GiBiDi AUTOBOX 3000 Guide

AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGES - PROFESSIONAL AUTOMATIC DEVICES FOR GATESAND GARAGE DOORS
ISO 9001 - Cert. n° 0079
AA
AA
AUTUT
UTUT
UTOBOOBO
OBOOBO
OBOX 3000 - 3024X 3000 - 3024
X 3000 - 3024X 3000 - 3024
X 3000 - 3024
www.gibidi.com
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO

2
IUKFPE
AVVERTENZE GENERALI
Le presenti avvertenze costi-
tuiscono parte integrante ed
essenziale del prodotto e do-
vranno essere consegnate
all’utilizzatore.
Leggere attentamente il pre-
sente paragrafo in quanto
fornisce indicazioni impor-
tanti riguardanti la sicurezza
di installazione, d’uso e ma-
nutenzione.
Conservare con cura il pre-
sente libretto per ogni ulte-
riore consultazione.
AVVERTENZE PER
L'INSTALLAZIONE
L’installazione, i collegamen-
ti elettrici e le regolazioni de-
vono essere effettuate nel-
l'osservanza della Buona Tec-
nica ed in ottemperanza alle
Norme vigenti, secondo le
istruzioni di seguito riporta-
te, da personale qualificato.
Leggere attentamente le in-
dicazioni del presente libret-
to prima di iniziare l'instal-
lazione del prodotto.
Un’errata installazione può
causare danni a persone, ani-
mali o cose, per i quali
Gi.Bi.Di. non può essere con-
siderata responsabile.
Prima di collegare l’apparec-
chio accertarsi che i dati di
targa siano rispondenti a
quelli della rete elettrica.
Non installare il prodotto in
atmosfera esplosiva: presen-
za di gas o fumi infiammabi-
li costituiscono un grave pe-
ricolo per la sicurezza.
I materiali dell'imballaggio
non vanno dispersi nell'am-
biente e non devono essere
lasciati alla portata dei bam-
bini in quanto potenziali fonti
di pericolo.
Prima di iniziare l'installa-
zione verificare l'integrità del
prodotto.
Prima di installare l'automa-
zione, apportare le modifi-
che strutturali relative alla re-
alizzazione dei franchi di si-
curezza ed alla protezione e/
o segregazione di tutte le
zone di cesoiamento, convo-
gliamento, schiacciamento e
di pericolo in genere.
Verificare che la struttura esi-
stente abbia i necessari re-
quisiti di robustezza e stabi-
lità.
Gi.Bi.Di. non è responsabile
dell'inosservanza della Buo-
na Tecnica nella costruzione
degli infissi da motorizzare,
nonchè delle deformazioni
che dovessero intervenire
nell’utilizzo.
AVERTISSEMENTS
GENERAUX
Cette notice fait partie
intégrante du produit. Elle
devra être fournie au client
qui la considérera comme
étant essentielle.
Lire attentivement les
avertissements contenus
dans ce paragraphe. Ils
constituent des indications
importantes quant à la
sécurité de l’installation, de
l’emploi et de l’entretien.
Conserver soigneusement
cette notice, en vue de toute
consultation ultérieure.
AVERTISSEMENTS POUR
L’INSTALLATION
L’installation, les raccorde-
ments électriques et les
réglages doivent être
effectués conformément à la
pratique courante et aux
normes en vigueur, selon les
instructions reportées ci-
dessous et par du personnel
qualifié. Avant de commen-
cer l’installation du produit,
lire attentivement les
indications contenues dans
cette notice. Une installation
erronée est susceptible de
provoquer des dommages
aux personnes, aux animaux
et aux biens dont Gi.Bi.Di. ne
peut être tenu responsable.
Avant de raccorder l’appareil,
s’assurer que les données
qui sont indiquées sur la
plaque correspondent à
celles du réseau électrique.
Ne pas installer le produit
dans un milieu explosif: la
présence de gaz ou de
fumées inflammables repré-
sente un grave danger pour
la sécurité.
Les emballages ne doivent
pas être jetés dans
l’environnement ni laissés à
la portée des enfants, car ils
représentent de potentielles
sources de danger. Avant de
commencer l’installation
s’assurer que le produit est
en bon état. Avant d’installer
l’automatisme, apporter
toutes les modifications de
structure concernant la
réalisation des espaces de
sécurité ainsi que la
protection et/ou la séparation
de toutes les zones de
cisaillement, d’entraînement,
d’écrasement et de danger en
général.Veiller à ce que la
structure existante présente
les caractéristiques de
robustesse et de stabilité
requises. Gi.Bi.Di. ne peut
être tenu responsable de
l’inobservation des normes
de pratique courante
concernant la fabrication des
portes et des portails à
GENERAL WARNINGS
These warnings constitute an
integral and essential part of
the product and must be
issued to the user.
Carefully read the warnings
in this paragraph since they
supply important informa-
tion concerning safety of
installation, use and mainte-
nance.
Safely keep this handbook
for any further consultation.
INSTALLATION WARNINGS
Installation, electrical
connections and adjustments
must be carried out by
qualified technicians in
observance of Good Techni-
ques and in compliance with
the regulations in force, in
accordance with the instruc-
tions below.
Carefully read the instruc-
tions in this handbook before
starting installation of the
product.
Incorrect installation may
cause damage to persons,
animals or things, for which
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible.
Before connecting the
instrument, ensure that the
rating indicated on the plate
corresponds to that of the
mains.
Do not install the product in
an explosive environment;
the presence of inflammable
gas or fumes constitute a
serious danger.
The packaging materials
must not be littered and must
be kept away from children
since they are potential
sources of danger.
Before starting installation,
check that the product is
undamaged.
Before installing the auto-
mation, make the necessary
structural modifications re-
lative to safety clearances
and protection and/or segre-
gation of the shearing,
entrainment and crushing
zones, and danger zones in
general. Check that the
existing structure has the
necessary requirementsof
robustness and stability
Gi.Bi.Di. is not liable for
inobservance of Good
Techniques in the con-
struction of the doors and
gates to be motorized, or in
the event o deformations
ADVERTENCIAS
GENERALES
Las presentes advertencias
constituyen parte integrante
y esencial del producto, y
deberán ser entregadas al
usuario. Leer atentamente el
presente párrafo, ya que
suministra indicaciones
importantes referentes a la
seguridad durante el
montaje, el uso y el
mantenimiento. Conservar
con cuidado el presente
manual para poder
consultarlo ulteriormente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MONTAJE
El montaje, las conexiones
eléctricas y las regulaciones
deben ser efectuadas por
personal calificado en el
respeto de las Normas
vigentes y según las
instrucciones indicadas a
continuación.
Leer atentamente las
indicaciones del presente
manual antes de iniciar el
montaje del producto.
Un montaje erróneo podría
causar daños a personas,
animales o cosas; en este
caso, Gi.Bi.Di. no podrá ser
considerada responsable.
Antes de conectar el sistema,
asegurarse de que los datos
de la placa correspondan a
los de la red de alimenta-
ción eléctrica.
No instalar el producto en
atmósfera explosiva; la
presencia de gases o humos
inflamables constituyen un
grave peligro para la
seguridad.Los materiales
del embalaje no deben ser
dispersados en el ambiente
ni dejados al alcance de los
niños, ya que constituyen
fuentes potenciales de
peligro. Antes de iniciar el
montaje, comprobar la
integridad del producto.
Antes de instalar el sistema,
aportar las modificaciones
estructurales relativas a la
realización de los espacios
libres de seguridad y a la
protección y/o segregación
de todas las zonas de
cizallamiento, arrastre,
aplastamiento y peligro en
general. Comprobar que la
estructura existente cumpla
con los requisitos de
robustez y estabilidad
necesarios. Gi.Bi.Di. no se
responsabiliza en caso de no
empleo de los recursos
técnicos necesarios durante
la fabricación de los
contramarcos a motorizar,
así como de las deforma-
ciones que pudieran verifi-
carse durante el uso.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
As seguintes advertências
fazem parte integrante e
essencial do produto e devem
ser entregues ao usuário.
Ler com atenção o presente
parágrafo dado que contém
informações importantes
relativas à segurança de
instalação, de uso e
manutenção.
Conservar devidamente o
presente manual para futuras
necessidades.
ADVERTÊNCIAS PARA A
INSTALAÇÃO
A instalação, as ligações
eléctricas e as regulações
devem ser efectuadas por
pessoal qualificado, no pleno
respeito da Boa Técnica e das
Normas em vigor, segundo as
instruções a seguir indicadas.
Ler com atenção as
informações constantes no
presente manual antes de
iniciar a instalação do
produto.
A instalação errada pode cau-
sar danos a pessoas, coisas e
animais, relativamente aos
quais a Gi.Bi.Di. não pode ser
considerada responsável.
Antes de ligar o aparelho ve-
rificar que os dados
constantes na placa
correspondam àqueles da
rede da electricidade.
Não instalar o produto em at-
mosfera explosiva. A
presença de gases ou fumos
inflamáveis constituem um
grande perigo para a
segurança.
Os materiais de embalagem
não devem ser dispersos no
ambiente assim como não
devem ser deixados ao
alcance das crianças dado
que podem constituir
potencial fonte de perigo.
Antes de iniciar a instalação
verificar a integridade do
produto.
Antes de instalar a automação,
efectuar as modificações
estruturais relativas à
realização dos dispositivos de
segurança e à protecção e/ou
segregação de todas as zonas
de arraste, de esmagamento
e de perigo em geral.
Verificar que a estrutura
existente possua os
necessários requisitos de
robustez e estabilidade.
Gi.Bi.Di. não é responsável
pela falta de cumprimento da
Boa Técnica na construção da
estrutura a motorizar, assim
como nas deformações que
eventualmente se possam ve-
rificar durante o uso. Os
dispositivos de segurança
(fotocélulas, costas sensívei

3
IUKFPE
I dispositivi di sicurezza
(fotocellule, coste sensibili,
stop di emergenza, ecc.) de-
vono essere installati tenen-
do in considerazione le
normative in vigore, l'am-
biente di installazione, la lo-
gica di funzionamento del
sistema, e le forze sviluppate
dalla porta o cancello auto-
matico. I dispositivi di sicu-
rezza devono ottemperare
alle norme vigenti e permet-
tono di proteggere eventuali
zone di schiacciamento,
convogliamento ed in gene-
rale di pericolo, dell'automa-
zione. Ogni impianto deve
avere l'identificazione visibi-
le (cartello, etichetta, ecc.) dei
dati identificativi del prodot-
to e l'eventuale presenza di
comandi automatici a distan-
za. Al momento dell’instal-
lazione occorre prevedere un
interruttore onnipolare con
distanza d'apertura dei con-
tatti uguale o superiore a
3mm. Verificare che a monte
dell'impianto elettrico vi sia
un interruttore differenziale
con soglia da 0,03 A.
Collegare l'automazione ad
un efficace impianto di mes-
sa a terra eseguito come pre-
visto dalle vigenti norme di
sicurezza.
Gi.Bi.Di. declina ogni re-
sponsabilità ai fini della si-
curezza e del buon funzio-
namento dell'automazione,
nel caso i componenti utiliz-
zati nell'impianto non siano
quelli prescritti dal costrut-
tore stesso.
AVVERTENZE PER L'USO
Questo prodotto dovrà esse-
re destinato solo all'uso per
il quale è stato espressa-
mente concepito. Ogni altro
uso è da considerarsi im-
proprio e quindi pericoloso.
Gi.Bi.Di. non può essere con-
siderata responsabile per
eventuali danni causati da usi
impropri, erronei ed irragio-
nevoli.
L'installatore deve fornire
tutte le informazioni relative
al funzionamento manuale
del sistema in caso di emer-
genza e consegnare all'uten-
te utilizzatore dell'impianto
le istruzioni d'uso.
Evitare di operare in prossi-
mità delle cerniere o organi
meccanici in movimento che
possono generare situazioni
di pericolo per la facilità con
cui afferrano parti del corpo
motoriser, ni des déforma-
tions qui pourraient se pro-
duire pendant l’utilisation.
Les dispositifs de sécurité
(cellules photo-électriques,
barres pal-peuses, arrêt
d’urgence,...) doivent être
installés conformément aux
normes en vigueur, au milieu
d’installation, à la logique de
fonctionnement du système
et aux forces engendrées par
la porte ou le portail auto-
matique.Les dispositifs de
sécurité, qui doivent être
conformes aux normes en
vigueur, permettent de
protéger les zones d’écrase-
ment, d’entraînement et de
danger en général de
l’automatisme. Chaque
installation doit porter une
pancarte, étiquette ou autre
indiquant les données
d’identification du produit
ainsi que la présence
éventuelle de commandes
automatiques à distance.
Lors de l’installation, il est
nécessaire de munir le
système d’un interrupteur
omnipolaire ayant une ouver-
ture des contacts égale ou
supérieure à 3 mm.
S’assurer qu’un interrupteur
différentiel avec seuil de
0,03A a été installé en amont
de l’installation électrique.
Raccorder l’automatisme à
un système de prise de terre
efficace et exécuté conformé-
ment aux normes de sécurité
en vigueur. Gi.Bi.Di. décline
toute responsabilité con-
cernant la sécurité et le bon
fonctionnement de l’automa-
tisme au cas où les pièces
utilisées dans l’installation
ne correspondraient pas à
celles qui sont expressément
prévues par le Fabricant.
AVERTISSEMENTS POUR
L’UTILISATION
Ce produit ne peut être
utilisé que pour ce à quoi il
est expressément prévu.
Toute autre utilisation doit
être considérée comme
étant impropre et donc
dangereuse.
Gi.Bi.Di. ne peut être tenu
responsable pour tout
dommage dû à une utilisa-
tion impropre, erronée ou
déraisonnable. L’installateur
devra fournir tous les ren-
seignements concernant le
fonctionne-ment manuel du
système en cas d’urgence et
remettre son mode d’emploi
à l’utilisateur de l’installa-
tion. Eviter de travailler à
proximité des charnières ou
des pièces mécaniques
mobiles qui risquent d’en-
gendrer des situations de
danger, à cause de la facilitè
occurring during use.
The safety devices (photocell,
sensitive frames, emergency
stop, etc.) must be installed
in consideration of the
regulations in force, the
installation environment, the
functioning logic of the
system, and the forces
developed by the automatic
door or gate.
The safety devices must
comply with current regula-
tions, and allow protecting
any crushing and entrain-
ment zones, and danger
zones in general.
Each system must visibly be
identified (sign, label, etc.)
by the product identification
data and any automatic re-
mote control commands
present.
At the time of installation, an
omnipolar switch must be
fitted with a contact opening
distance equal to or greater
than 3 mm.
Check that upstream of the
electrical system a differential
switch with a threshold of
0.03A is installed.
Connect the automation to an
efficient earthing system as
provided by the safety regu-
lations in force.
Gi.Bi.Di. declines all respon-
sibility for the safety and
good functioning of the
automation in case the
components used in the
system are not those speci-
fied by the manufacturer.
UTILIZATION WARNINGS
This product is intended only
for such use for which it was
expressly designed. Any
other use is to be
considered improper and
therefore dangerous.
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible for any damage
caused by improper,
incorrect and unreasonable
use.
The installer must supply all
the information relative to
manual functioning of the
system
in case of emergency, and
supply the user with the
instruction manual.
Avoid working near the
hinges or moving mecha-
nical devices, which may
generate conditions of
danger, since the body or
garments are easily caught
up and difficult to release.
Do not enter the range of
action of the automatic door
Los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas, bandas
sensibles, stop de emer-
gencia, etc.) deben ser
instalados teniendo en cuenta
la normativa en vigencia, el
ambiente de instalación, la
lógica de funcionamiento del
sistema y las fuerzas
desarrolladas por la puerta o
cancela automática.
Los dispositivos de segu-
ridad deben respetar las
normas vigentes y permiten
proteger eventuales zonas
contra aplastamiento, arrastre
y de peligro general del
sistema. Cada sistema debe
tener indicado visiblemente
(mediante cartel, etiqueta,
etc.) los datos de identifi-
cación del producto y la
eventual presencia de man-
dos automáticos a distancia.
Durante el montaje, prever un
interruptor omnipolar con
distancia de abertura de los
contactos igual o superior a
3 mm.
Comprobar que antes de la
instalación eléctrica exista un
interruptor diferencial con
límite de 0,03 A. Conectar el
sistema a una conexión a
tierra eficiente realizada
según las prescripciones de
las normas de seguridad
vigentes. Gi.Bi.Di. declina
toda responsabilidad referida
a la seguridad y el funcio-
namiento correcto del siste-
ma, en caso que los compo-
nentes utilizados en el mismo
no correspondan a los
prescritos por el fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL
USO
Este sistema deberá ser
destinado sólo al uso para
el cual ha sido concebido;
cualquier otro uso debe
considerarse indebido y por
consiguiente peligroso.
Gi.Bi.Di. no puede ser
considerada responsable por
eventuales daños ocasio-
nados por uso indebido,
erróneo e irrazonable.
El instalador debe suministrar
todas las informaciones
relativas al funcionamiento
manual del sistema en caso
de emergencia y entregar al
usuario las instrucciones para
el uso. No intervenir cerca de
bisagras u órganos mecá-
nicos en movimiento que
puedan generar situaciones
de peligro debido a la facilidad
con la cual pueden aferrar
partes del cuerpo o las ropas
y por la dificultad para
liberarse de los mismos.
No entrar en el radio de
stop de emergência, etc.)
devem ser instalados tendo
em consideração as normas
de segurança em vigor, o am-
biente de instalação, a lógica
de funcionamento do siste-
ma e as forças exercidas pela
porta ou pelo portão
automático. Os dispositivos
de segurança devem respeitar
as normas em vigor e
permitem proteger eventuais
áreas contra o perigo de
esmagamento, arrastamento
e outros perigos em geral
relacionados com a
automação. Cada instalação
deve possuir a identificação
visual (placas, etiquetas,
avisos, etc.) dos dados de
identificação do produto e a
eventual presença de
comandos automáticos à
distância. Em ocasião da
instalação é necessário prever
um interruptor omnipolar
com distância de abertura
dos contactos igual ou
superior a 3 mm. Verificar
que a montante da instalação
eléctrica esteja montado um
interruptor diferencial com li-
mite de 0,03A.
Ligar a automação a uma
eficaz instalação de Terra,
realizada de acordo com as
normas de segurança em
vigor.
A Gi.Bi.Di. declina qualquer
responsabilidade em termos
de segurança e do bom
funcionamento da
automação, no caso em que
os componentes utilizados na
instalação não sejam aqueles
prescritos pelo próprio
fabricante,
ADVERTÊNCIAS DE USO.
Este produto é destinado
somente para o uso para o
qual foi expressamente
concebido. Qualquer outras
forma de uso é considerada
imprópria e portanto
perigosa.
A Gi.Bi.Di. não pode ser
considerada responsável por
eventuais danos causados
por usos impróprios, errados
e irracionais.
O instalador deve fornecer
todas as informações relativas
ao funcionamento manual do
sistema no caso de
emergência e entregar as
instruções de uso ao usuário
da instalação.
Evitar trabalhar próximo das
dobradiças e dos orgãos em
movimento que podem pro-
vocar situações de perigo
quer devido à facilidade com
que prendem partes do cor-
po e peças de vestuário quer
devido à dificuldade de
libertação em caso de
retenção.

4
IUKFPE
o indumenti e per la difficol-
tà di liberarsi dalla loro pre-
sa.
Non entrare nel raggio
d'azione della porta o can-
cello automatico mentre è in
movimento.
Attendere che sia comple-
tamente fermo.
Non opporsi al moto della
porta o cancello automatico
poichè può causare situazio-
ni di pericolo.
Non permettere ai bambini di
giocare o sostare nelle vici-
nanze della porta o cancello
automatico.
Tenere fuori dalla portata dei
bambini i radiocomandi e/o
qualsiasi altro dispositivo di
comando, per evitare che l'au-
tomazione possa essere
azionata involontariamente.
AVVERTENZE PER LA
MANUTENZIONE E LA
RIPARAZIONE.
In caso di guasto e/o cattivo
funzionamento del prodotto,
spegnerlo, astenendosi da
qualsiasi tentativo di ripara-
zione o di intervento diretto
e rivolgersi solo a personale
professionalmente qualifica-
to.
Il mancato rispetto di quan-
to sopra può creare situazio-
ni di pericolo.
Prima di effettuare qualsiasi
intrevento di pulizia, manu-
tenzione o riparazione, scol-
legare l'automazione dalla
rete elettrica e dalle eventua-
li batterie di emergenza.
Per garantire l'efficienza del-
l'impianto e per il suo cor-
retto funzionamento è indi-
spensabile attenersi alle in-
dicazioni del costruttore fa-
cendo effettuare da persona-
le professionalmente quali-
ficato la manutenzione perio-
dica dell'automazione.
In particolare si raccomanda
la verifica periodica del cor-
retto funzionamento di tutti i
dispositivi di sicurezza.
Per l'eventuale riparazione o
sostituzione dei prodotti do-
vranno essere utilizzati esclu-
sivamente i ricambi origina-
li prescritti dal costruttore.
Le modifiche o le aggiunte
ad un impianto preesistente
devono essere fatte seguen-
do le indicazioni del costrut-
tore e utilizzando parti ori-
ginali prescritte dal
costruttore stesso.
Gli interventi di installazio-
ne, manutenzione e ripara-
zione devono essere annota-
ti su una scheda di manu-
tenzione e tale scheda va con-
servata dall'utilizzatore.
avec laquelle elles peuvent
happer des parties du corps
ou des vêtements et de la
difficulté de se libérer de leur
prise. Ne pas entrer dans le
rayon d’action de la porte ou
du portail automatique
lorsqu’il/elle est mobile;
attendre qu’il/elle se soit
arrêté(e) complètement. Ne
pas tenter de bloquer le
mouvement de la porte ou du
portail automatique car il peut
impliquer des situations
dangereuses. Ne pas laisser
les enfants jouer ou rester à
proximité de la porte ou du
portail automatique. Ne pas
laisser les enfants jouer avec
les radiocommandes et/ou
tout autre dispositif de
commande, afin d’éviter que
l’automatisme ne puisse être
actionné involontairement.
AVERTISSEMENTS POUR
L’ENTRETIEN ET LA
REPARATION
En cas de panne et/ou de
mauvais fonctionnement du
produit, l’éteindre et s’ab-
stenir d’effectuer toute
réparation ou toute inter-
vention quelle qu’elle soit. Ne
s’adresser qu’à du personnel
qualifié.
L’inobservation de ce qui est
mentionné ci-dessus peut
provoquer des situations de
danger. Avant d’effectuer
toute opération d’entretien, de
nettoyage ou de réparation
quelle qu’elle soit, dé-
connecter l’automatisme du
réseau d’alimentation électri-
que et des batteries de
secours éventuelles.
Pour garantir l’efficacité et le
bon fonctionnement de
l’installation, il est indispen-
sable de respecter les instruc-
tions du Fabricant et de
confier l’entretien périodique
de l’automatisme à du
personnel spécialisé.
En particulier, il est indispen-
sable que ce personnel
s’assure régulièrement que
tous les dispositifs de sécurité
fonctionnent correctement.
Pour les opérations de
réparation ou de rempla-
cement éventuelles il faudra
utiliser uniquement les pièces
d’origine prévues par le
Fabricant.
Toute modification ou
adjonction à une installation
existante devra être apportée
selon les indications fournies
par le Fabricant et ce, en
utilisant les pièces d’origine
prévues. Les opérations
d’installation, d’entretien et de
réparation devront être
enregistrées sur une fiche
d’entretien, qui devra être
gardée par l’utilisateur.
or gate while in movement.
Wait until it has completely
stopped.
Do not oppose the motion of
the automatic door or gate
since this may create
dangerous conditions.
Do not allow children to play
or stand in the vicinity of the
automatic door or gate.
Keep the radio controls and/
or any other control device
out of the reach of children
to prevent involuntary
activation of the automation.
MAINTENANCE AND
REPAIR WARNINGS
In case of breakage and/or
bad functioning of the
product, switch it off,
abstaining from any attempt
at repair or direct interven-
tion and contact qualified
technicians only.
Inobservance of the above
may create dangerous
conditions.
Before carrying out any
cleaning, maintenance or
repair operations,
disconnect the automation
from the mains and any
emergency batteries.
To guarantee efficiency of the
system and its proper
functioning it is indispen-
sable to follow the instruc-
tions of the manufacturer,
having the periodical
maintenance of the
automation carried out by
professionally qualified
technicians.
In particular, it is
recommended to perio-
dically check proper
functioning of all the safety
devices.
For any product repairs or
replacements, exclusively
original spare parts as
specified by the manu-
facturer must be used.
Modifications or additions to
an existing system must be
made following the instruc-
tions of the manu-facturer
and using original parts as
specified by the manu-
facturer.
Installation, maintenance
and repair operations must
be noted on a maintenance
card and the card kept by the
user.
acción de la puerta o cancela
automática mientras está en
movimiento; esperar a que se
pare completamente.
No impedir el movimiento de
la puerta o cancela auto-
mática, ya que podrían
ocasionarse situaciones
peligrosas. No permitir a
niños jugar o detenerse
cerca del radio de acción de
la puerta o cancela auto-
mática. Mantener lejos del
alcance de los niños los
radiomandos y/o cualquier
otro dispositivo de mando
para evitar que el sistema
pueda ser accionado
involuntariamente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MANTENIMIENTO Y LA
REPARACION
En caso de desperfecto y/o
funcionamiento incorrecto
del producto, apagarlo y
abstenerse de efectuar
cualquier reparación o
intervención directa, diri-
giéndose sólo a personal
profesionalmente calificado.
La inobservancia de dicha
regla puede provocar situa-
ciones peligrosas.
Antes de efectuar cualquier
intervención de limpieza,
mantenimiento o reparación,
desconectar el sistema de la
red eléctrica y de las
eventuales baterías de
emergencia.
Para garantizar la eficiencia
del sistema y su funciona-
miento correcto es indispen-
sable seguir las indicaciones
suministradas por el fabri-
cante, haciendo que el
mantenimiento periódico del
mismo sea efectuado por
personal profesionalmente
calificado.
Especialmente se aconseja el
control periódico del
funcionamiento correcto de
todos los dispositivos de
seguridad. Para la eventual
reparación o sustitución de
los productos, deberán
utilizarse exclusivamente las
piezas de repuesto prescritas
por el fabricante.
Las modificaciones o
agregados a un sistema
preexistente deben ser
llevados a cabo siguiendo las
indicaciones del fabricante y
utilizando las piezas
originales prescritas por el
mismo.
Las intervenciones de
montaje, mantenimiento y
reparación deben ser
anotadas en una ficha de
mantenimiento, la cual
deberá ser conservada por el
usuario.
Não entrar no raio de acção
da porta ou do portão
automático enquanto o
mesmo se encontra em
funcionamento.
Aguardar que esteja comple-
tamente parado.
Não opor resistência ao mo-
vimento da porta ou do
portão porque pode causar
situações de perigo.
Não consentir às crianças de
brincar ou permanecer
próximo da porta ou do
portão automático.
Manter os rádiocomandos e/
ou qualquer outro dispositi-
vo de comando fora do
alcance das crianças, para
evitar que a automação pos-
sa ser accionada
involuntariamente.
ADVERTÊNCIAS PARA A
MANUTENÇÃO E
REPARAÇÃO
No caso de avaria e/ou mau
funcionamento do produto,
desligar a aparelhagem e
abster-se de efectuar
qualquer tentativa de
reparação ou intervenção
directa e contactar somente
pessoal profissionalmente
qualificado.
A falta de cumprimento de
quanto acima recomendado
pode dar origem a situações
de perigo.
Antes de efectuar qualquer
intervenção de limpeza,
manutenção ou reparação,
desligar a automação da rede
eléctrica e das eventuais
baterias de emergência.
Para garantir a eficiência da
instalação e para o seu
correcto funcionamento é
indispensável seguir as
indicações fornecidas pelo
construtor fazendo efectuar
por pessoal profissio-
nalmente qualificado a
manutenção periódica da
automação. Em particular
recomenda-se verificar perio-
dicamente o correcto
funcionamento de todos os
dispositivos de segurança.
Para a eventual reparação ou
substituição dos produtos
deverão ser utilizados
exclusivamente peças
sobresselentes originais
prescritas pelo fabricante.
As modificações ou as
alterações feitas a uma
instalação já existente devem
ser feitas seguindo as
indicações do construtor e
utilizando peças originais
prescritas pelo próprio
fabricante.
As intervenções de instalação,
manutenção e reparação,
devem ser registadas numa
ficha de manutenção, a qual
deverá ser conservada pelo
usuário.

I
F
E
5
P
UK
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con
apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important
de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouver-
ture des contacts minimale de 3 mm.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo,
un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los
contactos igual a 3 mm.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
ATENÇÃO: é importante instalar sobre a linha de alimentação, antes da
aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura mínima
dos contactos igual a 3 mm.
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE1
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
EQUIPAMENTO ELÉCTRICO
EQUIPOS ELECTRICOS
Linea di alimentazione a 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3 conduttori da1,5mm²
min. (attenersi alle Norme vigenti).
Pulsantiera; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².
Cavo operatore. AUTOBOX 3000: cavo a 9 conduttori da 1,5 mm².
AUTOBOX 3024: cavo a 7 conduttori da 1,5 mm². In entrambi i casi 3 condutori
sono utilizzati per il collegamento dei finecorsa.
Antenna.
Lampeggiatore a 220 V oppure 12 V; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
Costola sensibile; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
Contenitore apparecchiatura elettronica.
Operatore AUTOBOX.
Elettroserratura; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3
conducteurdde 1,5mm² mini (respecter les normes en vigueur).
Tableau de commande; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm2.
Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm2.
Câble opérateur: AUTOBOX 3000: câble à 9 conducteurs de 1,5 mm2. AUTOBOX
3024: câble à 7 conducteurs de 1,5 mm2. Dans les deux cas 3 conducteurs sont
utilisés pour la connexion des fins de course.
Antenne.
Clignotant à 220 V; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm2.
Barre palpeuse; cable à 2 conducteurs de 0,5 mm².
Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm2.
Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm2.
Boîtier appareillage électronique.
Opérateur AUTOBOX.
Electroserrure; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm2.
Power supply line to equipment 220 - 230V 50-60Hz, cable with 3
conductors of min. 1.5 mm² (follow regulations in force).
Push-button panel; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm².
Operator cable. AUTOBOX 3000: cable with 9 conductors of 1.5 mm2.
AUTOBOX 3024: cable with 7 conductors of 1.5 mm2- in both cases 3 conductors
are used for the limit switch connection.
Antenna.
220-230 V flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm².
Sensitive frame; cable with 2 conductors of 0.5 mm² each.
Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm².
Electronic control unit box.
AUTOBOX operator.
Electric lock; cable with 2 conductors of 1.5 mm².
Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3
conductores de 1,5mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).
Botonera; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
Cable operador AUTOBOX 3000: cable de 9 conductores de 1,5 mm².
AUTOBOX 3024: cable de 7 conductores de 1,5 mm². En ambos casos 3 conductores
son utilizados para la conexión de los finales de carrera.
Antena.
Destellador a 220 V; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
Banda sensible cable de 2 conductores de 0,5 mm².
Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
Contenedor de aparatos electrónicos.
Operador AUTOBOX.
Electrocerradura; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
Linha de alimentação da aparelhagem 220-230 V 50-60 Hz; cabo com 3
condutores de 1,5 mm² mín. (respeitar as normas vigentes).
Painel de terminais; cabo com 4 condutores de 0,5 mm².
Selector de chave; cabo com 3 condutores de 0,5 mm².
Cabo do operador. AUTOBOX 3000: cabo com 9 condutores de 1,5 mm² AUTOBOX
3024: cabo com 7 condutores de 1,5 mm². Em ambos os casos são utilizados 3
condutores para a ligação dos interruptores de fim de curso.
Antena.
Lâmpada pisca-pisca a 220 V ou 12 V; cabo com 2 condutores de 1,5 mm².
Banda sensível; cabo com 2 condutores de 0,5 mm².
Receptor fotocélula; cabo com 4 condutores de 0,5 mm².
Transmissor fotocélula; cabo com 2 condutores de 0,5 mm².
Caixa da aparelhagem electrónica
Operador AUTOBOX
Fechadura eléctrica; cabo com 2 condutores de 1,5 mm²
7 9
8
2
1
10
3
56
412 11

6
2 MONTAGGIO DEGLI OPERATORI
MONTAGE DES OPERATEURS
INSTALLATION OF THE OPERATORS
MONTAJE DE LOS OPERADORES
MONTAGEM DOS OPERADORES
I
Esploso componenti:
1
2
3
4
5
6
F
Eclaté des pièces:
1
2
3
4
5
6
UK
Exploded view of components:
1
2
3
E
Dibujo a explosión de los componentes:
1
2
3
4
5
6
P
Desenho de pormenor dos componentes:
1
2
3
4
5
6
4
5
6
Operatore AUTOBOX.
Bracci telescopici.
Longherone.
Vite M8 x 45 e dado.
Tubi di collegamento ø esterno 25 mm spessore 3
mm completi di ghiera saldata.
Supporti tubo.
1
23
4
5
6
Opérateur AUTOBOX.
Bras télescopiques.
Longeron.
Vis M8 x 45 et ecrou.
Tuyaux de raccordement (diamètre extérieur 25 mm,
épaisseur 3 mm) avec manchon soudé.
Supports des tuyaux.
AUTOBOX operator.
Telescopic arms.
Side member.
Screws M8 x 45 and nut.
Connection tubes, outer diam. 25 mm, 3 mm thick,
complete with welded couplings.
Tube supports.
Operador AUTOBOX.
Brazos telescópicos.
Larguero de refuerzo.
Tornillo M8 x 45 y tuerca.
Tubos de conexión 25mm de ø externo y 3mm de
espesor provistos de manguito soldado.
Soportes tubo.
Operador AUTOBOX.
Braços telescópicos.
Longarina.
Parafuso M8x45 e porca.
Tubos de ligação com Ø externo de 25 mm e espessura
3 mm, providos de anel soldado.
Suportes do tubo.

7
I
UK
E
P
APPLICAZIONE DELL’OPERATORE AUTOBOX CON BRACCI TELE-
SCOPICI DIRITTI INSTALLATI LATERALMENTE AI BRACCI DI
RIBALTAMENTO DELLA BASCULANTE.
L’asse (A) dei tubi collegati all’albero di trasmissione dell’operatore
deve essere posizionato più basso di 100 mm rispetto all’asse del
perno (B) di attacco del braccio di ribaltamento della basculante.
1 Bracci di ribaltamento della basculante
2 Bracci telescopici diritti.
INSTALLATION OF THE AUTOBOX OPERATOR WITH STRAIGHT
TELESCOPIC ARMS INSTALLED LATERALLY ON THE OVERHEAD
DOOR’S TURNOVER ARMS.
The center line (A) of the tubes connected to the operator’s propeller
shaft must be placed lower (100 mm) than the center line of the
fastening pin (B) of the overhead door’s turnover arms.
1 Overhead door’s turnover arms
2 Straight telescopic arms.
APLICACION DEL OPERADOR AUTOBOX CON BRAZOS
TELESCOPICOS RECTOS INSTALADOS LATERALMENTE CON
RESPECTO A LOS BRAZOS DE VOLTEO DE LA BASCULANTE.
El eje (A) de los tubos conectados con el eje de transmisión del
operador debe posicionarse más bajo (a 100 mm) con respecto al
eje del perno de connexión (B) del brazo de volteo de la basculante.
1 Brazos de volteo de la basculante
2 Brazos telescópicos rectos.
APLICAÇÃO DO OPERADOR AUTOBOX COM BRAÇOS TELESCÓPICOS
RECTOS, MONTADOS LATERALMENTE AOS BRAÇOS DE OSCILAÇÃO
DA PORTA BASCULANTE.
O eixo (A) dos tubos ligados ao veio de transmissão do operador
deve estar colocado 100 mm abaixo do eixo do pino (B) de união do
braço de oscilação da porta basculante.
1 Braços de oscilação da porta basculante.
2 Braços telescópicos rectos.
F
MONTAGE DE L’OPERATEUR AUTOBOX MUNI DE BRAS
TELESCOPIQUES DROITS INSTALLES LATERALEMENT PAR
RAPPORT AUX BRAS DE BASCULEMENT DE LA PORTE
L’axe (A) des tuyaux raccordés à l’arbre de transmission de l’opérateur
doit être positionné à 100 mm au-dessous de l’axe du pivot (B) de
fixation du bras de basculement de la porte.
1 Bras de basculement de la porte
2 Bras télescopiques droit.
100 mm

8
I
APPLICAZIONE DELL’OPERATORE AUTOBOX CON BRACCI TELE-
SCOPICI A SQUADRA INSTALLATI SOVRAPPOSTI AI BRACCI DI
RIBALTAMENTO DELLA BASCULANTE OVE NON SIA POSSIBILE
INSTALLARLI LATERALMENTE.
L’asse (A) dei tubi collegati all’albero di trasmissione dell’operatore
deve essere posizionato più alto di 100 mm rispetto all’asse del
perno (B) di attacco del braccio di ribaltamento della basculante.
1 Bracci di ribaltamento della basculante
2 Bracci telescopici a squadra.
UK
E
P
INSTALLATION OF THE AUTOBOX OPERATOR WITH TRIANGULAR
TELESCOPIC ARMS INSTALLED ABOVE THE OVERHEAD DOOR’S
TURNOVER ARMS WHEN IT IS NOT POSSIBLE TO INSTALL THEM
LATERALLY.
The center line (A) of the tubes connected to the operator’s propeller
shaft must be placed higher (100 mm) than the center line of the
fastening pin (B) of the overhead door’s turnover arms.
1 Overhead door’s turnover arms
2 Triangular telescopic arms.
APLICACION DEL OPERADOR AUTOBOX CON BRAZOS
TELESCOPICOS DE ANGULO RECTOS INSTALADOS SOBREPUESTO
A LOS BRAZOS DE VOLTEO DE LA BASCULANTE, DONDE NO SEA
POSIBLE INSTALARLOS LATERALMENTE.
El eje (A) de los tubos conectados con el eje de transmisión del
operador debe posicionarse más arriba (a 100 mm) con respecto al
eje del perno de connexión (B) del brazo de volteo de la basculante.
1 Brazos de volteo de la basculante
2 Brazos telescópicos de angulo rectos.
APLICAÇÃO DO OPERADOR AUTOBOX COM BRAÇOS TELESCÓPICOS
EM FORMA DE ÂNGULO RECTO, MONTADOS SOBREPOSTOS AOS
BRAÇOS DE OSCILAÇÃO DA PORTA BASCULANTE, SEMPRE QUE
NÃO FOR POSSÍVEL MONTÁ-LOS LATERALMENTE
O eixo (A) dos tubos ligados ao veio de transmissão do operador
deve estar colocado 100 mm acima do eixo do pino (B) de união do
braço de oscilação da porta basculante.
1 Braços de oscilação da porta basculante.
2 Braços telescópicos em forma de ângulo recto.
F
MONTAGE DE L’OPERATEUR AUTOBOX MUNI DE BRAS
TELESCOPIQUES EN EQUERRESUPERPOSE AUX BRAS DE
BASCULEMENT DE LA PORTE, LORSQU’IL IMPOSSIBLE DE LES
INSTALLER LATERALEMENT.
L’axe (A) des tuyaux raccordés à l’arbre de transmission de l’opérateur
doit être positionné à 100 mm au-dessus de l’axe du pivot (B) de
fixation du bras de basculement de la porte.
1 Bras de basculement de la porte
2 Bras télescopiques en equerres.

9
I
F
UK
E
P
APPLICAZIONE SU BASCULANTE A PANNELLO SNODATO
Eseguendo le procedure di installazione già inllustrate si può
eseguire l’applicazione dell’operatore AUTOBOX su basculante a
pannello snodato (Fig. 1).
MONTAGE SUR UNE PORTE BASCULANTE A PANNEAU
ARTICULE
Les procédures d’installation ci-dessus permettent aussi de
monter l’opérateur AUTOBOX sur une porte basculante à panneau
articulé (Fig. 1).
APPLICATION ON OVERHEAD DOOR WITH ARTICULATED
PANEL
Following the installation procedures already described, the
AUTOBOX operator may be fitted on the overhead door with
articulated panel (Fig. 1).
APLICACION EN BASCULANTE DE PANEL ARTICULADO
Cumpliendo los procedimientos de instalación ya ilustrados se
puede efectuar la aplicación del operador AUTOBOX en basculante
de panel articulado (Fig. 1).
APLICAÇÃO EM PORTA BASCULANTE COM PAINEL
ARTICULADO
Efectuando os processos de instalação já ilustrados, pode-se
fazer a aplicação do operador AUTOBOX numa porta basculante
de painel articulado (Fig. 1).
I
F
UK
E
P
APPLICAZIONE SU BASCULANTE A PANNELLO UNICO NON
DEBORDANTE CON GUIDE A PLAFONE
Eseguendo le procedure di installazione già inllustrate si può
eseguire l’applicazione dell’operatore AUTOBOX su basculante a
pannello unico non debordante con guide a plafone (Fig. 2).
MONTAGE SUR UNE PORTE BASCULANTE A UN SEUL PANNEAU
NON SILLANT AVEC GLISSIERES AU PLAFOND
Les procédures d’installation ci-dessus permettent aussi de monter
l’opérateur AUTOBOX sur une porte basculante à un seul panneau
non saillant avec glissières au plafond (Fig. 2).
APPLICATION ON OVERHEAD DOOR WITH NON-
PROTRUNDING SINGLE PANEL WITH CEILING GUIDES
Following the installation procedures already described, the
AUTOBOX operator may be fitted on the overhead door with non-
protruding single panel with ceiling guides (Fig. 2).
APLICACIONENBASCULANTEDEPANELUNICOQUENOSOBRESALE
DE LA PARED CON GUIAS EN EL TECHO
Efectuando las operaciones de instalación ya ilustradas se puede llevar
a cabo la aplicación del operador AUTOBOX en basculante de panel
único que no sobresale de la pared con guías en el techo (Fig. 2).
APLICAÇÃO EM PORTA BASCULANTE COM PAINEL ÚNICO
NÃO PROTUBERANTE, COM GUIAS NO TECTO
Efectuando as operações de instalação já ilustradas, pode-se fazer
a aplicação do operador AUTOBOX numa porta basculante de
painel único, não protuberante, com guias no tecto (Fig. 2).
80 mm
FIG. 1 FIG. 2

10
1 Finecorsa di chiusura.
2 Dispositivo per la regolazione del finecorsa di chiusura.
3 Finecorsa di apertura.
4 Dispositivo per la regolazione del finecorsa di apertura.
5 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale.
I
F
P
1 Fim de curso de fecho.
2 Dispositivo para a regulação do fim de curso de fecho.
3 Fim de curso de abertura.
4 Dispositivo para a regulação do fim de curso de abertura.
5 Dispositivo de desbloqueio para a manobra manual.
1 Fin de course de fermeture.
2 Dispositif pour le réglage de la fin de course de fermeture.
3 Fin de course d’ouverture.
4 Dispositif pour le réglage de la fin de course d’ouverture.
5 Dispositif de déblocage pour la manoeuvre manuelle.
ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION / ALIMENTAÇÃO
POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER
POTENCIA ABSORBIDA / POTÊNCIA ABSORVIDA
CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT
CORRIENTE ABSORBIDA / CORRENTE ABSORVIDA
VELOCITA’ ANGOLARE MAX / VITESSE ANGULAIRE MAXI / MAX. ANGULAR SPEED
VELOCIDAD ANGULAR MÁXIMA / VELOCIDADE ANGULAR MÁX.
COPPIA MAX / COUPLE MAXI / MAX. TORQUE / PAR MÁXIMO / TORQUE MÁX.
CONDENSATORE / CONDENSATEUR / CAPACITOR / CONDENSADOR / CONDENSADOR
TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE D’EMPLOI / WORKING TEMPERATURE
TEMPERATURA DE EJERCICIO / PRESSÃO DE EXERCÍCIO MÁX.
CICLI PER ORA (COMPLETI) / CYCLES - HEURE (COMPLETS)
CYCLES PER HOUR (FULL OPEN & CLOSE)
CICLOS PO HORA (COMPLETOS) / CICLOS POR HORA (COMPLETOS)
CICLI AL GIORNO / CYCLES - JOUR / CYCLES PER DAY
CICLOS POR DIA / CICLOS POR DIA
220-230V / 50-60Hz
283 W
1,3 A
11 °/s
347 Nm
12,5 µF
200
-20°C+60°C
20
5
1
2
3
4
3 REGOLAZIONE DEI FINECORSA
REGLAGE DES FINS DE COURSE
LIMIT SWITCH ADJUSTMENT
REGULACIÓN DE LOS FINALES DE CARRERA
REGULAÇÃO DOS FINS DE CURSO
UK
E
1 Closing limit switch.
2 Device for closing limit switch adjustment.
3 Opening limit switch.
4 Device for opening limit switch adjustment.
5 Unlocking device for manual operation.
1 Final de carrera de cierre.
2 Dispositivo para la regulación del final de carrera de cierre.
3 Final de carrera de apertura.
4 Dispositivo para la regulación del final de carrera de apertura.
5 Dispositivo de desbloqueo para maniobra manual.
AUTOBOX 3000AUTOBOX 3024
24 V DC
130 W
3 A
11 °/s
320 Nm
-
-20°C+60°C
40
600

11
I
AUTOBOX 3000 (230Vac)
1
2
3
4
5-6-7
8-9
AUTOBOX 3024 (24Vdc)
1
2
3
4
5-6
7-8
F
UK
E
P
4 COLLEGAMENTI ELETTRICI
CONNEXIONS ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
CONEXIONES ELECTRICAS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
Comune Finecorsa apertura.
Finecorsa apertura.
Comune Finecorsa chiusura.
Finecorsa chiusura
Alimentazione del motore a 230V; il filo 6 è il comune.
Lampada di cortesia a 230V 40W (max).
Comune Finecorsa apertura.
Finecorsa apertura.
Comune Finecorsa chiusura.
Finecorsa chiusura
Alimentazione motore a 24Vdc
Lampada di cortesia a 24V 10W (max).
AUTOBOX 3000 (230Vac)
1
2
3
4
5-6-7
8-9
AUTOBOX 3024 (24Vdc)
1
2
3
4
5-6
7-8
Commun Fin de course d’ouverture.
Fin de course de ouverture.
Commun Fin de course fermeture.
Fin de course fermeture.
Alimentation du moteur à 230V; le fil 6 est le commun.
Eclairage à 230V 40W (max).
Commun Fin de course d’ouverture.
Fin de course de fermeture.
Commun Fin de course fermeture.
Fin de course fermeture.
Alimentation moteur à 24Vdc
Eclairage à 24V 10W (max).
AUTOBOX 3000 (230Vac)
1
2
3
4
5-6-7
8-9
Common Opening limit switch.
Opening limit switch.
Common Closing limit switch.
Closing limit switch.
230V motor power supply; 6 is the common wire.
Courtesy light 230V 40W (max).
AUTOBOX 3024 (24Vdc)
1
2
3
4
5-6
7-8
Common Opening limit switch.
Opening limit switch.
Common Closing limit switch.
Closing limit switch.
24Vdc motor power supply.
Courtesy light 24V 10W (max).
AUTOBOX 3000 (230Vac)
1
2
3
4
5-6-7
8-9
AUTOBOX 3024 (24Vdc)
1
2
3
4-5
6
7-8
Común de final de carrera en apertura.
Final de carrera apertura.
Común de final de carrera en cierre.
Final de carrera cierre.
Alimentación del motor de 230V; el 6 es el hilo común.
Lámpara de cortesía de 230 V 40W (max).
Común de final de carrera en apertura.
Final de carrera apertura.
Común de final de carrera en cierre.
Final de carrera cierre.
Alimentación del motor de 24Vdc.
Lámpara de cortesía de 24V 10W (max).
AUTOBOX 3000 (230Vac)
1
2
3
4
5-6-7
8-9
AUTOBOX 3024 (24Vdc)
1
2
3
4-5
6
7-8
Comun Fim de curso de abertura.
Fim de curso de abertura.
Comun Fim de curso de fecho.
Fim de curso de fecho.
Alimentação do motor 230 V; o fio nº 6 é o comum.
Lâmpada de cortesia 230V 40W (max).
Comun Fim de curso de abertura.
Fim de curso de abertura.
Comun Fim de curso de fecho.
Fim de curso de fecho.
Alimentação do motor 24Vdc.
Lâmpada de cortesia 24V 10W (max).
123
AUTOBOX 3024
45678
GROUND WIRE
CONNECTION
AUTOBOX 3000
123456789
AUTOBOX 3000

6 MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE INTERNA
Innestare la chiave (1) nel dispositivo di sblocco (2), quindi ruotare la
chiave (1) in senso orario fino a quando non si ferma senza forzarla ed
eseguire la manovra manuale.
Per il ripristino ruotare la chiave (1) in senso antiorario fino a quando non si
ferma senza forzarla ed estrarla dal dispositivo di sblocco (2).
ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra manuale con motore
fermo.
UK
5 ELETTROSERRATURA
ELECTROSERRURE
ELECTROLOCK
ELECTROCERRADURA
FECHADURA ELÉCTRICA
12
1
2
I
FE
P
DEVICE FOR INTERNAL MANUAL OPERATION
Insert the key (1) in the unlocking device (2), then turn the key (1) clockwise
until it stops without forcing it and carry out the manual operation.
To reset turn the key (1) anticlockwise until it stops without forcing it and
extract it from the unlocking device (2).
WARNING: Carry out the manual operations with the motor off.
DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE INTERNE
Enclencher la clé (1) dans le dispositif de déverrouillage (2), ensuite tourner
la clé (1) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle ne s’arrête
sans la forcer et exécuter la manoeuvre manuelle.
Quant à son rétablissement tourner la clé (1) dans le sens inverse aux aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’elle ne s’arrête sans la forcer et la retirer du
dispositif de déverrouillage (2).
ATTENTION: effectuer les opérations pour la manoeuvre manuelle avec le
moteur à l’arrêt.
DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL INTERNA
Introducir la llave (1) en el dispositivo de desbloqueo (2), a continuación
hacer girar la llave (1) en sentido horario hasta que se detenga sin forzarla y
efectuar la maniobra manual.
Para obtener el restablecimiento hacer girar la llave (1) en sentido antihorario
hasta que se detenga sin forzarla y extraerla del dispositivo de desbloqueo
(2).
ATENCIÓN. Efectuar las operaciones para la maniobra manual con motor
parado.
DISPOSITIVO DE MANOBRA MANUAL INTERNA
Introduzir a chave (1) no dispositivo de desbloqueio (2) rodando-a
completamente no sentido horário sem a forçar e a seguir efectuar a manobra
manual.
Para restabelecer o modo automático rodar completamente a chave (1) no
sentido anti-horário sem a forçar e a seguir extrai-la do dispositivo de
desbloqueio (2).
ATENÇÃO: Efectuar as operações de manobra manual com o motor parado.

UK
13
9
7
8
10
11 6
4
5
DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE ESTERNA
1 Inserire il cavetto d’acciaio (6)nel foro della leva di sblocco (3) e nel foro
sottostante (1) posto sull’operatore.
2 Bloccare il cavetto (6) con il grano a chiave esagonale (2).
3 Inserire il capoguaina (4) e la guaina (5) sul cavetto.
4 Tagliare la guaina (5) alla lunghezza desiderata ed inserire il secondo
capoguaina (4) nell’estremità opposta.
5 Fissare la staffa (7) alla serratura della basculante (9) dopo aver tolto l’asta
di bloccaggio della basculante ed infilare il cavetto e capoguaina nel foro
della staffa (7).
6 Serrare il cavetto d’acciaio con vite (10) dadi (8) e rondelle (9) come
mostrato in figura alla leva di sgancio della basculante con serratura in
posizione chiuso.
7 Ruotare la maniglia della basculante per verificare la funzionalità dello
sblocco.
I
5
4
6
7
9
8
F
E
P
1
3
45
6
2
1
2
3 4 5
6
DEVICE FOR EXTERNAL MANUAL OPERATION
1 Insert the steel cable (6) in the hole of the unlocking lever (3) and in the hole
underneath (1) located on the operator.
2 Lock the cable (6) with the Allen grub screw (2).
3 Fit the sheath terminal (4) and the sheath (5) on the cable.
4 Cut the sheath (5) to the desired length and fit the second sheath terminal
(4) to the opposite end.
5 Fix the bracket (7) to the lock of the overhead door (9) after having removed
the locking rod of the overhead door and insert the cable and sheath terminal
in the bracket hole (7).
6 Fasten the steel cable with screws (10), nuts (8) and washers (9) (as shown
in the figure) to the unlocking lever of the overhead door with the lock in the
closed position.
7 Turn the overhead-door handle to check functioning of the lock.
DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE EXTERNE
1 Emboîter le câble en acier (6) dans le trou du levier de déverrouillage (3) et
dans le trou sous-jacent (1) logé sur l’opérateur.
2 Bloquer le câble (6) à l’aide de l’ergot à clé hexagonale (2).
3 Emboîter la tête de gaine (4) et la gaine (5) sur le câble.
4 Couper la gaine (5) à la longueur souhaitée et emboîter la deuxième tête de
gaine (4) dans l’extrémité opposée.
5 Fixer l’étrier (7) à la serrure de la porte basculante (9) après avoir enlevé la
tige de blocage de la porte basculante et enfiler le câble et la tête de gaine
dans le trou de l’étrier (7).
6 Serrer le câble en acier à l’aide de la vis (10), des écrous (8) et des rondelles
(11), comme il est indiqué à la figure, au levier de déverrouillage de la porte
basculante avec la serrure en position «fermé».
7 Tourner la poignée de la porte basculante afin de vérifier le bon
fonctionnement du déverrouillage.
DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL EXTERNA
1 Introducir el cable de acero (6) en el agujero de la palanca de desbloqueo
(3) y en el agujero subyacente (1) presente en el operador.
2 Bloquear el cable (6) con la espiga de llave hexagonal (2).
3 Insertar el cabo de la funda (4) y la funda (5) en el cable.
4 Cortar la funda (5) del largo deseado e insertar el segundo cabo de la funda
(4) en el extremo opuesto.
5 Fijar el soporte (7) a la cerradura de la basculante (9) después de haber
retirado el asta de bloqueo de la basculante e introducir el cable y el cabo en
el agujero del soporte (7)
6 Apretar el cable de acero mediante tornillo (10), tuercas (8) y arandelas (9),
de la manera ilustrada en la figura, en la palanca de desenganche de la
basculante con cerradura en posición cerrada.
7 Girar la manilla de la basculante para verificar el funcionamiento de
desbloqueo.
DISPOSITIVO DE MANOBRA MANUAL EXTERNA
1 Introduzir o cabo de aço (6) no furo da alavanca de desbloqueio (3) e no
furo do operador (1) que se encontra debaixo.
2 Bloquear o cabo (6) com o parafuso de chave hexagonal (2).
3 Introduzir o terminal (4) e o revestimento (5) no cabo.
4 Cortar o revestimento (5) ao comprimento desejado e introduzir o segundo
terminal (4) na extremidade oposta.
5 Fixar o suporte (7) na fechadura da basculante (9) depois de ter extraído a
haste de bloqueagem da basculante e enfiar o cabo e o terminal no furo do
suporte (7).
6 Fixar o cabo de aço usando o parafuso (10), porcas (8) e arruelas (9), tal
como ilustrado na figura, à alavanca de desenganche da basculante com a
fechadura na posição fechada.
7 Rodar o manípulo da basculante para verificar o funcionamento do
desbloqueio.

DECLARATION OF MANUFACTURER
(Directive 98/37 EEC, Attachment II, part B)
PROHIBITION OF OPERATION
The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental S.p.a.
Sede Legale
Sede Amministrativa - Ufficio Commerciale - Stabilimento
Via Abetone Brennero n° 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 r.a - Fax Uff. Comm 0039 0386 522031
declares that the products
ELECTROMECHANICAL OPERATOR “AUTOBOX 3000” - “AUTOBOX 3024”
- are constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other machinery to construct a machine considered modified by the Directive
98/37 EEC;
- are not, however, in conformity with all the provisions as per this Directive;
- are in conformity with the regulations of the following other EEC Directives;
Directive 73/23 EEC Directive 93/68 EEC - Low voltage
Directive 89/336 EEC Directive 92/31 EEC Directive 93/68 EEC - Electromagnetic compatibility
and that
- The following (parts/clauses of) harmonised regulations have been applied:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-2 EN 61000-3-3 EN61000-4-2 ENV 50141 EN61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 EN
55104
- the following (parts/clauses of) national regulations and technical specifications have been applied:
and furthermore, declares that it is not permitted to start operation of the machinery until the machine in which they will be incorporated or of which they
will become components has been identified, and its conformity with the provisions of Directive 98/37 EEC and national legislation has been declared, that
is to say until the machinery as per this declaration forms a single unit with the final machine.
Date 07/11/06 Managing Director
Oliviero Arosio
DÉCLARATION DU FABRICANT
(Directive 98/37 CEE, Annexe II, partie B)
INTERDICTION DE MISE EN SERVICE
Le constructeur: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legale
Sede Amministrativa - Ufficio Commerciale - Stabilimento
Via Abetone Brennero n° 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 r.a - Fax Uff. Comm 0039 0386 522031
Déclare que les produits
OPERATEUR ELECTROMECANIQUE “AUTOBOX 3000” - “AUTOBOX 3024”
- sont fabriqués pour être incorporés à une machine ou être assemblés avec d’autres machines pour construire une machine considérée modifiée selon la
Directive 98/37 CEE;
ils ne sont cependant pas conformes en tous points aux dispositions prévues par cette Directive;
- ils sont conformes aux conditions des autres Directives CEE suivantes:
Directive 73/23 CEE Directive 93/68 CEE - Basse tension
Directive 89/336 CEE Directive 92/31 CEE Directive 93/68 CEE - Compatibilité Electromagnétique et que
- les (parties/clauses des) normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-2 EN 61000-3-3 EN61000-4-2 ENV 50141 EN61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 EN
55104
- les (parties/clauses des) normes et spécifications techniques nationales ont été appliquées:
il déclare également qu’il est interdit de mettre les produits ci-dessus en service avant que la machine à laquelle ils seront incorporés ou dont ils feront partie ne soit
identifiée et qu’elle ne soit déclarée conforme aux conditions requises par la Directive 98/37 CEE et à la législation nationale d’application, c’est-à-dire jusqu’à ce que
le matériel faisant l’objet de la présente déclaration ne forme un tout avec la machine finale.
Date 07/11/06 Administrateur Delegué
Oliviero Arosio
14

15
DECLARACIÓN DEL FABRICANTE
(Directiva sobre Máquinas 98/37 CEE, Anexo II, Parte B)
PROHIBICIÓN DE PUESTA EN SERVICIO
El Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legale
Sede Amministrativa - Ufficio Commerciale - Stabilimento
Via Abetone Brennero n° 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 r.a - Fax Uff. Comm 0039 0386 522031
Declara que el producto
OPERADOR ELECTROMECÁNICO “AUTOBOX 3000” - “AUTOBOX 3024”
- ha sido fabricado para ser incorporado a una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias y fabricar una máquina considerada por la Directiva sobre
Máquinas 98/37 CEE segun sus modificaciones;
- no es conforme a todos los puntos dispuestos por esta Directiva;
- es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CEE:
Directiva 73/23 CEE Directiva 93/68 CEE - Baja Tensión
Directiva 89/336 CEE Directiva 92/31 CEE Directiva 93/68 CEE - Compatibilidad Electromagnética;
y que
- se han aplicado las siguientes (partes/cláusulas de) normas armonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-2 EN 61000-3-3 EN61000-4-2 ENV 50141 EN61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 EN
55104
- se han aplicado las siguientes (partes/cláusulas de) normas y especificaciones técnicas nacionales:
Además, declara que no está permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina a la cual será incorporada o de la cual formará parte haya sido
identificada y se haya declarado su conformidad a las condiciones de la Directiva sobre Máquinas 98/37 CEE y a la legislación nacional que la transpone, es
decir hasta que la maquinaria objeto de la presente declaración forme un conjunto único con la máquina final.
Fecha 07/11/06 Admistrador Delegado
Oliviero Arosio
DECLARAÇÃODO FABRICANTE
(Directiva 98/37 CEE, Anexo II, parte B)
PROIBIÇÃO DE ENTRADA EM SERVIÇO
O Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legale
Sede Amministrativa - Ufficio Commerciale - Stabilimento
ViaAbetone Brennero n° 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 r.a - Fax Uff. Comm 0039 0386 522031
Declara que o produto
OPERADOR ELECTROMECÂNICO “AUTOBOX 3000” - “AUTOBOX 3024”
- são fabricados para serem incorporados numa máquina ou para serem montados com outras máquinas para construir uma máquina
considerada pela Directiva 98/37 CEE, como modificada;
- não são contudo conformes em todos os pontos às disposições desta Directiva;
- são conformes às condições das seguintes outras Directivas CEE:
Directiva 73/23 CEE Directiva 93/68 CEE - Baixa Tensão
Directiva 89/336 CEE Directiva 92/31 CEE Directiva 93/68 CEE - Compatibilidade Electromagnética
e que
- foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas harmonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-2 EN 61000-3-3 EN61000-4-2 ENV 50141 EN61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 EN
55104
- Foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas e especificações técnicas nacionais:
Declara ainda que não é consentido por em serviço a máquina até que a máquina em que serão incorporadas ou da qual se tornarão
componentes tenha sido identificada e tenha sido declarada a conformidade às condições da Directiva 98/37 CEE e às legislação nacional que a
transpõe, ou seja, até que a máquina da qual a presente declaração se refere não forme um complexo único com a máquina final.
Data 07/11/06 Administrador Delegado
Oliviero Arosio

DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE, Allegato II, parte B)
DIVIETO DI MESSA IN SERVIZIO
Il fabbricante: Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legale
Sede Amministrativa - Ufficio Commerciale - Stabilimento
ViaAbetone Brennero n° 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Tel. 0039 0386 522011 r.a - Fax Uff. Comm 0039 0386 522031
Dichiara che il prodotto
OPERATORE ELETTROMECCANICO “AUTOBOX 3000”-“AUTOBOX 3024”
- sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire una
macchina considerata dalla Direttiva 98/37 CEE, come modificata;
- non sono comunque conformi in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
- sono conformi alle condizioni delle seguenti altre Direttive CEE:
Direttiva 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE -Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE Direttiva 93/68 CEE - Compatibilità Elettromagnetica
e che
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-2 EN 61000-3-3 EN61000-4-2 ENV 50141 EN61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-11 EN
55104
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme e specifiche tecniche nazionali:
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui saranno incorporati o
di cui diverranno componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/37
CEE e alla legislazione nazionale che la traspone, vale a dir fino a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non
formi un complesso unico con la macchina finale.
Data 07/11/06 Amministratore Delegato
Oliviero Arosio
16

AIC2811-02/07-REV00 GRAPHIC CENTER
Sede Legale
Sede Amministrativa
Ufficio Commerciale
Stabilimento:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0039 0386 522011 r.a.
Fax Ufficio Commerciale 0039 0386 522031
Other manuals for AUTOBOX 3000
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other GiBiDi Gate Opener manuals