IMER MOVER 190D Guide

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
Via Salceto, 55 - 53036 POGGIBONSI (SI) -(ITALY)
Tel. 0577 97341 - Fax 0577 983304
www.imergroup.it
MOVER 190D
(1106027-1106028-1106029-1106031-1106032-
1106064-1106065-1106066)
POMPA PER SOTTOFONDI
Manuale uso manutenzione e ricambi
POMPE POUR CHAPES
Manuel utilisation entretien pieces de recharge
SCREED PUMP
Operating,maintenance,spare parts manual
MÖRTELPUMPE
Handbuch fur Bedienung, Wartung und Ersatzteile
BOMBA PARA SOLERAS
Manual de uso, mantenimiento y repuestos
3228479 R09- 2017/03
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
2
ITALIANO FRANCAIS ENGLISH DEUTSCH ESPANOL
1 GRUPPO COMPRESSORE COMPRESSOR UNIT KOMPRESSORGRUPPE GRUPO COMPRESOR
2 TRAINO CON RUOTE CHÂSSIS SUR ROUES WHEELED FRAME RAHMENAUF RÄDERN BASTIDOR SOBRE RUEDAS
3 SERBATOIO RÉSERVOIR TANK DRUCK- UND MISCHBEHÄLTER DEPÓSITO
4 BENNA BENNE BUCKET BESCHICKER CUCHARA
5 QUADRO ELETTRICO E COMANDI TABLEAU ÉLECTRIQUE ET COM-
MANDES
ELECTRIC PANELAND
CONTROLS
SCHALTTAFEL UND BEDIENEL-
EMENTE CUADRO ELÉCTRICO Y MANDOS
6 TUBI DI MANDATA TUYAUX DE REFOULEMENT DELIVERY PIPES FÖRDERSCHLÄUCHE MANGUERADE SALIDA
7 CAVALLETTO ROMPIGETTO BÉQUILLES BRISE-JET JET BREAKER STAND STRAHLREGLERSTÜTZE ROMPECHORRO CON TRÍPODE
8 MESCOLATORE MALAXEUR MIXER MISCHWERK MEZCLADOR
9 MOTORE DIESEL MOTEUR DIESEL DIESEL ENGINE DIESELMOTOR MOTOR DIESEL
10 IMPIANTO ARIA INSTALLATION AIR COMPRIMÉ AIR SYSTEM DRUCKLUFTANLAGE EQUIPO DE AIRE
11 IMPIANTO OLEODINAMICO INSTALLATION HYDRAULIQUE HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKANLAGE SISTEMAHIDRÁULICO
12 IMPANTO INGR.AUTOMATICO INSTALLATION GRAISSAGE
AUTOMATIQUE AUTOMATIC GEAR SYSTEM ZENTRALSCHMIERANLAGE SISTEMA DE ENGRASE AU-
TOMÁTICO
13 IDROPULITRICE LANCE DE LAVAGE PRESSURE WATER CLEANER HOCHDRUCKREINIGER HIDROLIMPIADORA
Particolare attenzione deve essere fatta alle avvertenze contrassegnate con questo simbolo:
Il faut prêter une attention toute particulière aux notes précédées de ce symbole :
Special attention must be given to warnings with this symbol:
Lesen Sie die mit diesem Symbol bezeichneten Abschnitte mit besonderer Aufmerksamkeit:
Se tiene que prestar una atención especial a las indicaciones marcadas con el signo:
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
3
TABELLA - TABLEAU - TABLE - TABELLE - TABLA
I F GB D E MOVER
190 D
DATI TECNICI DONNEES
TECHNIQUES TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DATO TECNICOS
CODICE MACCHINA CODE MACHINA MACHINE ODE MASCHINENCODE CODIGO DE LA MAQUINA
1106027-1106028
1106029-1106031
1106032
MOTORE DIESEL
LOMBARDINI LDW 1603
MOTEUR DIESEL
LOMBARDINI LDW 1603
DIESEL ENGINE
LOMBARDINI LDW 1603
DIESELMOTOR
LOMBARDINI LDW 1603
MOTOR DIESEL
LOMBARDINI LDW 1603 Kw 27.5
ALIMENTAZIONE COMANDI ALIMENTATION COMMANDES CONTROLS POWER SUPPLY STROMVERSORGUNG
BEDIENELEMENTE
ALIMENTACIÓN DE LOS
MANDOS V 12
COMPRESSORE
PORTATA
COMPRESSEUR
DÉBIT
COMPRESSOR
CAPACITY
KOMPRESSOR
FÖRDERLEISTUNG
COMPRESOR
CAUDAL Nl/min 2600
COMPRESSORE
PRESSIONE MASSIMA
COMPRESSEUR
PRESSION MAXIMUM
COMPRESSOR
MAX. PRESSURE
KOMPRESSOR
HÖCHSTDRUCK
COMPRESOR PRESIÓN
MÁXIMA bar 7
TARATURA PRESSOSTATO ÉTALONNAGE PRESSOSTAT WATER PRESSURE SWITCH
SETTING
EICHUNG
DRUCKWÄCHTER
TARADO
PRESOSTATO bar 1.8
TARATURA FISSA VALVOLA DI
SICUREZZA PRESSIONE
SERBATOIO
ÉTALONNAGE STABILISATEUR
DE PRESSION
TANK PRESSURE RELIEF
VALVE FIXED SETTING
FESTE EICHUNG
DRUCKBEGRENZUNGSVENTIL
MISCHBEHÄLTER
TARADO FIXO VALVULA DE
SEGURIDAD PRESIÓN Y
DEPÓSITO
bar 7.2
TARATURA CIRCUITO
OLEODINAMICO
ÉTALONNAGE CIRCUIT
HYDRAULIQUE
HYDRAULIC CIRCUIT
SETTING
EICHUNG
HYDRAULIKKREIS
TARADO CIRCUITO
HIDRÁULICO bar 200
PORTATA MATERIALE DÉBIT MATÉRIAU MATERIAL FLOW RATE MATERIALFÖRDERLEISTUNG CAUDAL DE MATERIAL mc/h 2.5÷3.5
PRESSIONE MASSIMA DI
LAVORO PRESSION MAXIMUM MAX. OPERATING PRESSURE MAX. BETRIEBSDRUCK PRESIÓN MÁXIMA DE TRABAJO bar 6
CAPACITÀ SERBATOIO
MATERIALE
CAPACITÉ RÉSERVOIR
MATÉRIAU MATERIAL TANK CAPACITY INHALT
MISCHBEHÄLTER
CAPACIDAD DEPÓSITO DE
MATERIAL l 190
RESA MEDIA PER CICLO RENDEMENT MOYEN
PAR CYCLE
AVERAGE DELIVERY PER
CYCLE
DURCHSCHN. LEISTUNG PRO
ZYKLUS
RENDIMIENTO MEDIO POR
CICLO l 160
MASSIMA DISTANZA DI
POMPAGGIO (*)
DISTANCE MAXIMUM
DE POMPAGE (*)
MAXIMUM PUMPING
DISTANCE (*)
MAX.
PUMPENFÖRDERSTRECKE (*)
DISTANCIA MÁXIMA DE
BOMBEO (*) m 60/80
MASSIMA ALTEZZA DI
POMPAGGIO (**)
HAUTEUR MAXIMUM
DE POMPAGE (**)
MAX. PUMPING
HEIGHT (**) MAX. PUMPHÖHE (**) ALTURA MÁXIMA DE
BOMBEO (**) m 30/50
DIMENSIONI
LUNGHEZZA
LARGHEZZA
ALTEZZZA BENNA ABBAS.
ALTEZZA BENNA SOLLEV.
DIMENSIONS
LONGUEUR
LARGEUR
HAUTEUR BENNE BASSE
HAUTEUR BENNE HAUTE
DIMENSIONS
LENGTH
WIDTH
BUCKET HEIGHT LOWERED.
BUCKET HEIGHT RAISED.
ABMESSUNGEN
LÄNGE
BREITE
HÖHE BESCHICKER ABGESENKT
HÖHE BESCHICKER ANGEHOBEN
DIMENSIONES
LONGITUD
ANCHURA
ALTURA CUCHARA BAJA
ALTURA CUCHARA ELEVADA
mm
4050
1490
1590
2390
TUBO GOMMA MANDATA
MATERIALE
TUYAU CAOUTCHOUC
REFOULEMENT MATÉRIEL
RUBBER DELIVERY HOSE
MATERIAL
FÖRDERSCHLAUCH
MATERIAL
MANGUERA DE SALIDA
MATERIAL D. DN50
DN60
GRANULOMETRIA MASSIMA
TRASPOSRTABILE
GRANULOMÉTRIE MAXIMUM
TRASPORTABLE MAX PUMPABLE GRAIN SIZE MAX. TRASPORTIERBARE
KORNGRÖSSE
GRANULOMETRIA MAXIMA
TRANSPORTABLE mm 10/15
TEMPERATURA AMBIENTE
LAVORATIVO TEMPÉRATURE AMBIANTE AMBIENT WORK
TEMPERATURE
UMGEBUNGSTEMPERATUR AM
EINSATZORT
TEMPERATURA AMBIENTE DE
TRABAJO T° +35
0
PESO TOTALE
(CON BENNA) POIDS TOTAL (AVEC BENNE) TOTAL WEIGHT
(WITH BUCKET)
GESAMTGEWICHT
(MIT BESCHICKER)
PESO TOTAL
(CON CUCHARA) kg 1370
LIVELLO EMISSIONE SONORA
LPA A 1M - 98/37/CE
LWA - EN ISO 3744
2000/14/CE
NIVEAU DE NUISANCE SONORE
LPA A 1M - 98/37/CE
LwA - EN ISO 3744
2000/14/CE
NOISE EMISSION LEVEL
LPA A 1M - 98/37/CE
LwA - EN ISO 3744
2000/14/EC
GERÄUSCHPEGEL
LPA IN 1M - 98/37/EG
LwA - EN ISO 3744
2000/14/EG
RUIDO
LPA A 1M - 98/37/CE
LwA - EN ISO 3744
2000/14/CE
dB <87
102
NORME DI PROGETTO NORMES DE PROJECT DESIGN STANDARDS PROJEKTNORMEN NORMAS DE DISEÑO
EN 12100-1/2
EN 60204 - 1
EN 12001
ASME sec.VIII
DIV.1
97/23/CE
(*) NOTA/REMARQUE/NOTE/HINWEIS/NOTA:
LA DISTANZA DI POMPAGGIO É SOGGETTAA DELLE VARIANTI, QUESTE POSSONO RIGUARDARE: IL TIPO DI MATERIALE USATO,
ALTEZZA SERVITA, CONSISTENZA DEL MATERIALE, COMPRESSORE AUSILIARIO, TUBAZIONI DI MANDATA/LA DISTANCE DE POMPAGE EST SUJETTE Á VARIATIONS, POUVANT
CONCERNER :
LE TYPE DE MATÉRIAU UTILISÉ, LA HAUTEUR SERVIE, LA CONSISTANCE DU MATÉRIAU, LE TYPE DE POMPE (VIS + STATOR) INSTALLÉE/THE PUMPING DISTANCE IS SUBJECT TO
VARIATIONS, WHICH MAY REGARD: THE TYPE OF MATERIAL USED, SERVICE HEIGHT, CONSISTENCY OF MATERIAL, TYPE OF PUMP (SCREW + STATOR) INSTALLED/LDIE
PUMPFÖRDERSTRECKE VARIIERT IN FUNKTION FOLGENDER FAKTOREN: , MATERIALTYPS, PUMPHÖHE, MATERIALKONSISTENZ, PUMPENTYP (SCHNECKE + STATOR)/LA DISTANCIA DE
BOMBEO DEPENDE DE VARIOS FACTORES, COMO, POR EJEMPLO, EL TIPO DE MATERIAL USADO, LA ALTURA SERVIDA, LA CONSISTENCIA DEL MATERIAL Y EL TIPO DE BOMBA
(TORNILLO + ESTATOR) INSTALADO.
DOCUMENTAZIONE DI LEGGE CONSEGNATA CON LA MACCHINA:
DICHIARAZIONI E CERTIFICATI DEI SISTEMI IN PRESSIONE (PED) E DISEGNO DEL SERBATOIO DI MESSA IN SERVIZIO.
N°2 COPIE DELLA DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ PER VEICOLI DI TIPO OMOLOGATO.
DOCUMENTATION LÉGALE FOURNIE AVEC LA MACHINE.
DÉCLARATIONS ET CERTIFICATS DES SYSTÉMES SOUS PRESSION (PED) ET DESSIN DU RÉSERVOIR DE MISE EN SERVICE.
2 COPIES DE LA DÉCLARATION DE CONFORMITÉ POUR VÉHICULES DE TYPE HOMOLOGUÉ
LEGALLY REQUIRED DOCUMENTATION SUPPLIED WITH THE MACHINE:
DECLARATIONS AND CERTIFICATES OF PRESSURISED SYSTEMS (PED) AND DRAWING OF TANK FOR START- UP.
2 COPIES OF THE DECLARATION OF CONFORMITY FOR TYPE-APPROVED VEHICLES.
MIT DER MASCHINE AUSGEHÄNDIGTE, GESETZLICH VORGESCHRIEBENE DOKUMENTATION:
ERKLÄRUNGEN UND ZERTIFIKATE DER UNTER DRUCK STEHENDEN SYSTEME (PED) UND ZEICHNUNG DES MISCHBEHÄLTERS FÜR
DIE INBETRIEBNAHME.
2 KOPIEN DER KONFORMITÄTSERKLÄRUNG FÜR FAHRZEUGE MIT STRASSENZULASSUNG:
DOCUMENTACIÓN LEGAL ENTREGADA CON LA MÁQUINA:
DECLARACIONES Y CERTIFICADOS DE LOS EQUIPOS A PRESIÓN (PED) E PLANO DEL DEPÓSITO DE PUESTA EN SERVICIO
2 COPIAS DE LA DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD PARA VEHÍCULOS DE TIPO HOMOLOGADO
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
4
Gentile Cliente,
ci complimentiamo per il suo acquisto: la pompa per sottofondi
IMER, risultato di anni di esperienza, è una macchina di massima
DI¿GDELOLWjHGRWDWDGLVROX]LRQHWHFQLFKHLQQRYDWLYH
- OPERARE IN SICUREZZA.
(¶IRQGDPHQWDOHDL¿QLGHOODVLFXUH]]DOHJJHUHDWWHQWDPHQWH
le seguenti istruzioni, nonchè le istruzioni riportate nei ma-
nuali allegati relativi al compressore ed al motore diesel.
Il presente manuale di USO E MANUTENZIONE deve essere
custodito dal responsabile dell’impresa, nel cantiere stesso, sem-
pre disponibile per la sua consultazione, unitamente ai manuali di
uso e manutenzione del compressore e del motere diesel.
Il manuale è da considerarsi parte della macchina e deve essere
FRQVHUYDWRSHUIXWXULULIHULPHQWL(1¿QRDOODGLVWUX]LRQH
della macchina stessa. In caso di danneggiamento o smarrimento
potrà essere richiesto al costruttore un nuovo esemplare.
Il manuale contiene la dichiarazione di conformità CE 98/37/CE ed
importanti indicazioni sulla preparazione del cantiere, l’installa-
zione, l’uso, le modalità di manutenzione e la richiesta di parti di
ricambio. Comunque è da ritenersi indispensabile una adeguata
esperienza e conoscenza della macchina da parte dell’utilizzato-
re:l’utilizzatore deve essere addestrato da una persona perfetta-
mente a conoscenza dell’impiego delle modalità di utilizzo della
macchina.
$I¿QFKqVLDSRVVLELOHJDUDQWLUHODVLFXUH]]DGHOO¶RSHUDWRUHOD
sicurezza di funzionamento e una lunga durata della macchina
devono essere rispettate le istruzioni del manuale, unitamente
alle norme di sicurezza e prevenzione degli infortuni sul lavoro
secondo la legislazione vigente (uso di calzature e abbigliamento
adeguati, uso di maschere anti-polvere, guanti, occhiali, ecc.).
- Mantenere sempre leggibili le avvertenze.
(¶YLHWDWRDSSRUWDUHPRGL¿FKHGLTXDOVLDVLQDWXUDDOOD
struttura metallica o impiantistica della pompa per sottofondi.
0DQWHQHUHVHPSUHSHUIHWWDPHQWHHI¿FLHQWHLOVHUEDWRLR
pressurizzato: effettuare la denuncia per la messa in servizio
e l’utilizzazione dell’apparecchio all’ISPSEL e alla ASL
competenti prima della messa in funzione della macchina,
controllare giornalmente che la valvola a sfera posta sul
ERFFDSRUWRVLDHI¿FLHQWHFRQWUROODUHVHWWLPDQDOPHQWHOR
VWDWRGLXVXUDGHOOHFRUD]]HIDUVRWWRSRUUHDYHUL¿FDSHULRGL-
ca - massimo annuale - l’apparecchio a cura degli organismi
competenti. L’abrasione massima di progetto è di 2 mm per
il serbatoio della MOVER 190 di 4 mm per il serbatoio della
MOVER 270.
IMER INTERNATIONAL declina ogni responsabilità in caso di uso
improprio, difetti di alimentazione, carenza di manutenzione, modi-
¿FKHQRQDXWRUL]]DWHLQRVVHUYDQ]DSDU]LDOHRWRWDOHGHOOHLVWUX]LRQL
contenute in questo manuale.
1. DATI TECNICI
Nella tabella 1 sono riportati i dati tecnici della pompa per sottofon-
GLIDFHQGRULIHULPHQWRDOOD¿JXUD
2. NORME DI PROGETTO
Le pompe per sono state progettate e costruite applicando le
norme indicate in tabella 1.
3. LIVELLO EMISSIONE SONORA
In tabella 1 sono riportati il livello di pressione sonora della pompa
misurato all’orecchio dell’operatore (LpA a 1 m - 98/37/CE) ed
livello di emissione sonora nell’ambiente (potenza LWA) misurato
secondo EN ISO 3744 (2000/14/CE).
4. DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO POMPA PER
SOTTOFONDI
- LA POMPA PER SOTTOFONDI è destinata per l’impiego
nei cantieri edili, per miscelare e pompare impasti semiasciutti per
massetti tradizionali.
'(6&5,=,21(3203$3(562772)21',YHGL¿J
L’elemento caraterizzante la pompa per sottofondi è un serbatoio
a pressione(rif.3) all’interno del quale c’è un mescolatore(rif.8)
azionato da un motoriduttore. Completano la macchina un telaio
su ruote(rif.2) con carrozzeria, che incorpora un compressore a
vite, completo di quadro elettrico(rif.5), impianto pneumatico,
impianto oleodinamico(rif.11).
In dotazione alla macchina sono fornite le tubazioni di mandata del
materiale(rif.6) con un cavalletto rompigetto(rif.7).
La macchina può essere dotata di alcuni accessori, ed in partffgi-
colare di una benna di caricamento(rif.4). Possono inoltre essere
forniti un impianto di ingrassaggio automatico(rif.12) ed una idro-
pulitrice ad azionamento oleodinamico(rif.13). La macchina puòer
essere fornita nella versione omologata al traino su strada.
Il compressore integrato ha una resa di 2600 Nl/min e una pres-
sione massima di lavoro di 7 bar.
Il materiale - sabbia + cemento + acqua - viene caricato all’interno
del serbatoio dove viene mescolato. Si chiude il boccaporto e si da
avvio al ciclo di pompaggio. Le fasi di caricamento e pompaggio si
susseguono in sequenza.
L’utilizzo della benna aumenta sensibilmente il rendimento della
macchina: durante la fase di pompaggio l’attesa viene utilizzata
per predisporre nella benna il successivo carico di materiale,
riducendo drasticamente il tempo di caricamento.
/¶XWLOL]]RGHOO¶LPSLDQWRGLLQJUDVVDJJLRDXWRPDWLFRVHPSOL¿FDODPD-
QXWHQ]LRQHD¿QHJLRUQDWDHGLQSDUWLFRODUHJDUDQWLVFHLOFRVWDQWH
ingrassaggio dei supporti del mescolatore.
L’idropulitrice agevola enormemente le operazioni di pulizia della
PDFFKLQDD¿QHJLRUQDWD
,OWUDLQRRPRORJDWRVHPSOL¿FDOHRSHUD]LRQLGLPRYLPHQWD]LRQHHGL
piazzamento della macchina.
TESTO ORIGINALE
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
5
$99(57(1=(',6,&85(==$*(1(5$/,¿J
- Prima di utilizzare la pompa per sottofondi accertarsi che
non siano stati rimossi i dispositivi di protezione. In particolare
controllare che il dispositivo di sicurezza collegato all’apertura
della griglia posta sul collare del serbatoio(rif.1) - mescolatore
fermo quando si apre la griglia - funzioni correttamente e che il
dispositivo di sicurezza con valvola a sfera per lo scarico della
pressione(rif.2) posto sul boccaporto sia perfettamente pulito.
FIG.2
- Quando le tubazioni sono collegate al collettore di
mandata materiale del serbatoio, alla parte terminale delle
stesse deve essere sempre collegato il cavalletto rompiget-
to: questo non deve essere rimosso per alcun motivo.
- Scaricare sempre la pressione dal serbatoio pri-
ma di aprire il boccaporto o di scollegare le tubazioni: il
PDQRPHWURULI¿JEGHYHLQGLFDUHXQDSUHVVLRQHGL
bar e aprendo la leva della valvola di sicurezza posta sul
ERFFDSRUWRULIDWWHQGHUH¿QRDFKHQRQVLVHQWHDOFXQ
UXPRUHGLDULDFKHV¿DWDSULPDGLDSULUHLOERFFDSRUWRVWHVVR
- Prima di scollegare le tubazioni, oltre a scaricare
completamente la pressione dal serbatoio accertarsi, tramite
schiacciamento delle tubazioni che non vi sia pressione
residua interna ad esse. In tale caso attendere che la pressio-
ne si scarichi naturalmente, eventualmente percuotendo la
tubazione con un mazzuolo in gomma nei punti in cui si sono
formati gli inasamenti.
- Spegnere la macchina prima di accedere al serbatoio.
- La carrozzeria deve essere chiusa con chiave durante
l’utilizzo.
- Spegnere sempre il motore diesel prima di aprire la
carrozzeria
- Fare attenzione quando si apre la carrozzeria, all’interno
del vano motore vi possono essere parti ustionanti, liquidi
LQ¿DPPDELOLHROLTXLGLFRUURVLYL
Nell’area di lavoro devono essere osservate le norme per la pre-
venzione degli infortuni nonchè le disposizioni di sicurezza.
In particolare attorno alla macchina vi deve essere una zona
di almeno un metro completamente libera e con un piano di
calpestio non accidentato ove stazioni solo l’operatore addetto alla
macchina.
Quando utilizza la benna di caricamento e la paletta raschiante,
l’operatore dovrà costantemente assicurasi che non vi siano altre
persone in prossimità dell’area di lavoro.
Occorre fare attenzione durante la manipolazione dei sacchi di
materiale, evitare di produrre schizzi che possano arrivare agli
occhi o in altre parti del corpo.Indossare occhiali e guanti. Non
alzare polveri che potrebbero essere inalate. Indossare sempre
una mascherina per la protezione della bocca e del naso durante
l’utilizzo.
- Non deve essere usata in ambienti ove esista pericolo di
esplosioni di incendi o in ambienti di scavo sotterranei.
La pompa per sottofondi non dispone di illuminazione propria e
SHUWDQWRLOOXRJRGLODYRURGHYHHVVHUHVXI¿FHQWHPHQWHLOOXPLQDWR
6. SICUREZZA ELETTRICA
La pompa per sottofondi MOVER 190 D ha un impiato elettrico in
12 Vcc.
7. SICUREZZA MECCANICA
Nella pompa per sottofondi IMER i punti pericolosi sono protetti
mediante opportuni dispositivi di protezione, che devono essere
mantenuti in perfette condizioni e montati, quali ad esempio la
protezione della ventola di raffreddamento del motore diesel e la
griglia posta sul collare del serbatoio, che impedisce il contatto
con il mescolatore posto all’interno del serbatoio stesso. Questa
qLQWHUEORFFDWDFRQXQDYDOYRODDVIHUDGLVLFXUH]]DULI¿J
quando la griglia viene aperta si arresta automaticamente il
mescolatore.
- La griglia non deve essere manomessa in alcun modo
e per nessun motivo: la manomissione della griglia è la
causa più frequente di gravi incidenti sul lavoro con questa
tipologia di macchine.
75$63257$%,/,7¬¿J
Prima di spostare la pompa per sottofondi è opportuno sollevare
la benna e scollegare il tubo di mandata materiale, e se presenti,
le tubazioni di aspirazione e mandata dell’idropulitrice. Questo va
sempre fatto quando si solleva la macchina.
FIG.3
E’ necessario inoltre che non vi sia materiale nel serbatoio ne
nella benna di caricamento.
- Attenzione! Il timone serve esclusivamente per agevola-
re lo spostamento manuale della macchina in cantiere. Solo
la versione con traino omologato è idonea al traino.
- Attenzione! Prima di sollevare la pompa per sottofondi
scollegare sempre la tubazione di mandata del maeriale e,
se presenti, la paletta raschiante e le tubazioni dell’acqua
dell’idropulitrice. La paletta raschiante va trasportata separa-
tamente.
- Attenzione! Prima di sollevare la pompa per sottofondi,
controllare sempre che tutti i componenti della macchina
VLDQRFRUUHWWDPHQWHEORFFDWLH¿VVDWLHGLQSDUWLFRODUHFKHOD
benna sia bloccata con perno di sicurezza.
- La benna deve essere sempre bloccata con perno di
VLFXUH]]DULI¿JSULPDGLHVVHUHWUDVSRUWDWD
Per iil sollevamento della macchina utilizzare i punti appo-
VLWDPHQWHSUHYLVWLVRSUDODFDELQD¿J$JJDQFLR$SHUOD
macchina SENZA benna, aggancio B per la macchina CON
benna.
- Attenzione! Il sollevamento deve essere fatto con pru-
denza perchè la macchina puo’ facilmente oscillare
- Attenzione! Per il sollevamento della macchina non
utilizzare assolutamente punti di aggancio diversi da quelli
LQGLFDWLLQ¿JXUD
Utilizzare dispositivi di sollevamento idonei al peso complessivo
della macchina indicato in tab.1.
1
2
A
B
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
6
Da considerare che il peso grava pressochè integralmente sul
gancio posto sul compressore, gli altri punti di aggancio hanno
quasi esclusivamente una funzione stabilizzatrice.
,167$//$=,21(¿J
Posizionare la pompa per sottofondi in una zona nella quale sia
possibile avere attorno alla macchina uno spazio di almeno un
metro completamente libero e con un piano di calpestio non acci-
dentato ove stazioni solo l’operatore addetto alla macchina.
Quando utilizza la benna di caricamento e la paletta raschiante,
l’operatore addetto alla macchina dovrà costantemente assicurasi
visivamente che non vi siano altre persone in prossimità dell’area
di lavoro, e quindi il posizionamento della macchina dovrà perme-
tere di soddisfare agevolmente tale condizione.
Inoltre il piazzamento della macchina dovrà essere fatto in modo
da utilizzare meno tubazioni possibile e non vi siano ostacoli
durante l’utilizzo e la pulizia.
Piazzare la macchina posizionando correttamente i piedini di sta-
zionamento ed il ruotino. Il terreno sul quale poggia la macchina
non deve essere cedevole, ed in particolare devono essere ben
solidi i punti di appoggio dei piedini di stazionamento(rif.1) e del
ruotino(rif.3).
- Attenzione! Il piano di appoggio della macchina deve
essere orizzontale e non cedevole, per non pregiudicare la
stabilità della pompa per sottofondi durante l’utilizzo.
Togliere il perno di sicurezza dalla benna(rif.2).
Togliere la barra luci prima di abbassare la benna(rif.4)
FIG.4
6WHQGHUHOHWXED]LRQLGDOODPDFFKLQD¿QRDOSXQWRGRYHVLGHVLGH-
ra effettuare il trasporto del prodotto, evitando curve troppo strette
o strozzature della tubazione stessa.
Nel caso si distenda la tubazione verso l’alto, ancorarla saldamen-
te ai ponteggi o ad altri punti di sostegno utilizzando il reggitubo in
WHODDQFRUDJJLRYHUWLFDOHULI¿JHGLQDFFLDLRVFDYDOFDPHQ-
WRGDYDQ]DOHULI¿JLQGRWD]LRQH
Se il primo tratto della tubazione è orizzontale, per un corretto
IXQ]LRQDPHQWRGHOODPDFFKLQDqQHFHVVDULRFUHDUHDUWL¿FLDOPHQWH
XQVDOLVFHQGLDOO¶XVFLWDGHOODSRPSDRJQLPHWUL¿J
FIG.4
6HUUDUHFRUUHWWDPHQWHLUDFFRUGLDFDPPH¿JDEDYHQGRFXUD
GLLQVHULUHOHFRSSLJOLHGLVLFXUH]]D¿JHFROOHJDUHLOFDYDOOHWWR
URPSLJHWWRDOO¶HVWUHPLWjGHOOHWXED]LRQL¿J
FIG.6A
FIG.6B
FIG.7
- Non si può operare con la macchina se i raccordi sono
privi di coppiglie di sicurezza e se il cavalletto rompigetto non è
collegato.
- Utilizzare esclusivamente tubazioni e raccordi originali
,0(5/¶XWLOL]]RGLWXED]LRQLHUDFFRUGLQRQFRQIRUPLDOOHVSHFL¿FKH
IMER può compromettere il corretto funzionamento della macchi-
na nonchè la sicurezza degli operatori.
- Prima di cominciare ad operare controllare sempre che le
tubazioni, i raccordi e le guarnizioni siano
perfettente integri
Se presente, collegare la pala raschiante al verricello e all’avvol-
gicavo.
FIG.8GGYYGGHHJ
PHWUL
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
7
10. CONTROLLO MOTORE E COMPRESSORE
Controllare l livello olio motore e controllare il livello del serbatoio
gasolio prima di cominciare ad operare.
FIG.9A
0(66$,10$5&,$YHGL¿JDEF
La macchina, oltre che come pompa per sottofondo può essere
utilizzata come semplice compressore. In tale caso la valvola a
sfera(rif.1) sarà posizionata nella pos.1b, ed il selettore(rif.5) su
COMPRESSORE. Si dovrà poi semplicemente aprire e chiudere
la valvola a sfera, posta sul compressore lato traino per prelevare
O¶DULDULI¿JF
Quando si utilizza la macchina come POMPA per SOTTOFON-
DI la valvola a sfera(rif.1) sarà posizionata in poìsizione 1a ed il
selettore su BOTTE. La valvola a sfera sul compressore lato traino
GHYHHVVHUHFKLXVDULI¿JF
FIG.9C
5HJRODUHODYDOYRODDVIHUDULIFRPHLQGLFDWRLQ¿JXUDD
posizione 2c (tra metà e 3/4 lato collettore di mandata).
Controllare che il pulsante di emergenza non sia
LQVHULWRULI¿JE ed eventualmente sbloccarlo e che la
valvola a sfera di sicurezza della griglia sia completamente
FKLXVDULI¿J
3RUUHLOVHOHWWRUH212))ULI¿JEVX21HSUHPHUHLOSXOVDQWH
GL67$57ULI¿JELOFRPSUHVVRUHVLDYYLD$WWHQGHUHDOPHQR
un paio di minuti che il motore si riscaldi.
Chiudere il boccaporto e la valvola a sfera di sicurezza posta sul
boccaporto.
Effettuare un ciclo di prova a vuoto:
3UHPHUHLOSXOVDQWH67$57ULI¿JEVLDFFHQGHODOXFHVSLD
in corrispondenza del pulsante stesso, il compressore si porta
al massimo di giri e comincia a mandare aria. Dopo circa 30 s si
ULSRUWDDOPLQLPRGLJLUL$WWHQGHUHFKHLOPDQRPHWURULI¿JE
segni 0 bar, aprire la valvola a sfera di sicurezza sul
ERFFDSRUWRULI¿JDWWHQGHUHFKHV¿DWLFRPSOHWDPHQWHHTXLQGL
aprire il boccaporto.
Provare ad azionare il mescolatore tramite la leva del distribu
WRUHULI¿JE$FFHUWDUVLFKHODOHYDGLVLFXUH]]DJULJOLDVLD
FKLXVDULI¿J
Provare a sollevare e ad abbassare la benna di caricamento
WUDPLWHODOHYDGHOGLVWULEXWRUHULI¿JE
FIG.9B
A questo punto si è pronti per operare.
L’inerte che si utilizza deve essere vagliato, lavato - percentuale di
¿OOHUQRQVXSHULRUHDOHGLQFXUYDJUDQXORPHWULFDVLJQL¿-
ca in pratica che la sabbia non deve essere sporca e che devono
HVVHUHSUHVHQWLFRQODUJDDSSURVVLPD]LRQHXQGLLQHUWHGL
GLPHQVLRQLLQIHULRULDPPXQGLGLPHQVLRQLWUDHPP
XQWUDHPP
Caricare il serbatoio per poco meno della metà con sabbia,
aggiungere il cemento - 1 sacco, 1 sacco e 1/2 (1 sacco = 25 kg),
O¶DFTXDHTXLQGLODVDEELDUHVWDQWH¿QRDULHPSLUHLOVHUEDWRLR¿QR
a circa 3/4.
1RQULHPSLUHLOVHUEDWRLRFRPSOHWDPHQWHRSHJJLR¿QRDIDU
traboccare il materiale: con le ultime 3-4 palate di sabbia peggiora
la miscelazione ed aumenta grandemente la coppia richiesta dal
mescolatore, e quindi la potenza assorbita dal motore: la pressio-
QHLQGLFDWDGDOPDQRPHWURULI¿JEQRQGRYUHEEHVXSHUDUHL
140-150bar.
Lasciare girare il mescolatore per alcuni secondi, controllare
che l’umidità dell’impasto sia quella voluta, pulire la guarnizione
boccaporto ed il bordo del collare del boccaporto, dove appoggia
la guarnizione.
$YHUHFXUDGLLQGRVVDUHJXDQWLLGRQHLHFHUWL¿FDWLTXDQ-
do si esegue tale operazione.
Chiudere il boccaporto, chiudere la leva della valvola a sfera
del boccaporto, attendere alcuni secondi chè si completi
ODIDVHGLPLVFHOD]LRQHHTXLQGLGDUHDYYLRDOSRPSDJJLR
premendo il pulsante START.
6
8
3
4
5
9
7
12 11 10
13
2
1
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
8
12. MODALITÀ D’USO
- La griglia di sicurezza del boccaporto serbatoio deve
essere sempre presente ed integra con la leva della valvola di
sicurezza chiusa.
ʶYLHWDWRLQWURGXUUHLQWUDPRJJLDTXDOXQTXHFRVDFKHQRQ
sia il materiale per la realizzazione dell’impasto per il masset-
WRWUDGL]LRQDOHVDEELDFHPHQWRDFTXD
- Indossare le protezioni individuali previste prima di
cominciare ad operare
- Durante il lavoro le tubazioni si muovono: ancorarle in
PRGRRSSRUWXQRHSURWHJJHUOHGDVSLJROLVXSHU¿FLDEUDVLYH
o punte che le possano danneggiare.
Nei primi cicli di pompaggio va individuata la corretta posizione
GHOODYDOYRODDVIHUDGLUHJROD]LRQHDULDVHUEDWRLRFROOHWWRUHULI¿
g.9a).
Si parte, come già indicato nel paragrafo precedente, con la leva
posizionata tra metà e tutta aria al collettore e si controlla l’anda-
PHQWRGHOODSUHVVLRQHGLODYRURVXOPDQRPHWURULI¿JE6H
questa si mantiene inferiore a 3,5 bar girare gradualmente la leva
YHUVRDULDDOVHUEDWRLRSRVL]LRQHEULI¿JD
Se la pressione tende a superare i 5,5 bar girare la leva verso aria
DOFROOHWWRUHSRVL]LRQHDULI¿JD
La pressione di lavoro ottimale è di 4-5 bar. Una volta individuata
la corretta posizione di tale leva con un dato compressore, per un
certo impasto e per una data lunghezza di tubazioni questa non va
SLPRGL¿FDWD¿QFKHQRQYDULDQROHFRQGL]LRQLRSHUDWLYH
Se sembra che le tubazioni si muovano troppo, provare a regolare
un po’ più aria al collettore.
$¿QHFLFORGLSRPSDJJLRVLDUUHVWDODPDQGDWDG¶DULDDOVHUEDWRL
ed al collettore, la luce spia in corrispondenza del pulsante di
START si spegne, il compressore si porta al minimo di giri e la
SUHVVLRQHLQGLFDWDVXOPDQRPHWURqGLFLUFDEDUULI¿JD
Attendere che scenda a 0 bar prima di aprire la valvola a sfera di
sicurezza posta sul boccaporto.
- Prima di aprire la valvola a sfera di sicurezza posta sul
coperchio boccaporto controllare che nessuna persona, oltre
all’operatore, si trovi a meno di un paio di metri dalla macchi-
na. L’operatore stesso deve trovarsi dal lato di manovra, cioè
dal lato opposto al collettore di mandata.
$WWHQGHUHFKHODSUHVVLRQHUHVLGXDDOO¶LQWHUQRGHOVHUEDWRLRV¿DWL
completamente e quindi aprire il boccaporto.
Si può a questo punto procedere con un nuovo ciclo.
Le soste superiori a 30-60 min devono essere evitate.
- Non spostare la macchina con il serbatoio o la benna
pieni.
1HOFDVRLQFXLGXUDQWHLOODYRURVLYHUL¿FKLXQ¶DQRPDOLDDOFRP-
pressore, provvedere a lavare tempestivamente la macchina e le
tubazioni.
4XDORUDGXUDQWHLOSRPSDJJLRVLYHUL¿FKLXQLQWDVDPHQWROD
pressione sul manometro indica costantemente 7 bar - porre
ODYDOYRODDVIHUDVXOODSRVL]LRQH&2035(6625(ULI¿JD
posizione b) e arrestare il mescolatore. Aprire gradualmente la
YDOYRODDVIHUDGLVLFXUH]]D¿QRDFKHODSUHVVLRQHLQGLFDWDVXO
PDQRPHWURULI¿JDVFHQGHDEDUHQRQV¿DWDSLDULDGDO
serbatoio stesso e quindi richiuderla.
Girare la leva di regolazione dell’aria tutta verso il collettore, riav-
viare il mescolatore ed posizionare la valvola a sfera nuovamente
QHOODSRVL]LRQH3203$3(562772)21',ULI¿JDSRVL]LRQH
a)
Premere nuovamente il pulsante di avvio.
Se l’intasamento persiste, cioè se la pressione non scende
gradualmente sotto 1 bar, controllare la tubazione di mandata
PDWHULDOH¿QRDFKHQRQVLLQGLYLGXDLOSXQWRRLSXQWLLQFXLLOWXER
è intasato.
In questi punti il tubo è particolarmente duro e rigido.
6FXRWHUHLOWXERHSHUFXRWHUORFRQXQPD]]XROR¿QFKqQRQVLOLEHUD
dall’intasamento.
- Questa operazione deve essere svolta da una persona
HVSHUWDGHYHDYHUHULFHYXWRXQRVSHFL¿FRDGGHVWUDPHQWRVX
come procedere , conscia dei pericoli derivanti dall’utilizzo di
una apparecchiatura - macchina + tubazioni - a pressione.
Per nessun motivo scollegare le tubazioni od il cavalletto
URPLJHWWR¿QRDFKHYLqODFHUWH]]DDVVROXWDFKHQRQYLVLD
pressione residua all’interno del serbatoio e/o delle tubazioni:
la valvola a sfera sul boccaporto deve essere aperta e non
GHYHSLXV¿DWDUHDULDLOPDQRPHWURGHYHLQGLFDUHEDUHOH
tubazioni devono essere morbide in tutta la loro lunghezza.
Girare gradualmente la valvola a sfera di regolazione della man-
GDWDDULDYHUVRLOVHUEDWRLR¿QRDULWURYDUHODFRUUHWWDSRVL]LRQHGL
lavoro.
Se l’intasamento si ripete, controllare che nel punto in cui l’aria
viene iniettata nel collettore non vi siano ostruzioni, controllare che
la sabbia sia lavata ed in curva granulometrica, regolare eventual-
mente il dosaggio dell’acqua.
13. PULIZIA E ARRESTO DELLA MACCHINA
$¿QHODYRURDUUHVWDUHODPDFFKLQDGRSRGRSRO¶XOWLPRFLFORGL
pompaggio. Accertarsi che non vi sia rimasta pressione residua ne
all’interno del serbatoio ne all’interno delle tubazioni, controllando
che il manometro indichi 0 bar e che le tubazioni siano morbide in
tutta la loro lunghezza.
Aprire la valvola a sfera di sicurezza posta sul boccaporto, sbloc-
care la valvola a sfera di sicurezza griglia ed aprire la griglia del
boccaporto
Staccare le tubazioni dal collettore di mandata materiale.
- Non inserire utensili o parti di corpo nel collettore di
mandata materiale con macchina funzionante.
Con un getto d’acqua lavare bene la macchina sia internamente
che esternamente. Fare fuoriuscire completamente la sabbia
residua dal serbatoio.
Controllare che i due punti di immissione dell’aria nel serbatoio e
nel collettore di mandata siano perfettamente puliti.
- Tenere pulito il punto di immissione aria nel collettore di
mandata, tende a sporcarsi e ad ostruirsi progressivamente
durante il lavoro con possibilità che la macchina non si arre-
VWLDXWRPDWLFDPHQWHD¿QHFLFOR
Usura
precoce del collettore
di mandata stesso.
- Controllare che tutta la linea di scarico pressione
della valvola a sfera di sicurezza posta sul boccaporto
sia perfettamente pulita.
Se presente l’idropulitrice, dopo avere collegato le tubazioni di
aspirazione alla rete idrica - QRQDVSLUDUHDFTXDGDXQIXVWR e le
tubazioni di mandatadi con la lancia in dotazione all’attacco posto
sulla macchina.
Avviare la pompa tramite la leva del distributore e cominciare le
operazioni di lavaggio.
Fare attenzione a non inserire accidentalmente la leva di aziona-
mento dell’idropulitrice durante il lavoro:
girando a secco si danneggia irreparabilmente in poco tempo.
- Non indirizzare maiLOJHWWRG¶DFTXDYHUVRDOWUHSHUVRQH
RYHUVRVHVWHVVL1RQLQGLUL]]DUHPDLLOJHWWRG¶DFTXDYHUVR
LOTXDGURHOHWWULFRRDOWULSDUWLVHQVLELOLGHOODPDFFKLQD1RQ
utilizzare l’idropulitrice per lavare l’interno del compressore.
Inserire una o due spugne di lavaggio nella tubazione di mandata
materiale nel raccordo in cui va collegata al collettore di mandata,
collegarla al collettore, versare alcuni secchi d’acqua nel serbatoio
ed eseguire un normale ciclo di pompaggio.
Ripetere l’operazione se la tubazione non è perfettamente pulita.
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
9
14. MANUTENZIONE
- Non spostare la macchina con il serbatoio o la benna
pieni di materiale.
Nel caso in cui, durante il lavoro, il compressore si arresti per
un’anomalia, provvedere a lavare tempestivamente la macchina
e le tubazioni.
Controllare, che non vi siano state durante la sosta perdite di olio
dall’impianto oleodinamico e dal riduttore,dal motore o dal circuito
del compressore. Nel dubbio controllare i livelli olio (quello della
centralina oleodinamica con benna abbassata), con macchina
perfettamente piana.
Effettuare le operazioni di manutenzione periodica indicate nei
manuali del motore diesel e del compressore.
14.1 MANUTENZIONE GIORNALIERA
$¿QHODYRURLQJUDVVDUHJLRUQDOPHQWHFRQPDFFKLQDLQPRWR
i due punti del supporto albero mescolatore.
Allo scopo viene fornita con la macchina una pompa grasso.
L’operazione è completa quando dalle guarnizioni dell’albero
comincia a fuoriuscire il grasso.
Non insistere oltre per non inquinare il materiale che dovrà essere
pompato ad inizio lavoro.
(IIHWWXDUHDRJQL¿QHODYRURO¶LQJUDVVDJJLRGHLVXSSRUWL
albero mescolatore, altrimenti la macchina richiederà una
IUHTXHQWHVRVWLWX]LRQHGHOOHWHQXWHHGHLVXSSRUWL
Controllare giornalmente il corretto funzionamento dei dispositivi di
VLFXUH]]DLQSDUWLFRODUHODVLFXUH]]DJULJOLDULI¿JLOSXOVDQ-
WHGLHPHUJHQ]DULI¿JEQRQFKqLOPDQRPHWURSUHVVLRQH
DULDULI¿JD
La macchina può essere dotata di impianto di ingrassaggio
DXWRPDWLFRULI¿J
in tal caso, controllare settimanalmente che il serbatoio del grasso
sia pieno ed eventualmente rabboccarlo usando una pompa del
grasso.
14.2 MANUTENZIONE SETTIMANALE
Settimanalmete una persona esperta deve procedere oltre che
all’ ingrassaggio di tutti i punti interessati presenti sulla macchina,
DQFKHDGXQDYHUL¿FDJHQHUDOHGHOODPDFFKLQDVWHVVD
,QSDUWLFRODUHYHUL¿FDUHFKH
- Tenute albero mescolatore e boccaporto serbatoio siano integre
- Pale mescolatore non siano troppo usurate
- Collettore di mandata pulito nel punto di iniezione dell’aria e non
sia usurato
- Le corazze non presentino incisioni profonde o abrasioni
tali da comprometterne la funzionalità:
O¶XVXUDGHOIDVFLDPHSXzFRPSURPHWWHUHO¶HI¿FLHQ]DGHOO¶DSSDUHF-
chio a pressione e richiedere la sua sostituzione.
9HUL¿FDUHFKHOHWXED]LRQLLUDFFRUGLHUHODWLYHJXDUQL]LRQLH
coppiglie di sicurezza siano integri
- Valvole, valvole di non ritorno, avvolgicavo, cavo paletta siano
LQWHJULHGHI¿FLHQWL
- In generale che tutta la macchina ed i relativi accessori, siano
SHUIHWWDPHQWHHI¿FLHQWL
14.3 MANUTENZIONE SEMESTRALE
Una volta ogni sei mesi far controllare la macchina presso
un punto di assistenza autorizzato IMER.
/¶ROLRHVDXVWRqUL¿XWRVSHFLDOH&RPHWDOHYDVPDOWLWR
secondo i termini di legge.
- Mantenere sempre leggibili le scritte e le segnalazioni poste
sulla macchina.
15. RIPARAZIONE
,ODYRULGLULSDUD]LRQHPDQXWHQ]LRQHROXEUL¿FD]LRQH
devono essere sempre effettuati con motore della macchina
spento.
Le riparazioni degli impianti elettrici possono essere eseguite
esclusivamente da personale specializzato.
I ricambi da utilizzare devono essere esclusivamente ricambi
RULJLQDOL,0(5HQRQSRVVRQRHVVHUHPRGL¿FDWL
- Se per eseguire le riparazioni vengono rimosse le
coperture di protezione, al termine dei lavori devono essere
rimontate correttamente.
NOTA:
,0(5,17(51$7,21$/KDLOGLULWWRGLPRGL¿FDUHOHFDUDWWHULVWLFKH
della pompa per sottofondi e/o i contenuti del presente manuale,
senza l’obbligo di aggiornare la macchina e/o i manuali precedenti.
TAV.2 - OLI E GRASSO PER MANUTENZIONE
Rif. Cod. Descrizione
1 2246869 OLIO IMPIANTO IDRAULICO
“AGIP OSO 46”
2 3225358 OLIO MOTORE DIESEL
“AGIP SUPER DIESEL MULTIGRADE 15W 40”
3 3225359 OLIO COMPRESSORE “AGIP DICREA 46”
4 2246890 INGRASSAGGIO GUARNIZIONI SUPPORTI “GRASSO AGIP
GR MU3”
5 3225675 INGRASSAGGIO TRASMISSIONE ALBERO/RIDUTTORE
GRASSO “AGIP GREASE SM2 SE”
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
10
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Si blocca il mescolatore
durante il funzionamento
- Serbatoio troppo pieno
- Mancanza di pressione nel circuito oleodinamico
- Riempiremeno il serbatoio
- 200 BAR
Non si arresta il pompaggio
D¿QHFLFOR
- Punti di immissione aria nel serbatoio e nel collettore di mandata
ostruiti
- Pressostato starato
- Pulire punti immissione aria su serbatoio e su collettore di mandata
9HUL¿FDUHWDUDWXUDSUHVVRVWDWREDU4XHVWDRSHUD]LRQHGHYHHVVHUHHVHJXLWDGD
SHUVRQDTXDOL¿FDWD
La benna non si solleva - Mancanza di pressione nel circuito oleodinamico - Controllare il livello dell’olio ne serbatoio.
6HLOOLYHOORGHOO¶ROLRH¶LQVXI¿FLHQWHUDEERFFDUHFRQROLRDSSURSLDWRYHGLWDEHOOD
manutenzioni) dopo aver individuato le perdite nel circuito oleodinamico. Questa
RSHUD]LRQHGHYHHVVHUHHVHJXLWDGDSHUVRQDTXDOL¿FDWD
9HUL¿FDUHWDUDWXUDYDOYRODGLPDVVLPDVXOODFHQWUDOLQDEDU9EDU9
4XHVWDRSHUD]LRQHGHYHHVVHUHHVHJXLWDGDSHUVRQDTXDOL¿FDWD
la benna non scende - Mancanza di pressione nel circuito oleodinamico 9HUL¿FDUHWDUDWXUDYDOYRODGLPDVVLPDVXOGLVWULEXWRUHEDU4XHVWDRSHUD]LRQH
GHYHHVVHUHHVHJXLWDGDSHUVRQDTXDOL¿FDWD
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
12
Cher client,
IpOLFLWDWLRQVSRXUYRWUHDFKDWODSRPSHSRXUFKDSHV,0(5JUkFH
jGHVDQQpHVG¶H[SpULHQFHHVWXQHPDFKLQHTXLJDUDQWLWXQH
¿DELOLWpWRWDOHHWSUpVHQWHGHVVROXWLRQVWHFKQLTXHLQQRYDQWHV
- COMMENT TRAVAILLER EN TOUTE SÉCURITÉ.
Pour garantir une sécurité totale, il est fondamental de lire at-
tentivement les instructions qui suivent ainsi que les instruc-
tions qui se trouvent sur les manuels en annexe concernant
le compresseur et le moteur diesel.
Le présent manuel d’UTILISATION et d’ENTRETIEN doit être
conservé sur le chantier par le responsable de chantier, à savoir le
chef de chantier, et toujours être disponible pour sa consultation,
ainsi que les manuels d’utilisation et d’entretien concernant le
compresseur et le moteur diesel.
Il doit être considéré comme partie intégrante de la machine et doit
être conservé pour les références futures (EN 12100-2) jusqu’à
la destruction de la machine. En cas d’endommagement ou de
perte, un nouvel exemplaire pourra être demandé au fabricant.
Le manuel renferme la déclaration de conformité CE 98/37/CE et
d’importantes consignes pour la préparation du chantier, l’instal-
lation, l’utilisation, les modalités d’entretien et l’approvisionnement
de pièces détachées.
Cependant, une expérience appropriée et une bonne connaissan-
ce de la machine de la part de l’utilisateur sont à considérer com-
me indispensables. L’utilisateur doit être formé par une personne
connaissant parfaitement les modalités d’utilisation de la machine.
$¿QTX¶LOVRLWSRVVLEOHGHJDUDQWLUODVpFXULWpGHO¶RSpUDWHXUOD
sécurité de fonctionnement et la longue durée de la machine, il est
nécessaire de respecter les instructions du manuel, les normes de
sécurité et de prévention des accidents de travail conformément
à la législation en vigueur (port de chaussures et d’un habillement
appropriés, emploi de casques, de gants, de lunettes, etc.)
- Faire en sorte que les avertissements soient toujours
lisibles.
,OHVWLQWHUGLWG¶HIIHFWXHUWRXWHPRGL¿FDWLRQTXHOOHTX¶HOOH
soit sur la structure métallique ou sur les systèmes de la
pompe pour chapes.
- Maintenir toujours en parfait état de fonctionnement
le réservoir sous pression : remplir la déclaration de mise
en service et d’utilisation de la machine à l’ISPSEL et l’ASL
compétents avant la mise en service de la machine, contrôler
tous les jours que la soupape à bille placée sur la bouche de
sortie soit en parfait état de fonctionnement, contrôler toutes
les semaines l’état d’usure des coques d’habillage, faire con-
trôler régulièrement - au moins tous les ans - la machine par
des services compétents. L’abrasion maximum prévue par le
constructeur est de 2 mm pour le réservoir de la MOVER 190
et 4 mm pour le réservoir de la MOVER 270.
IMER INTERNATIONAL décline toute responsabilité en cas de
non-respect des réglementations régissant l’utilisation de ces ap-
pareils, notamment : utilisation incorrecte, défauts d’alimentation,
PDQTXHG¶HQWUHWLHQPRGL¿FDWLRQVQRQDXWRULVpHVQRQUHVSHFW
total ou partiel des consignes données dans ce manuel.
1. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
La table 1 contient les données techniques de la pompe pour
FKDSHVHQUpIpUHQFHjOD¿JXUH
2. NORMES DE FABRICATION
Les pompes ont été conçues et construites conformément aux
QRUPHV¿JXUDQWGDQVOHWDEOHDX
3. NIVEAU DE PUISSANCE SONORE
La table 1 indique le niveau de pression sonore de la pompe me-
suré à l’oreille de l’opérateur (LPA à 1 m - 98/37/CE) et le niveau
d’émission sonore dans le milieu (puissance LWA) mesuré selon
EN ISO 3744 (2000/14/CE)
4. DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT DE LA POMPE
POUR CHAPES
- LA POMPE POUR CHAPES est destinée à l’emploi dans
les chantiers de construction pour malaxer et pomper tous
les matériaux mouillés et pré-mélangés destinés à la réalisa-
tion de chapes traditionnelles.
'(6&5,37,21'(/$3203(3285&+$3(6YRLU¿J
L’élément caractéristiques de la pompe pour chapes est un
réservoir sous pression (rep.3) à l’intérieur duquel se trouve un
malaxeur (rep.8) actionné par motoréducteur.
La pompe se compose d’un châssis sur roues (rep.2) avec car-
rosserie, qui supporte un compresseur à vis, un tableau électrique
(rep.5), l’installation pneumatique,
et l’installation hydraulique (rep.11). La machine est équipée des
tuyaux de refoulement en matériaux (rep.6) avec une béquille
brise-jet (rep.7). La machine peut recevoir des accessoires, par
exemple une benne de chargement (rep.4).
Possibilité de monter un dispositif de graissage automatique
(rep.12) et une lance de lavage à actionnement hydraulique
(rep.13). La machine peut être livrée en version homologuée pour
remorquage routier.
Le compresseur intégré a un rendement de 2600 Nl/min et une
pression maximum de travail de 7 bar.
Le matériau - sable + ciment + eau - est chargé dans le réservoir
dans lequel il est malaxé.
La bouche de sortie est fermée et le cycle de pompage démarre.
Les phases de chargement et de pompage se succèdent en
séquences.
L’utilisation de la benne augmente sensiblement le rendement de
la machine : pendant la phase de pompage le délai d’attente sert à
la préparation de la benne pour la prochaine phase de charge-
ment, ce qui réduit considérablement les délais de chargement.
/¶XWLOLVDWLRQGXGLVSRVLWLIGHJUDLVVDJHDXWRPDWLTXHVLPSOL¿H
O¶HQWUHWLHQHQ¿QGHMRXUQpHHWHQSDUWLFXOLHUJDUDQWLWOHJUDLVVDJH
permanent des supports du malaxeur.
La laveuse facilite énormément les opérations de lavage de la
PDFKLQHHQ¿QGHMRXUQpH
/DUHPRUTXHKRPRORJXpHVLPSOL¿HOHVRSpUDWLRQVGHPDQXWHQWLRQ
et d’emplacement de la machine.
TRADUCTION
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
13
$9(57,66(0(176'(6e&85,7e*e1e5$8;¿J
- Avant d’utiliser la pompe, s’assurer qu’elle est munie
de tous les dispositifs de protection. En particulier contrôler
que le dispositif de sécurité relié à l’ouverture de la grille
SODFpHVXUOHFROOLHUGXUpVHUYRLUUHSPDOD[HXUIHUPp
quand on ouvre la grille - fonctionne correctement et que le
dispositif de sécurité muni d’une soupape à bille de déchar-
JHPHQWGHSUHVVLRQUHSSODFpVXUODERXFKHGHVRUWLHVRLW
parfaitement propre.
FIG.2
- Quand les tuyaux sont reliés au collecteur de refoule-
ment de matériau du réservoir, relier dans tous les cas à la
partie terminale la béquille brise-jet: cette dernière ne doit
être retirée sous aucun prétexte.
- Décharger toujours la pression du réservoir avant d’ou-
vrir la bouche de sortie ou de relier un tuyau: le manomètre
UHS¿JEGRLWLQGLTXHUXQHSUHVVLRQGHEDU(QRXYUDQW
le levier de la soupape de sécurité placée sur la bouche de
VRUWLHUHSDWWHQGUHMXVTX¶jO¶DEVHQFHGHEUXLWG¶DLUDYDQW
d’ouvrir la bouche.
- Avant de débrancher les tuyaux, s’assurer qu’il n’y a
aucune pression résiduelle à l’intérieur du réservoir et des
tuyaux eux-mêmes en exerçant une pression. Le cas échéant
attendre que la pression diminue naturellement, et taper
éventuellement les tuyaux avec un marteau en caoutchouc
sur les points où se sont formés les engorgements.
- Eteindre la machine avant d’accéder au réservoir.
- La carrosserie doit être fermée à clé pendant l’utilisation
- Eteindre toujours le moteur diesel avant d’ouvrir la
carrosserie
- Attention en ouvrant la carrosserie, le compartiment
du moteur peut contenir des parties brûlantes, des liquides
LQÀDPPDEOHVHWRXGHVOLTXLGHVFRUURVLIV
Les normes de prévention des accidents du travail et les consi-
gnes de sécurité doivent être respectées sur le lieu de travail.
En particulier autour de la machine prévoir un espace libre d’un
mètre au moins, et une passerelle plane de stationnement de
l’opérateur préposé à la conduite de la machine. En utilisant la
benne de chargement et la scrapette, l’opérateur doit constam-
ment s’assurer de l’absence d’autres personnes à proximité de
la zone de travail. Faire attention durant la manipulation des sacs
de matériau; éviter les éclaboussures qui peuvent entrer dans les
yeux ou autres parties du corps. Porter lunettes et gants.
Ne pas soulever les poussières car elles peuvent être inhalées.
Porter toujours un masque pour se protéger la bouche et le nez
durant l’emploi.
- Ne pas l’utiliser dans des milieux avec danger d’explo-
sion, d’incendie ou dans des milieux de fouilles souterraines.
La pompe pour chapes ne disposant pas de son propre système
G¶pFODLUDJHOHOLHXGHWUDYDLOGRLWrWUHVXI¿VDPPHQWELHQpFODLUp
6. SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
La pompe pour chapes MOVER 190 D fonctionne en 12 Vcc.
7. SÉCURITÉ MÉCANIQUE
Sur la pompe pour chapes IMER les points dangereux sont
protégés au moyen de dispositifs spéciaux de protection qui doi-
vent être maintenus dans de parfaites conditions et montés, com-
me par exemple la protection du ventilateur de refroidissement du
moteur diesel et la grille sur le collier du réservoir, qui empêchent
le contact avec le malaxeur placé à l’intérieur du réservoir.
Celle-ci est interbloquée avec une soupape à bille de sécurité
UHS¿JTXDQGODJULOOHHVWRXYHUWXUHOHPDOD[HXUV¶DUUrWH
automatiquement.
/DJULOOHQHGRLWrWUHPRGL¿pHVRXVDXFXQSUpWH[WHVRXV
quelque forme que ce soit: l’intervention sur la grille est la
première cause d’accidents du travail sur une machine de ce
genre.
75$163257¿J
Avant de déplacer la pompe pour chapes soulever la benne et
débrancher le tuyau de refoulement de matériel, et si présents les
tuyaux d’aspiration et de refoulement de la laveuse.
Cette opération doit être faite quand on soulève la machine.
Il est indispensable qu’aucun matériau ne reste dans le réservoir
ou dans la benne de chargement.
FIG.3
- Attention ! La barre de conduite ne sert qu’à faciliter le
déplacement manuel de la machine sur le chantier. Seule la
version avec remorque homologuée est idoine au remorqua-
ge.
- Attention ! Avant de soulever la pompe pour chapes
débrancher toujours les tuyaux de refoulement de matériau
et, si présente, la scrapette et les tuyaux d’eau de la laveuse.
La scrapette doit être transportée séparément.
- Attention ! Avant de soulever la pompe, contrôler
toujours que les composants de la machine sont correcte-
PHQWEORTXpVHW¿[pVHWTXHODEHQQHHVWEORTXpHDYHFVRQ
axe de sécurité.
- La benne doit toujours être bloquée avec l’axe de
VpFXULWpUHS¿JDYDQWG¶rWUHWUDQVSRUWpH
Pour soulever la machine, utiliser les points de levage spéciale-
PHQWSUpYXV¿JAnneau A pour la machine SANS BENNE,
anneau B pour la machine AVEC BENNE.
- Attention ! Le levage doit être effectué prudemment car
la machine peut facilement osciller
- Attention ! Pour le levage de la machine, n’utiliser sous
aucun prétexte des points d’accrochage différents de ceux
LQGLTXpVVXUOD¿JXUH
Utilisez les dispositifs de levage capable d’affronter le poids total
de la machine par les tableaux 1
1
2
A
B
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
14
Utiliser des dispositifs de levage convenant au poids total de la
machine indiqué dans le tableau 1.
Tenir compte du fait que le poids pèse intégralement sur le crochet
placet sur le compresseur, les autres points d’accrochage ont
presque exclusivement une fonction stabilisatrice.
,167$//$7,21¿J
Placer la pompe pour chapes dans une zone dans laquelle il est
possible de ménager un espace d’au moins un mètre complète-
ment libre avec une passerelle plane dans laquelle se placera
uniquement l’opérateur préposé à l’utilisation de la machine.
Quand on utilise la benne de chargement et la scrapette, le con-
ducteur de la machine devra s’assurer visuellement de l’absence
de personnes à proximité de la zone de travail, et le positionne-
ment de la machine devra permettre de satisfaire facilement ces
conditions. En outre le positionnement de la pompe devra se
faire de façon à utiliser le moins de tuyaux possibles, en veillant à
l’absence d’obstacles en cours d’utilisation et de nettoyage.
Installer la machine en positionnant correctement les pieds de
stationnement et la roue. Le sol sur lequel s’appuie la machine ne
doit pas être fragile, et en particulier les points d’appui des pieds
de stationnement (rep.1) et de la roue (rep.3). doivent être solides.
- Attention ! Le plan d’appui de la machine doit être
horizontal et ne pas céder, pour ne pas porter atteinte à la
stabilité de la pompe pour chapes pendant l’utilisation.
Retirer l’axe de sécurité de la benne (rep.2).
Retirer la barre des lumières avant d’abaisser la benne
(rep.4)
FIG.4
Poser les tuyauteries de la machine au point où l’on désire effec-
tuer le transport du produit, en évitant les coudes trop aigus ou les
étranglements de ladite tuyauterie.
6LO¶RQSRVHODWX\DXWHULHYHUVOHKDXWOD¿[HUjO¶pFKDIDXGDJH
ou à d’autres points de soutien en utilisant le porte-tuyaux en
WRLOHDQFUDJHYHUWLFDOUHS¿JHWHQDFLHUGHYDQWVGH
IHQrWUHVUHS¿JIRXUQL
Si le premier tronçon du tuyau est horizontal, pour un fonctionne-
PHQWFRUUHFWGHODPDFKLQHLOHVWQpFHVVDLUHGHFUpHUDUWL¿FLHOOH-
PHQWXQHUDPSHHQVRUWLHGHSRPSHWRXVOHVPqWUHV¿J
FIG.5
6HUUHUFRUUHFWHPHQWOHVUDFFRUGVjFDPHV¿JDEHQD\DQW
VRLQG¶LQVWDOOHUOHVJRXSLOOHVGHVpFXULWp¿JHWGHUHOLHUODEpTXLO-
OHEULVHMHWjO¶H[WUpPLWpGXWX\DX¿J
FIG.6A
FIG.6B
FIG.7
- Ne pas travailler avec la machine si les raccords sont
exempts de goupilles de sécurité et si la béquille brise-jet
n’est pas reliée.
- Utiliser exclusivement des tuyaux et des raccords
originaux IMER. L’utilisation de tuyaux et de raccords non
FRQIRUPHVDX[VSpFL¿FDWLRQV,0(5SHXWFRPSURPHWWUHOH
fonctionnement correct de la machine ainsi que la sécurité
des opérateurs.
- Avant de commencer à travailler contrôler toujours que
les tuyaux, les raccords et les joints soient en parfait état
Si présente, relier la scrapette au treuil et à l’enrouleur.
FIG.8
PHWUL
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
15
10. CONTRÔLE MOTEUR ET COMPRESSEUR
Contrôler le niveau d’huile du moteur et contrôler le niveau du
réservoir de gazole avant de commencer à travailler.
FIG.9A
0,6((10$5&+(YRLU¿JDEF
La machine, en sus de son utilisation comme pompe de chape,
peut être utilisée comme simple compresseur.
Dans ce cas la soupape à bille (rep.1) sera positionnée en pos.1b
et le sélecteur (rep.5) sur le COMPRESSEUR. Ouvrir et refermer
la soupape à bille placée sur le compresseur côté remorque pour
SUpOHYHUO¶DLUUHS¿JF
Quand on utilise la machine comme POMPE POUR CHAPES la
soupape à bille (rep.1) sera positionnée sur 1a et le sélecteur sur
RÉSERVOIR.
La soupape à bille sur le compresseur côté remorqué doit être
IHUPpHUHS¿JF
FIG.9C
5pJOHUODVRXSDSHjELOOHUHSFRPPHLQGLTXpVXUOD¿JXUHD
position 2c (entre moitié et 3/4 côté collecteur de refoulement).
Contrôler que le bouton de sécurité n’est pas inséré (rep.8,
¿JE, le débloquer éventuellement, et que la soupape à bille
GHVpFXULWpGHODJULOOHVRLWFRPSOqWHPHQWIHUPpHUHS¿J
3ODFHUOHVpOHFWHXU212))UHS¿JEVXU21HWDSSX\HUOH
ERXWRQGH67$57UHS¿JE
le compresseur se met en marche.
Attendre au moins deux minutes que le moteur chauffe.
Fermer la bouche de sortie et la soupape à bille de sécurité
placée sur la bouche. Effectuer un cycle d’essais à vide:Appuyer
OHERXWRQ67$57UHS¿JEOHWpPRLQOXPLQHX[V¶DOOXPHDX
niveau du bouton, le compresseur se place au régime maximum
et commence à refouler de l’air.
FIG.9B
Après 30 s remettre au ralenti: Attendre que le manomètre (rep.6,
¿JELQGLTXHEDURXYULUODVRXSDSHjELOOHGHVpFXULWpVXUOD
ERXFKHGHVRUWLHUHS¿JDWWHQGUHODVRUWLHGHO¶DLUHWRXYULUOD
bouche de sortie.
Actionner le malaxeur par le levier du distributeur (rep.11,
¿JE
&RQWU{OHUTXHOHOHYLHUGHVpFXULWpGHODJULOOHHVWIHUPpUHS¿J
Essayer de lever et baisser la benne de chargement à l’aide du
OHYLHUGXGLVWULEXWHXUUHS¿JE$FHVWDGHODPDFKLQHHVW
prête à fonctionner.
L’inerte que l’on utilise doit être un inerte tamisé, lavé - pourcenta-
JHGH¿OOHUQRQVXSpULHXUjHWHQFRXUEHJUDQXORPpWUL-
que:
FHODVLJQL¿HTXHOHVDEOHQHGRLWSDVrWUHVDOHHWTX¶LOGRLWFRQWHQLU
JURVVRPRGRG¶LQHUWHVGHGLPHQVLRQVLQIpULHXUHVjPP
GHGLPHQVLRQVHQWUHHWPPHQWUHHWPP
Remplir le réservoir à un peu moins la moitié de sable, ajouter
le ciment - 1 sac, 1 sac et 1/2 (1 sac = 25 kg), l’eau, et le reste
de sable, jusqu’à remplir le réservoir jusqu’à 3/4 environ. Ne pas
remplir le réservoir complètement, et surtout ne pas faire déborder
le matériau:
avec les 3-4 dernières pelletées de sable le mélange durcit et
le couple demandé au malaxeur augmente fortement, avec la
puissance absorbée:
ODSUHVVLRQLQGLTXpHSDUOHPDQRPqWUHUHS¿JEQHGHYUDLW
pas dépasser 140-150bar.
Laisser tourner le malaxeur pendant quelques secondes, contrôler
que l’humidité du mélange est appropriée, nettoyer le joint de la
bouche de sortie et le bord du collier de cette bouche sur laquelle
s’appuie le joint.
3RUWHUGHVJDQWVDGDSWpVHWFHUWL¿pVSRXUHIIHFWXHU
cette opération.
Fermer la bouche de sortie, le levier de la soupape à bille de la
VRUWLHDWWHQGUHTXHOTXHVVHFRQGHVOD¿QGHODSKDVHGHPDOD[DJH
et démarrer le pompage en appuyant le bouton START.
6
8
3
4
5
9
7
12 11 10
13
2
1
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
16
12. MODE D’EMPLOI
- La grille de sécurité de la sortie doit toujours être pré-
sente et en bon état, avec la vanne de sécurité fermée.
- Il est interdit d’introduire dans la trémie quoi que ce soit
en dehors du matériau destiné à la réalisation du mortier
WUDGLWLRQQHOVDEOHFLPHQWHDX
- Porter les protections individuelles prévues avant de
commencer à travailler.
- Pendant le travail les tuyaux bougent :
les assurer de façon opportune et les protéger contre les
arêtes, les surfaces abrasives ou les pointes susceptibles de
les endommager.
Lors des premiers cycles de pompage, repérer la position correcte
de la soupape à bille de réglage de l’air réservoir/collecteur (rep.2,
¿JD
Commencer comme indiqué dans le paragraphe précédent avec
le levier positionné entre la moitié et tout l’air au collecteur, et
contrôler l’évolution de la pression de travail sur le manomètre
UHS¿JE
Si la pression se maintient en-dessous de 3,5 bar tourner progres-
VLYHPHQWOHOHYLHUYHUVO¶DLUDXUpVHUYRLUSRVLWLRQEUHS¿JD
Si la pression tend à dépasser 5,5 bar tourner le levier vers l’air au
FROOHFWHXUSRVLWLRQDUHS¿JD
La pression de travail optimale est de 4-5 bar.
Une fois repérée la position correcte de ce levier sur un compres-
seur donné, pour un type de mortier donné et une longueur de
WX\DXGRQQpHFHWWHSRVLWLRQQHGRLWSOXVrWUHPRGL¿pHWDQWTXHOHV
conditions de travail ne changent pas.
S’il apparaît que les tuyaux bougent trop, régler un peu plus d’air
sur le collecteur.
(Q¿QGHF\FOHGHSRPSDJHOHUHIRXOHPHQWGHO¶DLUDXUpVHUYRLUHW
au collecteur ne change pas, le témoin lumineux correspondant au
bouton de START s’éteint, le compresseur se place au minimum
du régime et la pression indiquée sur le manomètre est d’environ
EDUUHS¿JD
Attendre que la pression descende à 0 bar avant d’ouvrir la soupa-
pe à bille de sécurité sur la sortie.
- Avant d’ouvrir la soupape à bille de sécurité placée sur
le couvercle de la bouche de sortie, contrôler que personne
en-dehors de l’opérateur ne se trouve à moins d’un mètre de
la machine. L’opérateur doit se trouver du côté manœuvre,
c’est-à-dire du côté opposé au collecteur de refoulement.
Attendre que la pression résiduelle à l’intérieur du réservoir soit
complètement éliminée avant d’ouvrir la bouche de sortie.
A ce stade il est possible de recommencer un nouveau cycle.
Les arrêts supérieurs à 30-60 min doivent être évités.
- Ne pas déplacer la machine avec le réservoir ou la
benne pleins.
En cas d’anomalie au compresseur en cours de travail, laver
immédiatement la machine et les tuyaux.
Si en cours de pompage on constate un colmatage- la pression
sur le manomètre indique en permanence 7 bar - placer la sou-
SDSHjELOOHHQSRVLWLRQ&2035(66(85UHS¿JDSRVLWLRQE
et arrêter le malaxeur.Ouvrir progressivement la soupape à bille
de sécurité jusqu’à ce que la pression indiquée sur le manomètre
UHS¿JDGHVFHQGHjEDUHWTXHGHO¶DLUQHV¶pFKDSSHSOXV
du réservoir, et refermer.
Tourner le levier de réglage de l’air complètement vers le col-
lecteur, redémarrer le malaxeur et positionner la soupape à bille
GHQRXYHDXHQSRVLWLRQ3203(3285&+$3(6UHS¿JD
position a)
Appuyer de nouveau le bouton de démarrage.
Si le colmatage persiste, c’est à dire que la pression ne descend
pas progressivement en-dessous de 1 bar, contrôler le tuyau de
refoulement de matériau jusqu’à repérer le point ou les points au
niveau desquels le tuyau est colmaté.
A ces niveaux, le tuyau est particulièrement dur et/ou rigide.
Secouer le tuyau et taper avec une masselotte pour libérer le
tuyau.
- Cette opération doit être effectuée par une personne
H[SHUWHTXLDVXLYLXQHQWUDvQHPHQWVSpFL¿TXHFRQVFLHQW
des dangers dérivant de l’utilisation d’une machine - machine
+ tuyaux - sous pression. Sous aucun prétexte débrancher
les tuyaux ou les béquilles brise-jet jusqu’à avoir la certitude
absolue de l’absence de pression résiduelle à l’intérieur du
UpVHUYRLUHWRXGHVWX\DX[ODVRXSDSHjELOOHVXUODERXFKH
GHVRUWLHGRLWrWUHRXYHUWHHWQHGRLWSOXVVRXIÀHUG¶DLUOHPD-
nomètre doit indiquer 0 bar et les tuyaux doivent être souples
sur toute leur longueur.
Tourner progressivement la soupape à bille de réglage de refoule-
ment de l’air vers le réservoir jusqu’à retrouver la position de travail
correcte.
Si le colmatage se répète, contrôler que sur le point dans lequel
l’air est injecté dans le collecteur il n’y ait pas d’obstructions, con-
trôler que le sable soit lavé et en courbe granulométrique, régler
éventuellement le dosage de l’eau.
13. NETTOYAGE ET ARRÊT DE LA MACHINE
$OD¿QGXWUDYDLODUUrWHUODPDFKLQHDSUqVOHGHUQLHUF\FOHGH
pompage.
9pUL¿HUO¶DEVHQFHGHSUHVVLRQUpVLGXHOOHjO¶LQWpULHXUGXUpVHUYRLU
ou des tuyaux, en contrôlant que le manomètre indique 0 bar et
que les tuyaux sont souples sur toute la longueur.
Ouvrir la soupape à bille de sécurité placée sur la bouche de
sortie, débloquer la soupape à bille de sécurité de la grille et ouvrir
la grille de la bouche de sortie
Débrancher les tuyaux de refoulement du matériau du collecteur
de refoulement.
- Ne pas insérer d’outils ou de parties du corps dans le
collecteur de refoulement de matériau avec la machine en
fonctionnement.
Avec un jet d’eau laver à fond la machine à l’intérieur et l’extérieur.
Faire sortir complètement le sable résiduel du réservoir. Contrôler
que les deux points d’introduction de l’air dans le réservoir et dans
le collecteur de refoulement sont parfaitement propres.
- Maintenir le point d’introduction d’air dans le collecteur
de refoulement en parfait état de propreté. Il a tendance à se
salir et à se boucher progressivement pendant le travail avec
possibilité que la machine ne s’arrête pas automatiquement
HQ¿QGHF\FOH8VXUHSUpFRFHGXFROOHFWHXUGHUHIRXOHPHQW
- Contrôler que toute la ligne de déchargement de la
pression de la soupape à bille de sécurité placée sur la bou-
che de sortie soit parfaitement propre.
En présence de lance de lavage, après avoir branché les tuyaux
d’aspiration au réseau hydrique, - ne pas aspirer d’eau à partir
d’une citerne - et les tuyaux de refoulement avec la lance fournie
au raccord placé sur la machine.
Démarrer la pompe à l’aide du levier du distributeur et commencer
les opérations de lavage.
Faire attention à ne pas actionner par inadvertance le levier
de la lance pendant le travail: en tournant à vide elle s’en-
dommage très vite.
- Ne jamais orienter le jet d’eau vers d’autres personnes
ou vers soi-même. Ne jamais orienter le jet d’eau vers le
tableau électrique ou autres parties sensibles de la machine.
Ne pas utiliser la lance de lavage pour laver l’intérieur du
compresseur.
Introduire une ou deux éponges de lavage dans les tuyaux de
refoulement de matériau dans le raccord sur lequel sera relié le
collecteur de refoulement. Les relier au collecteur, verser quelques
seaux d’eau dans le réservoir et effectuer un cycle de pompage
normal.
Répétez l’opération si le tuyau n’est pas parfaitement propre.
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
17
14. ENTRETIEN
- Eviter de déplacer la machine lorsque la benne ou le
réservoir sont pleins.
En cas d’arrêt pour anomalie du compresseur en cours de travail,
laver immédiatement la machine et les tuyaux.
Contrôler l’absence pendant l’arrêt de fuite d’huile du circuit
hydraulique et du réducteur, du moteur ou du circuit du compres-
seur.
En cas de doute contrôler les niveaux d’huile (celui de la centrale
hydraulique avec la benne abaissée), avec la machine parfaite-
ment plane.
Effectuer les opérations d’entretien périodique indiquées dans les
manuels du moteur diesel et du compresseur.
14.1 ENTRETIEN QUOTIDIEN
(Q¿QGXWUDYDLOJUDLVVHUWRXVOHVMRXUVPDFKLQHHQPDUFKH
les deux points de support de l’arbre malaxeur.
A cet effet il est fourni avec la machine une pompe de graissage.
L’opération se termine quand de la graisse s’échappe du joint de
l’arbre.
Ne pas insister pour ne pas polluer le matériau qui devra être
pompé en début de travail.
(IIHFWXHUjFKDTXH¿QGHWUDYDLOOHJUDLVVDJHGHVVXSSRUWVG¶DUEUH
malaxeur. A défaut la machine nécessitera un remplacement
fréquent des joints et des supports.
Contrôler tous les jours le fonctionnement correct des dispositifs
GHVpFXULWpHQSDUWLFXOLHUODVpFXULWpGHODJULOOHUHS¿JOH
ERXWRQG¶XUJHQFHUHS¿JEHWOHPDQRPqWUHGHSUHVVLRQG¶DLU
UHS¿JD
La machine peut être équipée d’une installation de graissage
DXWRPDWLTXHUHS¿J
Dans ce cas contrôler toutes les semaines que le réservoir de
graisse est plein et faire l’appoint en utilisant une pompe de
graisse.
14.2 ENTRETIEN HEBDOMADAIRE
Toutes les semaines une personne experte doit graisser tous les
points nécessaires situés sur la machine, et à un contrôle général
de la machine elle-même.
(QSDUWLFXOLHUYpUL¿HUTXH
- Etanchéité arbre malaxeur et bouche de sortie du réservoir sont
en bon état.
- Les pales de malaxeurs ne sont pas trop usées
- Le collecteur de refoulement soit propre au point d’injection
de l’air et n’est pas usé
- Le couvercle ne présente pas d’incision profonde ou d’abrasion
telle à compromettre le fonctionnement:
O¶XVXUHGHO¶KDELOODJHSHXWFRPSURPHWWUHO¶HI¿FDFLWpGHODPDFKLQH
sous pression et exiger son remplacement.
9pUL¿HUTXHOHVWX\DX[OHVUDFFRUGVHWOHVMRLQWVHWJRXSLOOHVGH
sécurité sont intègres.
- Les soupapes, clapets antiretour, enrouleurs de câbles, câble de
VFUDSHWWHVRQWHQERQpWDWHWHI¿FDFHV
- En général que toute la machine et les accessoires soient en bon
pWDWHWHI¿FDFHV
14.3 ENTRETIEN SEMESTRIEL
Une fois tous les six mois, faire contrôler la machine dans un
centre après-vente agréé IMER.
- L’huile usée est un déchet spécial. De par sa nature, elle doit
être éliminée conformément à la réglementation en vigueur.
- Faire en sorte que les avis et les signalisations sur la machi-
nes demeurent toujours lisibles.
15. RÉPARATION
/HVWUDYDX[GHUpSDUDWLRQHQWUHWLHQRXOXEUL¿FDWLRQ
doivent être effectués machine arrêtée et débranchée.
La réparation des installations électriques ne peut être effectuée
que par des techniciens spécialisés.
Les pièces de rechange à utiliser doivent être exclusive-
ment des pièces d’origine IMER et elles ne peuvent pas être
PRGL¿pHV
- Si les carters de protection doivent être enlevés pour des
UpSDUDWLRQVLOVGRLYHQWrWUHUHPRQWpVFRUUHFWHPHQWjOD¿QGHV
travaux.
NOTE :
IMER INTERNATIONALVHUpVHUYHODSRVVLELOLWpGHPRGL¿HUOHV
caractéristiques de la pompe pour chapes et/ou les contenus du
présent manuel sans obligation de mise à jour de la machine et/ou
de la documentation précédente.
TAB.2 - HUILES ET GRAISSE POUR L’ENTRETIEN
Rif. Cod. F
1 2246869 HUILE POUR CIRCUIT HYDRAULIQUE
“AGIP OSO 46”
2 3225358 HUILE MOTEUR DIESEL
“AGIP SUPER DIESEL MULTIGRADE 15W 40”
3 3225359 HUILE POUR COMPRESSEUR
“AGIP DICREA 46”
4 2246890 GRAISSE POUR JOINT “GRASSOAGIP GR MU3”
5 3225675 GRAISSE POUR TRANSMISSION
“AGIP GREASE SM2 SE”
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
18
INCONVÉNIENTS CAUSES REMEDES
Le malaxeur se bloque pen-
dant le fonctionnement
- Trop réservoir plein
- Absence de pression sur le circuit hydraulique
- Mettez moins de matière dans la citerne.
- 200 BAR
/HSRPSDJHHQ¿QGHF\FOH
ne s’arrete pas
- Points d’introdution de l’air dan le réservoir et le collecteur de refoule-
ment abstrués
- Pressostat déréglé
- Nettoyer les points de remplissage sur le réservoir et sur le collecteur de
refoulement
- Contrôle étalonnage pressostat (1.8 bar). Cette opération doit etre effectuée par un
SHUVRQQHOTXDOL¿p
La benne ne monte pas - Absence de pression sur le circuit hydraulique - Contrôler le niveau d’huile dans le réservoir.
6LOHQLYHDXG¶KXLOHHVWLQVXI¿VDQWFRPSOpWHUDYHFGHO¶KXLOH$JLS""FRQWU{OHU
apres avoir repéré les fuites éventuelles du circuit hydraulique. Cette opération
GRLWHWUHHIIHFWXpHSDUXQSHUVRQQHOTXDOL¿p
- Contrôler l’étalonnage maximum sur la centrale (200 bar 400 V, 150 bar 230V).
&HWWHRSpUDWLRQGRLWHWUHHIIHFWXpHSDUXQSHUVRQQHOTXDOL¿p
La benne ne descend pas - Absence de pression sur le circuit hydraulique -Contrôler l’étalonnage maximum sur le distributeur (40 bar). Cette opération doit
HWUHHIIHFWXpHSDUXQSHUVRQQHOTXDOL¿p
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
20
Dear Customer,
Congratulations on your purchase: the IMER screed pump, resul-
ting from years of research, offers maximum reliability and features
innovative technical solutions.
- WORKING IN SAFETY.
For safety purposes, make sure to carefully read the fol-
lowing instructions, as well as the instructions given in the
enclosed manuals relevant to the compressor and the Diesel
engine.
This OPERATIONAND MAINTENANCE MANUAL must be kept
E\WKH¿UP¶VPDQDJHUDWWKHZRUNVLWHDQGEHDOZD\VDYDLODEOHIRU
consultation, together with the user’s manuals for the compressor
and the Diesel engine.
The manual should be considered as an integral part of the
machine and must be kept for future reference (EN 12100-2) until
demolition of the machine. If the manual is lost or damaged a copy
can be requested from the manufacturer.
The manual contains the EC declaration of conformity (98/37/EC)
important information on worksite preparation, installation, use,
maintenance and ordering spare parts. In any case, the user
must have adequate experience and knowledge of the machine:
the user must be trained by a person thoroughly familiar with the
machine’s use and operating procedures.
To guarantee the operator’s safety, safe operation and long life of
the machine, the instructions in this manual must be observed,
together with the current regulations on safety and accident-pre-
vention at work (use of adequate footwear, clothing, dust masks,
gloves, glasses, etc.).
- Make sure warnings are always legible.
'RQRWPDNHDQ\PRGL¿FDWLRQVWRWKHPHWDOVWUXFWXUHRU
systems of the screed pump.
- Always keep the pressurised tank perfectly clean:
report start-up and use of the equipment to the competent
,636(/DQG$6//RFDO+HDOWK$XWKRULW\EHIRUHVWDUWLQJWKH
machine; every day make sure the ball valve on the hatch
LVHI¿FLHQWHYHU\ZHHNFKHFNWKHZHDURQWKHDUPRXUKDYH
the equipment periodically checked - at least yearly - by
the competent bodies. The max. design abrasion is 2 mm
for the tank of the MOVER 190 and 4 mm for the tank of the
MOVER 270.
IMER INTERNATIONAL declines any liability in case of improper
XVHIHHGGHIHFWVODFNRIPDLQWHQDQFHXQDXWKRULVHGPRGL¿FD-
tions, and partial or total non-compliance with the instructions
contained in this manual.
1. TECHNICAL DATA
7DEOHJLYHVWKHWHFKQLFDOVSHFL¿FDWLRQVRIWKHVFUHHGSXPSZLWK
UHIHUHQFHWR¿JXUH
2. DESIGN AND CONSTRUCTION STANDARDS
The pumps are designed and built in accordance with the standar-
ds given in table 1.
3. NOISE LEVEL
Table 1 gives the sound pressure levels of the pump measured
at the operator’s ear (LpAat 1 m - 98/37/EC) and the noise level
in the environment (power LWA) measured according to EN ISO
3744 (2000/14/EC).
4. DESCRIPTION OF OPERATION OF SCREED PUMP
- The SCREED PUMP is intended for use in building
sites, for mixing and pumping semidry mixtures for conven-
tional blocks.
'(6&5,37,212)6&5(('3803VHHILJ
The screed pump has a pressurised tank (ref.3) containing a mixer
(ref.8) operated by a gear motor. The machine is completed by a
wheeled frame (ref.2) with casing, incorporating a screw compres-
sor, complete with electrical panel (ref.5), pneumatic system,
hydraulic system (ref.11).
The machine is supplied with the material delivery pipes (ref.6)
with a jet breaker stand (ref.7).
7KHPDFKLQHFDQEH¿WWHGZLWKVHYHUDODFFHVVRULHVDQGLQSDUWLFX-
lar a loading bucket (ref.4). An automatic greasing system (ref.12)
and a hydraulically controlled pressure water cleaner (ref.13) can
also be supplied. The machine can be supplied in the version
approved for towing on roads.
The integrated compressor have a delivery of 2600 Nl/min and a
max. operating pressure of 7 bar.
The material - sand + cement + water - is loaded inside the tank
where it is mixed The hatch is closed and the pumping cycle is
started. The loading and pumping phases follow each other in
succession.
8VHRIWKHEXFNHWFRQVLGHUDEO\LQFUHDVHVWKHPDFKLQH¶VHI¿FLHQF\
during the pumping phase the wait is used for preparing the next
load of material in the bucket, thus drastically reducing loading
time.
8VHRIWKHDXWRPDWLFJUHDVLQJV\VWHPVLPSOL¿HVHQGRIGD\
maintenance and, in particular, guarantees constant greasing of
the mixer supports.
The pressure water cleaner enormously facilitates end of day
machine cleaning operations.
7KHW\SHDSSURYHGWRZLQJVHWXSVLPSOL¿HVPDFKLQHPRYLQJDQG
placing operations.
TRANSLATION
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
21
*(1(5$/6$)(7<,16758&7,216ILJ
- Before using the screed pump make sure the protection
devices have not been removed. In particular, make sure the
safety device connected to the opening of the grill located
RQWKHWDQNFROODUUHIPL[HUVWRSSHGZKHQWKHJULOOLV
opened - works correctly and that the safety device with ball
YDOYHIRUUHOLHYLQJWKHSUHVVXUHUHIORFDWHGRQWKHKDWFKLV
perfectly clean.
FIG.2
- When the pipes are connected to the tank material deli-
very manifold, their ends must always be connected to the jet
breaker stand: this must not be removed for any reason.
- Always relieve the tank pressure before opening
the hatch or disconnecting the pipes: the pressure gauge
UHI¿JEPXVWLQGLFDWHDSUHVVXUHRIEDUDQGRQRSH-
QLQJWKHOHYHURIWKHVDIHW\YDOYHRQWKHKDWFKUHIZDLWXQWLO
there is no sound of air escaping before opening the hatch.
- As well as completely discharging the pressure from
the tank, squeeze the pipes to make sure there is no residual
pressure inside before disconnecting them. In case of any
residual pressure, wait for it to discharge naturally, if neces-
sary, striking the pipes with a rubber mallet at the places
where stoppages have formed.
- Turn the machine off before accessing the tank.
- The casing must be closed by key during use
- Always switch off the Diesel engine before opening the
casing.
- Pay attention when opening the casing, because there
PD\EHYHU\KRWSDUWVDQGÀDPPDEOHDQGRUFRUURVLYHOLTXLGV
inside the engine compartment.
The accident-prevention regulations and safety instructions must
be observed in the work area.
In particular, there must be a completely free area of at least 1
PHWUHDURXQGWKHPDFKLQHDQGDÀDWWUHDGDEOHVXUIDFHZKHUHRQO\
the machine operator stands.
When using the loading the bucket and scraper, the operator must
constantly ensure that no one else is near the work area.
Take care when handling bags of material, and avoid creating
sprays which could come into contact with eyes or other parts
of the body. Wear safety glasses and gloves. Do not raise dust,
which could be inhaled. Always wear a mouth and nose mask
during use.
- The machine must not be used in places where there is
ULVNRIH[SORVLRQDQGRU¿UHRULQXQGHUJURXQGH[FDYDWLRQV
The screed pump does not have its own lighting, therefore the
workplace must be adequately lit.
6. ELECTRICAL SAFETY
The MOVER 190 D SCREED PUMP has a12 Vdc electrical
system.
7. MECHANICAL SAFETY
The hazardous parts of the IMER screed pump are protected
E\VXLWDEOHVDIHW\GHYLFHVZKLFKPXVWUHPDLQ¿WWHGDQGNHSWLQ
perfect condition, such as the Diesel engine cooling fan guard
and the grill on the tank collar, that prevents contact with the mixer
located inside the tank. This is interlocked with a safety ball
YDOYHUHI¿JWKHPL[HUDXWRPDWLFDOO\VWRSVZKHQZKHQJULOOLV
opened.
- The grill must not be tampered with in any way or for
any reason: tampering with the grill is the most frequent cau-
se of serious work accidents with these types of machines.
75$163257$%,/,7<¿J
Before moving the screed pump, it is advisable to lift the bucket
and disconnect the material delivery pipe and, if present, the pres-
sure water cleaner suction and delivery hoses. This must always
be done when lifting the machine.
There must also not be any material in the tank or
in the loading bucket.
FIG.3
- Important! The purpose of the drawbar is only to faci-
litate moving the machine by hand in the worksite. Only the
version with approved towing set-up is suitable for towing.
- Important! Before lifting the screed pump, always
disconnect the material delivery pipe and, if present, the
scraper and the pressure water cleaner hoses. The scraper
must be carried separately.
- Important! Before lifting the screed pump, always make
sure all components of the machine are correctly secured
DQG¿[HGDQGLQSDUWLFXODUWKDWWKHEXFNHWLVVHFXUHGZLWK
the safety pin.
- The bucket must always be secured with the safety pin.
UHI¿JEHIRUHEHLQJWUDQVSRUWHG
To lift the machine, use the four special points provided on top of
WKHFDE¿JHook A is for the machine WITHOUT bucket;
hook B is for the machine WITH bucket.
- Caution! Lift carefully because the machine can easily
sway.
- Caution! Never use points different from those indica-
WHGLQ¿JXUHWROLIWWKHPDFKLQH
Use lifting equipment suitable for the overall weight of the machine
indicated in table 1.
1
2
A
B
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
22
Bear in mind that the weight is exerted almost entirely on the hook
on the compressor, and the other hooking points are mainly for
stabilisation.
,167$//$7,21ILJ
Position the screed pump in a place where it is possible to have a
completely free area of at least 1 metre around the machine and a
ÀDWWUHDGDEOHVXUIDFHZKHUHRQO\WKHPDFKLQHRSHUDWRUVWDQGV
When using the loading bucket and scraper, the machine operator
must constantly visually ensure there is no one else near the work
area, and therefore machine positioning should easily allow the
meeting of that requirement.
The machine must also be placed in such a way as to use the
least possible piping, without any obstacles during use and
cleaning.
Place the machine, correctly positioning the support feet and the
jockey wheel. The ground on which the machine stands must be
¿UPDQGLQSDUWLFXODUWKDWXQGHUWKHVXSSRUWIHHWUHIDQGWKH
jockey wheel (ref.3).
,PSRUWDQW7KHPDFKLQHPXVWUHVWRQDÀDWDQG¿UP
surface, so as not to jeopardise the stability of the screed
pump during use.
Remove the safety pin from the bucket (ref.2).
Remove the lights bar before lowering the bucket (ref.4)
FIG.4
Extend the machine pipes to where the product is to be taken,
avoiding tight bends or constrictions.
When running the pipes upwards, secure them to the scaffolding
or other support points using the cloth pipe holder (vertical ancho-
ULQJUHI¿JDQGWKDWLQVWHHOSDVVLQJRYHUVLOOUHI¿J
supplied.
,IWKH¿UVWVHFWLRQRIWKHSLSHVLVKRUL]RQWDOIRUFRUUHFWPDFKLQH
RSHUDWLRQDQDUWL¿FLDOULVHDQGIDOOPXVWEHFUHDWHGDWWKHSXPS
RXWOHWHYHU\PHWUHV¿J
FIG.5
&RUUHFWO\WLJKWHQWKHFDPORFNFRXSOLQJV¿JDEPDNLQJVXUH
WR¿WWKHVDIHW\VSOLWSLQV¿JDQGFRQQHFWWKHMHWEUHDNHUVWDQG
WRWKHSLSHHQGV¿J
FIG.6a
FIG.6b
FIG.7
-The machine cannot be used if the connections lack
safety split pins and if the jet breaker stand is not connected.
2QO\XVHRULJLQDO,0(5SLSHVDQG¿WWLQJV7KHXVHRI
SLSHVDQG¿WWLQJVQRWFRPSO\LQJZLWK,0(5VSHFL¿FDWLRQV
can compromise correct machine operation as well as the
safety of operators.
%HIRUHVWDUWLQJZRUNDOZD\VFKHFNWKDWWKHSLSHV¿WWLQ-
gs and gaskets are in perfect condition
If present, connect the scraping shovel to the winch and cable
winder.
FIG.8
PHWUL
Documentazione senza certificazione CE
Documentation without CE certificate
Table of contents
Languages:
Other IMER Construction Equipment manuals
Popular Construction Equipment manuals by other brands

Branch Manager
Branch Manager T1001 OPERATION, MAINTENANCE AND SPARE PARTS MANUAL

ECOVOLVE
ECOVOLVE ED1000 Operator's handbook

bergmann
bergmann BCT20 operating instructions

Ranger Products
Ranger Products RSC-2TF Installation and operation manual

MULTIQUIP
MULTIQUIP Essick Series Operation and parts manual

Venturo
Venturo ET12KP-16 owner's manual