione e forza in apertura.
3 Valvola di regolazione pressione e forza in chiusura.
Le valvole di regolazione della pressione e forza sono tarate in fase di
collaudoa50bar.Peraumentarelapressioneoforza,ruotaregradatamente
con un cacciavite le valvole avvitandole in senso orario. Per diminuire la
pressione o forza ruotare le valvole svitandole in senso antiorario.
4 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale.
5 Cavo di alimentazione MODO 500.
TECHNICALFEATURES
1MODO 500operator.
2 Valve for adjusting the pressure and the force during opening
3 Valve for adjusting the pressure and the force during closing.
Thevalvesforadjustingthepressureandtheforcearecalibratedduringthe
testing phase at 50 bars. Gradually rotate the valves by means of a
screwdriverinaclockwisedirextion,toincreasethepressureortheforce.
To decrease the pressure or the force unscrew the valves in a
counterclockwisedirection.
4 Unlocking device for carrying out the manual operation.
5 MODO 500 power supply cable.
CARACTERISTICASTECNICAS
1Operador MODO 500.
2 Válvula de regulación de la presión y fuerza de apertura.
3 Válvula de regulación de la presión y fuerza de cierre.
Lasválvulas deregulaciónde lapresión yfuerzaestán reguladasdurante
la prueba de idoneidad en 50 bar. Para aumentar la presió o fuerza, girar
gradualmente y con un destornillador las válvulas atornillándolas en el
sentidode lasagujas del reloj.Para disminuirla presióno fuerza girarlas
válvulas desatornillándolas en el sentido contrario a las agujas del reloj.
4 Dispositivo de desbloqueo para la maniobra manual.
5 Cable de alimentación MODO 500.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
1Operador MODO500.
2 Válvula de regulação da pressão e da força de abertura.
3 Válvula de regulação da pressão e da força de encerramento.
As válvulas de regulação da pressão e da força são calibradas a 50 bares
durante a fase dos testes funcionais. Para aumentar a pressão ou a força,
rodarasválvulas,gradualmente,comumachavedeparafusos,enroscando-
as no sentido dos ponteiros do relógio. Para reduzir a pressão ou a força,
rodarasválvulas,desenroscando-asno sentidocontrárioaodosponteiros
do relógio.
4 Dispositivo de desbloqueio para a manobra manual.
5 Cabo de alimentação MODO 500.
SPECIFICATIONSTECHNIQUES
1Opérateur MODO 500.
2 Soupape de réglage de la pression et de la force en ouverture
3 Soupape de réglage de la pression et de la force en fermeture
Les soupapes de réglage de la pression et de la force sontétalonnées
enphased’essaià50bars.Pouraugmenterlapressionoulaforce,tourner
graduellement les soupapes avec un tournevis dans le sens des aiguilles
d’une
ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION / ALIMENTAÇÃO
POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER
POTENCIA ABSORBIDA / POTÊNCIA ABSORVIDA
CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT / CORRIENTE ABSORBIDA / CORRENTE ABSORVIDA
ANGOLO DI ROTAZIONE / ANGLE DE ROTATION / ROTATION ANGLE / ANGULO DE ROTACIÓN / ANGULO DE ROTAÇÃO
VELOCITA’ ANGOLARE MAX / VITESSE ANGULAIRE MAXI / MAX. ANGULAR SPEED
VELOCIDAD ANGULAR MÁXIMA / VELOCIDADE ANGULAR MÁX.
COPPIA MAX / COUPLE MAXI / MAX. TORQUE / PAR MÁXIMO / TORQUE MÁX.
CONDENSATORE / CONDENSATEUR / CAPACITOR / CONDENSADOR / CONDENSADOR
PRESSIONE DI ESERCIZIO MAX / PRESSION D’EMPLOI MAXI / MAX. OPERATING PRESSURE
PRESIÓN DE EJERCICIO MÁXIMA / PRESSÃO DE EXERCÍCIO MÁX.
TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE D’EMPLOI / WORKING TEMPERATURE
TEMPERATURA DE EJERCICIO / TEMPERATURA DE EXERCÍCIO
OLIO IDRAULICO / HUILE HYDRAULIQUE / HYDRAULIC OIL / ACEITE HIDRÁULICO / ÓLEO HIDRÁULICO
CICLI PER ORA (COMPLETI) / CYCLES - HEURE (COMPLETS) CYCLES PER HOUR (FULL OPEN & CLOSE)
CICLOS PO HORA (COMPLETOS) / CICLOS POR HORA (COMPLETOS)
CICLI AL GIORNO / CYCLES - JOUR / CYCLES PER DAY / CICLOS POR DIA / CICLOS POR DIA
220-230 V / 50-60 Hz
200 W
0,9 A
190°
9 °/s
373,5 Nm
6000 KPa (60 bar)
10 µF
SHELL EB-Q-07 / LHM
200
-30°C +80°C
20
UK
F
P
E
montre.Pour diminuer lapression ou forcetourner les soupapes dansle
sens inverse des aiguilles d’une montre.
4 Dispositif de déverrouillage pour la manoeuvre manuelle.
5 Câble d’alimentation MODO 500.
I

8
UK
APPLICAZIONE DELL’OPERATORE MODO 500 CON BRACCI
TELESCOPICIDIRITTIINSTALLATILATERALMENTEAIBRAC-
CI DI RIBALTAMENTO DELLA BASCULANTE.
L’asse(A)deitubicollegatiall’alberoditrasmissionedell’ope-
ratore deve essere posizionato più basso di 100 mm rispetto
all’asse del perno (B) di attacco del braccio di ribaltamento
della basculante.
1 Bracci di ribaltamento della basculante
2 Bracci telescopici diritti.
INSTALLATION OF THE MODO 500 OPERATOR WITH
STRAIGHT TELESCOPIC ARMS INSTALLED LATERALLY ON
THE OVERHEAD DOOR’S TURNOVER ARMS.
The center line (A) of the tubes connected to the operator’s
propellershaftmustbeplacedlower(100mm)thanthecenter
line of the fastening pin (B) of the overhead door’s turnover
arms.
1 Overhead door’s turnover arms
2 Straight telescopic arms.
APLICACION DEL OPERADOR MODO 500 CON BRAZOS
TELESCOPICOSRECTOSINSTALADOSLATERALMENTECON
RESPECTOALOSBRAZOSDEVOLTEODELABASCULANTE.
Eleje(A)delostubosconectadosconelejedetransmisióndel
operadordebeposicionarsemásbajo(a100mm)conrespecto
al eje del perno de connexión (B) del brazo de volteo de la
basculante.
1 Brazos de volteo de la basculante
2 Brazos telescópicos rectos.
APLICAÇÃO DO OPERADOR MODO 500 COM BRAÇOS
TELESCÓPICOS RECTOS, MONTADOS AO LADO DOS BRAÇOS
DE OSCILAÇÃO DA PORTA BASCULANTE.
Oeixo(A)dos tubosligadosaoveiode transmissãodooperador
deveestarcolocado 100mmabaixo do eixodopino (B)deunião
do braço de oscilação da porta basculante.
1 Braços de oscilação da porta basculante.
2 Braços telescópicos rectos.
MONTAGE DE L’OPERATEUR MODO 500 MUNI DE BRAS
TELESCOPIQUESDROITSINSTALLESLATERALEMENTPAR
RAPPORT AUX BRAS DE BASCULEMENT DE LA PORTE
L’axe (A) des tuyaux raccordés à l’arbre de transmission de
l’opérateurdoitêtrepositionnéà100mmau-dessousdel’axe
du pivot (B) de fixation du bras de basculement de la porte.
1 Bras de basculement de la porte
2 Bras télescopiques droit.
I
F
E
P

9
APPLICAZIONE DELL’OPERATORE MODO 500 CON BRACCI
TELESCOPICI A SQUADRA INSTALLATI SOVRAPPOSTI AI
BRACCI DI RIBALTAMENTO DELLA BASCULANTE OVE NON
SIA POSSIBILE INSTALLARLI LATERALMENTE.
L’asse(A) deitubicollegatiall’alberoditrasmissionedell’ope-
ratore deve essere posizionato più alto di 80 mm rispetto
all’assedelperno(B)diattaccodelbracciodiribaltamentodella
basculante.
1 Bracci di ribaltamento della basculante
2 Bracci telescopici a squadra.
UK
INSTALLATION OF THE MODO 500 OPERATOR WITH
TRIANGULAR TELESCOPIC ARMS INSTALLED ABOVE THE
OVERHEAD DOOR’S TURNOVER ARMS WHEN IT IS NOT
POSSIBLE TO INSTALL THEM LATERALLY.
The center line (A) of the tubes connected to the operator’s
propellershaftmust beplacedhigher (80mm)than thecenter
line of the fastening pin (B) of the overhead door’s turnover
arms.
1 Overhead door’s turnover arms
2 Triangular telescopic arms.
APLICACION DEL OPERADOR MODO 500 CON BRAZOS
TELESCOPICOS DE ANGULO RECTOS INSTALADOS
SOBREPUESTO A LOS BRAZOS DE VOLTEO DE LA
BASCULANTE, DONDE NO SEA POSIBLE INSTALARLOS LA-
TERALMENTE.
Eleje(A)delostubosconectadosconelejedetransmisióndel
operadordebeposicionarsemásarriba(a80mm)conrespecto
al eje del perno de connexión (B) del brazo de volteo de la
basculante.
1 Brazos de volteo de la basculante
2 Brazos telescópicos de angulo rectos.
APLICAÇÃO DO OPERADOR MODO 500 COM BRAÇOS
TELESCÓPICOS EM ÂNGULO RECTO, MONTADOS POR CIMA
DOSBRAÇOSDEOSCILAÇÃODAPORTABASCULANTE, SEM-
PRE QUE NÃO FOR POSSÍVEL MONTÁ-LOS LATERALMENTE.
Oeixo(A)dostubosligadosaoveiodetransmissãodooperador
deveestarcolocado80mmacimadoeixodopino(B)deunião
do braço de oscilação da porta basculante.
1 Braços de oscilação da porta basculante.
2 Braços telescópicos em ângulo recto.
I
F
E
P
MONTAGE DE L’OPERATEUR MODO 500 MUNI DE BRAS
TELESCOPIQUES COUDÉS INSTALLES SUPERPOSÉS AUX
BRAS DE BASCULEMENT DE LA PORTE LÀ OÙ IL EST
IMPOSSIBLE DE LES POSER LATÉRALEMENT.
L’axe (A) des tuyaux raccordés à l’arbre de transmission de
l’opérateurdoitêtrepositionnéà80mmau-dessusdel’axedu
pivot (B) de fixation du bras de basculement de la porte.
1 Bras de basculement de la porte
2 Bras télescopiques droit.

10
UK
APPLICAZIONE SU BASCULANTE A PANNELLO SNODATO
Eseguendo le procedure di installazione già inllustrate si può
eseguire l’applicazione dell’operatore MODO 500 su basculante
a pannello snodato (Fig. 1).
MONTAGE SUR UNE PORTE BASCULANTE A PANNEAU
ARTICULE
Les procédures d’installation ci-dessus permettent aussi de
monter l’opérateur MODO 500 sur une porte basculante à
panneau articulé (Fig. 1).
APPLICATION ON OVERHEAD DOOR WITH ARTICULATED
PANEL
Following the installation procedures already described, the
MODO 500 operator may be fitted on the overhead door with
articulated panel (Fig. 1).
APLICACION EN BASCULANTE DE PANEL ARTICULADO
Cumpliendo los procedimientos de instalación ya ilustrados se
puedeefectuarlaaplicacióndeloperadorMODO500enbasculante
de panel articulado (Fig. 1).
UK
APPLICAZIONE SU BASCULANTE A PANNELLO UNICO NON
DEBORDANTE CON GUIDE A PLAFONE
Eseguendo le procedure di installazione già inllustrate si può
eseguire l’applicazione dell’operatore MODO 500 su basculante
a pannello unico non debordante con guide a plafone (Fig. 2).
MONTAGE SUR UNE PORTE BASCULANTE A UN SEUL PANNEAU
NON SILLANT AVEC GLISSIERES AU PLAFOND
Lesprocéduresd’installationci-dessuspermettentaussidemonter
l’opérateurMODO500 suruneportebasculanteà unseulpanneau
non saillant avec glissières au plafond (Fig. 2).
APPLICATIONONOVERHEADDOORWITHNON-PROTRUNDING
SINGLE PANEL WITH CEILING GUIDES
Following the installation procedures already described, the
MODO 500 operator may be fitted on the overhead door with
non-protruding single panel with ceiling guides (Fig. 2).
APLICACION EN BASCULANTE DE PANEL UNICO QUE NO
SOBRESALE DE LA PARED CON GUIAS EN EL TECHO
Efectuandolasoperacionesdeinstalaciónyailustradassepuedellevar
a cabo la aplicación del operador MODO 500 en basculante de panel
único que no sobresale de la pared con guías en el techo (Fig. 2).
MONTAGEMNUMA PORTABASCULANTECOM PAINELÚNICONÃO
PROTUBERANTE, COM GUIAS NO TECTO
Efectuandoasoperações deinstalaçãojáilustradas,pode-sefazer a
aplicaçãodooperadorMODO 500 numa portabasculantedepainel
único, não protuberante, com guias no tecto (Fig. 2).
I
EE
P
P
I
MONTAGEM NUMA PORTA BASCULANTE COM PAINEL
ARTICULADO
Efectuandoosprocessosdeinstalaçãojáilustrados,pode-sefazer
a aplicação do operador MODO 500 numa porta basculante de
painel articulado (Fig. 1).
FF

11
MESSA IN FASE DELL’ALBERO DELL’OPERATORE
MODO 500
Premesso che l’operatore viene fornito con l’albero già in fase, nel
casosianecessariorifarelafaseeseguireleseguentioperazioni:fare
ruotarel’albero(3)nelsensoindicatodallafrecciapertuttalacorsa,
quindiinvertireilsenso di rotazione di circa5°,fermarel’alberoed
abasculantecompletamentechiusainnestareitubi(4)completidi
manicotto,sull’albero.
REGLAGE DE L’ARBRE DE L’OPERATEUR MODO 500
Alalivraison,l’arbredel’opérateuradéjàétéréglé.Aucasoùilserait
nécessaire de répéter cette opération, suivre les instructions ci-
dessous.Tournercomplètementl’arbre(3)danslesensindiquépar
laflécheetdoncinversersonsensderotationde5°environ,l’arrêter
et,enmaintenantlaportecomplètementfermée,fixerlestuyaux(4)
avec manchon sur l’arbre (3).
UK
SYNCHRONIZING THE SHAFT OF THE MODO 500 OPERATOR
Theoperatorshouldalreadybesynchronizedwhenyoutakedelivery
ofit.Ifitshouldbenecessarytosynchronizeitagain,carryout the
followinginstructions:turntheshaft(3)inthedirectionindicatedby
thearrowforanentirerotation,theninversethedirectionofrotation
byapproximately 5°,stoptheshaft,andwhiletheoverheaddooris
completely closed, insert the tubes (4) complete with coupling on
the shaft (3).
PUESTA EN FASE DEL EJE DEL OPERADOR MODO 500
El operador se suministra con el eie ya en fase; en cualquier caso,
sifueranecesarioefectuarnuevementelapuestaenfase,realizarlas
siguientesoperaciones:girareleje(3)enelsentidoindicadoporla
flechaportodoelrecorrido,luegoinvertirelsentidoderotaciónde
alrededor de 5°, parar el eje y, con la basculante completamente
cerrada, conectar los tubos (4) provistos de manguito al eje (3).
REGULAÇÃO DO VEIO DO OPERADOR MODO 500
O operador é fornecido com o veio já devidamente regulado. No
entanto, se for necessária uma nova regulação, proceder do modo
seguinte:
rodar o veio (3) no sentido da seta até ao final do curso, inverter
depoiso sentidoderotação5°,pararoveioe,comaportabasculante
completamente fechada, inserir os tubos (4) providos de luva, no
referidoveio.
P
FE
I

Inserire la chiave, ruotarla in senso antiorario fino a quando non si
ferma senza forzarla, quindi eseguire la manovra manuale. Per il
ripristino reinserire la chiave e ruotarla in senso orario fino quando
non si ferma senza forzarla.
ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra manuale
con motore fermo.
Introduirela clé, latournercomplètement dans lesensinverse des
aiguilles d’une montre sans la forcer, et effectuer la manoeuvre
manuelle. Pour le rétablissement tourner la clé dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêter sans la forcer.
ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre manuelle
après avoir arrêté le moteur.
UK
Insert the key and turn it anticlockwise until it stops without
forcing it and carry out the manual operation.
To reset it, turn the key clockwise until it stops without forcing
it.
WARNING: Carry out the manual operations with the motor
off.
Introducirlallavegirarlaensentidoanti-horariocuandosepare, sin
forzar.
Parelrestablecimiento,girarlallaveensentidohorariohastacuando
se pare, sin forzarla.
Atención: cumplir las operaciones para la maniobra manual con
motor parado.
Inserir a chave, rodá-la no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógioatéparar, semaforçar,edepois efectuaramanobramanual.
Paraorestabelecimentoinserirdenovoachave erodá-lanosentido
dos ponteiros do relógio até parar, sem a forçar.
ATENÇÃO: efectuar as operações para a manobra manual com o
motor parado.
12
3ELETTROSERRATURA
I
FE
P
4MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
ELECTROSERRURE
ELECTROLOCK
ELECTROCERRADURA
FECHADURA ELÉCTRICA

13
APPLICAZIONE DELL’OPERATORE MODO 500 SBLOCCABILE
DALL’ESTERNO PER LA MONOVRA MANUALE
1) Operatore MODO 500.
2)Longherone.
3) Nottolino.
4)Linguetta.
5) Chiave.
6) Chiave di sblocco operatore MODO 500.
7) Dispositivo di sblocco.
8) Quote di foratura sul pannello della porta basculante.
INSTALLATION DE L’OPERATEUR MODO 500 QUI PEUT ETRE
DEBLOQUE DE L’EXTERIEUR PAR UNE MANOEUVRE
MANUELLE
1) Opérateur MODO 500.
2) Longeron.
3) Cliquet.
4)Languette.
5) Clef.
6) Clef de déblocage opérateur MODO 500.
7)Dispositif de déblocage.
8)Dimensionsdesperçagessurlepanneaudelaporte basculante.
UK
INSTALLATION OF MODO 500 OPERATOR WITH EXTERNAL
RELEASE FOR MANUAL OPERATION
1) MODO 500 operator.
2) Side member.
3) Revolving plug.
4) Tongue.
5) Key.
6) Operator MODO 500 unlocking key.
7)Unlockingdevice.
8) Dimensions for hole drilling on the overhead door panel.
APPLICACION DEL OPERADOR MODO 500 DESBOQUEABLE
DESDE EL EXTERNO PARA LA MANUAL OPERACION
MANUAL
1) Operador MODO 500.
2) Languero.
3) Pestillo.
4)Lengüetta.
5) Llave.
6) Llave de desbloqueo operador MODO 500.
7)Dispositivo de desbloqueo.
8) Cota de perforación sobre panel de la puerta basculante.
MONTAGEM DO OPERADOR MODO 500 DESBLOQUEÁVEL
EXTERIORMENTE PARA A MANOBRA MANUAL
1) Operador MODO 500.
2) Longarina.
3) Roquete
4) Lingueta.
5) Chave.
6) Chave de desbloqueio do operador MODO 500.
7)Dispositivo de desbloqueio.
I
F
P
E

14
DECLARATION DE CONFORMITE CE POUR MACHINES
(Directive 89/392 CEE, Annexe II, partie B)
INTERDICTION DE MISE EN SERVICE
Le constructeur: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero n° 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) - I -
Déclarequelesproduits OPERATEUR HYDRAULIQUE “MODO 500”
-sontfabriqués pourêtre incorporésàunemachineou êtreassemblés avecd’autres machinespour construireune machineconsidérée modifiéeselonla
Directive89/392CEE;
-ilsnesontcependant pasconformesentouspoints auxdispositionsprévuesparcetteDirective;
-ilssontconformesauxconditions desautresDirectivesCEEsuivantes:
Directive 73/23 CEE Directive 93/68 CEE - Basse tension
Directive89/336 CEE Directive92/31 CEEDirective 93/68 CEE- CompatibilitéElectromagnétique
etque
-les(parties/clausesdes)normesharmoniséessuivantesontétéappliquées:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55081-1 EN 55082-2
-les(parties/clausesdes)normesetspécificationstechniquesnationalesontétéappliquées:
UNI8612-Italie
ildéclareégalementqu’ilestinterditdemettrelesproduitsci-dessusenserviceavantquelamachineàlaquelleilsserontincorporésoudontilsferontpartiene
soit identifiée et qu’elle ne soit déclarée conforme aux conditions requises par la Directive 89/392 CEE et à la législation nationale d’application, c’est-à-dire
jusqu’àce que lematériel faisantl’objet de laprésente déclaration neforme untout avec lamachine finale.
Poggio Rusco, le 1 Juin 1998 AdministrateurDelegué
Tiziano Toselli
CE DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINES
(Directive 89/392 EEC, Attachment II, part B)
PROHIBITION OF OPERATION
The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero, 177/B
I-46025 Poggio Rusco (MN)
declaresthat theproducts
“MODO 500” HYDRAULIC OPERATOR
-are constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other machinery to construct a machine considered modified by the
Directive 89/392 EEC;
- are not, however, in conformity with all the provisions as per this Directive;
- are in conformity with the regulations of the following other EEC Directives;
Directive 73/23 EEC Directive 93/68 EEC - Low voltage
Directive 89/336 EEC Directive 92/31 EEC Directive 93/68 EEC - Electromagnetic compatibility
and that
- he following (parts/clauses of) harmonised regulations have been applied:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55081-1 EN 55082-2
- the following (parts/clauses of) national regulations and technical specifications have been applied:
UNI 8612 - Italy
and furthermore, declares that it is not permitted to start operation of the machinery until the machine in which they will be incorporated or of which
they will become components has been identified, and its conformity with the provisions of Directive 89/392 EEC and national legislation has been
declared, that is to say until the machinery as per this declaration forms a single unit with the final machine.
Poggio Rusco, 1 June 1998 Managing Director
Tiziano Toselli

15
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS
(Directiva sobre Máquinas 89/392 CEE, Anexo II, Parte B)
PROHIBICIÓN DE PUESTA EN SERVICIO
El Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero Nº 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) Italia
Declaraque el producto
OPERADOR HIDRAULICO “MODO 500”
-hasido fabricadopara ser incorporadoa unamáquina o paraser ensambladocon otras maquinariasy fabricaruna máquinaconsiderada por laDirectiva
sobre Máquinas 89/392 CEE segun sus modificaciones;
-noes conforme atodos lospuntos dispuestos poresta Directiva;
-esconforme a lascondiciones delas siguientes otrasDirectivas CEE:
Directiva73/23 CEEDirectiva 93/68CEE -BajaTensión
Directiva89/336CEE Directiva92/31CEE Directiva93/68CEE -CompatibilidadElectromagnética;
y que
-sehanaplicado lassiguientes(partes/cláusulasde) normasarmonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55081-1 EN 55082-2
-sehanaplicado lassiguientes(partes/cláusulas de)normasy especificacionestécnicasnacionales:
UNI8612Italia.
Además, declara que no está permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina a la cual será incorporada o de la cual formará parte haya sido
identificaday se haya declaradosu conformidad alas condiciones de laDirectiva sobre Máquinas 89/392CEE y ala legislación nacional quela transpone, es
decirhasta que la maquinariaobjeto de lapresente declaración formeun conjunto único conla máquina final.
Poggio Rusco, 01 de Junio de 1998 AdmistradorDelegado
Tiziano Toselli
Table of contents
Other GiBiDi Gate Opener manuals
Popular Gate Opener manuals by other brands

Allmatic
Allmatic TRAKTOR /I Series Installation and use manual

Linear
Linear HSLG installation guide

DITEC
DITEC TS35 Technical manual

RIB
RIB J-INV 3P-CRX manual

CROWN INDUSTRIAL
CROWN INDUSTRIAL AUT-O-DOR 1510 GENERAL INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE, and PARTS MANUAL

FAAC
FAAC Safe Zone S418 user manual

Mhouse
Mhouse MhouseKit WS2S Installation and user guide

Topens
Topens HLR01 manual

Automatic Technology
Automatic Technology Easy Slider installation instructions

Elka
Elka EST 204 Installation and operating instructions

Nice
Nice MhouseKit WG20S Instructions and warnings for installation and use

Beninca
Beninca BOB manual