GiBiDi MODO 390 Guide

Stabilimento :
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0039 0386 522011 - Fax 0039 0386 522034
E-MAIL: [email protected]
Ufficio Commerciale :
37135 Verona ITALY
Via Messedaglia, 8/C
Tel. 0039 045 8270511 - Fax 0039 045 8270527
E-MAIL: [email protected]
Sede Legale :
Via B.Bonomi, 17
Fraz. Toline
25055 Pisogne (BS) ITALY
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
OPERATORE OLEODINAMICO “MODO 390” - “MODO 440” PER CANCELLI A BATTENTE AD UNA O DUE ANTE
OPERATEUR HYDRAULIQUE “MODO 390” - “MODO 440” POUR PORTAILS A UN OU DEUX BATTANTS
HYDRAULIC OPERATOR “MODO 390” - “MODO 440” FOR SINGLE- OR DOUBLE-WING SWING GATES
OPERADOR HIDRAULICO “MODO 390” - “MODO 440” PARA CANCELAS BATIENTES DE UNA O DOS HOJAS
OPERADOR HIDRÁULICO “MODO 390” - “MODO 440” PARA PORTÕES DE UMA OU DUAS FOLHAS
www.gibidi.com
ISO 9002 - Cert. n° 0079/2

5
1 Antenna.
2 Contenitore apparecchiatura elettronica.
3 Cavo coassiale schermato.
4 Pulsantiera; cavo a 5 conduttori da 0,5 mm².
5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².
6 Operatori 220-230 V; alimentazione cavo a 4 conduttori da 1,5 mm²
cadauno: blu= comune motore, marrone= apertura, nero= chiusura.
7 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3
conduttori da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti).
8 Segnalatore a luce lampeggiante a 220 V; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
9 Scatole di derivazione.
10 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
11 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con
apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
1 Antenne.
2 Boîtier de la platine électronique.
3 Câble coaxial blindé.
4 Tableau de commande; câble à 5 conducteurs de 0,5 mm2.
5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm2.
6 Opérateurs 220-230 V; alimentation par câble à 4 conducteurs de 1,5
mm2chacun: bleu= commun moteur, brun= ouverture, noir= fermeture.
7 Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3 conducteurs
de 1,5mm2mini (respecter les normes en vigueur).
8 Clignotant à 220 V; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm2.
9 Boîtes de dérivation.
10 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm2.
11 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm2.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important
de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouver-
ture des contacts minimale de 3 mm.
1 Antenna.
2 Electronic equipment container.
3 Screened coaxial cable.
4 Push-button panel; cable with 5 conductors of 0.5 mm².
5 Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm².
6 220-230V operators; power supply, cable with 4 conductors oF 1.5 mm² each:
blue= motor common, brown= opening phase, black= closing phase.
7 Power supply line to equipment 220-230V 50-60Hz, cable with 3 conductors
of min. 1.5 mm² (follow regulations in force).
8 220-230 V flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm².
9 Shunt boxes.
10 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm².
11 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.
1 Antena.
2 Contenedor del equipo electrónico.
3 Cable coaxil blindado.
4 Botonera; cable de 5 conductores de 0,5 mm².
5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
6 Operadores 220/230 V; alimentación por cable de 4 conductores de 1,5
mm² c/u: azul= comun del motor, marrón= abertura, negro= cierre.
7 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3 conductores
de 1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).
8 Destellador a 220 V; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
9 Caja de derivación.
10 Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
11 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
Atención: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo,
un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los
contactos igual a 3 mm.
1 Antena.
2 Invólucro aparelhagem electrónica.
3 Cabo coaxial.
4 Caixa de comandos: cabo de 5 condutores de 0,5 mm².
5 Selector de chave: cabo de 3 condutores de 0,5 mm².
6 Operadores 220-230V: alimentação cabo de 4 condutores de 1,5 mm²
cada: azul= comun do motor, castanho= abertura, preto= encerramento.
7 Linha de alimentação da aparelhagem 220 - 230 V 50-60 Hz; cabo de 3
condutores de 1,5 mm² (respeitar as normas em vigor).
8 Lâmpada pisca-pisca de 220 V; cabo de 2 condutores de 1,5 mm².
9 Caixa de derivação.
10 Transmissor fotocélula: cabo de 2 condutores de 0,5 mm².
11 Receptor fotocélula: cabo de 4 condutores de 0,5 mm².
ATENÇÃO: é importante que a na linha de alimentação, a montante da
aparelhagem, seja instalado um interruptor magnetotérmico omnipolar com
abertura mínima dos contactos de 3 mm.
I
F
UK
E
P
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
1
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
EQUIPAMENTO ELÉCTRICO
EQUIPOS ELECTRICOS

6
2MONTAGGIO DEGLI OPERATORI
MONTAGE DES OPERATEURS
INSTALLATION OF THE OPERATORS
MONTAJE DE LOS OPERADORES
MONTAGEM DOS MOTORES
95°
115°
QUOTE DI APPLICAZIONE PER APERTURA DELL’ANTA
COTES D’INSTALLATIONS POUR L’OUVERTURE DU BATTANT
MOUNTING DIMENSIONS FOR THE SWING TO OPEN
COTAS DE APLICACION PARA LA ABERTURA DE LA HOJA
COTAS DE APLICAÇÃO PARA ABERTURA DO PORTÃO
ESEMPI DI APPLICAZIONE DELLE STAFFE SU PILASTRI IN
MURATURA O IN TUBOLARE METALLICO
EXEMPLES D’INSTALLATION DES ETRIERS SUR DES PILIERS
EN MAÇONNERIE OU EN TUBOLAIRE METALLIQUE
HOW TO WALL BRACKETS IN PILLARS OR TO WELD THEM ON A
METAL STRUCTURE
EJEMPLOS DE LA APLICACION DE LOS SOPORTES A LOS
PILARES DE MAMPOSTERIA O DE TUBULAR METALICO
EXEMPLOS DE APLICAÇÕES DOS SUPORTES SOBRE PILARES
DE ALVENARIA OU EM TUBOS METÁLICOS
MODO 390
MODO 440
MODO 390 390 440
A 120-130 90 272
B 120 125 120
C 948 950 1226
D 90 80 100
90° 115° 90°

INSTALLAZIONE DELL’OPERATORE IN PRESENZA DI GROSSI PILASTRI O
MURI. REALIZZARE UN`ADEGUATA TACCA NEL PILASTRO O NEL MURO
AFFINCHÉ LE QUOTE «A» - «B» VENGANO RISPETTATE COME DA TABELLA
A PAG. 6.
INSTALLATION DE L’OPERATEUR EN PRESENCE DE PILIERS OU DE MURS
DE GRANDE DIMENSION. EFFECTUER UNE ENTAILLE APPROPRIEE DANS
LE PILIER OU DANS LE MUR EN RESPECTANT LES COTES «A» - «B» COMME
INDIQUE DANS LE TABLEAU A LA PAGE 6.
OPERATORS TO BE INSTALLED ON BIG PILLARS OR WALLS. MAKE AN
ADEQUATE NOTCH IN THE PILLAR OR IN THE WALL ACCORDING TO
DIMENSIONS «A» - «B» AS PER THE TABLE ON PAGE 6.
INSTALACION DEL OPERADOR EN PRESENCIA DE GRANDES PILARES O
MUROS. REALIZAR UNA ADECUATA MUESCA EN EL PILAR O EN EL MURO
EN MODO TAL QUE LAS COTAS «A» - «B» SEAN RESPETADAS SEGUN LA
TABLA EN LA PAG. 6.
INSTALAÇÃO DO OPERADOR NO CASO DE GRANDES PILARES OU MUROS,
REALIZAR UM ENTALHE ADEQUADO NO PILAR OU NA PAREDE PARA
QUE AS COTAS “A” E “B” SEJAM RESPEITADAS, TAL COMO INDICADO
NA TABELA DA PÁG. 6.
7
UK
I
P
E
F
185 W
220/230V-50Hz
0,83 A
100°
6,3 µF
290 mm
0,01 m/s
21 s
3696 N
3000KPa(30Bar)
-20°C +60°C
35 Max
360
SHELL APR HC13
2 m
ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION / ALIMENTAÇÃO
POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER / POTENCIA ABSORBIDA /
POTÊNCIA ABSORVIDA
CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT / CORRIENTE ABSORBIDA
/CORRENTE ABSORVIDA
TERMICA PROTEZIONE MOTORE / PROTETION THERMIQUE DU MOTEUR / MOTOR OVERLOAD /
PROTECCION TERMICA DEL MOTOR /PROTECÇÃO TÉRMICA DO MOTOR
CONDENSATORE / CONDENSATEUR / CAPACITOR / CONDENSADOR /CONDENSADOR
CORSA UTILE / COURSE UTILE / WORKING STROKE / CARRERA UTIL / CURSO ÚTIL
VELOCITA’ LINEARE MAX / VITESSE LINEAIRE MAXI / MAX LINEAR VELOCITY
VELOCIDAD LINEAL MAX / VELOCIDADE LINEAR MÁX.
TEMPO DI APERTURA A 95°/ TEMPS D’OUVERTURE A 95°/ TIME TO OPEN UP TO 95°
TIEMPO DE ABERTURA A 95°/ TEMPO DE ABERTURA A 95°
SPINTA MAX / POUSSEE MAXI / MAX FORCE / EMPUJE MAX / FORÇA MÁX.
PRESSIONE DI ESERCIZIO MAX / PRESSION D’EMPLOI MAXI / MAX WORKING PRESSURE
PRESION MAX DE EJERCICIO / PRESSÃO DE EXERCÍCIO MÁX.
TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE D’EMPLOI / WORKING TEMPERATURE
TEMPERATURA DE EJERCICIO / TEMPERATURA DE EXERCÍCIO
CICLI PER ORA (COMPLETI) / CYCLES - HEURE (COMPLETS) CYCLES PER HOUR
(FULL OPEN & CLOSE)
CICLOS PO HORA (COMPLETOS) / CICLOS POR HORA (COMPLETOS)
CICLI AL GIORNO / CYCLES - JOUR / CYCLES PER DAY / CICLOS POR DIA / CICLOS POR DIA
BLOCCO IDRAULICO GARANTITO PER ANTE DI LUNGHEZZA MAX / DISPOSITIF DE BLOCAGE
HYDRAULIQUE GARANTI POURS DE LONGUEUR MAXI / GUARANTEED HYRAULIC LOCK FOR
SWING OF MAX LONG / BLOQUEO HIDRAULICO GARANTIZADO PARA HOJAS DE LONGITUD MAX /
BLOCAGEM HIDRÁULICA GARANTIDA PARA FOLHAS COMPRIMENTO MÁX.
OLIO IDRAULICO / HUILE HYDRAULIQUE / HYDRAULIC OIL / ACEITE HIDRAULICO /
ÓLEO HIDRÁULICO
220/230V-50Hz 220/230V-50Hz 220/230V-50Hz
193 W 193 W
185 W
0,86 A
0,83 A 0,86 A
100°100°100°
6,3 µF 6,3 µF 6,3 µF
440 mm 290 mm 440 mm
0,02 m/s
0,02 m/s
0,01 m/s
15 s
11 s
28 s
3000 N
3000 N
3696 N
3000KPa(30Bar)
3000KPa(30Bar)
3000KPa(30Bar)
-20°C +60°C-20°C +60°C-20°C +60°C
45 Max 35 Max
45 Max
300360300
2.5 m
2 m
2.5 m
SHELL APR HC13
SHELL APR HC13
SHELL APR HC13
MODO 390 MODO 440 MODO 390/V MODO 440/V

8
4 ELETTROSERRATURA
ELECTROSERRURE
ELECTROLOCK
ELECTROCERRADURA
FECHADURA ELÉCTRICA
I
F
UK
E
P
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
1 Elettroserratura
2 Piastra di fissaggio elettroserratura
3 Aggancio chiavistello
4 Battuta per aggancio chiavistello
5 Chiavistello
6 Barilotto passante (a richiesta)
7 Cancello
MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE
1 Electroserrure
2 Tôle de fixation de l’électroserrure
3 Gâche du pêne
4 Epaulement pour la gâche du pêne
5 Pêne
6 Cylindre à double sortie (sur demande)
7 Grille
MOUNTING THE ELECTROLOCK
1 Electrolock
2 electrolock fixing plate
3 Bolt hooker
4 Bolt hooking rabbet
5 Bolt
6 Key cylinder (on request)
7 Gate
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
1 Electrocerradura
2 Placa de fijación de la electrocerradura
3 Cerradero del pestillo
4 Tope para el cerradero del pestillo
5 Pestillo
6 Cilindro doble (sobre pedido)
7 Reja
MONTAGEM DA FECHADURA ELÉCTRICA
1 Fechadura eléctrica
2 Chapa de fixação da fechadura eléctrica
3 Enganchamento do ferrolho
4 Batente para enganchamento do ferrolho
5 Ferrolho
6 Cilindro duplo (a pedido)
7 Portão

4 REGOLAZIONE DELLA FORZA
REGLAGE DE LA FORCE
FORCE ADJUSTMENT
REGULACIÓN DE LA FUERZA
REGULAÇÃO DA FORÇA
I
UK
1) Soupape de réglage de la force en ouverture.
2) Soupape de réglage de la force en fermeture.
Pour augmenter la force tourner, au moyen d’un tournevis et
dans le sens des aiguilles d’une montre, la soupape (1)
d’ouverture et la soupape (2) de fermeture placées sous
l’opérateur.
Pour diminuer la force, tourner les soupapes (1) et (2) dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
ATTENTION
Durant l’opération de réglage de la force, tourner les
soupapes par degrés sans les dévisser ou les visser
complètement. Ne pas oublier que la force des
opérateurs est réglée de façon optimale en phase
d’essai.
1
2
1) Valve for adjusting force during opening phase.
2) Valve for adjusting force during closing phase.
Use a screwdriver to increase the force by rotating
clockwise the opening valve (1) and the closing valve (2)
located under the operator.
Decrease the force by rotating counterclockwise valves
(1) - (2).
WARNING
When adjusting the force, smoothly and gradually rota-
te the valves without screwing them or unscrewing them
completely. Keep in mind that the correct force of the
operators is properly set during the test phase.
1) Valvola di regolazione della forza in apertura.
2) Valvola di regolazione della forza in chiusura.
Per aumentare la forza, con l’ausilio di un cacciavite, ruotare
in senso orario la valvola (1) apertura e la valvola (2)
chiusura poste sotto l’operatore.
Per diminuire la forza, ruotare le valvole (1) - (2) in senso
antiorario.
ATTENZIONE
Nell’eseguire l’operazione di regolazione della forza,
ruotare le valvole per gradi dolcemente senza avvitarle
o svitarle completamente, tenedo presente che gli ope-
ratori vengono forniti con la forza già regolata in modo
ottimale in fase di collaudo.
1) Válvula de regulación de la fuerza en abertura.
2) Válvula de regulación de la fuerza en cierre.
Para aumentar la fuerza, con ayuda de un destornillador gi-
rar en sentido anti-horario la válvula (1) de abertura y la válvula
(2) de cierre, colocadas bajo el operador.
Para disminuir la fuerza, girar la valvulas (1) - (2) en sentido
horario.
ATENCION
Al llevar a cabo las operaciones de regulación de la
fuerza, girar las válvulas gradual y suavemente sin
desatornollarlas o atornillarlas completamente,
teniendo siempre presente que los operadores son
suministrados con la fuerza ya regulada en manera
óptima durante la fase de prueba.
1) Válvula de regulação da força de abertura
2) Válvula de regulação da força de encerramento.
Para aumentar a força, usar uma chave de parafusos e
rodar no sentido horário a válvula (1) abertura e a válvula
(2) encerramento situadas debaixo do operador.
Para diminuir a força, rodar as válvulas (1) e (2) no sentido
contràrio ao dos ponteiros do relògio.
ATENÇÃO
Quando se regula a força rodar as válvulas aos poucos,
suavemente sem as aparafusar ou desaparafusar com-
pletamente, considerando que os operadores são
fornecidos com a força já regulada em modo ideal du-
rante a fase de prova.
E
F
P
9

10
5 MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
I
DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE
Togliere il coperchio (2) dalla serratura che permette di
innestare la chiave (1) per sbloccare l'operatore; quindi
ruotare la chiave (1) in senso antiorario fino a quando non
si ferma senza forzarla ed eseguire la manovra manuale.
Per il ripristino ruotare la chiave (1) in senso orario fino a
quando non si ferma senza forzarla. Togliere la chiave (1) e
rimettere il coperchio (2) sulla serratura.
ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra ma-
nuale con motore fermo.
F
DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE
Enlever le couvercle (2) de la serrure permettant d’enfoncer
la clé (1) pour déverrouiller l’opérateur, puis tourner la clé
(1) dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre
jusqu’à l’arrêter sans la forcer. Ensuite, exécuter la manoeuvre
manuelle.
Pour le rétablissement tourner la clé (1) dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêter sans la forcer.
Enlever la clé (1) et positionner de nouveau le couvercle
(2) sur la serrure.
ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre
manuelle après avoir arrêté le moteur.
UK
DEVICE FOR MANUAL OPERATION
Remove the lock cover (2) which allows inserting the
key
(1) to unlock the operator. Turn the key (1) anticlockwise
E
DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL
Quitar la tapa (2) de la cerradura que permite introducir la
llave (1) para desbloquear el operador; luego girar la llave
(1) a izquierdas hasta el tope sin forzarla y cumplir la maniobra
manual.
Para el restablecimiento, girar la llave (1) a derechas hasta
el tope sin forzarla. Quitar la llave (1) y volver a colocar la
tapa (2)sobre la cerradura.
Atención: cumplir las operaciones para la maniobra
manual con motor parado.
P
DISPOSITIVO DE MANOBRA MANUAL
Retirar a tampa (2) da fechadura que permite introduzir a
chave (1) para desbloquear o operador; a seguir rodar a
chave (1) no sentido anti-horário até quando não pára, sem
a forçar e efectuar a manobra manual.
Para restabelecer, rodar a chave (1) no sentido horário
até ao fim, sem a forçar. Retirar a chave (1) e montar a
tampa (2) na fechadura.
ATENÇÃO: efectuar as operações para a manobra manual
com o motor parado.
anticlockwise until it stops without forcing it and carry out the
manual operation. To reset, turn the key (1) clockwise until it
stops without forcing it. Remove the key (1) and replace the
lock cover (2).
WARNING: Carry out the manual operations with the motor
off.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other GiBiDi Gate Opener manuals
Popular Gate Opener manuals by other brands

Nabco
Nabco GT 300 Product data

SEA
SEA COMPACT Series INSTALLATION MANUALS AND SAFETY INFORMATION

BFT
BFT DEIMOS BT KIT UL Quick reference guide

Automatic Technology
Automatic Technology Easy Slider installation instructions

DoorKing
DoorKing 9000 Series Installation & owner's manual

Allmatic
Allmatic KALOS 50 instruction manual