IKEA HEMLIG User manual


2

3

4

5

6

7

ENGLISH 10
DEUTSCH 11
FRANÇAIS 12
NEDERLANDS 13
DANSK 14
ÍSLENSKA 15
NORSK 16
SUOMI 17
SVENSKA 18
ČESKY 19
ESPAÑOL 20
ITALIANO 21
MAGYAR 22
POLSKI 23
EESTI 24
LATVIEŠU 25
LIETUVIŲ 26
PORTUGUÊS 27

ROMÂNA 28
SLOVENSKY 29
БЪЛГАРСКИ 30
HRVATSKI 31
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 32
РУССКИЙ 33
SRPSKI 34
SLOVENŠČINA 35
TÜRKÇE 36
中文 37
繁中 38
한국어 39
日本語 40
BAHASA INDONESIA 41
BAHASAMALAYSIA 42
43
44

10
How to use
― Wash, rinse and dry the travel mug before using it for the rst time.
Remove the lid by turning it to the right (g. 1) and remove the lter
(g. 2). Fill with content and put on the lid. To drink from the travel
mug, grab the circle on the top of the lid and pull it gently straight up
until you hear a click (g. 3), for closed position pull it downwards (g.
4).
― To change the inside paper, turn the bottom of the mug to the left (g.
5). Remove the paper (g. 6) and use it as a template (g. 7) to cut
your own paper to decorate your mug (g.8). Insert in the paper (g.9)
and close by turning the bottom to the right (g.10).
Cleaning
Empty it after use and wash it by hand in water with an addition of
bicarbonate of soda or dishwashing detergent. The lid of the mug is divided
into three parts which can be separated for careful cleaning. Careful
cleaning is especially important if the mug has contained coffee or tea with
milk, as this poses a potential risk of formation of bacteria. Important! The
lid must be in closed position to be taken apart (g. 4). To separate the lid;
turn the lid upside down and grab the circle with an arrow marked. Turn it
gently to the right or the left (g. 11) until you hear a click. The lid can now
be separated.
Good to know
The travel mug keeps drinks hot or cold, but does not serve the same
purpose as a vacuum ask. If it is important that the drink remains hot or
cold for a long period of time, you should use a vacuum ask.
ENGLISH

11
Benutzung des Bechers
― Den Reisebecher vor der ersten Benutzung spülen, auswaschen und
abtrocknen. Den Deckel zum Abnehmen entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen (Abb. 1) und den Filter abnehmen (Abb. 2). Inhalt einfüllen
und den Deckel aufschrauben. Zum Trinken den Ring im Becherdeckel
vorsichtig hochziehen, bis ein Klicken zu hören ist (Abb. 3). Zum
Schließen/Dichten des Bechers den Ring nach unten drücken (Abb. 4).
― Zum Wechseln des Dekorpapiers den Becherboden im Uhrzeigersinn
drehen (Abb. 5). Das Papier entfernen (Abb. 6) und als Schablone
benutzen (Abb. 7), um damit ein persönliches Becherdekor zu gestalten
(Abb. 8). Papier einlegen (Abb. 9), danach den Becherboden entgegen
dem Uhrzeigersinn wieder zusammenschrauben (Abb. 10).
Reinigung
Den Becher nach Gebrauch leeren und mit einer Mischung aus Wasser
und Natron oder Spülmittel ausspülen. Den Reisebecher immer von Hand
spülen. Der dreiteilige Becherdeckel lässt sich auseinandernehmen und
somit besonders gründlich reinigen. Dies ist besonders wichtig, wenn der
Becher für Kaffee bzw. Tee mit Milch benutzt wurde, da sich Bakterien
bilden könnten. Achtung! Der Becherdeckel muss zum Auseinandernehmen
geschlossen sein (Abb. 4). Den Becherdeckel zum Auseinandernehmen
umdrehen und den Ring mit der Pfeilmarkierung vorsichtig nach links oder
nach rechts drehen (Abb. 11), bis ein Klicken zu hören ist. Jetzt kann der
Deckel zerlegt werden.
Wissenswertes
Der Reisebecher hält Getränke eine gewisse Zeitlang warm bzw. kühl. Er
ist kein Isolierbehälter und sollte daher auch nicht als solcher eingesetzt
werden. Einen Isolierbehälter benutzen, wenn es wichtig ist, dass Getränke
für längere Zeit warmgehalten oder gekühlt werden sollen.
DEUSTCH

12
Utilisation
― Avant la première utilisation, lavez, rincez et séchez le gobelet de
voyage. Retirez le couvercle en le tournant à droite (g.1) et retirez
le ltre (g.2). Versez votre boisson et remettez le couvercle. Pour
boire depuis votre gobelet de voyage, saisissez l’anneau au-dessus du
couvercle et poussez-le légèrement vers le haut jusqu’à entendre un
clic (g.3). Pour le refermer, poussez-le vers le bas (g.4).
― Pour changer le papier à l’intérieur, tournez la base du gobelet vers la
gauche (g.5). Retirez le papier (g.6) et utilisez-le comme gabarit
(g.7) pour découper le papier de votre choix qui décorera le gobelet
(g.8). Insérez le papier (g.9) et refermez en tournant la base du
gobelet à droite (g.10).
Entretien
Videz le gobelet après utilisation et lavez-le à la main à l’aide de
bicarbonate de soude ou de liquide vaisselle. Le couvercle du gobelet
est divisé en trois parties qui peuvent être séparées pour un nettoyage
minutieux. Il est nécessaire de nettoyer soigneusement le gobelet s’il a
contenu du café ou du thé au lait, en raison du risque de formation de
bactéries. Attention ! Pour être séparé, le couvercle doit être en position
fermée (g.4). Pour séparer le couvercle, retournez-le et saisissez l’anneau
marqué d’une èche. Tournez-le légèrement à gauche ou à droite (g.11)
jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Le couvercle peut maintenant être
séparé.
Bon à savoir
Le gobelet de voyage maintient temporairement la température des
boissons chaudes ou froides. Ce n'est pas un thermos et il ne doit pas être
utilisé comme tel. Si vous souhaitez que les boissons restent chaudes ou
froides plus longtemps, utilisez un thermos.
FRANÇAIS

13
Zo gebruik je de reisbeker
― Was, spoel en droog de reisbeker voor het eerste gebruik af. Je
verwijdert de deksel door deze tegen de klok in te draaien (afb. 1) en
het lter (afb. 2) te verwijderen. Vul de beker en doe de deksel erop.
Om uit de reisbeker te drinken de cirkel op de deksel vastpakken en
voorzichtig omhoog trekken tot je een klik hoort (afb. 3). Om te sluiten,
de cirkel omlaag drukken (afb. 4).
― Om het papier aan de binnenkant te verwisselen de bodem van de
beker met de klok meedraaien (afb. 5). Verwijder het papier (afb. 6) en
gebruik dat als mal (afb. 7) om je eigen papier te knippen om de beker
mee te versieren (afb. 8). Plaats het papier (afb. 9) en bevestig het
door de bodem tegen de klok in op de beker te draaien (afb. 10).
Reinigen
Leeg de reisbeker na gebruik en was hem af met een mengsel van water
en bicarbonaat of afwasmiddel. Was de reisbeker altijd met de hand af.
De deksel van de beker bestaat uit drie delen die uiteen kunnen worden
genomen om de deksel helemaal schoon te krijgen. Dat is vooral belangrijk
als je kofe of thee met melk in de beker hebt gehad, omdat er dan kans
is op bacteriegroei. Belangrijk! De deksel van de beker moet gesloten zijn
om hem uit elkaar te kunnen halen (afb. 4). Om de deksel uit elkaar te
halen: keer de deksel om en pak de cirkel met het gemarkeerde pijltje vast.
Draai hem voorzichtig naar rechts of links (afb. 11) tot je een klik hoort. De
deksel kan nu uiteen worden genomen.
Goed om te weten
Drinken blijft in de reisbeker een tijdje warm of koud, maar de beker is
geen isoleeres en dient daarom ook niet als zodanig te worden gebruikt.
Gebruik een isoleeres als het belangrijk is dat het drinken langere tijd
warm of koud blijft.
NEDERLANDS

14
Brugsanvisning
― Vask, skyl og tør rejsekruset, før du bruger det første gang. Fjern låget
ved at dreje det til højre (g. 1) og fjern ltret (g. 2). Fyld kruset op,
og sæt låget på. Når du skal drikke af kruset, skal du tage fat i cirklen
øverst på låget og forsigtigt trække opad, indtil du hører et klik (g 3).
Skub ned for at lukke (g. 4).
― Hvis du vil skifte papiret indvendig, skal du dreje krusets bund til
venstre (g.5). Fjern papiret (g. 6), og brug det som skabelon (g.
7) til at klippe et stykke papir ud til dekoration af kruset (g. 8). Sæt
papiret i (g. 9), og luk ved at dreje bunden mod højre (g.10).
Rengøring
Tøm kruset efter brug, og vask det af i hånden med vand tilsat tvekulsurt
natron eller opvaskemiddel. Låget til kruset er i 3 dele, som kan skilles
ad og rengøres. Det er især vigtigt at rengøre kruset omhyggeligt, hvis
kruset har været brugt til kaffe eller te med mælk, da det giver risiko for
bakteriedannelse. VIGTIGT! Låget skal være lukket, når det skilles ad (g.
4). Låget skilles ad ved at vende det om og tage fat i den cirkel, der er
markeret med en pil. Drej den forsigtigt til højre eller venstre (g. 11),
indtil du hører et klik. Nu kan låget skilles ad.
Godt at vide
Rejsekruset holder drikkevarer varme eller kolde, men er ikke en
termoaske. Hvis det er vigtigt, at drikkevarerne bliver ved med at være
varme eller kolde i lang tid, bør du bruge en termoaske.
DANSK

15
Svona notar þú ferðamálið
― Þvoðu, skolaðu og þurrkaðu ferðamálið áður en það er tekið í notkun.
Fjarlægðu lokið með því að snúa því til hægri (mynd 1) og taktu síuna
úr (mynd 2). Fylltu málið og settu lokið aftur á. til að drekka úr málinu
þarf að taka í hringinn efst á lokinu og draga hann varlega upp þar til
heyrist smellur (mynd 3), og draga niður til að loka (mynd 4).
― Til að skipta um pappírsspjaldið þarf að snúa botni ferðamálsins til
hægri (mynd 5). Fjarlægðu pappírinn og notaðu hann sem snið (mynd
7) fyrir eigin pappírsspjöld til að skreyta ferðamálið (mynd 8). Settu
pappírinn aftur í og lokaðu með því að snúa botninum til hægri (mynd
10).
Þrif
Tæmdu að notkun lokinni og skolaðu í vatni og uppþvottalegi eða sóda.
Lokið er í þremur hlutum sem hægt er að taka í sundur fyrir ítarleg þrif.
Mælt er með ítarlegum þrifum ef kannan hefur verið notuð undir kaf eða
te með mjólk þar sem það býður upp á myndun baktería. Mikilvægt! Lokið
þarf að vera í lokaðri stöðu til að hægt sé að taka það í sundur (mynd 4).
Til að taka lokið í sundur; hvolfdu lokinu og gríptu um hringinn sem merktur
er með ör. Snúðu því varlega til hægri eða vinstri (mynd 11) þangað til þú
heyrir smell. Þá er hægt að taka lokið í sundur.
Gott að vita
Ferðamálið heldur drykkjum heitum eða köldum en gegnir ekki sama
hlutverki og hitabrúsi. Ef mikilvægt er að halda drykknum heitum eða
köldum lengi, ættirðu heldur að nota hitabrúsa.
ÍSLENSKA

16
Slik bruker du det
― Vask, skyll og tørk reisekruset før første gangs bruk. Ta av lokket ved å
vri det til høyre (g. 1) og ta ut lteret (g 2.). Fyll kruset med drikke
og sett på lokket. For å drikke av reisekruset, grip sirkelen på toppet
av lokket og dytt det forsiktig rett opp til du hører et klikk (g. 3), for å
lukke, dytt det ned (g. 4).
― For å bytte ut papiret i kruset, vri bunnen av kruset venstre (g. 5). Ta
ut papiret (g. 6) og bruk det som en mal (g. 7) for å klippe ut ditt
eget papir til å dekorere kruset med (g.8). Sett inn papiret (g.9) og
lukk ved å vri bunnen til høyre (g.10).
Rengjøring
Tøm det etter bruk og vask det for hånd, i vann med en blanding av vann
og bikarbonat eller oppvaskmiddel. Vask alltid reisekruset for hånd. Krusets
lokk består av tre deler som kan tas fra hverandre for å få kruset helt rent.
Dette er spesielt viktig om du har hatt kaffe eller te med melk i kruset,
ettersom det da nnes fare for bakterietilvekst. Viktig! Krusets lokk må
være lukket for å kunne tas fra hverandre (g. 4). For å ta fra hverandre
lokket, vend på det og ta tak i sirkelen med en markert pil. Vri den
forsiktig, enten til høyre eller venstre (g. 11) til du hører et klikk. Lokket
kan nå tas fra hverandre.
Godt å vite
Reisekruset holder drikken varm eller kald, men kan ikke fylle samme
funksjon som en termos. Dersom det er viktig at drikken holdes varm eller
kald over lang tid, bør du bruke en termos.
NORSK

17
Käyttöohje
― Pese, huuhtele ja kuivaa muki ennen käyttöä. Irrota kansi kääntämällä
sitä myötäpäivään (kuva 1) ja irrota suodatin (kuva 2). Täytä muki
ja laita kansi takaisin. Kun haluat juoda mukista, ota kiinni kannen
yläosassa olevasta renkaasta ja vedä sitä hellävaraisesti suoraan
ylöspäin, kunnes kuulet napsahduksen (kuva 3). Paina rengas juomisen
jälkeen takaisin alas (kuva 4).
― Kun haluat vaihtaa mukin ympärillä olevan paperin, käännä mukin
pohjaa vastapäivään (kuva 5). Irrota paperi (kuva 6). Käytä mukin
sisällä ollutta paperia mallina leikatessasi uutta paperia (kuva 8).
Laita paperi paikoilleen (kuva 9) ja sulje pohja kääntämällä sitä
myötäpäivään (kuva 10).
Puhdistus
Tyhjennä muki käytön jälkeen ja pese se käsin vedellä ja ruokasoodalla
tai tiskiaineella. Mukin kansi koostuu kolmesta osasta, jotka voidaan
irrottaa toisistaan puhdistusta varten. Huolellinen puhdistaminen on
erityisen tärkeää, jos mukissa on ollut maitoa teen tai kahvin joukossa,
sillä maidon jäänteet saattavat aiheuttaa bakteerikasvuston syntymisen.
Tärkeää! Kannen tulee olla suljetussa asennossa, kun sen osat halutaan
irrottaa toisistaan (kuva 4). Irrota kannen osat toisistaan kääntämällä
kansi ylösalaisin ja ottamalla kiinni nuolella merkitystä renkaasta. Käännä
rengasta hellävaraisesti myötä- tai vastapäivään (kuva 11), kunnes kuulet
napsahduksen. Tämän jälkeen osat voi irrottaa toisistaan.
Hyvä tietää
Retkimuki pitää juoman kylmänä tai kuumana, mutta ei ole sama asia kuin
termospullo. Jos haluat, että juoma pysyy kuumana tai kylmänä pitkään,
käytä mukin sijaan termospulloa.
SUOMI

18
Så använder du resemuggen
― Diska, skölj och torka av resemuggen före första användning. Du tar
bort locket genom att vrida locket moturs (g. 1) och ta bort ltret (g.
2). Fyll med innehåll och sätt på locket. För att dricka ur resemuggen,
ta tag i cirkeln på muggens lock och dra den försiktigt rakt upp tills du
hör ett klick (g. 3). För stängd position, tryck den nedåt (g. 4).
― För att byta pappret på insidan, vrid muggens botten medurs (g. 5).
Ta bort pappret (g. 6) och använd som mall (g. 7) för att klippa ditt
eget papper till att dekorera din mugg (g. 8). Sätt in pappret (g. 9)
och stäng genom att vrida botten moturs (g. 10).
Rengöring
Töm resemuggen efter användning och diska ur den med en blandning av
vatten och bikarbonat eller diskmedel. Diska alltid resemuggen för hand.
Muggens lock består av tre delar som går att ta isär för att få muggen helt
ren. Särskilt viktigt är detta om du haft kaffe eller te med mjölk i muggen,
eftersom det då nns risk för bakterietillväxt. Viktigt! Muggens lock måste
vara i stängd position för att kunna tas isär (g. 4). För att ta isär locket;
vänd på locket och ta tag i cirkeln med en markerad pil. Vrid den försiktigt
antingen åt höger eller vänster (g. 11) tills du hör ett klick. Locket går nu
att plockas isär.
Bra att veta
Resemuggen bevarar drycken varm eller kall en stund men är ingen termos
och bör därför inte användas som en sådan. Använd en termos om det är
viktigt att drycken ska förbli varm eller kall en längre tid.
SVENSKA

19
Jakpoužívat
― Cestovní hrníček před použitím důkladně umyjte, opláchněte a osušte.
Víko sundáte pootočením na pravou stranu (obr. 1), a stejně tak i
vyndáte ltr (obr. 2). Hrníček naplňte nápojem a víko nasaďte zpět.
Když se chcete napít, prsty jemně vytáhněte kroužek na víku směrem
nahoru dokud neuslyšíte cvaknutí (obr. 3), pro uzavření ho potáhněte
zpět dolů (obr. 4).
― Pokud chcete vyměnit vnitřní papírový obal, pootočte dnem hrníčku
směrem do leva (obr. 5). Papír vyndejte (obr. 6) a podle jeho tvaru
ustřihněte nový (obr. 7), kterým hrníček ozdobíte (obr. 8). Papír
zasuňte (obr. 9) a hrníček uzavřete pootočením dna na pravou stranu
(obr. 10).
Čištění
Po použití hrníček ručně umyjte ve vodě s trochou jedlé sody nebo
saponátu. Víko hrníčku je rozděleno na tři části, které lze oddělit pro
důkladné umytí. Důkladné mytí je důležité zejména tehdy, pokud byla v
hrníčku podávána káva nebo čaj s mlékem, protože zbytky těchto nápojů
mohou představovat potenciální nebezpečí tvorby bakterií. Důležité! Víko
musí být při rozebírání uzavřené (obr. 4). Víko se rozebírá následovně:
otočte ho dnem vzhůru a uchopte kroužek s naznačenou šipkou. Zatočte
jím jemně doprava nebo doleva (obr. 11) do chvíle, než uslyšíte cvaknutí.
Víko lze nyní rozebrat.
Užitečnéinformace
Cestovní hrníček udrží vaše nápoje horké nebo studené, ale nefunguje na
stejném principu jako termoska. Pokud chcete, aby váš nápoj zůstal teplý
nebo studený po dlouhou dobu, měli byste použít termosku.
ČESKY

20
Cómo se utiliza
― Antes de utilizarla por primera vez, lava, aclara y seca la taza de viaje.
Retira la tapa girándola hacia la derecha (g. 1) y retira el ltro (g. 2).
Llénala y pon la tapa de nuevo. Para beber de la taza, agarra la anilla
que hay en la parte superior de la tapa y tira ligeramente hacia arriba
hasta que oigas un clic (g. 3). Para cerrarla, pulsa hacia abajo (g. 4).
― Para cambiar el papel del interior, gira la base de la taza hacia la
izquierda (g. 5). Retira el papel (g. 6) y utilízalo como plantilla (g.
7) para recortar el papel que elijas para decorar la taza (g. 8). Inserta
el papel (g. 9) y cierra de nuevo, girando la base de la taza hacia la
derecha (g. 10).
Limpieza
Vacía la taza después de utilizarla y lávala a mano con bicarbonato de sodio
o detergente lavavajillas. La tapa de la taza está dividida en tres partes
que se pueden separar para una limpieza a fondo. Si la taza ha contenido
té o café es necesario limpiarla minuciosamente por el riesgo de formación
de bacterias. ¡Atención! Para separar las partes de la tapa debe estar en
posición cerrada (g. 4). Para separar la tapa, dale la vuelta y agarra el
anillo marcado con una echa. Gírala a derecha e izquierda suavemente
(g. 11) hasta que suene un clic. Ahora podrás separar la tapa.
Información importante
La taza de viaje mantiene temporalmente la temperatura de las bebidas
calientes o frías. No es un termo y no debe ser utilizado como tal. Si
quieres que las bebidas se mantengan frías o calientes más tiempo utiliza
un termo.
ESPAÑOL
Table of contents
Languages:
Other IKEA Kitchen Appliance manuals