Ikra BHT 60 User manual

BHT 60
73710053-05
Operating Instructions - Translation of the original Operating Instructions
Read operating instructions before use!
GB
Lire attentivement le mode d‘emploi avant chaquemise en service!
Mode d‘emploi - Traduction du mode d’emploi d’origine
FR
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni per l‘utilizzo!
Istruzioni per l’uso - Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali.
IT
Instrucciones de Manejo - Traducción de las instrucciones de servicio originales
¡Lea las instrucciones de manejo antes de efectuar la puesta en marcha!
ES
Brugsanvisning - Oversættelse af den originale driftsvejledning
Læs instruktionerne, inden maskinen tages i brug!
DK
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ - Μετάφραση των αυθεντικών οδηγιών λειτουργίας
Πριν από την έναρξη λειτουργίας διαβάζετε τις οδηγίες χειρισμού!
GR
Instrucþiuni de utilizare - Traducerea originalului Instrucţiunilor de utilizare
Citiþi instrucþiunile de utilizare înaintea folosirii!
RO
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanweisung lesen!
DE Gebrauchsanweisung - Originalbetriebsanleitung
Храсторез моторен
Nùžky na živé ploty
Heckenschere
Hækkeklipperen
Cortasetos
Taille-Haie
Hedge Trimmer
Κλáäευτήρι Θάμνων
Üzembe helyezés elõtt olvassuk el a kezelési útmutatót!
Kezelesi Utasistas - Az eredeti használati utasítás
HU
Инструкция по эксплуатации - Перевод с оригинального руководства по эксплуатации
Перед применением прочитать инструкцию по эксплуатации!
RU
Navodila za uporabo - Prevod originalnega navodila za uporabo
Pred uporabo preberite navodilo za uporabo!
SI
Návod k použití - Překlad původního návodu k použití
Pøed použitím je nutné si pøeèíst návod k použití !
CZ
Návod na obsluhu - Preklad pôvodného návodu na použitie
Pred použitím prístroja si pozorne preèítajte návod na obsluhu.
SK
BG Ръководство за улотреба - Превод на оригиналното ръководство за употреба
Преди пускане в експлоатация прочетете ръководството за употреба!
Sövényvágó ollót
Tagliasiepi
Heggenschaar
Foarfecele de grãdinã
Садовûõ ноæниц
Škarje za živo mejo
Nožnice na živý plot
електричний кущоріз
Voor inwerkingstelling de gebruiksaanwijzing lezen!
Gebruiksaanwijzing - Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
NL
Інструкція з експлуатації - Переклад з оригінального посібника з експлуатації.
Перед використанням обов’язково прочитайте інструкцію з експлуатації!
UA

12
34
5
67
8
9
10
1
1

2
23
5
4
6
180°
B
A

3
9
78

BG-1
1.
,
.
, .
, ,
.
. , .
.
2.
:
:
4 – (
) .
10 . .
5 - ,
.
6 – .
7 – ,
.
:
1 – .
.
1 – ,
:
2 –
.
2.1 – .
3 –
.
2 – .
, .
, .
3 – .
3.1 – .
(ProdSG) :
80 dB(A).
.
3.2 – .
4 – .

BG-2
6 – .
,
.
:
- .
- ( )
- ,
8.1 – .
. . .
.
10 –
10.1 – ( . 1 4)
.
10.2 – (ON/OFF ) . (. 1 3)
3.
. 1
1)
2)
3) (ON/OFF )
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
4.
1) ( 1), 2.
2) (. 2)
,
.
5
–
.
7 – ! .
.
.
8 –
( ) .
9
–
!
.
9.1 – .
9.2 – .
9.3 – .
.
9.4 – , .
.
! ! ,
.

7
5.
. 10
6.
3
)
,
.
1) ! !
1:40 (2,5%)
/40:1
1 25 .
5 125 .
2)
.
3)
(. 10).
4)
.
! - 2,
.
1. .
2. (. 11 3)
“ON”.
3. ,
(. 12 9)
4.
(. 12 8)
.
5.
, (.
11 4),
(. 11 5).
6. .
7. 3 (. 13).
8. (. 12
9).
9. (. 13)
.
!
! ( 90 .)
– !!!
.
10. .
.

BG-4
1. (. 11 3) “OFF”.
! ,
.
! .
,
.
7.
. .
. (. 3).
. .
. .
. , .
( . 4).
. :
1. .
2. (. 5 ). (. 5
), .
3. .
4. , .
5. (. 5)
.
8.
! , ,
.
.
.
1. (. 6).
, (. 7).
:
- / .
- .
2. , .
.
3. . .
4. (. 8)
40 –
() - (. 8 1).
! ,
. , .

BG-5
(- 20 ) -
.
1. (. 9).
2. .
3. (. 9)
,
.
. .
- ,
.
- , .
,
- , ,
..
- , .
,
-
, .
- .
- , .
- ,
.
. ,
.
,
, .
. /.
.
.
60
( ) 6 .
600 3
25,4 3
0,75 kW
<8.300 min-1
>4.300 min-1
<3.000 min-1
LpA av (EN 774) 98 dB(A)
K=3,0 dB(A)
LWA av (EN 774) 110 dB(A)
(EN 774) 11,0 m/s2
K=1,5 m/s2

Návod k použití
CZ-1
1. NAŠIM ZÁKAZNÍKŮM
Rádi bychom Vám poděkovali za Vaše roz-
hodnutí ke koupi.
Při výrobě našich NŮŽEK NA ŽIVÉ PLOTY
byly použity k Vaší osobní bezpečnosti plat-
né bezpečnostní normy.
V tomto návodu k použití jsou popsány a
ilustrovány všechny montážní práce, použití
a údržba, které jsou potřebné k bezchyb-
nému provozu Vašich
K LEPŠÍMU POCHOPENÍ
Obrázky k montáži a popis přístroje se na-
cházejí na začátku této příručky. Prosíme,
abyste věnovali pozornost těmto stránkám
při čtení návodu k sestavení, používání
a údržbě.
Pokud by Vaše NŮŽKY NA ŽIVÉ PLOTY
vyžadovaly opravu nebo servisní zákrok,
obracejte se neprodleně na svého prodejce
nebo na autorizovanou servisní dílnu.
2. DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ VA-
ROVÁNÍ
VŠEOBECNÉ INFORMACE O
NEBEZPEČÍCH
UPOZORNĚNÍ:
A1 - Použití NŮŽEK NA ŽIVÉ
PLOTY může způsobit vážná zra-
nění osob a předpokládá proto dů-
sledné dodržování následujících
bezpečnostních předpisů:
A2 - Kdo chce používat NŮŽKY
NA ŽIVÉ PLOTY, musí si nejdříve
pozorně přečíst návod k použití
a údržbě a ke správnému použití
přístroje se musí seznámit co ne-
přesněji s ovladači nůžek a jejich
správným používáním.
A2.1 - Tuto příručku si uschovejte
k pozdějšímu nahlédnutí.
A3 - Zabraňte, aby NŮŽKY NA
ŽIVÉ PLOTY používaly děti nebo
osoby, které nejsou seznámeny s
pokyny uvedenými v této příručce.
NEBEZPEČÍ:
A4 - Nepoužívejte NŮŽKY NA
ŽIVÉ PLOTY v blízkosti osob (pře-
devším dětí) a zvířat.
Za provozu by měl být vždy dodr-
žován odstup minimálně 10m mezi
běžícím přístrojem a jinými osoba-
mi.
A5 - Buďte si vědomi možných rizik,
které je možné v důsledku hlučnosti
přístroje přeslechnout.
A6 - Odstraňte z pracovní oblasti
všechny zdroje nebezpečí, kabely,
elektrické kabely.
A7 - Za zranění jiných osob, poško-
zení předmětů nebo za jiná vzniklá
nebezpečí nese odpovědnost ob-
sluha.
POUŽITÍ:
B1 - Používejte NŮŽKY NA ŽIVÉ
PLOTY pouze ke stříhání živých
plotů, mladých stromků a křovin. K
jiným účelům se přístroj nesmí po-
užívat.
B2 - Při používání NŮŽEK NA ŽIVÉ
PLOTY používejte vhodné oblečení
a též ochranné vybavení. V průbě-
hu používání noste přiléhavý a ne
volný oděv. Nenoste žádné věci,
které by se mohly zachytit do po-
hyblivých částí přístroje.
B3 – Používejte schválené ochran-
né brýle nebo obličejový štít.
B3.1 – Používejte schválené pro-
středky na ochranu sluchu.
Údaje k emisím hluku podle zákona
o bezpečností produktů (ProdSG)
Překlad původního návodu k použití

Návod k použití
CZ-2
resp. EU-směrnice o strojích:
Hladina akustického tlaku na
pracovišti smí překročit 80 dB (A).
V takovém případě je nezbytné, aby
uživatel přijal ochranná opatření
proti hluku (např. aplikoval ochranu
sluchu).
B3.2 – Pokud existuje nebezpečí
padajících předmětů, nasaďte si
ochrannou helmu.
B4 – Používejte pevnou obuv
s protiskluzovou podrážkou.
B5 – Používejte pevné ochranné
rukavice.
B6 - Uživatel NŮŽEK NA ŽIVÉ
PLOTY musí být v dobré tělesné
kondici.
PŘÍSTROJ NEPOUŽÍVEJTE, po-
kud jste unaveni, necítíte se dobře
nebo jste pod vlivem alkoholu nebo
jiných omamných látek.
B7 - POZOR Výfukové plyny jsou
toxické a mohou vést k udušení. Při
vdechování mohou mít za následek
smrt. Motor se nesmí uvádět do
provozu v uzavřených nebo málo
větraných prostorech.
B8 – Dlouhé používání přístroje
může mít za následek poruchy pro-
krvení rukou (nemoc bílých prstů),
které jsou způsobeny vibracemi.
Následující faktory mohou ovlivnit
výskyt těchto poruch:
- Osobní problém obsluhy s prokr-
vováním rukou.
- Používání přístroje za nízkých
teplot (proto se doporučuje použití
teplých rukavic).
- Dlouhé používání přístroje bez
přerušení (doporučuje se používat
přístroj s přestávkami).
- Při pocitech mravenčení nebo
ztráty citu v rukou doporučujeme
vyhledat lékaře.
B8.1 – Přístroj vždy držte obě-
ma rukama. Dbejte na stabilní a
bezpečný postoj na obou nohou.
Trvale udržujte rovnováhu. Nepra-
cujte na nestabilních žebřících. Při
stříhání vysokých plotů používejte
stabilní podesty.
B9 - POZOR! Benzin a jeho páry
jsou lehce zápalné.
NEBEZPEČÍ POPÁLENÍ
A VZNIKU POŽÁRU.
B9.1 – Motor před doplňováním
nádrže vypněte a nechte chvíli vy-
chladnout.
B9.2 – V průběhu plnění nádrže
nekuřte.
B9.3 – Případně rozlité palivo vy-
třete dosucha. Motor nastartujte
na místě vzdáleném od místa tan-
kování.
B9.4 – Zkontroluje, zda je uzávěr
nádrže dobře náležitě dotažený.
Dávejte pozor na případné úniky.
B10 - OCHRANNÁ ZAŘÍZENÍ
B10.1 - BLOKOVÁNÍ PLYNOVÉ
PÁČKY (viz obr.1 poz. 4) zabraňuje
její neúmyslné aktivaci při nastavo-
vání otočné rukojeti.
B10.2 - STOP-SPÍNAČ (ON/OFF)
motoru (obr. 1 poz. 3).
NEBEZPEČÍ! POZOR! Střihací
nože se ještě určitou dobu pohy-
bují i po vypnutí (pozice spínače
na “OFF”).

Návod k použití
CZ-3
2) Promíchejte směs tak, že nádobu před
každým naplněním paliva dobře potřesete.
3) Míchání a plnění paliva do nádrže se smí
provádět pouze venku (obr. 10).
4) Palivo uchovávejte v dobře uzavřené a
k tomu určené nádobě.
6. STARTOVÁNÍ A ZASTAVENÍ
POZOR! Co nejpřísněji dodržujte
pokyny uvedené v kapitole 2.DŮ-
LEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ VARO-
VÁNÍ.
STARTOVÁNÍ PŘI STUDENÉM MOTORU
1) Položte nůžky na živý plot na stabilní
podložku.
2) Stop-spínač (obr. 11 poz. 3) stlačte do
polohy „ON“.
obr.11
3. POPIS ČÁSTÍ PŘÍSTROJE
SOUČÁSTI PŘÍSTROJE obr. 1
1) přední rukojeť s ochranou
2) rukojeť startovacího lanka
3) stop-spínač motoru ON/OFF
4) blokování plynové páčky
5) plynová páčka
6) ovládání nastavení úhlu natočení zadní
rukojeti
7) uzávěr nádrže
8) nastřikovač paliva
9) páčka sytiče
10) kryt vzduchového filtru
4. MONTÁŽ
PŘEDNÍ RUKOJEŤ S OCHRANOU
1) Nastavte rukojeť (poz. 1) tak, jako vidíte
na obr. 2.
2) Rukojeť přišroubujte pomocí 2 šroubů
(obr. 2).
Ochrana slouží k zajištění bezpečné vzdá-
lenosti mezi rukou obsluhy a noži.
3) Zabraňte uvedení do provozu
a použití neúplně smontovaného
přístroje.
5. NATANKOVÁNÍ PALIVA
1) POZOR! Tento přístroj je vyba-
ven dvoutaktním motorem.
Motor musí být poháněný směsí benzinu
a oleje pro dvoutaktní motory v následujícím
poměru.
U syntetického oleje pro 2-taktní motory
1:40 (2,5%)
Tabulka pro pohonnou směs
benzinu oleje pro 2-taktní motory
1 litr 25 ml
5 litrů 125 ml
obr.10

Návod k použití
CZ-4
3) Páčku sytiče na krytu vzduchového filtru
(obr. 12 poz. 9) dejte do polohy .
4) Balonek nastřikovače paliva (obr. 12 poz.
8) opakovaně několikrát stiskněte, dokud se
palivo přes druhou transparentní hadici ne-
bude vracet do nádrže.
5) Uchopte zadní rukojeť do pravé ruky
a plochou dlaně zatlačte blokovací spínač
plynové páčky (obr. 11 poz. 4). Tímto
způsobem se pohyb plynové páčky uvolní
(obr.11 poz. 5).
obr.12
obr.13
6) Plynovou páčku úplně stiskněte.
7) Zatáhněte za startovací lanko (obr. 13),
až motor ukáže první náznak startování.
8) Páčku sytiče vraťte zpět (obr. 12 poz.
9).
9) Zatáhněte několikrát za startovací lanko
(obr. 13), dokud motor nenastartuje.
POZOR ! Startovací lanko nevyta-
hujte příliš, délka lanka cca 90 cm !
POZOR - NEBEZPEČÍ !! Po nastar-
tování motoru se z důvodu jeho ak-
celerace dostanou nože do pohybu.
Nechte motor při stlačené plynové páčce
několik sekund běžet.
10) Pusťte plynovou páčku. Motor tím pře-
jde do volnoběhu a nože se zastaví.
ZASTAVENÍ MOTORU
1) K zastavení motoru stiskněte spínač (obr.
11 poz. 3) do polohy „OFF“.
POZOR! Seznamte se s obsluhou
stop-spínače, abyste v případě vzni-
ku nebezpečí mohli správně zarea-
govat.
POZOR! Nože se pohybují i po uvol-
nění plynové páčky ještě nějakou
dobu.
ROZBĚH S TEPLÝM MOTOREM
Postupujte jako při startu se studeným mo-
torem, avšak s páčkou sytiče v poloze .
7. POUŽÍVÁNÍ
Přístroj vždy pevně držte oběma rukama.
Pracujte s úplně stlačenou plynovou páč-
kou.
STŘÍHÁNÍ HORNÍ ČÁSTI PLOTU
A) Přístroj držte v horizontální poloze (obr.
3).
B) Zadní rukojeť musí být ve vertikální
poloze.
C) Z bezpečnostních důvodů nepracujte
s přístrojem ve výšce nad vlastními ra-
meny.
STŘÍHÁNÍ BOČNÍ ČÁSTI PLOTU
A) K vertikálnímu řezu nastavte zadní ruko-
jeť do polohy pro jednoduché a ergonomic-
ké držení ruky a ramena. Přístroj držte za
přední rukojeť na boční straně (viz obr. 4).
NASTAVENÍ ZADNÍ RUKOJETI
B) Změna sklonu zadní rukojeti:

Návod k použití
CZ-5
1) Uvolněte plynovou páčku (obr. 1 poz. 5).
2) Povytáhněte ovládání otočného bloková-
ní (obr. 5 viz šipka A). Rukojeť otočte (obr.
5 viz šipka B) až po dosažení žádaného
sklonu.
3) Ovládání blokování znovu uvolněte.
4) Zkontrolujte, zda je otáčení rukojeti blo-
kované.
5) Ochranné zařízení umožňuje ma-
nipulaci s ovládáním blokování ru-
kojeti (obr. 5) pouze při uvolněné
plynové páčce.
8. ÚDRŽBA A OPRAVY
NEBEZPEČÍ!! Nikdy neprováděj-
te jakékoliv kontrolní, údržbářské
nebo opravárenské práce při běží-
cím motoru.
SVÍČKA
Minimálně jednou za rok zkontrolujte stav
zapalovací svíčky.
Vyčkejte, až motor vychladne.
1) Kabelovou koncovku zapalovací svíčky
sejměte a svíčku odšroubujte pomocí do-
daného klíče (obr. 6). Při nadměrných usa-
zeninách a značném opotřebení elektrod je
zapotřebí svíčku vyměnit za rovnocennou
(obr. 7).
Nadměrné usazeniny na svíčce mohou být
způsobeny:
- vysokým podílem oleje v palivu resp. ne
zcela optimální kvalitou oleje,
- částečně zaneseným vzduchovým filtrem.
2) Svíčku kompletně našroubujte rukou do
závitu, abyste předešli poškození svíčky;
dodaný klíč je určený pouze k utahování
(obr. 6).
3) Nikdy neprovádějte opravy přístroje sami
(pokud k tomu nemáte odpovídající kvalifi-
kaci). Obracejte se v takovém případě na
autorizovaný servis.
4) SKŘÍŇ PŘEVODOVKY (obr. 8)
Každých 40 provozních hodin doplňte do
převodovky tuk prostřednictvím určeného
mazacího nástavce (obr. 8) (běžný tuk pro
převodovky).
NEBEZPEČÍ!! Pro zachování pů-
vodní bezpečnosti přístroje se ne-
smí na jeho konstrukci provádět
jakékoliv změny.
V případě opravy používejte pouze origi-
nální náhradní díly.
VZDUCHOVÝ FILTR
Vzduchový filtr pravidelně čistěte (minimál-
ně každých 20 provozních hodin); častěji
v případě, pracujete-li v prašném prostředí.
1) Odšroubujte křídlový šroub krytu (obr. 9).
2) Filtr vyperte v benzinu.
3) Filtr nechte vysušit předtím, než jej vrátíte
na místo (obr. 9).
Poškozený filtr* je zapotřebí vyměnit,
aby se nezkracovala životnost motoru.
* konstrukční skupina: filtr včetně pláště vzdu-
chového filtru
VOLNOBĚH MOTORU
- Před každým použitím přístroje
zkontrolujte, zda se stříhací ústrojí
při volnoběhu nepohybuje.
- Pokud by se pohybovalo, obraťte se na
servis a požádejte o seřízení nastavení.
KONTROLA ŠROUBŮ, PEVNÝCH A PO-
HYBLIVÝCH DÍLŮ
- Před každým použitím přístroje zkontroluj-
te, zda nejsou šrouby nebo jiné díly uvolně-
ny resp. poškozeny a zda na nožích nejsou
viditelné trhlinky nebo známky opotřebení.
- Před použitím přístroje nechte poškozené
díly vyměnit v autorizované servisní dílně.
ČIŠTĚNÍ, TRANSPORT A SKLADOVÁNÍ
- Při transportu nebo pokud přístroj del-
ší dobu nebudete používat, vyprázdněte
z nádrže palivo.
- Nepoužívejte žádné agresivní čistící pro-
středky.

Návod k použití
CZ-6
- Přístroj skladujte na suchém a bezpeč-
ném, dětem nepřístupném místě.
- Vždy při transportu a skladování nasuňte
na nože dodanou ochranu.
LIKVIDACE A OCHRANA ŽIVOTNÍHO
PROSTŘEDÍ
Zbytky směsi pro 2-takty nikdy nevylévejte
do výlevky resp. do kanalizace nebo do
země, nýbrž je likvidujte ekologicky, např. je
odevzdejte v příslušné sběrně.
Pokud Váš přístroj jednoho dne doslouží
nebo jej již nebudete potřebovat, nevyhazuj-
te přístroj v žádném případě do domovního
odpadu, nýbrž jej zlikvidujte ekologicky.
Vyprázdněte důkladně benzinovou nádrž
a zbytky paliva odevzdejte ve sběrně. Také
přístroj odevzdejte po ukončení své život-
nosti v příslušné sběrně. Plastové a kovové
díly zde odevzdají separované na recyklaci.
Příslušnou informaci obdržíte na příslušném
obecním nebo městském úřadě.
Poznámky:
Hmotnost
(bez paliva)
Obsah nádrže
Zdvihový objem motou
Maximální výkon
Max. otáčky
Otáčky při záběru
odstředivé spojky
Otáčky při volnoběhu
Hladina akustického tlaku
LpA podle (EN 774)
Hladina akustického výkonu
LWA podle (EN 774)
Max. hladina vibrací
přední rukojeť (EN 774)
K=3,0 dB(A)
K=1,5 m/s2

DE-1
Wir möchten uns für Ihre Kaufentscheidung
bedanken.
Bei der Herstellung unserer
haben wir zu Ihrem persönlichen
Schutz die geltenden Sicherheitsnormen
angewandt.
In dieser Betriebsanleitung sind alle für
den einwandfreien Betrieb Ihrer
erforderlichen Arbeiten für Mon-
tage, Gebrauch und Wartung beschrieben
und illustriert.
Die Abbildungen zur Montage und Beschrei-
bung der Maschine benden sich am Anfang
dieses Handbuchs.
Beachten Sie bitte diese Seiten beim Lesen
der Montage- und Bedienungsanleitungen.
Sollte Ihre eine Repara-
tur oder Serviceleistung benötigen, wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler oder eine au-
torisierte Kundendienststelle.
- Der Gebrauch der
kann schwere Personen-
schäden verursachen und setzt
daher die Beachtung der folgenden
Sicherheitsvorschriften voraus:
- Wer die
verwenden will, muss zuerst die
Gebrauchs- und Wartungsanlei-
tungen aufmerksam lesen und sich
für einen korrekten Gebrauch des
Geräts genauestens mit den Steu-
erungen vertraut machen.
- Dieses Handbuch zum spä-
teren Nachschlagen aufbewahren.
- Verhindern Sie den Gebrauch
der durch Kin-
der und Personen, die mit den hier
aufgeführten Anweisungen nicht
vertraut sind.
- Verwenden Sie die
nicht in der Nähe von
Personen (insbesondere Kindern)
und Tieren.
Während des Betriebs sollte stets
ein Mindestabstand von 10 m zwi-
schen der Maschine und anderen
Personen eingehalten werden.
- Achten Sie besonders auf
mögliche Gefahren, die aufgrund
des Maschinengeräuschs überhört
werden könnten.
- Beseitigen Sie alle Gefahren-
quellen, Kabel, Elektrokabel aus
dem Arbeitsbereich.
- Für Verletzungen an anderen-
Personen oder Gegenständen oder
für Gefahren haftet der Bediener.
- Verwenden Sie die
nur zum Schneiden von-
Hecken, kleineren Bäumen und
Sträuchern. Das Gerät darf nicht
für andere Zwecke angewandt wer-
den.
- Tragen Sie eine für den Ge-
brauch der ge-
eignete Kleidung sowie Schutzaus-
rüstung. Während der Benützung
ist anliegende und keine lose Klei-
dung zu tragen. Tragen Sie keine
Sachen, die sich in den bewegli-
chen Teilen verfangen können.
– Zugelassene Schutzbrillen
oder Visiere tragen.
– Zugelassenen Ohrenschutz
gegen Lärm tragen.
Originalbetriebsanleitung

DE-2
Angaben zur Geräuschemission
gemäß Produktsicherheitsgesetz
(ProdSG) bzw. EG-Maschinen-
richtlinie: Der Schalldruckpegel
am Arbeitsplatz kann 80 dB (A)
überschreiten. In dem Fall sind
Schallschutzmaßnahmen für den
Bediener erforderlich (z.B. Tragen
eines Gehörschutzes).
– Besteht die Gefahr fallender
Gegenstände ist ein Schutzhelm
aufzusetzen.
– Widerstandsfähige Schuhe
mit rutschfesten Sohlen tragen.
– Widerstandsfähige Handschu-
he tragen.
- Der Benutzer der
muss in guter körper-
licher Verfassung sein.
bei Müdigkeit, Unwohlsein
oder unter Einwirkung von Alkohol
bzw. anderen Rauschmitteln.
- Die Abgase sind
giftig und wirken erstickend. Bei
Einatmen können sie auch tödliche
Auswirkungen haben. Der Motor
darf in geschlossenen oder wenig
belüfteten Räumen nicht in Betrieb
genommen werden.
– Die verlängerte Anwendung
des Geräts kann Durchblutungs-
störungen in den Händen verursa-
chen (Weiße-Finger-Krankheit), die
auf die Vibrationen zurückzuführen
sind.
Folgende Faktoren können das
Auftreten der Störungen beeinus-
sen:
- Persönliche Neigung des Bedie-
ners zur schwachen Durchblutung
der Hände.
- Anwendung des Geräts bei nied-
rigen Temperaturen (daher werden
warme Handschuhe empfohlen).
- Lange Anwendungszeit ohne Un-
terbrechungen (die Anwendung mit
Einlegen von Pausen ist empfoh-
len).
- Bei Verspüren von Kribbeln und
Gefühllosigkeit wird das Aufsuchen
eines Arztes empfohlen.
– Das Gerät immer mit bei-
den Händen halten. Achten Sie auf
einen stabilen und sicheren Stand
auf beiden Beinen. Halten Sie stets
das Gleichgewicht. Arbeiten Sie
nicht auf instabilen Leitern. Ziehen
Sie beim Schneiden von hohen He-
cken ein stabiles Gerüst vor.
- Das Benzin und
seine Dämpfe sind leicht entzünd-
lich.
– Den Motor vor dem Nachtan-
ken abstellen.
– Während dem Auftanken
nicht rauchen.
– Den eventuell verschütteten
Kraftstoff trocknen. Den Motor an
einem von der Auftankstelle ent-
fernten Ort starten.
– Vergewissern Sie sich, dass
der Deckel des Tankbehälters gut
verschlossen ist. Auf eventuelle
Leckstellen achten.
- DIE VERRIEGELUNG
DES GASZUGS (siehe Abb. 1 Teil
4) verhindert dessen unbeabsich-
tigte Aktivierung bei Einstellung des
Drehgriffs.
- STOPP-SCHALTER (ON/
OFF) des Motors (Abb. 1 Teil 3).
Achtung! Die Schnittvor-
richtung dreht sich noch für eine
gewisse Zeit nach dem Ausschal-
ten (Schalter auf Position “”)
weiter.

DE-3
g.10
1 Liter 25 ml
5 Liter 125 ml
Mischen, indem man den Behälter vor je-
dem Auftanken gut schüttelt.
Mischen und Einfüllen des Kraftstoffs dür-
fen nur im Freien erfolgen (Abb. 10).
Den Kraftstoff in einem dafür geeigneten
und gut verschlossenen Behälter aufbewah-
ren.
Legen Sie die Heckenschere auf eine sta-
bile Auage.
Den Stoppschalter (Abb. 11 Teil 3) auf die
Position „ON“ drücken.
Stellen Sie den Choke oberhalb der Luft-
lterabdeckung (Abb. 12 Teil 9) in die Posi-
tion .
Vorderer Griff mit Schutz
Starter
Stopp-Schalter des Motors ON/OFF.
Gashebelsperre
Gashebel
Steuerung der Drehverriegelung des
hinteren Griffs
Tankverschluss
Benzinpumpe
Chokehebel
Luftltergehäuse
1) Positionieren Sie den Griff (Teil 1) wie in
Abb. 2 dargestellt.
2) Schrauben Sie den Griff mit den 2 Schrau-
ben fest (Abb. 2).
Das Gerät ist mit
einem Zweitaktmotor ausgerüstet.
Der Motor muss mit einer Mischung aus
Benzin und Öl für Zweitaktmotoren in fol-
genden Verhältnissen versorgt werden;
Bei synthetischem Öl für 2-Takt-Motoren
1:40 (2,5%)

DE-4
Die Benzinpumpe (Abb. 12 Teil 8) wieder-
holt tief drücken, bis der Kraftstoff über den
zweiten transparenten Schlauch in den Be-
hälter zurückkehrt.
Abb.11
Abb.12
Abb.13
Nehmen Sie den hinteren Griff in die
rechte Hand und drücken Sie mit der Hand-
äche gegen die Gasverriegelung (Abb. 11
Teil 4). Auf diese Weise wird die Bewegung
des Gashebels freigegeben (Abb.11 Teil 5).
Den Gashebel ganz drücken.
Das Starterseil (Abb. 13) bis zu 3 Mal
vollständig ziehen.
Stellen Sie den Lufthebel zurück
(Abb. 12 Teil 9).
Ziehen Sie am Starterseil (Abb. 13), bis
der Motor startet.
! Starterseil nicht zu weit
herausziehen, Seillänge ca. 90 cm !
Der Motor
startet und bleibt beschleunigt; die
Messer sind also in Bewegung.
Lassen Sie den Motor bei gedrücktem Gas-
hebel einige Sekunden laufen.
Lassen Sie den Gashebel los. Der Mo-
tor geht dadurch in Leerlauf, und die Messer
bleiben stehen.
Zum Ausschalten des Motors ist der
Schalter (Abb.11 Teil 3) in die Position
zu stellen.
Machen Sie sich mit der
Bedienung des Stopp-Schalters ver-
traut, um im Notfall schnell reagieren
zu können.
Die Messer bewegen
sich nach dem Loslassen des Gas-
hebels noch für eine bestimmte Zeit
weiter.
Gehen Sie wie beim Kaltstart vor, jedoch mit
dem Choke in der Position .
Halten Sie das Gerät stets mit beiden Hän-
den fest. Arbeiten Sie mit voll gedrücktem
Gashebel.
Halten Sie das Gerät in horizontaler Po-
sition (Abb. 3)

DE-5
Der hintere Griff muss in vertikaler Po-
sition sein.
Arbeiten Sie aus Sicherheitsgründen
nicht mit dem Gerät über Schulterhöhe.
Für den vertikalen Schnitt richten Sie den
hinteren Griff für eine einfache und ergo-
nomische Haltung von Hand und Arm aus.
Halten Sie den vorderen Griff am Seitenteil
(siehe Abb. 4)
Änderung der Neigung des hinteren
Griffs:
Lassen Sie den Gashebel los (Abb. 11
Teil 5)
Ziehen Sie die Steuerung der Drehver-
riegelung (Abb. 5 siehe Pfeil A). Drehen
Sie den Griff (Abb. 5 siehe Pfeil B) bis zur
gewünschten Neigung.
Lassen Sie die Steuerung der Verriege-
lung wieder los.
Überprüfen Sie, ob der Drehmechanis-
mus wieder blockiert ist.
Eine Schutzvorrichtung ermöglicht
die Aktivierung der Griffverriegelung
(Abb. 5) nur bei losgelassenem Gas-
hebel.
Mindestens einmal jährlich oder bei Störun-
gen während des Startens ist der Zustand
der Zündkerze zu überprüfen.
Die Zündkerzenkappe abziehen und die
Kerze mit dem mitgelieferten Schlüssel ab-
schrauben (Abb. 6). Bei übermäßigen Ver-
krustungen und beachtlichem Verschleiß
der Elektroden ist die Kerze mit einer gleich-
wertigen zu ersetzen (Abb. 7).
Übermäßige Verkrustungen können bedingt
sein durch:
- Der Ölanteil im Kraftstoff ist zu hoch bzw.
die Ölqualität ist nicht optimal.
- Luftlter teilweise verstopft.
Die Kerze mit der Hand komplett ins
Gewinde einschrauben, um Schäden am
Kerzensitz zu vermeiden; der entsprechen-
de Schlüssel ist nur zum Festziehen (Abb.
6) zu verwenden.
Führen Sie niemals Reparaturen am
Gerät selbst durch wenn Sie dafür nicht
qualiziert sind. Wenden Sie sich hierzu an
eine Kundendienststelle.
(Abb. 8)
Füllen Sie alle 40 Betriebsstunden Fett
für das Getriebe über den vorgesehenen
Schmiernippel (Abb. 8) nach (handelsübli-
ches Getriebefett).
Reinigen Sie regelmäßig den Luftlter (min-
destens alle 20 Stunden); häuger, wenn
Sie in staubiger Umgebung arbeiten.
Die Flügelschraube des Deckels ab-
schrauben (Abb. 9).
Waschen Sie den Filter mit Benzin aus.
Den Filter trocknen lassen, bevor er wie-
der platziert wird (Abb. 9).
* Baugruppe: Filter inkl. Luftltergehäuse
Einmal jährlich den Filter ersetzen; den
Table of contents
Languages:
Other Ikra Trimmer manuals

Ikra
Ikra HTI 3525 User manual

Ikra
Ikra ICGT 2024 User manual

Ikra
Ikra THS 500 Pro User manual

Ikra
Ikra HTMN 520 User manual

Ikra
Ikra Mogatec IHS 600 User manual

Ikra
Ikra HERT-I-3025 User manual

Ikra
Ikra RT 1003 DA User manual

Ikra
Ikra Ultralight FHS 1545 User manual

Ikra
Ikra ICGT 2025 User manual

Ikra
Ikra IBHS 62 User manual

Ikra
Ikra IART 2520 LI User manual

Ikra
Ikra ATHS 2440 User manual

Ikra
Ikra ART 4030 User manual

Ikra
Ikra HS 6070 Pro User manual

Ikra
Ikra AHS 6024 LI-E User manual

Ikra
Ikra GM 6050 Pro User manual

Ikra
Ikra IBT 25-1 User manual

Ikra
Ikra IGT 600 DA User manual

Ikra
Ikra IAT 20-1M User manual

Ikra
Ikra IHS 550 User manual