Hendi 975374 User manual

975374
VACUUM PACKAGING
MACHINE
GB:User manual ............................................... 6
DE: Benutzerhandbuch ..................................... 10
NL: Gebruikershandleiding ............................... 15
PL: Instrukcja obsługi ....................................... 20
FR: Manuel de l’utilisateur................................ 25
IT: Manuale utente........................................... 30
RO:Manual de utilizare..................................... 35
GR:Εγχειρίδιο χρήστη........................................ 40
HR:Korisnički priručnik .................................... 45
CZ: Uživatelská příručka................................... 50
HU:Felhasználói kézikönyv ............................... 54
UA: Посібник користувача ............................... 59
EE: Kasutusjuhend............................................ 64
LV: Lietotāja rokasgrāmata .............................. 68
LT: Naudojimo instrukcija ................................ 72
PT: Manual do utilizador................................... 77
ES: Manual del usuario..................................... 82
SK: Používateľská príručka............................... 87
DK:Brugervejledning ........................................ 91
FI: Käyttöopas................................................... 96
NO:Brukerhåndbok........................................... 100
SI: Navodila za uporabo................................... 104
SE: Användarhandbok....................................... 109
BG:Ръководство за потребителя .................... 113
RU:Руководство пользователя ....................... 118
GB
VACUUM PACKAGING
MACHINE
DE
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHI-
NE FÜR VAKUUMBEUTELROLLEN
NL
VACUÜM
VERPAKKINGSMACHINE
PL
PAKOWARKA PRÓŻNIOWA –
LISTWOWA
FR
MACHINE À EMBALLER
SOUS VIDE
IT
MACCHINA SOTTOVUOTO
RO
MAȘINĂ AMBALARE
VACUUM
HR
STROJ ZA VAKUUMSKO
PAKIRANJE
CZ
VAKUOVÝ BALICÍ STROJ –
LAMELOVÝ
HU
VÁKUUMCSOMAGOLÓ GÉP
UA
ВАКУУМ-ПАКУВАЛЬНА
МАШИНА – БЕЗКАМЕРНА
LV
VAKUUMA IEPAKOŠANAS
MAŠĪNA, BEZ KAMERAS
LT
VAKUUMINĖ PAKAVIMO
MAŠINA – BEKAMERĖ
FI
TYHJIÖPAKKAUSKONE
NO
VAKUUM PAKKEMASKIN
BG
КУХНЕНСКА МАШИНА ЗА ПО-
ЧИСТВАНЕ НА ЛЕНТИ ЗА ВАКУУМ
SI
STROJ ZA VAKUUMSKO
PAKIRANJE
SE
VAKUUMFÖRPACKNINGS-
MASKIN
SK
VÁKUOVÁ BALIČKA –
LIŠTOVÁ
DK
VAKUUM PAKKEMASKINE
ES
MÁQUINA DE ENVASADO AL
VACÍO EN CÁMARA
PT
MÁQUINA DE EMBALAGEM
A VÁCUO
EE
VAAKUMPAKENDAMISE
MASIN
GR
ΜΗΧΑΝΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΊΑΣ ΣΕ
ΚΕΝΌ ΑΕΡΌΣ
RU
ВАКУУМ-УПАКОВОЧНАЯ
МАШИНА – БЕСКАМЕРНАЯ

2
GB: NOTE: This manual is translated from original English manual using AI and machine translations.
DE: HINWEIS: Dieses Handbuch wurde aus dem englischen Originalhandbuch mit KI und maschinellen Übersetzungen übersetzt.
NL: OPMERKING: Deze handleiding is vertaald vanuit de originele Engelse handleiding met behulp van AI en machinevertalingen.
PL: UWAGA: Niniejszy podręcznik został przetłumaczony z oryginalnego podręcznika w języku angielskim przy użyciu AI i tłumaczeń maszynowych.
FR: REMARQUE : Ce manuel est traduit à partir du manuel original en anglais à l’aide de l’IA et de traductions automatiques.
IT: NOTE: Questo manuale è tradotto dal manuale originale in inglese utilizzando l’intelligenza artificiale e le traduzioni automatiche.
RO: NOTĂ: Acest manual este tradus din manualul original în limba engleză folosind AI și traduceri automate.
GR: ΣΗΜΕΊΩΣΗ: Αυτό το εγχειρίδιο μεταφράζεται από το πρωτότυπο αγγλικό εγχειρίδιο χρησιμοποιώντας AI και αυτόματες μεταφράσεις.
HR: NAPOMENA: Ovaj priručnik je preveden iz izvornog engleskog priručnika s AI i strojnim prijevodima.
CZ: POZNÁMKA: Tato příručka je přeložena z původní anglické příručky pomocí umělé inteligence a strojových překladů.
HU:MEGJEGYZÉS: Ez a kézikönyv az eredeti angol kézikönyvből származik, mesterséges intelligencia és gépi fordítások segítségével.
UA: ПРИМІТКА: Цей посібник перекладається з оригінального англійського посібника з використанням штучного інтелекту та машинного
перекладу.
EE: MÄRKUS: Käesolev kasutusjuhend on tõlgitud originaal inglise keeles, kasutades AI ja masinate tõlkeid.
LV: PIEZĪME: Šī rokasgrāmata tiek tulkota no oriģinālās angļu valodas rokasgrāmatas, izmantojot mākslīgā intelekta un veļas mašīnas tulkojumus.
LT: PASTABA: Šis vadovas išverstas iš originalaus anglų kalbos vadovo naudojant dirbtinį intelektą ir mašininį vertimą.
PT: NOTA: Este manual é traduzido do manual original em inglês utilizando IA e traduções de máquinas.
ES: NOTA: Este manual está traducido del manual original en inglés utilizando IA y traducciones automáticas.
SK: POZNÁMKA: Táto príručka je preložená z pôvodnej anglickej príručky pomocou umelej inteligencie a strojového prekladu.
DK: BEMÆRK: Denne vejledning er oversat fra den originale engelske vejledning ved hjælp af AI og maskinoversættelser.
FI: HUOMAUTUS: Tämä opas on käännetty alkuperäisestä englanninkielisestä oppaasta käyttäen tekoälyä ja konekäännöksiä.
NO:MERK: Denne håndboken oversettes fra den originale engelske håndboken ved hjelp av AI og maskinoversettelser.
SI: OPOMBA: Ta priročnik je preveden iz izvirnega angleškega priročnika z uporabo umetne inteligence in strojnih prevodov.
SE: NOTERA: Denna handbok är översatt från den engelska originalmanualen med AI och maskinöversättningar.
BG: ЗАБЕЛЕЖКА: Това ръководство е преведено от оригиналното английско ръководство с помощта на AI и машинни преводи.
RU: ПРИМЕЧАНИЕ: Это руководство переведено из оригинального руководства на английском языке с использованием ИИ и машинных
переводов.
GB: Read user manual and keep this with the appliance.
DE: Lesen Sie das Benutzerhandbuch und bewahren Sie es
zusammen mit dem Gerät auf.
NL: Lees de gebruikershandleiding en bewaar deze bij het
apparaat.
PL: Należy przeczytać instrukcję obsługi i zachować ją wraz
z urządzeniem.
FR: Lisez le manuel d’utilisation et conservez-le avec
l’appareil.
IT: Leggere il manuale dell’utente e conservarlo con l’appa-
recchiatura.
RO: Citiți manualul de utilizare și păstrați-l împreună cu
aparatul.
GR: Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήστη και φυλάξτε το μαζί με τη
συσκευή.
HR: Pročitajte upute za uporabu i sačuvajte ovo uz uređaj.
CZ: Přečtěte si uživatelskou příručku a uschovejte ji u
spotřebiče.
HU: Olvassa el a használati útmutatót, és tartsa azt a kés-
zülék közelében.
UA: Прочитайте посібник користувача та тримайте його
разом із приладом.
EE: Lugege kasutusjuhendit ja hoidke seda koos seadmega.
LV: Izlasiet lietošanas pamācību un saglabājiet to kopā ar
ierīci.
LT: Perskaitykite naudojimo instrukciją ir palikite ją su
prietaisu.
PT: Leia o manual do utilizador e guarde-o juntamente com
o aparelho.
ES: Lea el manual del usuario y consérvelo con el aparato.
SK: Prečítajte si návod na použitie a uschovajte ho spolu so
spotrebičom.
DK: Læs brugervejledningen, og opbevar den sammen med
apparatet.
FI: Lue käyttöohje ja säilytä se laitteen mukana.
NO: Les bruksanvisningen og ta vare på den.
SI: Preberite navodila za uporabo in jih shranite skupaj z
napravo.
SE: Läs bruksanvisningen och förvara den tillsammans med
produkten.
BG: Прочетете ръководството за потребителя и го запазете
заедно с уреда.
RU: Прочтите руководство пользователя и сохраните его
вместе с прибором.
GB: For indoor use only.
DE: Nur zur Verwendung im Innenbereich.
NL: Alleen voor gebruik binnenshuis.
PL: Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
FR: Pour l’usage à l’intérieur seulement.
IT: Destinato solo all’uso domestico.
RO: Doar pentru uz la interior.
GR: Για χρήση μόνο σε εσωτερικό χώρο.
HR: Samo za unutarnju upotrebu.
CZ: Pouze pro vnitřní použití.
HU: Csak beltéri használatra.
UA: Використовувати тільки всередині приміщень.
EE: Ainult sisetingimustes kasutamiseks.
LV: Tikai lietošanai telpās.
LT: Naudoti tik patalpoje.
PT: Apenas para uso interno.
ES: Sólo para uso en interiores.
SK: Iba na vnútorné použitie.
DK: Kun til indendørs brug.
FI: Vain sisäkäyttöön.
NO: Kun til innendørs bruk.
SI: Samo za uporabo v zaprtih prostorih.
SE: Endast för inomhusbruk.
BG: Да се използва само на закрито.
RU: Использовать только в помещениях.
INDOOR
READ MANUAL

3
1
1 2
67
3
4
5
8
9
10 11
2
MARINATE
ACCESSORY
PULSE
VAC
IMPULSE
SEAL
CANISTER
SEAL
TIME
C D E F
JIHGB
A
F1
F2

4
GB: Technical specifications / DE: Technische Angaben / NL: Technische gegevens / PL: Dane techniczne / FR: Données tech-
niques / IT: Parametri di base / RO: Parametrii de bază / GR: Βασικές παράμετροι / HR: Tehnički podaci / CZ: Technická specifikace
/ HU: Műszaki adatok / UA: Технічні характеристики / EE: Tehnilised andmed / LV: Tehniskās specifikācijas / LT: Techninės speci-
fikacijos / PT: Especificações técnicas / ES: Especificaciones técnicas / SK: Technické špecifikácie / DK: Technical specifications
/ FI: Tekniset tiedot / NO: Tekniske spesifikasjoner / SI: Tehnične specifikacije / SE: Tekniska specifikationer / BG: Технически
спецификации / RU: Технические данные
A 975374
B 220-240V~ 50Hz / 220-240В ~ 50Гц
C 550W / Вт
D I
E 406 mm
F 2
G -28,3”Hg /-958 mbar (±3%)
H 5mm
I 490x260x(H)145 mm / мм
J 5kg / кг
A: GB:Item no. / DE:Art.-Nr. / NL:Artikelnr. / PL:Nr pozycji / FR:N° d’article / IT:N. articolo / RO:Nr. articolului/ GR:Αρ. είδους /
HR:Broj stavke / CZ:Položka č. / HU:Cikkszám / UA:Номер елемента / EE:Artikli nr / LV:Vienums Nr. / LT:Prekės Nr. / PT:Item n.o
/ ES:N.o de artículo / SK:Č. položky / DK:Varenr. / FI:Kohteen nro / NO:Varenr. / SI:Št. izdelka / SE:Art.nr / BG: Номер на елемент
/ RU:Номер позиции
B: GB:Rated voltage and frequency / DE:Nennspannung und Frequenz / NL:Nominale spanning en frequentie / PL:Znamionowe
napięcie i częstotliwość / FR:Tension et fréquence nominales / IT:Tensione e frequenza nominali / RO:Tensiune nominală și
frecvență / GR:Ονομαστική τάση και συχνότητα / HR:Nazivni napon i frekvencija / CZ:Jmenovité napětí a frekvence / HU:Névleg-
es feszültség és frekvencia / UA:Номінальна напруга та частота / EE:Nimipinge ja -sagedus / LV:Nominālais spriegums un
frekvence / LT:Vardinė įtampa ir dažnis / PT:Tensão e frequência nominais / ES:Tensión y frecuencia nominales / SK:Menovité
napätie a frekvencia / DK:Nominel spænding og frekvens / FI:Nimellisjännite ja -taajuus / NO:Nominell spenning og frekvens /
SI:Nazivna napetost in frekvenca / SE:Märkspänning och frekvens / BG: Номинално напрежение и честота / RU:Номинальное
напряжение и частота
C: GB:Rated input power / DE:Nenneingangsleistung / NL:Nominaal ingangsvermogen / PL:Znamionowa moc wejściowa / FR:Pu-
issance d’entrée nominale / IT:Potenza nominale in ingresso / RO:Putere nominală de intrare / GR:Ονομαστική ισχύς εισόδου /
HR:Nazivna ulazna snaga / CZ:Jmenovitý vstupní výkon / HU:Névleges bemeneti teljesítmény / UA:Номінальна вхідна потужність
/ EE: Nimisisendvõimsus / LV:Nominālā ieejas jauda / LT:Vardinė įėjimo galia / PT:Potência de entrada nominal / ES: Potencia de
entrada nominal / SK:Menovitý vstupný výkon / DK:Nominel indgangseffekt / FI:Nimellistuloteho / NO:Nominell inngangseffekt /
SI:Nazivna vhodna moč / SE:Märkineffekt / BG: Номинална входяща мощност / RU: Номинальная входная мощность
D: GB:Protection class (Class) / DE:Schutzklasse (Klasse) / NL:Beschermingsklasse (klasse) / PL:Klasa ochrony (klasa) / FR:Classe
de protection (classe) / IT:Classe di protezione (classe) / RO:Clasă de protecție (clasă) / GR:Κλάση προστασίας (κατηγορία) /
HR:Klasa zaštite (klasa) / CZ:Třída ochrany (třída) / HU:Védelmi osztály (osztály) / UA:Клас захисту (клас) / EE:Kaitseklass (klass)
/ LV:Aizsardzības klase (klase) / LT:Apsaugos klasė (klasė) / PT:Classe de proteção (classe) / ES:Clase de protección (clase)
/ SK:Trieda ochrany (trieda) / DK:Beskyttelsesklasse (klasse) / FI:Suojausluokka (luokka) / NO:Beskyttelsesklasse (klasse) /
SI:Razred zaščite (razred) / SE:Skyddsklass (klass) / BG:Клас на защита (Клас) / RU:Класс защиты (класс)
E: GB:Max vacuum bag width / DE:Max. Breite des Vakuumbeutels / NL:Max. breedte vacuümzak / PL:Maksymalna szerokość
worka próżniowego / FR:Largeur maximale du sac à vide / IT:Larghezza massima del sacchetto sottovuoto / RO:Lățimea maximă
a sacului de vidare / GR:Μέγιστο πλάτος σακούλας ηλεκτρικής σκούπας / HR:Maks. širina vrećice za usisivač / CZ:Maximální šířka
vakuového vaku / HU:Max. vákuumtasak szélessége / UA:максимальна ширина вакуумного мішка / EE:Vaakumkoti laius max /
LV:maks. vakuuma maisiņa platums / LT:maks. vakuumo maišelio plotis / PT:Largura máxima do saco de aspirador / ES:Ancho
máximo de la bolsa de vacío / SK:Maximálna šírka vákuového vrecka / DK:Maks. bredde på vakuumpose / FI:Pölypussin enim-
mäisleveys / NO:Maks. vakuumposebredde / SI:Največja širina vakuumske vrečke / SE:Max. bredd på dammsugarpåse / BG:
Макс. ширина на вакуумната торбичка / RU:Максимальная ширина вакуумного пакета
F: GB:Number of pump / DE:Anzahl der Pumpen / NL:Aantal pompen / PL:Liczba pomp / FR:Nombre de pompes / IT:Numero di
pompe / RO:Număr de pompe / GR:Αριθμός αντλίας / HR:Broj pumpi / CZ:Počet čerpadel / HU:Szivattyú száma / UA:Кількість
насосів / EE:Pumba arv / LV:Sūkņa skaits / LT:Siurblio skaičius / PT:Número de bombas / ES:Número de bombas / SK:Počet
čerpadiel / DK:Antal af pumpe / FI:Pumpun määrä / NO:Antall pumper / SI:Število črpalk / SE:Antal pumpar / BG:Брой помпи /
RU:Количество насосов

5
G: GB:Pressure -28,3”Hg /-958 mbar (±3%) / DE:Druck -28,3”Hg /-958 mbar (±3%) / NL:Druk -28,3”Hg /-958 mbar (±3%) /
PL:Ciśnienie -28,3”Hg/-958 mbar (±3%) / FR:Pression -28,3”Hg /-958mbar (±3%) / IT:Pressione -28,3”Hg /-958 mbar (±3%) /
RO:Presiune -28,3”Hg /-958 mbar (±3%) / GR:Πίεση -28,3”Hg /-958 mbar (±3%) / HR:Tlak -28,3”Hg /-958 mbara (±3 %) / CZ:Tlak
-28,3”Hg /-958 mbar (±3 %) / HU:Nyomás -28,3”Hg /-958 mbar (±3%) / UA:Тиск -28,3”рт.ст. /-958 мбар (±3%) / EE:Rõhk –28,3
tolliHg / –988 mbar (±3%) / LV:Spiediens -28,3”Hg / 958 mbar (±3%)/ LT:Slėgis –28,3”Hg /-958 mbar (±3 %) / PT:Pressão -28,3”Hg
/-958 mbar (±3%) / ES:Presión -28,3”Hg /-958 mbar (±3%) / SK:Tlak -28,3”Hg/-958 mbar (±3 %) / DK:Tryk -28,3”Hg /-958 mbar (±3
%) / FI:Paine -28,3”Hg / -958 mbar (±3 %) / NO:Trykk -28,3”Hg /-958 mbar (±3 %) / SI:Tlak -28,3”Hg /-958 mbar (±3 %) / SE:Tryck
-28,3”Hg /-958 mbar (±3 %) / BG:Налягане -28,3”Hg /-958 мбар (±3%) / RU:Давление -28,3” рт. ст. /-958 мбар (±3%)
H: GB:Width of sealing bar / DE:Breite der Siegelstange / NL:Breedte van afdichtingsstaaf / PL:Szerokość listwy uszczelniającej
/ FR:Largeur de la barre d’étanchéité / IT:Larghezza della barra di tenuta / RO:Lățimea barei de etanșare / GR:Πλάτος ράβδου
στεγανοποίησης / HR:Širina brtvene šipke / CZ:Šířka těsnicí tyče / HU:Tömítőrúd szélessége / UA:Ширина ущільнювальної
стрічки / EE:hermetiseerimislati laius / LV:blīvēšanas joslas platums / LT:Užsandarinimo juostos laidas / PT:Largura da barra
de vedação / ES:Ancho de la barra de sellado / SK:Šírka tesniacej lišty / DK:Forseglingsbjælkens bredde / FI:tiivistetangon
leveys / NO:Bredde på tetningsstang / SI:Medtesnilna palica / SE:Bredd på tätningslist / BG: Ширина на уплътнителната лента /
RU:Ширина уплотнительной планки
I: GB:Dimensions / DE:Abmessungen / NL:Afmetingen / PL:Wymiary / FR:Dimensions / IT:Dimensioni / RO:Dimensiuni /
GR:Διαστάσεις / HR:Dimenzije / CZ:Rozměry / HU:Méretek / UA:Розміри / EE:Mõõtmed / LV:Izmēri / LT:Matmenys / PT:Di-
mensões / ES:Dimensiones / SK:Rozmery / DK:Mål / FI:Mitat / NO:Mål / SI: Mere / SE:Mått / BG: Размери / RU:Размеры
J: GB:Net weight / DE:Nettogewicht / NL:Nettogewicht / PL:Waga netto / FR:Poids net / IT:Peso netto / RO:Greutate netă /
GR:Καθαρό βάρος / HR:Neto težina / CZ:Čistá hmotnost / HU:Nettó tömeg / UA:Вага нетто / EE:Netokaal / LV:Neto svars /
LT:Grynasis svoris / PT:Peso líquido / ES:Peso neto / SK:Čistá hmotnosť / DK:Nettovægt / FI: Nettopaino / NO:Nettovekt / SI:Neto
teža / SE:Nettovikt / BG: Нетно тегло / RU:Вес нетто
GB: Remark: Technical specification is subjected to change without prior notification.
DE: Anmerkung: Die technische Spezifikation kann ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
NL: Opmerking: De technische specificatie zijn onderworpen aan wijzigingen zonder voorafgaande kennisgeving.
PL: Uwaga: Specyfikacja techniczna może zostać zmieniona bez powiadomienia.
FR: Remarque: La spécification technique peut être modifiée sans notification préalable.
IT: Osservazione: Le specifiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso.
RO: Observație: Specificația tehnică se poate modifica fără notificare prealabilă.
GR: Σημείωση: Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
HR: Napomena: Tehničke specifikacije podložne su promjenama bez prethodne obavijesti.
CZ: Poznámka: Technická specifikace se může změnit bez předchozího upozornění.
HU:Megjegyzés: A műszaki adatok előzetes értesítés nélkül változhatnak.
UA: Зауваження: Технічні характеристики можуть змінюватися без попереднього повідомлення.
EE: Märkus: Tehnilisi andmeid võidakse muuta ilma eelneva teavitamiseta.
LV: Piezīme: Tehniskās specifikācijas var tikt mainītas bez iepriekšēja brīdinājuma.
LT: Pastaba: Techninė specifikacija gali būti keičiama be išankstinio įspėjimo.
PT: Observação: As especificações técnicas estão sujeitas a alterações sem notificação prévia.
ES: Observación: Las especificaciones técnicas están sujetas a cambios sin previo aviso.
SK: Poznámka: Technické špecifikácie podliehajú zmenám bez predchádzajúceho oznámenia.
DK: Bemærkning: Tekniske specifikationer kan ændres uden forudgående varsel.
FI: Huomautus: Teknisiä tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkoilmoitusta.
NO:Merknad: Teknisk spesifikasjon kan endres uten forhåndsvarsel.
SI: Opomba: Tehnične specifikacije se lahko spremenijo brez predhodnega obvestila.
SE: Anmärkning: Tekniska specifikationer kan ändras utan föregående meddelande.
BG: Забележка: Техническите спецификации подлежат на промяна без предварително уведомление.
RU: Примечание. Технические характеристики могут быть изменены без предварительного уведомления.

6
GB
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Read this user
manual carefully, paying particular attention to the safety
regulations outlined below, before installing and using this
appliance for the first time.
Safety instructions
• Only use the appliance for the intended purpose it was de-
signed for, as described in this manual.
• The manufacturer is not liable for any damage caused by in-
correct operation and improper use.
• DANGER! RISK OF ELECTRIC SHOCK! Do not attempt
to repair the appliance by yourself. Do not immerse
the electrical parts of the appliance in water or other liquids.
Never hold the appliance under running water.
• NEVER USE A DAMAGED APPLIANCE! Check the electrical
connections and cord regularly for any damage. When dam-
aged, disconnect the appliance from the power supply. Any
repairs should only be carried out by a supplier or qualified
person to avoid danger or injury.
• WARNING! When positioning the appliance, route the power
cable safely if necessary to avoid unintentional pulling, being
damaged, coming into contact with the heating surface, or
causing a tripping hazard.
• WARNING! As long as the plug is in the socket the appliance
is connected to the power supply.
• WARNING! ALWAYS switch off the appliance before discon-
necting from the power supply, cleaning, maintenance or
storage.
• Only connect the appliance to an electrical outlet with the
voltage and frequency mentioned on the appliance label.
• Do not touch the plug/electrical connections with wet or
damp hands.
• Keep the appliance and electrical plug/connections away
from water and other liquids. If the appliance falls into wa-
ter, remove the power supply connections immediately. Do
not use the appliance until it has been checked by a certified
technician. Failure to follow these instructions will cause life
threatening risks.
• Connect the power supply into an easily accessible electrical
outlet so you can disconnect the appliance immediately in
case of emergency.
• Make sure the cord does not come in contact with sharp or
hot objects and keep it away from open fire. Never pull the
power cord to unplug it from the socket, always pull the plug
instead.
• Never carry the appliance by its cord.
• Never try to open the housing of the appliance yourself.
• Do not insert objects into the housing of the appliance.
• Never leave the appliance unattended during use.
• This appliance should be operated by trained personnel in
kitchen of the restaurant, canteens or bar staff, etc.
• This appliance should not be operated by persons with re-
duced physical, sensory or mental capabilities, or persons
that have a lack of experience and knowledge.
• This appliance should, under any circumstances, not be used
by children.
• Keep the appliance and its electrical connections out of reach
of children.
• Never use accessories or any extra devices other than those
supplied with the appliance or recommended by the manu-
facturer. Failure to do so could pose a safety risk to the user
and could damage the appliance. Only use original parts and
accessories.
• Do not operate this appliance by means of an external timer
or remote-control system.
• Do not place the appliance on a heating object (gasoline, elec-
tric, charcoal cooker, etc.).
• Do not cover the appliance in operation.
• Do not place any objects on top of the appliance.
• Do not use the appliance near any open flames, explosive or
flammable materials. Always operate the appliance on a hori-
zontal, stable, clean, heat-resistant and dry surface.
• The appliance is not suitable for installation in an area where
a water jet could be used.
• Leave a space of at least 20 cm around the appliance for ven-
tilation during use.
• WARNING! Keep all ventilation openings on the appliance
free from obstruction.
Special safety instructions
• This appliance is intended for commercial use.
• CAUTION! RISK OF BURNS! HOT SURFACES! NEVER
TOUCH THE SEALING BAR. Do not touch the sealing
bar while in use. There is a danger of burns even after
use. Wait until the sealing bar has cooled down before touch-
ing.
• No parts are dishwasher safe.
• DANGER OF CRUSHING HANDS! Be
careful when closing the lid.
Intended use
• This appliance is intended to be used for commercial appli-
ances, for example in kitchens of restaurants, canteens, hos-
pital and in commercial enterprises such as bakeries, butch-
eries, etc., but not for continuous mass production of food.
• The appliance is designed for vacuuming and sealing plas-
tic bags with food inside. It is also possible to remove the air
from containers or only to seal bags without creating a vac-
uum. Any other use may lead to damage to the appliance or
personal injury.
• Operating the appliance for any other purpose shall be
deemed a misuse of the device. The user shall be solely liable
for improper use of the device.
Grounding installation
This appliance is classified as protection class I and must be
connected to a protective ground. Grounding reduces the risk
of electric shock by providing an escape wire for the electric
current.
This appliance is fitted with a power cord with grounding plug
or electrical connections with grounding wire. The connections
must be properly installed and grounded.

7
GB
Main parts of the product
(Fig.1 on page 3)
1. Quick Start button
2. Control panel
3. Power cord connector
4. Vacuum cord connector
5. Lid
6. Handle
7. Quick Seal button
8. Foam gasket strip
9. Vacuum chamber gasket
10. Vacuum chamber plate
11. Sealing bar
Spare parts or accessories
1. Power cord
NOTE! Vacuum bag roll is not included.
Control panel
(Fig.2 on page 3)
A. POWER LED
When the POWER LED is on, the machine is ready to use.
B. ON/OFF button
• When the machine is ready to use, press ON/OFF. The last
sealing time is displayed and the fan starts – the machine
is ready to generate vacuum.
• If the machine is inactive for 10 minutes, the display and
the fan are automatically switched off.
• In order to stop the machine, press ON/OFF. Also when
the sealing cycle is finished, press ON/OFF to switch off
the machine, and disconnect it from the mains.
C. Auto Vacuum button (START)
• In the Default mode press the START button. The machine
automatically starts generating vacuum and sealing. In
the Marinate mode press the START button. The machine
automatically starts marinating.
• In the Pulse Vac mode press the START button. The ma-
chine automatically starts generating vacuum in the pulse
mode.
• For more comfortable access, the Quick Start button is
placed on the handle. (This button has the same function
as the START button on the control panel).
(NOTE! This function can be started if the lid is closed and
slightly pressed).
D. SEAL button
1. Press the SEAL button in order to stop the vacuum gen-
erating cycle and immediately seal the bag in order to
prevent soft foodstuffs from getting crushed.
2. Allows to form bags of any sizes.
For more comfortable access, the SEAL button is placed on
the handle. (This button has the same function as the SEAL
button on the control panel).
(NOTE: This function can be started if the lid is closed and
pressed).
E. Digital display
1. Displays the vacuum cycle, counts down from 9 to 0.
When 0 is reached, the cycle is finished.
2. Displays the sealing time which can be set and adjusted
from 0 to 6. The sealing time save function is also availa-
ble.
3. If the display shows “E”, it means that the machine is in
the protection mode.
F. Sealing time adjustment button ( (F1) or (F2) )
Setting the sealing time by means of “Up” and “Down or (F1)
and (F2) buttons. When the value is set to 0, the machine
does not start the sealing cycle.
G. The Marinate mode (only with external vacuum container
The Marinate mode is designed to repeat the vacuum gen-
eration cycle and air release to the bag, which results in
perfect marinating of foodstuffs within the shortest time
possible.
(NOTE! This function can be started if the lid is opened).
H. Accessory
Not available in this model.
I. Pulse Vac button
The Pulse Vac button prevents soft foodstuffs from getting
crushed. As the Pulse Vac button is pressed, the machine
gradually evacuates air.
(NOTE! This function can be started if the lid is closed and
pressed).
J. Impulse Seal button
When the Impulse Seal button is pressed, its LED lights up.
The machine switches over to the Impulse Seal mode. Now
the bag can be sealed by simply opening and closing the
lid. (The mode is applied mainly when it is not necessary to
generate vacuum).
(NOTE! This function can be started if the lid is closed and
pressed).
Preparation before use
• Remove all protective packaging and wrapping.
• Check that the device is in good condition and with all ac-
cessories. In case of incomplete or damaged delivery, please
contact the supplier immediately. In this case, do not use the
device.
• Clean the accessories and the appliance before use (See == >
Cleaning & Maintenance).
• Make sure the appliance is completely dry.
• Place the appliance on a horizontal, stable and heat resistant
surface that is safe against water splashes.
• Keep the packaging if you intend to store your appliance in
the future.
• Keep the user manual for future reference.
NOTE! Due to manufacturing residues, the appliance may emit
a light odor during the first few uses. This is normal and does
not indicate any defect or hazard. Make sure the appliance is
well ventilated.
Operating instructions
Prior to start-up
• Connect the machine to the power supply.
• When the machine is switched on, the POWER LED lights up.
• When ON/OFF is pressed, the display is switched on and the
fan starts. The machine is ready to use.
Vacuum packing and bag sealing
• Select an appropriate bag and place foodstuffs inside.
• Leave at least 4-5 cm of space to ensure better results of the
vacuum generation process.
• Put the open edge of the bag on the chamber gasket. Make
sure that the open edge is inside the vacuum chamber.
• Close and press the lid.

8
GB
• Press the Start button or the Quick Start button.
• The machine switches over to the vacuum generation mode.
Countdown from 9 to 0 is started on the display (if pressure
does not reach the standard value of -20”Hg, then countdown
stops at 2). When vacuum is generated, value on the display is
counted down from a default value to 0. The machine switch-
es over to the sealing mode.
• When the sealing cycle is finished, the lid opens automatically
and a beep can be heard.
• Remove the bag, check vacuum and the seal.
NOTE! A correct seal should be transparent. If the seal is
uneven, incomplete, corrugated, white or opaque, remove the
sealed part and seal the bag once again.
• The foodstuffs that are vacuum packaged should be properly
stored. Perishable foodstuffs should be stored in a refrigera-
tor or frozen to prevent spoilage.
• In order to stop the machine, press ON/OFF. If quick sealing
is required, press the Seal button.
How to use the PULSE VAC function
Sometimes during vacuum packaging soft foodstuffs may get
damaged as a result of too high vacuum. In such case the Pulse
Vac function may be used to control time and pressure, which
prevents soft foodstuffs from getting crushed. When juicy prod-
ucts are packaged, this function may also be used to prevent
juices from being sucked out.
• Place foodstuffs in the bag, put the open edge of the bag on
the chamber gasket, make sure that the open edge is inside
the vacuum chamber.
• Close and press the lid.
• Press the Pulse Vac button to start the machine in the pulse
vacuum generation mode. Then press Start (or the Quick
Start button on the handle) to start pulse vacuum generation
and obtain the negative pressure required. During operation
observe the bag to check whether the pressure is correct. The
vacuum generation process can be stopped by releasing the
Start button, and restarted by pressing it again.
• When the required value of pressure is obtained, press the
Seal button to start sealing. The sealing time is displayed, and
countdown to 0 starts.
• When the process is finished, the lid opens automatically and
a beep can be heard.
** In order to stop the machine, press ON/OFF.
Marinating of foodstuffs (No accessories included)
The packaging machine features a special Marinate mode, with
two options: Quick Marinate Mode (15 minutes) and Normal
Marinate Mode (27 minutes). In the Marinate mode, the ma-
chine can perform two cycles of vacuum generation and air
release to a vacuum container, which results in perfect mari-
nating of foodstuffs within the shortest time possible. Vacuum
is maintained for approx. 4 minutes (Quick Marinate Mode) or 8
minutes (Normal Marinate Mode) before air is let into the con-
tainer between successive cycles. When the marinate cycle is
finished, a beep can be heard.
Impulse sealing
Sometimes vacuum packaging is not necessary and it is enough
to seal the packaging. The machine features an Impulse Seal
mode. In this mode the user does not need to press any button,
the function is activated by simply opening and closing the lid.
1. To set the sealing time, press the (F1) and (F2) buttons.
2. When the Impulse Seal button is pressed, its LED lights up.
The machine switches over to the Impulse Seal mode (if the
lid is closed, the “C” is displayed; if the lid is opened, the
sealing time flashes on the display).
3. Put the open edge of the bag on the sealing bar and slide
it into the vacuum chamber. Close and press the lid - the
machine detects lid closing and switches over to the sealing
mode. Countdown from the set time to 0 is started on the
display. This is followed by decompression which makes it
easier to open the lid; when the process is finished, a beep
can be heard.
In order to stop the machine, press ON/OFF.
4. Open the lid, remove the bag and check the seal.
5. Repeat steps 3 and 4 to seal next bags.
Press ON/OFF to exit the Impulse Seal mode.
NOTE! If in the Impulse Seal mode many bags are sealed, the
sealing time should be suitably adjusted (shortened) to avoid
machine overheating or bag melting.
Operating tips
Information on food packaging in bags
• At the moment of packaging, foodstuffs should be as fresh
as possible. Shelf life of vacuum-packed products may be
extended up to five times compared to standard storage con-
ditions.
• Soft, moist foodstuffs or products which should retain their
shape should be frozen prior to packaging.
• Meat, berries or bread may be frozen for up to 24 hours to
avoid freezer burn. When the products get frozen and hard,
they are ready to be vacuum packaged.
• If fresh food is packed without pre-freezing, place a folded
paper kitchen towel between the meat and the top part of the
roll. Paper will absorb moisture.
• Liquid products such as soups, ragouts or gratins should be
frozen in a dish or on an ice tray prior to vacuum packaging.
Frozen and packaged products should be labelled and put in
the freezer.
• Any sharp-edged products (e.g. bones, dry pasta, rice) should
be secured with paper towels so that they do not punch the
bag.
• Packaging bags should not be re-used for cooking or in the
microwave. Do not re-use bags which were used to store
fresh fish or greasy foodstuffs.
• Vegetables should be blanched prior to packaging.
• Blanching is a method of thermal processing which con-
sists in short-time but intensive heating. Vegetables may be
blanched in boiling water: they need to be put for a while in
boiling water, then taken out and immediately quenched in
low temperature.
• Perform the vacuum packaging procedure as usual.
Do not vacuum package mushrooms and garlic.
How to make a bag from a roll
• Select a roll with a correct width.
• Place the open edge on the sealing bar (make sure that the
edge is positioned exactly on the bar), close and press the lid.
• Press Start (or the Quick Start button on the handle) - the
sealing time will be counted down from a default value indi-
cated on the display to 0. When the cycle is finished, the lid
opens automatically and a beep can be heard.

9
GB
** In order to stop the machine, press ON/OFF.
• Remove the bag and check the seal.
NOTE! A correct seal should be transparent. If the seal is un-
even, incomplete, corrugated, white or opaque, remove the
sealed part and seal the bag once again.
• When the edge is sealed, measure the size of the bag so that it
can hold the product, leaving a 4-5 cm margin and cut off the
foil from the roll. Place the product in the bag and follow the
steps specified in Operating instructions - “Vacuum packing
and bag sealing”.
Food storage and safety information
The vacuum chamber packaging machine will revolutionize the
way you buy and store food. Because vacuum packaging works
to eliminate freezer burn and slow food spoilage, you are now
able to take advantage of buying food in bulk without the threat
of food waste. Vacuum packaging with the appliance removes
up to 90% of the air from the package. This will help keep food
fresher up to 5 times longer than under normal circumstances.
Dry foods like pasta, cereals and flour will stay fresh from start
to finish Plus vacuum packaging prevents weevils and other in-
sects from infesting dry goods.
Foods Vacuum Freez-
er Storage Vacuum Fridge
Storage
Fresh Beef & Veal 1-3 years 1 month
Ground Meat 1 year 1 month
Fresh Pork 2-3 years 2-4 weeks
Fresh Fish 2 years 2 weeks
Fresh Poultry 2-3 years 2-4 weeks
Smoked Meats 3 years 6-12 weeks
Fresh Produce,
Blanched 2-3 years 2-4 weeks
Fresh Fruits 2-3 years 2 weeks
Hard Cheeses 6 months 6-12 weeks
Sliced Deli Meats not recommended 6-12 weeks
Fresh Pasta 6 months 2-3 weeks
Remark: Above table is just for reference only. In determining
the storage period, always suggesting the local sanitary-epi-
demiological regulations and HACCP.
Cleaning & maintenance
• ATTENTION! Always disconnect the appliance from the elec-
trical mains and cool down before storage, cleaning & main-
tenance.
• Do not use water jet or steam cleaner for cleaning and do not
push the appliance under the water as the parts will get wet
and electric shock might be resulted.
• If the appliance is not kept in a good state of cleanliness, this
can adversely affect the life of the appliance and result in a
dangerous situation.
• Food residues should be regularly cleaned and removed from
the appliance. If the appliance is not cleaned properly, it will
reduce its lifespan and may result in a dangerous condition
during use.
Cleaning
• Clean the cooled exterior surface with a cloth or sponge
slightly dampened with a mild soap solution.
• For reasons of hygiene, the appliance should be cleaned be-
fore and after use.
• Avoid water contacting the electrical components.
• Never use aggressive cleaning agents, abrasive sponges, or
cleaning agents containing chlorine. Do not use steel wool,
metallic utensils, or any sharp or pointed objects for cleaning.
Do not use petrol or solvents!
• Never immerse the appliance in water or other liquids.
Maintenance
• Check the operation of the appliance regularly to prevent se-
rious accidents.
• If you see that the appliance is not working properly or that
there is a problem, stop using it, switch it off and contact the
supplier.
• All maintenance, installation and repair work must be car-
ried out by specialised and authorised technicians, or recom-
mended by the manufacturer.
Transportation and Storage
• Before storage, always make sure that the appliance has
been disconnected from the power supply and completely
cooled down.
• Store the appliance in a cool, clean and dry place.
• Never place heavy objects on the appliance as this could
damage it.
• Do not move the appliance while it is under operation. Dis-
connect the appliance from power supply when moving and
hold it at the bottom.
Troubleshooting
If the appliance does not function properly, please check the
below table for the solution. If you are still unable to solve the
problem, please contact the supplier/service provider.
Problems Possible solution
Appliance will
not turn on • Ensure that the machine is properly plugged
into a grounded outlet.
• Check the power cord for tears and frays. Do
not use machine if power cord is damaged.
The machine
does not suck
out the air
from the bags
completely
• For proper vacuum generation and sealing, it
is essential that the edge of the bag is placed
precisely on the sealing bar. Make sure that
the bag is inserted into the vacuum chamber
gasket and that the foil is not corrugated along
the sealing bar.
• If you prepare packaging bags from the roll,
make sure that the first seal is proper and tight.
• For the vacuum generation process to be
successful, the machine and the bag must be
clean, dry and free of any food particles. Wipe
off the surface of the gasket and the interior of
the bag, and try again.

10
DE
Vacuum pouch
loses vacuum
after being
sealed
• Sharp items can puncture small holes in
pouches. To prevent this, cover sharp edges
with paper towel and vacuum in a new pouch.
• Some fruits and vegetables can release gases
(out-gassing) if not properly blanched or frozen
before packaging. Open pouch. If you think food
spoilage has begun, discard food. If food spoil-
age has not yet begun, consume immediately. If
in doubt, discard food.
In rare cases,
there may
occur an error
in the machine
operation cy-
cles resulting in
a malfunction
• Disconnect the machine from the mains, and
reconnect it again.
Error code identification
Error
codes Possible cause Possible solution
E1 Machine over-
heated after the
machine operated
for some time.
Switch off the machine,
disconnect it from the mains
and do not use it for approx.
20 minutes. Reconnect to the
mains and start up again.
E2 Burns after
opening the lid Press the Seal button and the
sealing bar is not heated.
E3 Machine
overheated Switch off the machine and
disconnect it from the mains.
Do not use the machine for ap-
prox. 20 minutes. Reconnect to
the mains and start up again.
Warranty
Any defect affecting the functionality of the appliance which
becomes apparent within one year after purchase will be re-
paired by free repair or replacement provided the appliance has
been used and maintained in accordance with the instructions
and has not been abused or misused in any way. Your statutory
rights are not affected. If the appliance is claimed under war-
ranty, state where and when it was purchased and include proof
of purchase (e.g. receipt).
In line with our policy of continuous product development we
reserve the right to change the product, packaging and docu-
mentation specifications without notice.
Discarding & Environment
When decommissioning the appliance, the prod-
uct must not be disposed of with other household
waste. Instead, it is your responsibility to dispose
to your waste equipment by handing it over to a
designated collection point. Failure to follow this
rule may be penalized in accordance with applicable regula-
tions on waste disposal. The separate collection and recycling
of your waste equipment at the time of disposal will help con-
serve natural resources and ensure that it is recycled in a man-
ner that protects human health and the environment.
For more information about where you can drop off your waste
for recycling, please contact your local waste collection compa-
ny. The manufacturers and importers do not take responsibility
for recycling, treatment and ecological disposal, either directly
or through a public system.
DEUTSCH
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank, dass Sie dieses Hendi Gerät gekauft haben. Le-
sen Sie dieses Benutzerhandbuch sorgfältig durch und achten
Sie dabei besonders auf die unten aufgeführten Sicherheits-
vorschriften, bevor Sie dieses Gerät zum ersten Mal installie-
ren und verwenden.
Sicherheitshinweise
• Verwenden Sie das Gerät nur für den vorgesehenen Zweck,
wie in diesem Handbuch beschrieben.
• Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsach-
gemäßen Betrieb und unsachgemäßen Gebrauch verursacht
werden.
• GEFAHR! STROMSCHLAGGEFAHR! Versuchen Sie
nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Tauchen Sie die
elektrischen Teile des Geräts nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten. Halten Sie das Gerät niemals unter fließendem
Wasser.
• VERWENDEN SIE NIEMALS EIN BESCHÄDIGTES GERÄT!
Überprüfen Sie die elektrischen Anschlüsse und das Kabel
regelmäßig auf Schäden. Wenn das Gerät beschädigt ist,
trennen Sie es von der Stromversorgung. Alle Reparaturen
sollten nur von einem Lieferanten oder einer qualifizierten
Person durchgeführt werden, um Gefahren oder Verletzun-
gen zu vermeiden.
• WARNUNG! Verlegen Sie das Netzkabel bei der Positionie-
rung des Geräts bei Bedarf sicher, um unbeabsichtigtes Zie-
hen, Beschädigungen, Kontakt mit der Heizfläche oder Stol-
pergefahr zu vermeiden.
• WARNUNG! Solange sich der Stecker in der Steckdose be-
findet, ist das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen.
• WARNUNG! Schalten Sie das Gerät STETS aus, bevor Sie es
von der Stromversorgung trennen, reinigen, warten oder la-
gern.
• Schließen Sie das Gerät nur mit der auf dem Geräteetikett
angegebenen Spannung und Frequenz an eine Steckdose an.
• Die Stecker-/Elektroanschlüsse nicht mit nassen oder feuch-
ten Händen berühren.
• Halten Sie das Gerät und die elektrischen Stecker/Anschlüs-
se von Wasser und anderen Flüssigkeiten fern. Wenn das Ge-
rät in Wasser fällt, entfernen Sie sofort die Netzanschlüsse.
Verwenden Sie das Gerät erst, wenn es von einem zertifizier-
ten Techniker überprüft wurde. Die Nichtbeachtung dieser
Anweisungen führt zu lebensbedrohlichen Risiken.
• Schließen Sie das Netzteil an eine leicht zugängliche Steck-
dose an, damit Sie das Gerät im Notfall sofort trennen kön-
nen.
• Stellen Sie sicher, dass das Kabel nicht mit scharfen oder
heißen Gegenständen in Kontakt kommt und halten Sie es
von offenen Bränden fern. Ziehen Sie niemals das Netzkabel,
um es aus der Steckdose zu ziehen, sondern ziehen Sie im-
mer den Stecker.
• Tragen Sie das Gerät niemals am Kabel.
• Versuchen Sie niemals, das Gehäuse des Geräts selbst zu
öffnen.
• Führen Sie keine Gegenstände in das Gehäuse des Geräts ein.
• Lassen Sie das Gerät während des Betriebs niemals unbe-
aufsichtigt.
• Dieses Gerät sollte von geschultem Personal in der Küche

11
DE
des Restaurants, Kantinen oder Barpersonal usw. bedient
werden.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
Personen mit mangelnder Erfahrung und Kenntnis betrieben
werden.
• Dieses Gerät darf unter keinen Umständen von Kindern ver-
wendet werden.
• Bewahren Sie das Gerät und seine elektrischen Anschlüsse
für Kinder unzugänglich auf.
• Verwenden Sie niemals anderes Zubehör oder andere Geräte
als das mit dem Gerät gelieferte oder vom Hersteller emp-
fohlene. Andernfalls könnte ein Sicherheitsrisiko für den
Benutzer bestehen und das Gerät beschädigt werden. Ver-
wenden Sie nur Originalteile und Zubehör.
• Betreiben Sie dieses Gerät nicht mit einem externen Timer
oder einer Fernbedienung.
• Stellen Sie das Gerät nicht auf ein Heizobjekt (Benzin, Elektro,
Holzkohle usw.).
• Decken Sie das Gerät nicht im Betrieb ab.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das Gerät.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von offenen Flam-
men, explosiven oder brennbaren Materialien. Betreiben Sie
das Gerät immer auf einer horizontalen, stabilen, sauberen,
hitzebeständigen und trockenen Oberfläche.
• Das Gerät ist nicht für die Installation in einem Bereich ge-
eignet, in dem ein Wasserstrahl verwendet werden könnte.
• Lassen Sie während des Gebrauchs mindestens 20 cm um
das Gerät herum Platz für die Belüftung.
• WARNUNG! Halten Sie alle Lüftungsöffnungen am Gerät frei
von Hindernissen.
Besondere Sicherheitshinweise
• Dieses Gerät ist für den kommerziellen Gebrauch bestimmt.
• VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR! HEIßE OBER-
FLÄCHEN! NIEMALS DIE DICHTUNGSSTANGE BE-
RÜHREN. Berühren Sie die Dichtungsstange während
des Gebrauchs nicht. Es besteht Verbrennungsgefahr auch
nach Gebrauch. Warten Sie, bis die Dichtungsleiste abgekühlt
ist, bevor Sie sie berühren.
• Keine Teile sind spülmaschinenfest.
• GEFAHR DES HÄNDEQUETSCHENS! Sei-
en Sie vorsichtig, wenn Sie den Deckel
schließen.
Verwendungszweck
• Dieses Gerät ist für den Einsatz in gewerblichen Geräten vor-
gesehen, z. B. in Küchen von Restaurants, Kantinen, Kran-
kenhäusern und in gewerblichen Unternehmen wie Bäcke-
reien, Metzgereien usw., aber nicht für die kontinuierliche
Massenproduktion von Lebensmitteln.
• Das Gerät ist zum Saugen und Versiegeln von Plastikbeuteln
mit Lebensmitteln im Inneren konzipiert. Es ist auch möglich,
die Luft aus Behältern zu entfernen oder nur Beutel zu ver-
siegeln, ohne ein Vakuum zu erzeugen. Jede andere Verwen-
dung kann zu Schäden am Gerät oder Verletzungen führen.
• Der Betrieb des Geräts für andere Zwecke gilt als Missbrauch
des Geräts. Der Benutzer haftet allein für die unsachgemäße
Verwendung des Geräts.
Installation der Erdung
Dieses Gerät ist als Schutzklasse I eingestuft und muss an
eine Schutzerde angeschlossen werden. Die Erdung verringert
das Risiko eines Stromschlags, indem ein Escape-Wire für den
elektrischen Strom bereitgestellt wird.
Dieses Gerät ist mit einem Netzkabel mit Erdungsstecker oder
elektrischen Anschlüssen mit Erdungsdraht ausgestattet. Die
Anschlüsse müssen ordnungsgemäß installiert und geerdet
sein.
Hauptteile des Produkts
(Abb.1 auf Seite 3)
1. Schnellstart-Taste
2. Kontrollpanel
3. Netzkabel-Steckverbinder
4. Vakuum-Kabelanschluss
5. Deckel
6. Griff
7. Schaltfläche Schnellversiegelung
8. Schaumstoff-Dichtungsstreifen
9. Vakuumkammer-Dichtung
10. Platte der Vakuumkammer
11. Dichtungsstange
Ersatzteile oder Zubehör
1. Netzkabel
HINWEIS! Vakuumbeutelrolle ist nicht enthalten.
Bedienfeld
(Abb. 2 auf Seite 3)
A. STROM-LED
Wenn die POWER-LED leuchtet, ist die Maschine betriebs-
bereit.
B. EIN/AUS-Taste
• Wenn die Maschine betriebsbereit ist, EIN/AUS drücken.
Die letzte Versiegelungszeit wird angezeigt und der Lüfter
startet – die Maschine ist bereit, Vakuum zu erzeugen.
• Wenn die Maschine 10 Minuten lang inaktiv ist, werden
Display und Lüfter automatisch ausgeschaltet.
• Um die Maschine anzuhalten, drücken Sie EIN/AUS. Wenn
der Dichtungszyklus abgeschlossen ist, drücken Sie EIN/
AUS, um die Maschine auszuschalten, und trennen Sie sie
vom Stromnetz.
C. Taste für automatisches Vakuum (START)
• Drücken Sie im Standardmodus die START-Taste. Die Ma-
schine beginnt automatisch mit der Erzeugung von Vaku-
um und Abdichtung. Drücken Sie im Marinate-Modus die
START-Taste. Die Maschine beginnt automatisch mit dem
Marinieren.
• Drücken Sie im Impuls-Vak-Modus die START-Taste. Die
Maschine beginnt im Impulsmodus automatisch mit der
Vakuumerzeugung.
• Für einen bequemeren Zugang wird die Schnellstarttaste
am Griff angebracht. (Diese Taste hat die gleiche Funktion
wie die START-Taste auf dem Bedienfeld).
(HINWEIS! Diese Funktion kann gestartet werden, wenn
der Deckel geschlossen und leicht gedrückt ist).
D. Taste DICHTUNG
1. Drücken Sie die Taste DICHTUNG, um den Vakuumer-
zeugungszyklus zu stoppen und den Beutel sofort zu

12
DE
versiegeln, um zu verhindern, dass weiche Lebensmittel
zerkleinert werden.
2. Ermöglicht das Formen von Beuteln jeder Größe.
Für einen bequemeren Zugang wird der SEAL-Knopf am
Griff angebracht. (Diese Taste hat die gleiche Funktion
wie die Taste DICHTUNG auf dem Bedienfeld).
(HINWEIS: Diese Funktion kann gestartet werden, wenn
der Deckel geschlossen und gedrückt wird).
E. Digitales Display
1. Zeigt den Vakuumzyklus an und zählt von 9 bis 0 herunter.
Wenn 0 erreicht ist, ist der Zyklus beendet.
2. Zeigt die Dichtungszeit an, die eingestellt und von 0 bis
6 eingestellt werden kann. Die Funktion zum Versiegeln
von Zeitersparnissen ist ebenfalls verfügbar.
3. Wenn das Display „E“ anzeigt, bedeutet dies, dass sich
die Maschine im Schutzmodus befindet.
F. Einstelltaste für die Dichtungszeit ( (F1) oder (F2) )
Einstellen der Siegelzeit mittels Tasten „Auf“ und „Ab“ bzw.
(F1) und (F2). Wenn der Wert auf 0 gesetzt ist, startet die
Maschine den Dichtungszyklus nicht.
G. Der Marinate-Modus (nur bei externem Vakuumbehälter)
Der Marinate-Modus ist so konzipiert, dass er den Vakuu-
merzeugungszyklus und die Luftabgabe in den Beutel wie-
derholt, was zu einer perfekten Marinierung der Lebens-
mittel innerhalb der kürzestmöglichen Zeit führt.
(HINWEIS! Diese Funktion kann gestartet werden, wenn
der Deckel geöffnet ist).
H. Zubehör
In diesem Modell nicht verfügbar.
I. Taste Pulse Vac
Die Pulse Vac-Taste verhindert, dass weiche Lebensmittel
zerdrückt werden. Wenn die Taste Pulse Vac gedrückt wird,
evakuiert das Gerät allmählich die Luft.
(HINWEIS! Diese Funktion kann gestartet werden, wenn
der Deckel geschlossen und gedrückt wird).
J. Impuls-Dichtungstaste
Wenn die Taste Impulsversiegelung gedrückt wird, leuchtet
die LED auf.
Die Maschine wechselt in den Impulsdichtungsmodus.
Jetzt kann der Beutel durch einfaches Öffnen und Schlie-
ßen des Deckels verschlossen werden. (Der Modus wird
hauptsächlich angewendet, wenn kein Vakuum erzeugt
werden muss).
(HINWEIS! Diese Funktion kann gestartet werden, wenn
der Deckel geschlossen und gedrückt wird).
Vorbereitung vor Verwendung
• Entfernen Sie alle Schutzverpackungen und Verpackungen.
• Überprüfen Sie, ob das Gerät in gutem Zustand ist und mit
allen Zubehörteilen. Bei unvollständiger oder beschädigter
Lieferung wenden Sie sich bitte umgehend an den Lieferan-
ten. Verwenden Sie das Gerät in diesem Fall nicht.
• Reinigen Sie das Zubehör und das Gerät vor dem Gebrauch
(siehe == > Reinigung und Wartung).
• Stellen Sie sicher, dass das Gerät vollständig trocken ist.
•
Stellen Sie das Gerät auf eine horizontale, stabile und hitzebe-
ständige Oberfläche, die gegen Wasserspritzer geschützt ist.
• Bewahren Sie die Verpackung auf, wenn Sie Ihr Gerät in Zu-
kunft lagern möchten.
• Bewahren Sie das Benutzerhandbuch für zukünftige Refe-
renzzwecke auf.
HINWEIS! Aufgrund von Produktionsrückständen kann das Ge-
rät bei den ersten Anwendungen einen leichten Geruch abge-
ben. Dies ist normal und weist nicht auf einen Defekt oder eine
Gefahr hin. Stellen Sie sicher, dass das Gerät gut belüftet ist.
Bedienungsanleitung
Vor Inbetriebnahme
• Schließen Sie die Maschine an die Stromversorgung an.
• Beim Einschalten der Maschine leuchtet die POWER-LED.
• Wenn EIN/AUS gedrückt wird, wird das Display eingeschaltet
und der Lüfter startet. Die Maschine ist einsatzbereit.
Vakuumverpackung und Beutelabdichtung
• Wählen Sie einen geeigneten Beutel und legen Sie Lebens-
mittel hinein.
• Lassen Sie mindestens 4–5 cm Platz, um bessere Ergebnisse
beim Vakuumerzeugungsprozess zu gewährleisten.
• Legen Sie die offene Kante des Beutels auf die Kammerdich-
tung. Stellen Sie sicher, dass sich die offene Kante in der Va-
kuumkammer befindet.
• Schließen und drücken Sie den Deckel.
• Drücken Sie die Start-Taste oder die Schnellstart-Taste.
• Die Maschine wechselt in den Vakuumerzeugungsmodus.
Der Countdown von 9 bis 0 wird auf dem Display gestartet
(wenn der Druck den Standardwert von -20”Hg nicht erreicht,
stoppt der Countdown bei 2). Wenn ein Vakuum erzeugt wird,
wird der Wert auf der Anzeige von einem Standardwert auf 0
heruntergezählt. Die Maschine wechselt in den Dichtmodus.
• Wenn der Versiegelungszyklus abgeschlossen ist, öffnet sich
der Deckel automatisch und es ist ein Piepton zu hören.
• Entfernen Sie den Beutel, überprüfen Sie das Vakuum und
die Dichtung.
HINWEIS! Eine korrekte Abdichtung sollte transparent sein.
Wenn die Versiegelung ungleichmäßig, unvollständig, ge-
wellt, weiß oder undurchsichtig ist, entfernen Sie das versie-
gelte Teil und versiegeln Sie den Beutel erneut.
• Die vakuumverpackten Lebensmittel sollten ordnungsgemäß
gelagert werden. Verderbliche Lebensmittel sollten im Kühl-
schrank aufbewahrt oder eingefroren werden, um Verderb zu
vermeiden.
•Um die Maschine anzuhalten, drücken Sie EIN/AUS. Wenn
eine schnelle Abdichtung erforderlich ist, drücken Sie die
Dichtungstaste.
Verwendung der PULSE VAC-Funktion
Manchmal können während der Vakuumverpackung weiche
Lebensmittel durch zu hohes Vakuum beschädigt werden. In
diesem Fall kann die Puls-Vak-Funktion zur Steuerung von Zeit
und Druck verwendet werden, wodurch verhindert wird, dass
weiche Lebensmittel zerdrückt werden. Wenn saftige Produkte
verpackt werden, kann diese Funktion auch verwendet werden,
um zu verhindern, dass Säfte abgesaugt werden.
• Legen Sie Lebensmittel in den Beutel, legen Sie die offene
Kante des Beutels auf die Kammerdichtung und stellen Sie
sicher, dass sich die offene Kante in der Vakuumkammer
befindet.
• Schließen und drücken Sie den Deckel.
• Drücken Sie die Taste Pulse Vac, um das Gerät im Impulsva-
kuumerzeugungsmodus zu starten. Drücken Sie dann Start
(oder die Schnellstarttaste am Griff), um die Impulsvakuu-
merzeugung zu starten und den erforderlichen Unterdruck

13
DE
zu erhalten. Während des Betriebs den Bag beobachten, um
zu prüfen, ob der Druck korrekt ist. Der Vakuumerzeugungs-
prozess kann durch Loslassen der Start-Taste gestoppt und
durch erneutes Drücken neu gestartet werden.
• Wenn der erforderliche Druckwert erreicht ist, drücken Sie
die Dichtungstaste, um mit der Abdichtung zu beginnen. Die
Versiegelungszeit wird angezeigt und der Countdown auf 0
beginnt.
• Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, öffnet sich der Deckel
automatisch und es ist ein Piepton zu hören.
** Um die Maschine anzuhalten, drücken Sie EIN/AUS.
Marinieren von Lebensmitteln (kein Zubehör enthalten)
Die Verpackungsmaschine verfügt über einen speziellen Ma-
rinate-Modus mit zwei Optionen: Schneller Marinatenmodus
(15 Minuten) und normaler Marinatenmodus (27 Minuten). Im
Marinatenmodus kann die Maschine zwei Zyklen der Vakuu-
merzeugung und Luftabgabe in einen Vakuumbehälter durch-
führen, was zu einer perfekten Marinierung der Lebensmittel
innerhalb der kürzestmöglichen Zeit führt. Das Vakuum wird
für ca. 4 Minuten (Schneller Marinatenmodus) oder 8 Minuten
(Normaler Marinatenmodus) gehalten, bevor zwischen aufein-
anderfolgenden Zyklen Luft in den Behälter eingelassen wird.
Wenn der Marinatzyklus beendet ist, ist ein Piepton zu hören.
Impuls-Abdichtung
Manchmal ist eine Vakuumverpackung nicht erforderlich und
reicht aus, um die Verpackung zu versiegeln. Die Maschine
verfügt über einen Impulsdichtungsmodus. In diesem Modus
muss der Benutzer keine Taste drücken, die Funktion wird
durch einfaches Öffnen und Schließen des Deckels aktiviert.
1. Zum Einstellen der Versiegelungszeit die Tasten (F1) und
(F2) drücken.
2. Wenn die Taste Impulsversiegelung gedrückt wird, leuch-
tet die LED auf. Die Maschine wechselt in den Impuls-
dichtungsmodus (wenn der Deckel geschlossen ist, wird
das „C“ angezeigt; wenn der Deckel geöffnet ist, blinkt die
Dichtungszeit auf dem Display).
3. Setzen Sie die offene Kante des Beutels auf die Siegel-
stange und schieben Sie ihn in die Vakuumkammer. Deckel
schließen und drücken - die Maschine erkennt das Schlie-
ßen des Deckels und wechselt in den Versiegelungsmodus.
Der Countdown von der eingestellten Zeit auf 0 wird auf
dem Display gestartet. Danach folgt eine Dekompression,
die das Öffnen des Deckels erleichtert; nach Abschluss des
Vorgangs ist ein Piepton zu hören.
Um die Maschine anzuhalten, drücken Sie EIN/AUS.
4. Öffnen Sie den Deckel, entnehmen Sie den Beutel und
überprüfen Sie die Versiegelung.
5. Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, um die nächsten Beu-
tel zu versiegeln.
Drücken Sie EIN/AUS, um den Impulsdichtungsmodus zu
verlassen.
HINWEIS! Wenn im Impulssiegelmodus viele Beutel versie-
gelt sind, sollte die Versiegelungszeit entsprechend angepasst
(verkürzt) werden, um ein Überhitzen der Maschine oder ein
Schmelzen des Beutels zu vermeiden.
Tipps zur Bedienung
Informationen zur Lebensmittelverpackung in Beuteln
• Zum Zeitpunkt der Verpackung sollten Lebensmittel so frisch
wie möglich sein. Die Haltbarkeit von vakuumverpackten
Produkten kann im Vergleich zu Standardlagerungsbedin-
gungen bis zu fünfmal verlängert werden.
•
Weiche, feuchte Lebensmittel oder Produkte, die ihre Form be-
halten sollen, sollten vor der Verpackung eingefroren werden.
• Fleisch, Beeren oder Brot können bis zu 24 Stunden ein-
gefroren werden, um Verbrennungen im Gefrierschrank zu
vermeiden. Wenn die Produkte gefroren und hart werden,
können sie vakuumverpackt werden.
• Wenn frische Lebensmittel ohne Vorgefrieren verpackt wer-
den, legen Sie ein gefaltetes Papier-Küchentuch zwischen
das Fleisch und den oberen Teil der Rolle. Papier absorbiert
Feuchtigkeit.
• Flüssige Produkte wie Suppen, Ragouts oder Gratins soll-
ten vor der Vakuumverpackung in einer Schale oder auf ei-
ner Eisschale eingefroren werden. Gefrorene und verpackte
Produkte sind zu kennzeichnen und in den Gefrierschrank zu
legen.
• Alle scharfkantigen Produkte (z. B. Knochen, trockene Nu-
deln, Reis) sollten mit Papiertüchern gesichert werden, damit
sie nicht in den Beutel stechen.
• Verpackungsbeutel dürfen nicht zum Kochen oder in der
Mikrowelle wiederverwendet werden. Verwenden Sie keine
Beutel, die zur Lagerung von frischem Fisch oder fettigen
Lebensmitteln verwendet wurden.
• Gemüse sollte vor der Verpackung blanchiert werden.
• Blanching ist eine Methode der thermischen Verarbeitung,
die aus kurzfristiger, aber intensiver Erwärmung besteht.
Gemüse kann in kochendem Wasser blanchiert werden: Es
muss eine Weile in kochendem Wasser aufbewahrt, dann
herausgenommen und sofort bei niedriger Temperatur ab-
geschreckt werden.
• Führen Sie das Vakuumverpackungsverfahren wie gewohnt
durch.
Keine Pilze und Knoblauch absaugen.
Wie man eine Tasche aus einer Rolle herstellt
• Wählen Sie eine Rolle mit der richtigen Breite aus.
• Legen Sie die offene Kante auf die Siegelstange (stellen Sie
sicher, dass die Kante genau auf der Stange positioniert ist),
schließen und drücken Sie den Deckel.
• Drücken Sie Start (oder die Schnellstarttaste am Griff) – die
Dichtungszeit wird von einem auf dem Display angezeigten
Standardwert auf 0 heruntergezählt. Wenn der Zyklus been-
det ist, öffnet sich der Deckel automatisch und es ertönt ein
Piepton.
** Um die Maschine anzuhalten, drücken Sie EIN/AUS.
• Entfernen Sie den Beutel und überprüfen Sie die Dichtung.
HINWEIS! Eine korrekte Abdichtung sollte transparent sein.
Wenn die Versiegelung ungleichmäßig, unvollständig, gewellt,
weiß oder undurchsichtig ist, entfernen Sie das versiegelte Teil
und versiegeln Sie den Beutel erneut.
• Wenn der Rand versiegelt ist, messen Sie die Größe des Beu-
tels, damit er das Produkt aufnehmen kann, lassen Sie einen
Rand von 4-5 cm und schneiden Sie die Folie von der Rolle
ab. Das Produkt in den Beutel legen und die in der Bedie-
nungsanleitung „Vakuumpackung und Beutelversiegelung“
angegebenen Schritte befolgen.

14
DE
Informationen zur Lebensmittellagerung und
-sicherheit
Die Vakuumkammer-Verpackungsmaschine revolutioniert die
Art und Weise, wie Sie Lebensmittel kaufen und lagern. Da
Vakuumverpackungen die Verbrennung von Gefrierschrän-
ken und den Verderb von Lebensmitteln verhindern, können
Sie jetzt die Vorteile des Kaufs von Lebensmitteln in großen
Mengen nutzen, ohne die Gefahr von Lebensmittelabfällen.
Vakuumverpackung mit dem Gerät entfernt bis zu 90 % der
Luft aus der Verpackung. Dadurch bleiben Lebensmittel bis zu
5-mal länger frisch als unter normalen Umständen. Trockene
Lebensmittel wie Nudeln, Getreide und Mehl bleiben von An-
fang bis Ende frisch. Die Vakuumverpackung verhindert, dass
Unkraut und andere Insekten Trockenwaren befallen.
Lebensmittel Lagerung von
Vakuum-Ge-
friergeräten
Lagerung von
Vakuumkühl-
schränken
Frisches Rind-
fleisch und
Kalbfleisch 1-3 Jahre 1 Monat
Gemahlenes
Fleisch 1 Jahr 1 Monat
Frisches Schwei-
nefleisch 2-3 Jahre 2-4 Wochen
Frischer Fisch 2 Jahre 2 Wochen
Frisches Geflügel 2-3 Jahre 2-4 Wochen
Geräuchertes
Fleisch 3 Jahre 6-12 Wochen
Frisches Produkt,
blanchiert 2-3 Jahre 2-4 Wochen
Frisches Obst 2-3 Jahre 2 Wochen
Hartkäse 6 Monate 6-12 Wochen
Geschnittene
Deli-Fleischsorten nicht empfohlen 6-12 Wochen
Frische Pasta 6 Monate 2-3 Wochen
Anmerkung: Die obige Tabelle dient nur als Referenz. Bei der
Festlegung der Lagerdauer immer die lokalen sanitär-epide-
miologischen Vorschriften und HACCP vorschlagen.
Reinigung und Wartung
• AUFMERKSAMKEIT! Trennen Sie das Gerät immer vom
Stromnetz und kühlen Sie es vor Lagerung, Reinigung und
Wartung ab.
• Verwenden Sie für die Reinigung keinen Wasserstrahl oder
Dampfreiniger und schieben Sie das Gerät nicht unter das
Wasser, da die Teile nass werden und es zu Stromschlägen
kommen kann.
• Wenn das Gerät nicht in einem guten Sauberkeitszustand
gehalten wird, kann dies die Lebensdauer des Geräts beein-
trächtigen und zu einer gefährlichen Situation führen.
• Speisereste sollten regelmäßig gereinigt und aus dem Ge-
rät entfernt werden. Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß
gereinigt wird, verkürzt es seine Lebensdauer und kann wäh-
rend des Gebrauchs zu einem gefährlichen Zustand führen.
Reinigung
• Reinigen Sie die gekühlte Außenfläche mit einem leicht
mit einer milden Seifenlösung angefeuchteten Tuch oder
Schwamm.
• Aus Hygienegründen sollte das Gerät vor und nach dem Ge-
brauch gereinigt werden.
• Vermeiden Sie den Kontakt von Wasser mit den elektrischen
Komponenten.
• Verwenden Sie niemals aggressive Reinigungsmittel, Scheu-
erschwämme oder chlorhaltige Reinigungsmittel. Verwen-
den Sie zur Reinigung keine Stahlwolle, Metallutensilien
oder scharfe oder spitze Gegenstände. Keine Benzin- oder
Lösungsmittel verwenden!
• Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüs-
sigkeiten.
Wartung
• Überprüfen Sie regelmäßig den Betrieb des Geräts, um
schwere Unfälle zu vermeiden.
• Wenn Sie feststellen, dass das Gerät nicht ordnungsgemäß
funktioniert oder ein Problem vorliegt, stellen Sie die Verwen-
dung ein, schalten Sie es aus und wenden Sie sich an den
Lieferanten.
• Alle Wartungs-, Installations- und Reparaturarbeiten müs-
sen von spezialisierten und autorisierten Technikern durch-
geführt oder vom Hersteller empfohlen werden.
Transport und Lagerung
• Stellen Sie vor der Lagerung immer sicher, dass das Gerät
von der Stromversorgung getrennt und vollständig abgekühlt
wurde.
• Lagern Sie das Gerät an einem kühlen, sauberen und tro-
ckenen Ort.
• Stellen Sie niemals schwere Gegenstände auf das Gerät, da
dies das Gerät beschädigen könnte.
• Bewegen Sie das Gerät nicht, während es in Betrieb ist. Tren-
nen Sie das Gerät beim Bewegen von der Stromversorgung
und halten Sie es unten.
Fehlerbehebung
Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert, sehen Sie sich bitte
die folgende Tabelle für die Lösung an. Wenn Sie das Problem
immer noch nicht lösen können, wenden Sie sich bitte an den
Lieferanten/Dienstleister.
Probleme Mögliche Lösung
Gerät lässt sich
nicht einschal-
ten
• Stellen Sie sicher, dass die Maschine ord-
nungsgemäß an eine geerdete Steckdose
angeschlossen ist.
• Überprüfen Sie das Netzkabel auf Risse und
Ausfransungen. Die Maschine nicht verwenden,
wenn das Netzkabel beschädigt ist.

15
NL
Die Maschine
saugt die
Luft aus den
Beuteln nicht
vollständig ab
• Für eine ordnungsgemäße Vakuumerzeugung
und -versiegelung ist es wichtig, dass die Kante
des Beutels genau auf der Siegelstange plat-
ziert wird. Stellen Sie sicher, dass der Beutel in
die Vakuumkammerdichtung eingeführt ist und
dass die Folie nicht entlang der Dichtungsstan-
ge gewellt ist.
• Wenn Sie Verpackungsbeutel aus der Rolle
vorbereiten, stellen Sie sicher, dass die erste
Versiegelung korrekt und fest ist.
• Damit der Vakuumerzeugungsprozess erfolg-
reich ist, müssen die Maschine und der Beutel
sauber, trocken und frei von Lebensmittelpar-
tikeln sein. Wischen Sie die Oberfläche der
Dichtung und das Innere des Beutels ab und
versuchen Sie es erneut.
Vakuumbeutel
verliert Vakuum
nach Versie-
gelung
• Scharfe Gegenstände können kleine Löcher in
Beuteln durchstechen. Um dies zu vermeiden,
decken Sie scharfe Kanten mit Papierhandtuch
ab und saugen Sie sie in einen neuen Beutel.
• Einige Obst- und Gemüsesorten können Gase
freisetzen (Ausgasung), wenn sie vor der Ver-
packung nicht ordnungsgemäß blanchiert oder
eingefroren werden. Beutel öffnen. Wenn Sie
glauben, dass der Verderb von Lebensmitteln
begonnen hat, entsorgen Sie die Lebensmittel.
Wenn die Verderbnis von Lebensmitteln noch
nicht begonnen hat, sofort konsumieren. Im
Zweifelsfall entsorgen Sie die Lebensmittel.
In seltenen Fäl-
len kann es zu
einem Fehler in
den Maschi-
nenbetriebszy-
klen kommen,
der zu einer
Fehlfunktion
führt
• Trennen Sie die Maschine vom Netz und schlie-
ßen Sie sie wieder an.
Fehlercode-Identifikation
Fehler-
codes Mögliche Ursache Mögliche Lösung
E1 Maschine über-
hitzt, nachdem
die Maschine
einige Zeit lang
betrieben wurde.
Schalten Sie die Maschine
aus, trennen Sie sie vom Netz
und verwenden Sie sie ca. 20
Minuten lang nicht. Verbinden
Sie sich wieder mit dem Netz
und starten Sie es erneut.
E2 Brennt nach
dem Öffnen
des Deckels
Drücken Sie die Dichtungs-
taste und die Dichtungsleiste
wird nicht erwärmt.
E3 Maschine
überhitzt Schalten Sie die Maschine
aus und trennen Sie sie vom
Stromnetz. Verwenden Sie
die Maschine nicht für ca.
20 Minuten. Verbinden Sie
sich wieder mit dem Netz
und starten Sie es erneut.
Garantie
Defekte, die die Funktionsfähigkeit des Geräts beeinträchtigen
und innerhalb eines Jahres nach dem Kauf sichtbar werden,
werden durch kostenlose Reparatur oder Ersatz repariert, so-
fern das Gerät gemäß den Anweisungen verwendet und gewar-
tet wurde und in keiner Weise missbraucht oder missbraucht
wurde. Ihre gesetzlichen Rechte bleiben unberührt. Wenn das
Gerät im Rahmen der Garantie beansprucht wird, geben Sie an,
wo und wann es gekauft wurde, und legen Sie einen Kaufbeleg
(z. B. Beleg) bei.
Im Einklang mit unserer Richtlinie der kontinuierlichen Pro-
duktentwicklung behalten wir uns das Recht vor, die Produkt-,
Verpackungs- und Dokumentationsspezifikationen ohne Vor-
ankündigung zu ändern.
Entsorgung und Umwelt
Bei der Außerbetriebnahme des Geräts darf das
Produkt nicht mit anderem Hausmüll entsorgt
werden. Stattdessen liegt es in Ihrer Verantwor-
tung, Ihre Abfallausrüstung zu entsorgen, indem
Sie sie an eine dafür vorgesehene Sammelstelle
übergeben. Die Nichteinhaltung dieser Regel kann gemäß den
geltenden Vorschriften zur Abfallentsorgung bestraft werden.
Die separate Sammlung und Wiederverwertung Ihrer Abfall-
ausrüstung zum Zeitpunkt der Entsorgung trägt zum Schutz
natürlicher Ressourcen bei und stellt sicher, dass sie auf eine
Weise recycelt wird, die die menschliche Gesundheit und die
Umwelt schützt.
Für weitere Informationen darüber, wo Sie Ihren Abfall zum
Recycling abgeben können, wenden Sie sich bitte an Ihr örtli-
ches Abfallsammelunternehmen. Die Hersteller und Importeu-
re übernehmen weder direkt noch über ein öffentliches System
die Verantwortung für Recycling, Aufbereitung und ökologische
Entsorgung.
NEDERLANDS
Geachte klant,
Bedankt voor de aankoop van dit Hendi-apparaat. Lees deze
gebruikershandleiding zorgvuldig door en let vooral op de
hieronder beschreven veiligheidsvoorschriften voordat u dit
apparaat voor het eerst installeert en gebruikt.
Veiligheidsinstructies
• Gebruik het apparaat alleen voor het beoogde doel waarvoor
het is ontworpen, zoals beschreven in deze handleiding.
• De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt
door onjuiste bediening en onjuist gebruik.
• GEVAAR! RISICO OP ELEKTRISCHE SCHOKKEN! Pro-
beer het apparaat niet zelf te repareren. Dompel de
elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water
of andere vloeistoffen. Houd het apparaat nooit onder stro-
mend water.
• GEBRUIK NOOIT EEN BESCHADIGD APPARAAT! Controleer
de elektrische aansluitingen en het snoer regelmatig op
schade. Als het apparaat beschadigd is, koppelt u het los
van de stroomtoevoer. Reparaties mogen alleen worden uit-
gevoerd door een leverancier of gekwalificeerd persoon om
gevaar of letsel te voorkomen.
• WAARSCHUWING! Leid bij het plaatsen van het apparaat het
netsnoer zo nodig veilig om onbedoeld trekken, beschadiging,
contact met het verwarmingsoppervlak of struikelgevaar te
voorkomen.
• WARNING! Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het
apparaat aangesloten op de stroomvoorziening.
• WARNING! Schakel het apparaat ALTIJD uit voordat u het los-

16
NL
koppelt van de stroomtoevoer, reiniging, onderhoud of opslag.
• Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de
spanning en frequentie die op het label van het apparaat
staan vermeld.
• Raak de stekker/elektrische aansluitingen niet aan met natte
of vochtige handen.
• Houd het apparaat en de elektrische stekker/aansluitingen
uit de buurt van water en andere vloeistoffen. Als het appa-
raat in water valt, verwijder dan onmiddellijk de voedingsaan-
sluitingen. Gebruik het apparaat niet voordat het is gecontro-
leerd door een gecertificeerde technicus. Het niet opvolgen
van deze instructies leidt tot levensbedreigende risico’s.
• Sluit de voeding aan op een gemakkelijk toegankelijk stop-
contact, zodat u het apparaat in geval van nood onmiddellijk
kunt loskoppelen.
• Zorg ervoor dat het snoer niet in contact komt met scherpe of
hete voorwerpen en houd het uit de buurt van open vuur. Trek
nooit aan het netsnoer om het uit het stopcontact te halen,
trek altijd aan de stekker.
• Draag het apparaat nooit aan het snoer.
• Probeer nooit zelf de behuizing van het apparaat te openen.
• Steek geen voorwerpen in de behuizing van het apparaat.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens gebruik.
• Dit apparaat moet worden bediend door getraind personeel in
de keuken van het restaurant, kantines of barpersoneel, enz.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen met
beperkte fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten of per-
sonen met een gebrek aan ervaring en kennis.
• Dit apparaat mag onder geen enkele omstandigheid door kin-
deren worden gebruikt.
• Houd het apparaat en de elektrische aansluitingen buiten het
bereik van kinderen.
• Gebruik nooit accessoires of extra apparaten die niet bij het
apparaat zijn geleverd of door de fabrikant worden aanbevo-
len. Als u dit niet doet, kan dit een veiligheidsrisico vormen
voor de gebruiker en het apparaat beschadigen. Gebruik al-
leen originele onderdelen en accessoires.
• Gebruik dit apparaat niet met een externe timer of afstands-
bediening.
• Plaats het apparaat niet op een verwarmingsobject (benzine,
elektrisch, houtskoolfornuis, enz.).
• Dek het apparaat niet af als het in werking is.
• Plaats geen voorwerpen op het apparaat.
• Gebruik het apparaat niet in de buurt van open vuur, explo-
sieve of ontvlambare materialen. Gebruik het apparaat altijd
op een horizontaal, stabiel, schoon, hittebestendig en droog
oppervlak.
• Het apparaat is niet geschikt voor installatie in een ruimte
waar een waterstraal kan worden gebruikt.
• Laat een ruimte van ten minste 20 cm rond het apparaat voor
ventilatie tijdens gebruik.
• WAARSCHUWING! Houd alle ventilatieopeningen op het ap-
paraat vrij van obstakels.
Speciale veiligheidsinstructies
• Dit apparaat is bedoeld voor commercieel gebruik.
• VOORZICHTIGHEID! RISICO OP BRANDWONDEN!
HETE OPPERVLAKKEN! RAAK NOOIT DE AFDICH-
TINGSSTANG AAN. Raak de afdichtingsstang niet aan
terwijl deze in gebruik is. Zelfs na gebruik bestaat er gevaar
voor brandwonden. Wacht tot de afdichtingsstaaf is afgekoeld
voordat u deze aanraakt.
• Geen enkel onderdeel is vaatwasmachinebestendig.
• GEVAAR VOOR HET VERPLETTEREN VAN
HANDEN! Wees voorzichtig bij het sluiten
van het deksel.
Beoogd gebruik
• Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in commerciële appara-
ten, bijvoorbeeld in keukens van restaurants, kantines, zie-
kenhuizen en in commerciële ondernemingen zoals bakkerij-
en, slagerijen, enz., maar niet voor continue massaproductie
van voedsel.
• Het apparaat is ontworpen voor het stofzuigen en afdichten
van plastic zakken met voedsel erin. Het is ook mogelijk om
de lucht uit containers te verwijderen of alleen om zakken af
te dichten zonder een vacuüm te creëren. Elk ander gebruik
kan leiden tot schade aan het apparaat of persoonlijk letsel.
• Gebruik van het apparaat voor andere doeleinden wordt be-
schouwd als misbruik van het apparaat. De gebruiker is als
enige aansprakelijk voor onjuist gebruik van het apparaat.
Aarding installatie
Dit apparaat is geclassificeerd als beschermingsklasse I en
moet worden aangesloten op een beschermende aarding. Aar-
ding vermindert het risico op elektrische schokken door een
ontsnappingsdraad voor de elektrische stroom te leveren.
Dit apparaat is uitgerust met een netsnoer met aardingsstek-
ker of elektrische aansluitingen met aardingsdraad. De aan-
sluitingen moeten correct worden geïnstalleerd en geaard.
Belangrijkste onderdelen van het product
(Afb. 1 op pagina 3)
1. Knop Snelstart
2. Bedieningspaneel
3. Aansluiting netsnoer
4. Aansluiting vacuümsnoer
5. Deksel
6. Handgreep
7. Knop Snelle afdichting
8. Schuimpakking strip
9. Pakking vacuümkamer
10. Plaat vacuümkamer
11. Afdichtingsstaaf
Reserveonderdelen of accessoires
1. Netsnoer
OPMERKING! Rol vacuümzak is niet inbegrepen.
Bedieningspaneel
(Afb. 2 op pagina 3)
A. GELEIDE VOEDING
Als de POWER LED brandt, is de machine klaar voor ge-
bruik.
B. AAN/UIT-knop
• Wanneer de machine klaar is voor gebruik, drukt u op
AAN/UIT. De laatste sealtijd wordt weergegeven en de
ventilator start – de machine is klaar om vacuüm te gene-
reren.

17
NL
• Als de machine 10 minuten inactief is, worden het display
en de ventilator automatisch uitgeschakeld.
• Om de machine te stoppen, drukt u op AAN/UIT. Wanneer
de afdichtingscyclus is voltooid, drukt u ook op AAN/UIT
om de machine uit te schakelen en de stekker uit het
stopcontact te halen.
C. Auto Vacuum-knop (START)
• Druk in de standaardmodus op de START-knop. De ma-
chine begint automatisch met het genereren van vacuüm
en afdichting. Druk in de Marinaat-modus op de START-
knop. De machine begint automatisch te marineren.
• Druk in de Pulse Vac-modus op de START-knop. De
machine begint automatisch vacuüm te genereren in de
pulsmodus.
• Voor een comfortabelere toegang wordt de knop Snelstart
op de handgreep geplaatst. (Deze knop heeft dezelfde
functie als de START-knop op het bedieningspaneel).
(OPMERKING! Deze functie kan worden gestart als het
deksel gesloten en licht ingedrukt is).
D. Knop AFDICHTEN
1. Druk op de knop AFDICHTEN om de vacuümproductie-
cyclus te stoppen en sluit de zak onmiddellijk af om te
voorkomen dat zacht voedsel wordt geplet.
2. Maakt het mogelijk om zakken van elke grootte te vor-
men.
Voor een comfortabelere toegang wordt de SEAL-knop op
de handgreep geplaatst. (Deze knop heeft dezelfde functie
als de SEAL-knop op het bedieningspaneel).
(OPMERKING: deze functie kan worden gestart als het
deksel gesloten en ingedrukt is).
E. Digitaal display
1. Geeft de vacuümcyclus weer, telt af van 9 tot 0. Wanneer
0 is bereikt, is de cyclus voltooid.
2. Geeft de sealtijd weer die kan worden ingesteld en aan-
gepast van 0 tot 6. De seal time save-functie is ook be-
schikbaar.
3. Als het display “E” weergeeft, betekent dit dat de machi-
ne in de beveiligingsmodus staat.
F. Knop Afdichtingstijd instellen ( (F1) of (F2) )
Instellen van de sealtijd door middel van “Up” en “Down of
(F1) en (F2) toetsen. Wanneer de waarde is ingesteld op 0,
start de machine de afdichtingscyclus niet.
G. De Marinate-modus (alleen met externe vacuümcontainer)
De Marinate-modus is ontworpen om de vacuümgenera-
tiecyclus en de luchtafgifte naar de zak te herhalen, wat
resulteert in perfect marineren van levensmiddelen binnen
de kortst mogelijke tijd.
(OPMERKING! Deze functie kan worden gestart als het
deksel wordt geopend).
H. Accessoire
Niet beschikbaar in dit model.
I. Pulse Vac-knop
De Pulse Vac-knop voorkomt dat zacht voedsel wordt ge-
plet. Wanneer de Pulse Vac-knop wordt ingedrukt, zuigt de
machine geleidelijk lucht weg.
(OPMERKING! Deze functie kan worden gestart als het
deksel wordt gesloten en ingedrukt).
J. Knop Impulse afdichting
Wanneer de Impulse Seal-knop wordt ingedrukt, gaat de
LED branden.
De machine schakelt over naar de modus Impulsafdichting.
Nu kan de zak worden verzegeld door simpelweg het deksel
te openen en te sluiten. (De modus wordt voornamelijk toe-
gepast wanneer het niet nodig is om vacuüm te genereren).
(OPMERKING! Deze functie kan worden gestart als het
deksel wordt gesloten en ingedrukt).
Voorbereiding voor gebruik e
• Verwijder alle beschermende verpakkingen en wikkels.
• Controleer of het apparaat in goede staat verkeert en alle
accessoires heeft. Neem in geval van onvolledige of bescha-
digde levering onmiddellijk contact op met de leverancier.
Gebruik het apparaat in dit geval niet.
• Reinig de accessoires en het apparaat voor gebruik (zie == >
Reiniging en onderhoud).
• Zorg ervoor dat het apparaat volledig droog is.
• Plaats het apparaat op een horizontaal, stabiel en hittebe-
stendig oppervlak dat veilig is tegen waterspatten.
• Bewaar de verpakking als u van plan bent uw apparaat in de
toekomst op te bergen.
• Bewaar de gebruikershandleiding voor toekomstig gebruik.
OPMERKING! Vanwege productieresten kan het apparaat tij-
dens de eerste paar keer gebruik een lichte geur afgeven. Dit is
normaal en duidt niet op een defect of gevaar. Zorg ervoor dat
het apparaat goed geventileerd is.
Bedieningsinstructies
Voorafgaand aan het opstarten
• Sluit de machine aan op de voeding.
• Wanneer de machine wordt ingeschakeld, gaat de POWER
LED branden.
• Wanneer op AAN/UIT wordt gedrukt, wordt het display in-
geschakeld en start de ventilator. De machine is klaar voor
gebruik.
Vacuümverpakking en zakafdichting
• Kies een geschikte zak en plaats levensmiddelen erin.
• Laat ten minste 4-5 cm ruimte over om betere resultaten van
het vacuümgeneratieproces te garanderen.
• Plaats de open rand van de zak op de kamerpakking. Zorg
ervoor dat de open rand zich in de vacuümkamer bevindt.
• Sluit en druk op het deksel.
• Druk op de Start-knop of de Snelstart-knop.
• De machine schakelt over naar de vacuümgeneratiemodus.
Het aftellen van 9 naar 0 wordt op het display gestart (als de
druk de standaardwaarde van -20”Hg niet bereikt, dan stopt
het aftellen bij 2). Wanneer vacuüm wordt gegenereerd, wordt
de waarde op het display afgeteld van een standaardwaarde
naar 0. De machine schakelt over naar de afdichtingsmodus.
• Wanneer de afdichtingscyclus is voltooid, gaat het deksel au-
tomatisch open en hoort u een pieptoon.
• Verwijder de zak, controleer het vacuüm en de afdichting.
OPMERKING! Een juiste afdichting moet transparant zijn.
Als de afdichting ongelijkmatig, onvolledig, gegolfd, wit of
ondoorzichtig is, verwijder dan het verzegelde deel en sluit
de zak opnieuw af.
• De levensmiddelen die vacuüm verpakt zijn, moeten op de
juiste wijze worden bewaard. Bederfelijke levensmiddelen
moeten in de koelkast worden bewaard of ingevroren om be-
derf te voorkomen.
•Om de machine te stoppen, drukt u op AAN/UIT. Als snelle
afdichting vereist is, drukt u op de knop Afdichting.

18
NL
De PULSE VAC-functie gebruiken
Soms kunnen tijdens vacuümverpakkingen zachte levensmid-
delen beschadigd raken als gevolg van een te hoog vacuüm. In
een dergelijk geval kan de Pulse Vac-functie worden gebruikt
om de tijd en druk te regelen, waardoor wordt voorkomen dat
zacht voedsel wordt geplet. Wanneer sappige producten wor-
den verpakt, kan deze functie ook worden gebruikt om te voor-
komen dat sappen eruit worden gezogen.
• Plaats levensmiddelen in de zak, plaats de open rand van de
zak op de kamerpakking, zorg ervoor dat de open rand zich in
de vacuümkamer bevindt.
• Sluit het deksel en druk erop.
• Druk op de Pulse Vac-knop om de machine te starten in de
pulsvacuümgeneratiemodus. Druk vervolgens op Start (of de
knop Snelstart op de handgreep) om de pulsvacuümgeneratie
te starten en de vereiste negatieve druk te verkrijgen. Obser-
veer tijdens het gebruik de zak om te controleren of de druk
correct is. Het vacuümgeneratieproces kan worden gestopt
door de Start-knop los te laten en opnieuw worden gestart
door er opnieuw op te drukken.
• Wanneer de vereiste drukwaarde is verkregen, drukt u op de
knop Afdichting om de afdichting te starten. De sealtijd wordt
weergegeven en het aftellen naar 0 start.
• Wanneer het proces is voltooid, wordt het deksel automatisch
geopend en klinkt er een pieptoon.
** Om de machine te stoppen, drukt u op AAN/UIT.
Marineren van levensmiddelen (geen accessoires inbegrepen)
De verpakkingsmachine heeft een speciale Marinate-modus,
met twee opties: Snelle marinaatmodus (15 minuten) en Nor-
male marinaatmodus (27 minuten). In de Marinate-modus kan
de machine twee cycli van vacuümgeneratie en luchtafgifte
uitvoeren in een vacuümcontainer, wat resulteert in het per-
fect marineren van levensmiddelen binnen de kortst mogelij-
ke tijd. Vacuüm wordt gedurende ongeveer 4 minuten (snelle
marinaatmodus) of 8 minuten (normale marinaatmodus) ge-
handhaafd voordat lucht in de container wordt gelaten tussen
opeenvolgende cycli. Als de marinatiecyclus is voltooid, hoort
u een pieptoon.
Afdichting impuls
Soms is vacuümverpakking niet nodig en is het voldoende om
de verpakking te verzegelen. De machine beschikt over een Im-
pulsafdichtingsmodus. In deze modus hoeft de gebruiker niet
op een knop te drukken. De functie wordt geactiveerd door het
deksel eenvoudig te openen en te sluiten.
1. Druk op de toetsen (F1) en (F2) om de sealtijd in te stellen.
2. Wanneer de Impulse Seal-knop wordt ingedrukt, gaat de
LED branden. De machine schakelt over naar de modus
Impulsafdichting (als het deksel gesloten is, wordt de “C”
weergegeven; als het deksel geopend is, knippert de afdich-
tingstijd op het display).
3. Plaats de open rand van de zak op de afsluitbalk en schuif
deze in de vacuümkamer. Sluit en druk op het deksel - de
machine detecteert het sluiten van het deksel en schakelt
over naar de afdichtingsmodus. Het aftellen van de inge-
stelde tijd naar 0 wordt gestart op het display. Dit wordt
gevolgd door decompressie, waardoor het gemakkelijker
wordt om het deksel te openen; als het proces is voltooid,
hoort u een pieptoon.
Druk op AAN/UIT om de machine te stoppen.
4. Open het deksel, verwijder de zak en controleer de afdich-
ting.
5. Herhaal stap 3 en 4 om de volgende zakken af te dichten.
Druk op AAN/UIT om de modus Impulsafdichting te verla-
ten.
OPMERKING! Als in de modus Impulsafdichting veel zakken
zijn afgedicht, moet de afdichtingstijd op de juiste wijze worden
aangepast (verkort) om oververhitting van de machine of smel-
ten van de zak te voorkomen.
Tips voor het gebruik
Informatie over voedselverpakkingen in zakken
• Op het moment van verpakken moeten levensmiddelen zo
vers mogelijk zijn. De houdbaarheid van vacuüm verpakte
producten kan tot vijf keer worden verlengd in vergelijking
met standaard opslagomstandigheden.
• Zachte, vochtige voedingsmiddelen of producten die hun
vorm moeten behouden, moeten voorafgaand aan de verpak-
king worden ingevroren.
• Vlees, bessen of brood kunnen tot 24 uur worden ingevroren
om brandwonden in de vriezer te voorkomen. Wanneer de
producten bevroren en hard worden, zijn ze klaar om vacuüm
verpakt te worden.
• Als vers voedsel wordt verpakt zonder voorbevriezen, plaats
dan een gevouwen papieren keukenhanddoek tussen het
vlees en het bovenste deel van de rol. Papier absorbeert
vocht.
• Vloeibare producten zoals soepen, ragouts of gratins moe-
ten worden ingevroren in een schaal of op een ijsbak voordat
ze vacuüm worden verpakt. Bevroren en verpakte producten
moeten worden geëtiketteerd en in de vriezer worden ge-
plaatst.
• Alle producten met scherpe randen (bijv. botten, droge pasta,
rijst) moeten worden vastgezet met papieren handdoeken zo-
dat ze niet in de zak stoten.
• Verpakkingszakken mogen niet worden hergebruikt voor het
koken of in de magnetron. Gebruik zakken die zijn gebruikt
voor het bewaren van verse vis of vettige levensmiddelen niet
opnieuw.
• Groenten moeten voorafgaand aan de verpakking worden
geblancheerd.
• lanching is een methode van thermische verwerking die be-
staat uit kortstondige maar intensieve verwarming. Groenten
kunnen worden geblancheerd in kokend water: ze moeten
een tijdje in kokend water worden gezet, vervolgens worden
verwijderd en onmiddellijk bij lage temperatuur worden ge-
blust.
• Voer de vacuümverpakkingsprocedure uit zoals gewoonlijk.
Vacuüm geen champignons en knoflook.
Hoe maak je een tas van een rol
• Selecteer een rol met de juiste breedte.
• Plaats de open rand op de afdichtingsstaaf (zorg ervoor dat
de rand precies op de staaf is geplaatst), sluit en druk op het
deksel.
• Druk op Start (of de knop Snelstart op de handgreep) - de
sealtijd wordt afgeteld van een standaardwaarde die op het
display wordt aangegeven tot 0. Wanneer de cyclus is voltooid,
wordt het deksel automatisch geopend en klinkt er een piep-
toon.
** Om de machine te stoppen, drukt u op AAN/UIT.

19
NL
• Verwijder de zak en controleer de afdichting.
OPMERKING! Een juiste afdichting moet transparant zijn. Als
de afdichting ongelijkmatig, onvolledig, gegolfd, wit of ondoor-
zichtig is, verwijder dan het verzegelde deel en sluit de zak
opnieuw af.
• Wanneer de rand is afgedicht, meet u de grootte van de zak
zodat deze het product kan vasthouden, waarbij u een mar-
ge van 4-5 cm laat en de folie van de rol afsnijdt. Plaats het
product in de zak en volg de stappen die zijn gespecificeerd
in de bedieningsinstructies - “Vacuümpakking en afdichting
van de zak”.
Voedselopslag en veiligheidsinformatie
De verpakkingsmachine van de vacuümkamer zal een revolutie
teweegbrengen in de manier waarop u voedsel koopt en be-
waart. Omdat vacuümverpakkingen branden in vriezers voor-
komen en voedselbederf vertragen, kunt u nu profiteren van
het kopen van voedsel in bulk zonder de dreiging van voedsel-
verspilling. Vacuümverpakking met het apparaat verwijdert tot
90% van de lucht uit de verpakking. Dit helpt voedsel tot 5 keer
langer vers te houden dan onder normale omstandigheden.
Droge voedingsmiddelen zoals pasta, granen en bloem blijven
van begin tot eind vers Plus vacuümverpakking voorkomt dat
weevils en andere insecten droge producten besmetten.
Voedingsmiddelen Opslag vacu-
umvriezer Opslag vacu-
umkoelkast
Vers rundvlees
en kalfsvlees 1-3 jaar 1 maand
Gemalen vlees 1 jaar 1 maand
Vers varkensvlees 2-3 jaar 2-4 weken
Verse vis 2 jaar 2 weken
Vers gevogelte 2-3 jaar 2-4 weken
Gerookt vlees 3 jaar 6-12 weken
Verse producten,
geblancheerd 2-3 jaar 2-4 weken
Vers fruit 2-3 jaar 2 weken
Harde kaas 6 maanden 6-12 weken
Gesneden vlees
van delicatessen niet aanbevolen 6-12 weken
Verse pasta 6 maanden 2-3 weken
Opmerking: Bovenstaande tabel is alleen ter referentie. Bij
het bepalen van de bewaartermijn altijd voorstellen van de
lokale sanitair-epidemiologische regelgeving en HACCP
Reiniging en onderhoud
• AANDACHT! Koppel het apparaat altijd los van het elektrici-
teitsnet en koel het af voordat u het opbergt, reinigt en on-
derhoudt.
• Gebruik geen waterstraal of stoomreiniger voor het reinigen
en duw het apparaat niet onder water, omdat de onderdelen
nat worden en er een elektrische schok kan ontstaan.
• Als het apparaat niet in een goede staat van reiniging wordt
gehouden, kan dit een negatieve invloed hebben op de levens-
duur 0van het apparaat en leiden tot een gevaarlijke situatie.
• Voedselresten moeten regelmatig worden gereinigd en uit het
apparaat worden verwijderd. Als het apparaat niet goed wordt
gereinigd, verkort dit de levensduur en kan dit leiden tot een
gevaarlijke situatie tijdens het gebruik.
Reiniging
• Reinig het gekoelde buitenoppervlak met een doek of spons
die licht bevochtigd is met een milde zeepoplossing.
• Om redenen van hygiëne moet het apparaat voor en na ge-
bruik worden gereinigd.
• Vermijd contact van water met de elektrische componenten.
• Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen, schuursponzen
of reinigingsmiddelen die chloor bevatten. Gebruik voor het
reinigen geen staalwol, metalen keukengerei of scherpe of
puntige voorwerpen. Gebruik geen benzine of oplosmiddelen!
• Dompel het apparaat nooit onder in water of andere vloei-
stoffen.
Onderhoud
• Controleer regelmatig de werking van het apparaat om ern-
stige ongevallen te voorkomen.
• Als u ziet dat het apparaat niet goed werkt of dat er een pro-
bleem is, stop dan met het gebruik, schakel het uit en neem
contact op met de leverancier.
• Alle onderhouds-, installatie- en reparatiewerkzaamheden
moeten worden uitgevoerd door gespecialiseerde en bevoeg-
de technici, of worden aanbevolen door de fabrikant.
Transport en opslag
• Zorg er vóór opslag altijd voor dat het apparaat is losgekop-
peld van de stroomtoevoer en volledig is afgekoeld.
• Bewaar het apparaat op een koele, schone en droge plaats.
• Plaats nooit zware voorwerpen op het apparaat, omdat dit het
kan beschadigen.
• Verplaats het apparaat niet terwijl het in bedrijf is. Koppel het
apparaat tijdens het verplaatsen los van de voeding en houd
het aan de onderkant vast.
Problemen oplossen
Als het apparaat niet goed werkt, controleer dan de onder-
staande tabel voor de oplossing. Als u het probleem nog steeds
niet kunt oplossen, neem dan contact op met de leverancier/
dienstverlener.
Problemen Mogelijke oplossing
Apparaat wordt
niet ingescha-
keld
• Zorg ervoor dat de machine goed is aangeslo-
ten op een geaard stopcontact.
• Controleer het netsnoer op scheuren en rafels.
Gebruik de machine niet als het netsnoer
beschadigd is.
De machine
zuigt de lucht
niet volledig uit
de zakken
• Voor een goede vacuümgeneratie en afdichting
is het essentieel dat de rand van de zak precies
op de afdichtingsstaaf wordt geplaatst. Zorg
ervoor dat de zak in de pakking van de vacu-
umkamer wordt geplaatst en dat de folie niet
langs de afdichtingsstaaf wordt gegolfd.
• Als u verpakkingszakken van de rol bereidt,
zorg er dan voor dat de eerste afdichting goed
en strak is.
• Om het vacuümgeneratieproces te laten
slagen, moeten de machine en de zak schoon,
droog en vrij van voedseldeeltjes zijn. Veeg het
oppervlak van de pakking en de binnenkant van
de zak af en probeer het opnieuw.

20
PL
Vacuümzak
verliest vacuüm
na afdichting
• Scherpe voorwerpen kunnen kleine gaatjes in
zakjes doorboren. Om dit te voorkomen, bedekt
u scherpe randen met een papieren handdoek
en zuigt u deze op in een nieuw zakje.
• Sommige soorten fruit en groenten kunnen
gassen (uitgassen) afgeven als ze niet goed
geblancheerd of bevroren zijn voordat ze
worden verpakt. Open het zakje. Als u denkt
dat voedselbederf is begonnen, gooi het dan
weg. Als voedselbederf nog niet is begonnen,
neem het dan onmiddellijk in. Gooi bij twijfel
voedsel weg.
In zeldzame
gevallen kan
er een fout
optreden in de
machinebe-
drijfscycli, wat
resulteert in
een storing
• Haal de stekker van de machine uit het stop-
contact en sluit deze opnieuw aan.
Identificatie foutcode
Fout-
codes Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
E1 De machine
raakte oververhit
nadat de machine
enige tijd in bedrijf
was geweest.
Schakel de machine uit, trek de
stekker uit het stopcontact en
gebruik deze niet gedurende
ongeveer 20 minuten. Sluit
opnieuw aan op het stroom-
net en start opnieuw op.
E2 Brandt na het
openen van
het deksel
Druk op de knop Afdich-
ting en de afdichtingsbalk
wordt niet verwarmd.
E3 Machine
oververhit Schakel de machine uit en trek
de stekker uit het stopcontact.
Gebruik de machine niet ge-
durende ongeveer 20 minuten.
Sluit opnieuw aan op het
stroomnet en start opnieuw op.
Garantie
Elk defect dat de functionaliteit van het apparaat beïnvloedt en
dat binnen een jaar na aankoop aan het licht komt, wordt gere-
pareerd door gratis reparatie of vervanging, mits het apparaat
is gebruikt en onderhouden volgens de instructies en op geen
enkele manier is misbruikt of verkeerd gebruikt. Uw wettelijke
rechten worden niet aangetast. Als het apparaat onder garantie
wordt geclaimd, vermeld dan waar en wanneer het is gekocht
en voeg een aankoopbewijs (bijv. ontvangstbewijs) toe.
In overeenstemming met ons beleid van continue productont-
wikkeling behouden we ons het recht voor om de product-, ver-
pakkings- en documentatiespecificaties zonder voorafgaande
kennisgeving te wijzigen.
Afvoeren en milieu
Bij het buiten gebruik stellen van het apparaat
mag het product niet worden afgevoerd met ander
huishoudelijk afval. In plaats daarvan is het uw
verantwoordelijkheid om uw afvalapparatuur weg
te gooien door het over te dragen aan een aange-
wezen inzamelpunt. Het niet naleven van deze regel kan wor-
den bestraft in overeenstemming met de toepasselijke regelge-
ving inzake afvalverwijdering. Het gescheiden inzamelen en
recyclen van uw afvalapparatuur op het moment van verwijde-
ring helpt natuurlijke hulpbronnen te behouden en ervoor te
zorgen dat het wordt gerecycled op een manier die de mense-
lijke gezondheid en het milieu beschermt.
Neem voor meer informatie over waar u uw afval kunt afgeven
voor recycling contact op met uw lokale afvalinzamelingsbe-
drijf. De fabrikanten en importeurs nemen geen verantwoor-
delijkheid voor recycling, behandeling en ecologische verwijde-
ring, hetzij rechtstreeks, hetzij via een openbaar systeem.
POLSKI
Szanowny Kliencie,
Dziękujemy za zakup tego urządzenia Hendi. Przed zainsta-
lowaniem i pierwszym użyciem urządzenia należy uważnie
przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zwracając szczególną
uwagę na opisane poniżej przepisy bezpieczeństwa.
Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
• Urządzenie należy użytkować wyłącznie zgodnie z jego prze-
znaczeniem opisanym w niniejszej instrukcji.
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek
uszkodzenia spowodowane nieprawidłową eksploatacją i nie-
właściwym użytkowaniem.
• NIEBEZPIECZEŃSTWO! RYZYKO PORAŻENIA PRĄ-
DEM! Nie podejmować samodzielnych prób naprawy
urządzenia. Nie zanurzać elektrycznych części urządzenia w
wodzie ani innych płynach. Nigdy nie trzymać urządzenia pod
bieżącą wodą.
• NIGDY NIE UŻYWAJ USZKODZONEGO URZĄDZENIA! Należy
regularnie sprawdzać połączenia elektryczne i przewód pod
kątem uszkodzeń. W przypadku uszkodzenia należy odłączyć
urządzenie od zasilania. Wszelkie naprawy powinny być wyko-
nywane wyłącznie przez dostawcę lub wykwalifikowaną oso-
bę, aby uniknąć niebezpieczeństwa lub obrażeń ciała.
• OSTRZEŻENIE! Podczas ustawiania urządzenia należy w ra-
zie potrzeby poprowadzić przewód zasilający bezpiecznie, aby
uniknąć przypadkowego pociągnięcia, uszkodzenia, kontaktu
z powierzchnią grzewczą lub zagrożenia potknięciem się.
• OSTRZEŻENIE! Dopóki wtyczka jest podłączona do gniazda,
urządzenie jest podłączone do zasilania.
• OSTRZEŻENIE! ZAWSZE należy wyłączać urządzenie przed
odłączeniem od źródła zasilania, czyszczeniem, konserwacją
lub przechowywaniem.
• Urządzenie należy podłączać wyłącznie do gniazdka elek-
trycznego o napięciu i częstotliwości podanej na etykiecie
urządzenia.
• Nie dotykać wtyczki/połączeń elektrycznych mokrymi lub wil-
gotnymi rękami.
• Urządzenie oraz wtyczkę/połączenia elektryczne należy prze-
chowywać z dala od wody i innych płynów. Jeśli urządzenie
przedostanie się do wody, należy natychmiast odłączyć je od
źródła zasilania. Nie używać urządzenia, dopóki nie zostanie
sprawdzone przez certyfikowanego technika. Niezastosowa-
nie się do tych instrukcji będzie stanowić zagrożenie dla życia.
• Podłączyć zasilacz do łatwo dostępnego gniazdka elektrycz-
nego, aby w razie nagłego wypadku można było natychmiast
odłączyć urządzenie.
• Upewnić się, że przewód nie styka się z ostrymi lub gorącymi
przedmiotami i trzymać go z dala od otwartego ognia. Nigdy
Other manuals for 975374
1
Table of contents
Languages:
Other Hendi Kitchen Appliance manuals