KMR 3418 11 Series Operating manual

BeA GmbH, Bogenstr. 43-45, 22926 Ahrensburg, Germany
Tel.: +49 0) 4102 78-444 Fax.: +49 0) 4102 78-270
[email protected] www.kmr-group.eu
01.07.2021
3418..11
DE Warnung: Bitte vor Benutzung die Anleitungen und Warnungen für dieses Gerät gründlich
lesen. Nichtbeachtung könnte zu schweren Verletzungen führen.
EN Warning: Please read the instructions and warnings for this tool carefully before
use. Failure to do so could lead to serious injury.
FR Avertissement: Veuillez lire attentivement les instructions et avertissements pour cet appareil.
Le non-respect peut entraîner de graves blessures.
ES Peligro: Rogamos lean las instrucciones y alertas detenidamente antes de el uso de la
máquina. No hacerlo podría ocasionar graves daños.
NL Waarschuwing: Leest u alstublieft zorgvuldig de instructies en waarschuwingen voor dit
apparaat voor gebruik. Het niet-lezen kan leiden tot serieuze verwondingen.
IT Attenzione: Leggere attentamente le istruzioni e le avvertenze prima dell’uso. La mancata
osservanza può causare lesioni gravi.
FI Varoitus: Lue ennen käyttöä tätä laitetta koskevat ohjeet ja varoitukset perusteellisesti.
Noudattamatta jättäminen saattaa johtaa vakaviin vammoihin.
DK Advarsel: Læs venligst instruktionerne og advarslerne for dette værktøj omhyggeligt, før
brug. Hvis dette ikke sker, kan det medføre alvorlig skade.
SV Varning: Vänligen läs instruktionsboken samt ta del av varningar gällande detta verktyg före
användning. Att inte göra detta kan leda till allvarlig skada.
PL Uwaga: Przed użyciem proszę przeczytać uważnie instrukcje i ostrzeżenia dla tego narzędzia.
Zaniechanie przeczytania może prowadzić do poważnych obrażeń.
HU Figyelem: Kérjük, hogy használat előtt alaposan olvassa el a készülék útmutatóját és a
figyelmeztetéseket. Ezek figyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez vezethet.
CZ VAROVÁNÍ: Přečtěte si prosím pozorně pokyny a varování k tomuto nářadí dříve, než jej
začnete používat. Pokud tak neučiníte, může to vést k závažnému zranění.
GR Προσοχή: Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγείες και τις προειδοποιήσεις γι αυτό το
εργαλείο, πριν τη χρήση. Τα λάθη µπορούν να οδηγήσουν σε σοβαρό τραυµατισµό.
SK Upozornenie: Pred použitím náradia si pozorne prečítajte nasledujúce pokyny a varovania. Ak
tak neurobíte, hrozí nebezpečenstvo vážnych zranení.
RO Avertisment: Înainte de folosire citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire şi avertizările specifice
aparatului. Nererespecatrea acestei avertizări poate duce la vătămări grave.
RU Предупреждение: Перед использованием тщательно прочитать инструкции и
предупреждения для этого устройства. Несоблюдение может привести к тяжелым
травмам.
TR Uyarı: Lütfen kullanmadan önce bu cihazın talimatlarını ve uyarılarını iyice okuyun. Bunu
yapmamak, ciddi yaralanmalara neden olabilir.
PT Atenção: Por favor leia cuidadosamente as instruções e os avisos para esta ferramenta antes
do uso. A falta de conhecimento pode levar a sérios acidentes.
BG ВНИМАНИЕ: Моля преди употреба прочетете внимателно упътването на този уред.
Неспазването на предписанията може да доведе до тежки наранявания.
RS Upozorenje: Pročitati uputstvo i upozorenja za ovaj alat pre upotrebe. Ako se to ne učini, može
doći do ozbiljnih povreda.
NO Advarsel: Vennligst les bruksannvisningen og sikkerhetsbrosjyren for dette verktøyet før det
benyttes. Fravikes dette kan det lede til alvorlige skader.

2
DE Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler Seite
4
EN Device-specific additional instructions for nailer Page
6
FR Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur Page
8
ES Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
Página
10
NL Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers Pagina
12
IT Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici Pagina
14
FI Laitekohtainen lisäkäyttöohje naulaimille Sivu
16
DK Apparatspecifik ekstra-brugsanvisning for sømpistoler Side
18
SV Kompletterande maskinspecifik bruksanvisning för spikpistol Sidan
20
PL Uzupełniająca instrukcja obsługi specyficzna dla danego urządzenia,
odnosząca się do gwoździarki Strona
22
HU
A készülékre egyedileg jellemző kiegészítő üzemeltetési útmutató a
szögbelövőhöz Oldal
24
CZ Dodatek Všeobecného návodu k obsluze, informace specifické pro
přístroj Strana
26
GR
Πρόσθετες οδηγίες χρήσης ειδικά για το συγκεκριµένο καρφωτικό Σελίδα
28
SK Doplňujúce informácie špecifické pre prístroj Strana
30
RO
Manual de exploatare specific aparatului pentru maşina de bătut cuie Pagina
32
RU
Дополнительное руководство по эксплуатации гвоздезабивного
пистолета для определенного устройства Страница
34
TR Çivi tabancaları için cihaza özgü ilave kullanım kılavuzu Sayfa
36
PT Instruções adicionais específicas para o modelo da ferramenta Página
38
BG
Специфично за уреда допълнително ръководство за
експлоатация на пистолета за пирони Страница
40
RS Tipski specifično dodatno uputstvo za upotrebu pištolja za eksere Strana
42
NO
Modellpesifikk tilleggsbruksanvisning for spikerpistol Side
44
341811

3

4
Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler
341811
1 Technische Daten
3418..11
Auslösearten: Einzelauslösung
Tiefeneinstellung: Nein
Höhe/ Länge mm): 320 / 330 Gewicht ohne
Befestigungsmittel) kg): 3,3
Min/Max Betriebsdruck bar): 5 - 8 Druckluftverbrauch je Eintreibvorgang:
2,6 l bei 6 bar
Geräuschkennwerte nach EN12549:1999): L
pA, 1s
L
WA, 1s
K pA und K WA
92,8 dB A) 97,3 dB A) 2,5 dB A)
Vibrationskennwerte nach ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,83 m/s² 1,42 m/s²
Zulässige Befestigungsmittel T-Nagel Senkkopfnagel Klammer H Klammer G
Länge mm): 32 - 65 32 - 60 44 - 64 32 - 64
Drahtstärke mm): 2,2 2,2 1,6 x 1,9 1,4 x 1,6
Rückenbreite /
Kopfdurchmesser mm): 2,2 x 7 2,2 x 4,5 12,3 11,7
Lieferumfang Druckluft-Nagler, Allgemeine Betriebsanleitung, geräte-spezifische Informationen,
Inbusschlüssel
2 Zubehör
Bezeichnung Bestellnummer
Bezeichnung Bestellnummer
Spezialöl Nr. 14001541 Kolben für Senkkopfnägel 14411035
Aufhängung 14410330 Fuß; komplett für Stülpschalung 14411544
3 Sicherheitshinweise
efahr schwerster Verletzungen durch Nagler!
Jede Person, die einen Druckluft-Nagler bedient, muss neben folgenden geräte-spezifischen Informationen auch
die Allgemeine Betriebsanleitung für Druckluft-Nagler gelesen und verstanden haben und befolgen!
Halten Sie stets beide Dokumente gemeinsam griffbereit.
Eine Bedienung des Geräts ohne Kenntnis der Allgemeinen Betriebsanleitung ist verboten!
Bei resultierenden Problemen erlöschen sämtliche eventuellen Ansprüche gegenüber dem Hersteller.
4 Sichere Ablageposition
•
Legen Sie das Gerät bei Nichtbenutzung auf der linken oder
rechten Seite gemäß nebenstehendem Symbolbild ab s. Kap. 1.3
der allgemeinen Betriebsanleitung).
• Legen Sie das Gerät nicht auf einer der anderen Seiten ab.
• Richten Sie den Eintreiber auch beim Ablegen und Aufnehmen
niemals auf Personen oder Tiere.
F vorne B hinten
L links R rechts
T oben U unten

DE - 5
Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler
341811
5 Füllen des Magazins
• Prüfen, dass Verbindungsmittel und Nagler zueinander passen Kap. 1).
• Verbindungsmittel auf einwandfreien Zustand prüfen.
• Nagler vorsichtig in festgelegter sicherer Position ablegen Kap. 4): Die Mündung des Eintreibers darf auf keine
Person gerichtet sein. Auslöser und und Auslösesicherung dürfen nicht versehentlich betätigt werden können.
• Rasthebel drücken und Magazinoberteil nach hinten ziehen.
• Magazin ggf. entleeren: Nägel und Klammern dürfen nicht gleichzeitig eingelegt sein!
• Verbindungsmittel einlegen; dabei ggf. Füllmarkierungen beachten:
• Senkkopf- oder T-Nägel mittig mit der Spitze ins Magazin einlegen ODER
• Klammern über den Steg ins Magazin einschieben.
• Magazin einschieben bis es einrastet.
6 Eintreibtiefe einstellen
• Pneumatischen Betriebsdruck so weit wie möglich reduzieren, um Rückschlag,
Geräusch und Druckluftverbrauch zu minimieren s. allg Betriebsanleitung).
Mechanisches Einstellen der Eintreibtiefe:
• Nagler von der Druckluftversorgung trennen.
• Stellring 'qu' in Abb. 1 rechts) mittels mitgeliefertem Sechskant-Schraubendreher
oder mittels Stift Durchmesser max. 4,5 mm) verdrehen.
Ein Verdrehen von Loch zu Loch entspricht einer Höhenänderung von je 0,2 mm;
der max. Verstellweg ist 6 mm.
Drehen nach rechts erhöht die Eintreibtiefe, Drehen nach links vermindert sie.
• Aktuelle Einstellung prüfen: Sie entspricht dem Abstand des Schraubenkopfes
zur Anlagefläche am Flansch. Max. Abstand = 6 mm; größte Einschlagtiefe)
7 Verklemmte Verbindungsmittel aus Eintreibkanal entfernen
Bei Verformung bzw. Ver lemmung eines Verbindungsmittels im Eintreib anal:
• Der Eintreibekanal ist vorn elastisch. Bei Verklemmung eines Verbindungsmittels
wird er aufgeweitet; das Verbindungsmittel kann eventuell herausfallen.
Falls dies nicht möglich ist oder nicht ausreicht, Treiber anal öffnen:
• Nagler von der Druckluftversorgung trennen.
• Eintreiber-Mündung schräg und mit moderater Kraft auf eine hölzerne Unterlage
schlagen s. Abb. 1), um die Führungsplatte 'c' in Abb. 1) zu öffnen.
• Verbindungsmittel entfernen.
• Eintreiber-Mündung sen recht und mit moderater Kraft auf die hölzerne
Unterlage schlagen s. Abb. 2), um die Führungsplatte zu schließen.
• Magazin vollständig entleeren.
• Nagler vorsichtig wieder an Druckluftversorgung anschließen.
8 EU-Konformitätserklärung
Der
Hersteller
bzw. Importeur, die BeA GmbH, Adresse s. Titelblatt, erklärt in alleiniger Verantwortung, dass das vorliegenden Produkt
allen einschlägigen Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. Angewandte Normen sind: EN ISO 12100:2010
Sicherheit v. Maschinen); ISO 11148-13:2017-11 Handgehaltene nicht-el. Maschinen - Eintreibgeräte); EN 12549:1999+A1:2008
Geräuschmessverfahren Eintreibgeräte); ISO 8662 Schwingungen an Eintreibgeräten).
----------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Geschäftsführer Joachim Bauer, Dokumentationsverantwortlicher

EN - 6
Device-specific additional instructions for nailer
341811
1 Technical data
3418..11
Actuation modes:
Single
sequential
actuation
Depth adjustment: No
Height/ length mm): 320 / 330 Weight without fasteners) kg): 3,3
Min/max operating pressure
bar): 5 - 8 Air consumption per driving operation: 2,6 l at 6 bar
Noise characteristics according to EN12549:1999): L
pA, 1s
L
WA, 1s
K pA and K WA
92,8 dB A) 97,3 dB A) 2,5 dB A)
Vibration value according to ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,83 m/s² 1,42 m/s²
Fasteners T-Nail Finishing Nail Staple H Staple G
Length mm): 32 - 65 32 - 60 44 - 64 32 - 64
Wire diameter mm): 2,2 2,2 1,6 x 1,9 1,4 x 1,6
Crown width mm): 2,2 x 7 2,2 x 4,5 12,3 11,7
Scope of delivery Pneumatic nailer, General operating instructions, device-specific information, Allen
key
2 Accessories
Description Order No. Description Order No.
Special oil Nr. 14001541 Piston for Finishing nails 14411035
Suspension 14410330 Base; compl. for weather
boarding 14411544
3 Safety advices
Risk of most severe injuries from nailers!
Any person operating the nailer must have read and understood both the following device-specific information as
well as the General operation instructions for pneumatic nailers! Always have both documents ready!
Operating the device without knowing the General operating instructions is forbidden!
Resulting problems extinct any possible claims against the manufacturer.
4 Safe resting position
• Whenever not in use, safely put down the device
on its left or right side according to adjacent symbol
picture see Chap. 1.3 of General operating instructions).
• Do not put down the device on another side.
• Also when putting down or lifting up, never point the driving
nose at persons or animals.
F front B bac
L left R right
T top U underside

EN - 7
Device-specific additional instructions for nailer
341811
5 Filling the magazine
• Ensure that nailer and fasteners are compatible Chap. 1) with each other.
• Check fasteners for proper condition.
• Put nailer carefully down in defined safe resting position Chap. 4): The driving nose must point away from any
person. It must be impossible to unintendly actuate trigger and/or release protection.
• Press locking lever and pull the magazine top backwards.
• If required, empty the magazine: Never have nails and staples simultaneously in the magazine!
• Insert fasteners; if required observe filling markers:
• Insert nails centrally, point first, into the magazine. OR
• Push staples into the magazine over the ridge.
• Insert magazine until it locks.
6 Adjusting drive-in depth
• Reduce pneumatic operating pressure as far as possible to minimize blowback,
noise and air consumption see General operating instructions).
Mechanical adjustment of drive-in depth:
• Disconnect nailer from pneumatic supply.
• Turn adjustment ring 'qu' in Fig. 1 right) with supplied hexagon screwdriver or
with pin max. diameter 4.5 mm 0.18 in)).
Each turn from hole to hole equals a height change of 0.2 mm 0.01 in); max.
possible height change is 6 mm 0.24 in).
Turning to the right increases the drive-in depth, turning to the left decreases it.
• Check current setting: It equals the distance between the screw head and the
flange's contact surface. max. distance = 6 mm; greatest drive-in depth)
7 Removing stuck fasteners from the driving channel
In case of a deformed and/or stuc fastener in the driving channel:
• The driving channel's front is elastic. A stuck fastener will widen the channel, and
ideally the fastener falls out.
If this is not possible or not sufficient, open the driving channel:
• Disconnect nailer from pneumatic supply.
• Hit driving nose slanted and with moderate force onto a wooden surface
see Fig. 1), to open the guide plate 'c' in Abb. 1).
• Remove fasteners.
• Hit driving nose vertically and with moderate force onto a wooden surface
see Fig. 2), to close the guide plate.
• Completely empty the magazine.
• Carefully re-connect nailer to pneumatic supply.
8 EU Declaration of conformity
The BeA GmbH, manufacturer or importer, address as on cover sheet, declares under sole responsibility this product's conformity with all
relevant provisions of the EU Machine Directive 2006/42/EG. The following standards are applied:
EN ISO 12100:2010 Machine safety); ISO 11148-13:2017-11 Hand-held non-el. machines - Fastener driving tools);
EN 12549:1999+A1:2008 Noise measuring for driving tools); ISO 8662 Vibrations at driving tools).
------------------------------------------ -----------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, CEO Joachim Bauer, Documentation responsible

FR - 8
Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur
341811
1 Caractéristiques techniques
3418..11
Types de déclenchement: Déclenchement
individuel
Réglage de la profondeur: non
Hauteur/longueur mm): 320 / 330 Poids sans raccord) kg): 3,3
Pression de service
recommandée de l'alimentation
en air comprimé bar):
5 - 8 Consommation d'air comprimé par
processus d’enfoncement: 2,6 l à 6 bar
Valeurs caractéristiques de bruit selon
EN12549:1999):
L
pA, 1s
L
WA, 1s
K pA et K WA
92,8 dB A) 97,3 dB A) 2,5 dB A)
Vibrations caractéristiques selon ISO 8662-11:1999):
a
hd
K
a
3,83 m/s² 1,42 m/s²
Raccords Clou en T Clou à tête fraisée Attache H Attache G
Longueur mm): 32 - 65 32 - 60 44 - 64 32 - 64
Épaisseur du fil mm): 2,2 2,2 1,6 x 1,9 1,4 x 1,6
Largeur arrière mm): 2,2 x 7 2,2 x 4,5 12,3 11,7
Contenu de la livraison Cloueur à air comprimé, notices d’emploi générales, informations propres à
l’appareil, Clé allen
2 Accessoires
Pièce Numéro de
commande Pièce Numéro de
commande.
Huile spéciale 14001541 Piston pour clou à tête fraisée 14411035
Suspension 14410330 Pied ; complet pour coffrage 14411544
3 Consignes de sécurité
Risque de blessures extrêmement graves causées par le cloueur !
Toute personne utilisant un cloueur à air comprimé doit avoir lu et compris les notices d’utilisation générales du
cloueur à air comprimé, en plus des informations propres à l’appareil, et respecter ces instructions !
Veillez à toujours avoir les deux documents à portée de main.
Il est interdit d’utiliser l'appareil sans connaître les notices d’utilisation générales !
Si des problèmes surviennent ensuite, toutes les éventuelles possibilités de recours à l’encontre du fabricant du
cloueur sont annulées.
4 Position de dépose en toute sécurité
•
Lorsque
vous n'utilisez pas l’appareil, placez l'appareil du
côté gauche ou du côté droit conformément à la
représentation symbolique ci-contre voir chap. 1.3 des
notices d’utilisation générales).
• Ne déposez pas l’appareil sur l’un des autres côtés.
• Ne dirigez jamais le dispositif de déclenchement vers des
personnes ou des animaux lors de la dépose et de la
collecte.
F
Avant B Arrière
L
Gauche R Droite
T
Haut U Bas

FR - 9
Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur
341811
5 Remplissage du magasin
• Vérifier que le raccord d’air comprimé et le cloueur sont déconnectées chap. 1).
• Vérifier que le raccord est en parfait état.
• Déposer soigneusement le cloueur dans sa position de sécurité définie chap. 4) : Le nez de l’appareil ne doit
jamais être dirigée vers une personne. Le déclencheur et le palpeur de sécurité ne doivent pas pouvoir être
actionnés via un contact sur le palpeur de sécurité par accident.
• Appuyer sur le levier d’encliquetage et tirer la partie supérieure du magasin vers l'arrière.
• Vider au besoin le magasin : Les clous et attaches ne doivent pas être insérés simultanément !
• Insérer l’élément de fixation en respectant les éventuels repères de remplissage :
• Insérer les clous en T au centre avec la pointe dans le magasin OU
• les agrafes dans le magasin avec la barre.
• Pousser le magasin jusqu'à ce qu’il s’enclenche.
6 Régler la profondeur d
’
enfoncement
• Réduire autant que possible la pression de service pneumatique afin de
minimiser le recul, le bruit et la consommation d'air comprimé voir les notices
d’utilisation générales).
Réglage mécanique de la profondeur d’enfoncement :
• Débrancher le cloueur de l’alimentation en air comprimé.
• Tourner la bague de réglage qu dans la fig. 1 à droite) à l'aide du tournevis à
tête hexagonale fourni ou d'une goupille diamètre max. de 4,5 mm).
Une rotation d'un trou à l'autre correspond à un changement de hauteur de
0,2 mm ; la course de réglage max. est de 6 mm.
Une rotation vers la droite augmente la profondeur d’enfoncement, tandis qu’une
rotation vers la gauche la réduit.
• Vérifier le réglage actuel : Il correspond à la distance séparant la tête de la vis de
la surface d'appui de la bride. Écart max. = 6 mm ; profondeur d’enfoncement
max.)
7 Retirer les éléments de fixation coincés dans le nez de l’appareil
En cas de déformation ou d’enrayement d’un l’élément de fixation dans le nez au niveau du
réglage d’enfoncement :
• Le canal d’enfoncement est élastique à l’avant. Si un élément de fixation est
coincé, il est élargi ; l’élément de fixation risque de tomber.
En cas d'impossibilité ou d’insuffisance, ouvrir le nez sur la partie rgélage d’enfoncement :
• Débrancher le cloueur de l’alimentation en air comprimé.
• Taper sur l’embouchure du dispositif de réglage d’enfoncement de biais et avec
une force modérée sur une base en bois voir fig. 1) pour ouvrir la plaque de
guidage c dans la fig. 1).
• Retirer l’élément de fixation.
• Taper sur l’embouchure du dispositif d’enfoncement à la verticale et avec une
force modérée sur la base en bois voir fig. 2) pour fermer la plaque de guidage.
• Vider complètement le magasin.
• Raccorder de nouveau avec prudence le cloueur à l'alimentation en air
comprimé.
8 Déclaration de conformité UE
Le fabricant ou l’importateur, la société BeA GmbH adresse indiquée sur la page de titre) déclare sous sa responsabilité
exclusive que le présent produit respecte toutes les dispositions en vigueur de la directive sur les machines 2006/42/CE.
Les normes utilisées sont : EN ISO 12100:2010 Sécurité des machines) ; ISO 11148-13:2017-11 Machines portatives à
moteur non électrique) ; EN 12549:1999+A1:2008 Acoustique - Code d'essai acoustique pour les machines à enfoncer les
fixations); ISO 8662 Vibrations des machines à enfoncer).
------------------------------------------------ --------------------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Directeur général Joachim Bauer, Responsable de la documentation

ES - 10
Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
341811
1 Datos técnicos
3418..11
Modos de disparo: Disparo
individual
Ajuste de la profundidad: No
Altura/longitud mm): 320 / 330 Peso sin elementos de fijación) kg): 3,3
Presión de trabajo
recomendada del suministro de
aire comprimido bar):
5 - 8 Consumo de aire comprimido por
operación de disparo: 2,6 l a 6 bar
Niveles de emisión acústica según EN12549 1999): L
pA, 1s
L
WA, 1s
K pA y K WA
92,8 dB A) 97,3 dB A) 2,5 dB A)
Nivel de vibraciones según ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,83 m/s² 1,42 m/s²
Elemento de fijación Clavo tipo T Punta con cabeza Grapa tipo H Grapa tipo G
Longitud mm): 32 - 65 32 - 60 44 - 64 32 - 64
Diámetro del alambre mm): 2,2 2,2 1,6 x 1,9 1,4 x 1,6
Ancho del puente mm): 2,2 x 7 2,2 x 4,5 12,3 11,7
Volumen de suministro Clavadora neumática, instrucciones generales de uso, información específica de la
herramienta, Llave allen
2 Accesorios
Pieza Número de
pedido Pieza Número de
pedido.
Aceite especial Nr. 14001541 Pistón para punta con cabeza 14411035
Suspension 14410330 Base; complemento para
encofrar 14411544
3 Indicaciones de seguridad
Peligro de lesiones muy graves por el uso de clavadoras
Toda persona que utilice una clavadora neumática debe haber leído, comprendido y seguido las instrucciones
generales de uso de la clavadora neumática, además de la siguiente información específica de la herramienta.
Tenga siempre a mano ambos documentos al mismo tiempo.
Está prohibida la utilización de la herramienta sin conocimiento de las instrucciones generales de uso.
En caso de que se produzcan problemas, se anulará cualquier la reclamación contra el fabricante.
4 Posición de almacenamiento segura
• Cuando no la utilice, coloque la herramienta sobre su
costado izquierdo o derecho según la imagen ilustrativa
adjunta véase el cap. 1.3 de las instrucciones generales
de uso).
• No coloque la herramienta sobre uno de los otros
costados.
•
Nunca
apunte el disparador hacia personas o animales al
dejar o tomar la herramienta.
F adelante B atrás
L izquierda R derecha
T arriba U abajo

ES - 11
Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
341811
5 Llenado del cargador
• Compruebe que los elementos de fijación y la clavadora encajen cap. 1).
• Compruebe que los elementos de fijación estén en buen estado.
• Coloque la clavadora con cuidado en la posición segura especificada cap. 4): la boca del disparador no debe
apuntar a ninguna persona. No debe ser posible accionar accidentalmente el gatillo y el seguro contra disparos.
• Presione la palanca de trinquete y tire de la parte superior del cargador hacia atrás.
• Vacíe el cargador si es necesario: No se deben colocar clavos y grapas al mismo tiempo.
• Cargue los elementos de fijación; preste atención a las marcas de llenado si es necesario
• Coloque las puntas con cabeza o los clavos tipo T con la punta en el centro del cargador.
• Empuje las grapas sobre la barra hacia el cargador.
• Inserte el cargador hasta que encaje en su sitio.
6 Ajustar la profundidad de clavado
• Reduzca la presión de trabajo neumática tanto como sea posible para minimizar
el contragolpe, el ruido y el consumo de aire comprimido véanse las
instrucciones generales de uso).
Ajuste mecánico de la profundidad de clavado:
• Desconecte la clavadora del suministro de aire comprimido.
• Gire el anillo de ajuste «qu» en la fig. 1 derecha) con el destornillador hexagonal
suministrado o con un perno diámetro máximo: 4,5 mm).
El giro de un agujero a otro corresponde a un cambio de altura de 0,2 mm cada
uno; el recorrido máximo de ajuste es de 6 mm.
Girando hacia la derecha, se aumenta la profundidad de clavado; girando hacia la
izquierda, esta se reduce.
• Compruebe la configuración actual: corresponde a la distancia entre la cabeza
del tornillo y la superficie de contacto de la brida. Distancia máxima = 6 mm;
profundidad máxima de impacto)
7 Retirar los elementos de fijación atascados del canal de disparo
Cuando un elemento de fijación está deformado o atascado en el canal de disparo:
• El canal de disparo es elástico en la parte delantera. Si un elemento de fijación
está atascado, el canal se expande, y el elemento de fijación puede caerse.
Si esto no es posible o no es suficiente, abra el canal del disparador:
• Desconecte la clavadora del suministro de aire comprimido.
• Golpee con la boca del disparador en diagonal y con fuerza moderada sobre un
soporte de madera véase la fig. 1) para abrir la placa guía «c» en la fig. 1).
• Retire los elementos de fijación.
• Golpee con la boca del disparador verticalmente y con fuerza moderada sobre el
soporte de madera véase la fig. 2) para cerrar la placa guía.
• Vacíe el cargador por completo.
• Vuelva a conectar cuidadosamente la clavadora al suministro de aire comprimido.
8 Declaración de conformidad CE
El
fabricante
o importador, la empresa BeA GmbH, dirección [ver página de título], declara bajo su exclusiva responsabilidad que este
producto cumple con todas las disposiciones pertinentes de la Directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas. Las normas aplicadas son:
EN ISO 12100:2010 Seguridad de las máquinas); ISO 11148-13:2017-11 Herramientas no eléctricas de accionamiento no eléctrico -
Herramientas para clavar elementos de fijación); EN 12549:1999+A1:2008 Código de ensayo de ruido para clavadoras); ISO 8662
Medida de las vibraciones en la empuñadura).
----------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Director general Joachim Bauer, responsable de documentación

NL - 12
Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers
341811
1 Technische gegevens
3418..11
Mogelijke activeringen: Enkelschot
Diepte-instelling: No
Hoogte/lengte mm): 320 / 330 Gewicht zonder
bevestigingsmiddel) kg): 3,3
Maximum toegestane
bedrijfsdruk bar): 5 - 8 Persluchtverbruik per slag: 2,6 L bij 6 bar
Geluidswaarden volgens EN12549:1999): L
pA, 1s
L
WA, 1s
K pA en K WA
92,8 dB A) 97,3 dB A) 2,5 dB A)
Trillingswaarden volgens ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,83 m/s² 1,42 m/s²
Bevestigingsmiddelen T-nagel Verzonkenkop nagel
Kram H Kram G
Lengte mm): 32 - 65 32 - 60 44 - 64 32 - 64
Draaddikte mm): 2,2 2,2 1,6 x 1,9 1,4 x 1,6
Rugbreedte mm): 2,2 x 7 2,2 x 4,5 12,3 11,7
Leveringsomvang Perslucht nageltacker, algemene gebruiksaanwijzing, apparaatspecifieke
informatie, Imbussleutel
2 Toebehoren
Deel Bestelnummer Deel Bestelnummer
Speciale olie nr. 14001541 Zuiger voor verzonkenkop nagels
14411035
Ophanging 14410330 Voet; volledig voor omgekeerde
bekisting 14411544
3 Veiligheidsinstructies
evaar voor zeer ernstig letsel door nageltacker!
Iedere persoon die een perslucht nageltacker bedient, moet naast de volgende apparaatspecifieke informatie ook
de algemene gebruiksaanwijzing voor perslucht nageltackers gelezen, begrepen en opgevolgd hebben!
Bewaar altijd beide documenten binnen handbereik op de gebruikslocatie.
De bediening van het apparaat zonder kennis van de algemene gebruikshandleiding is verboden!
Bij hieruit voortvloeiende problemen vervallen alle eventuele claims tegen de fabrikant.
4 Veilige opbergstand
•
Leg
het apparaat als deze niet wordt gebruikt op de linker
of rechter zijde zoals de hiernaast weergegeven
afbeelding zie hoofdst. 1.3 van de algemene
gebruikshandleiding).
• Leg het apparaat niet op een van de andere zijdes.
•
Richt
de aandrijving nooit op personen of dieren, ook niet
bij het plaatsen of oppakken.
F voor b achter
L links R rechts
T boven U onder

NL - 13
Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers
341811
5 Vullen van het magazijn
• Controleer of het bevestigingsmiddel en de nageltacker bij elkaar passen hoofdst. 1).
• Bevestigingsmiddel op perfecte werking controleren.
• Nageltacker voorzichtig in een hiervoor bestemde veilige positie neerleggen hoofdst. 4): De monding van de
aandrijving mag niet worden gericht op een persoon. Activering en activeringsbeveiliging mogen niet onvoorzien
kunnen worden bediend.
• Vergrendelingshendel indrukken en het bovenste gedeelte van het magazijn naar achteren trekken.
• Magazijn evt. legen: Nagels en nieten mogen niet gelijktijdig zijn geplaatst!
• Bevestigingsmiddel plaatsen, hierbij evt. de vulmarkeringen in acht nemen:
• Verzonken kop- of T-nagels in het midden met de punt in het magazijn plaatsen OF
• nieten over de brug in het magazijn schuiven.
• Magazijn naar binnen schuiven tot deze vastklikt.
6 Instellen van de aandrijfdiepte
• Pneumatische bedrijfsdruk zo ver mogelijk reduceren om terugslag, geluid en
persluchtverbruik tot een minimum te beperken zie algemene
gebruikshandleiding).
Mechanische instelling van de aandrijfdiepte:
• Nageltacker van de persluchtvoorziening loskoppelen.
• Stelring 'qu' in afb. 1 rechts) middels meegeleverde zeskant-schroevendraaier of
met een pen diameter max. 4,5 mm) verdraaien.
Het verdraaien van gat naar gat komt overeen met een hoogteverandering van
max. 0,2 mm; de max. verstelling is 6 mm.
Draaien naar rechts vergroogt de aandrijfdiepte, draaien naar links vermindert
deze.
• Actuele instelling controleren: Deze komt overeen met de afstand van de
schroefkop tot het installatievlak op de flens. Max. afstand = 6 mm; grootste
inslagdiepte)
7 Vastgeklemde bevestigingsmiddelen uit het invoerkanaal verwijderen
Bij vervorming resp. vast lemmen van een bevestigingsmiddel in het invoer anaal:
• Het invoerkanaal is aan de voorzijde elastisch. Bij vastklemmen van een
bevestigingsmiddel wordt deze opgerekt; het bevestigingsmiddel kan er wellicht
uitvallen.
Als dit niet mogelij is, of niet afdoende is, moet het invoer anaal worden geopend:
• Nageltacker van de persluchtvoorziening loskoppelen.
•
De
aandrijfmond schuin en met gemiddelde kracht op een houten onderlegger
slaan zie afb. 1) om de geleidingsplaat 'c' in afb. 1) te openen.
• Bevestigingsmiddelen verwijderen.
•
De
aandrijfmond loodrecht en met gemiddelde kracht op een houten onderlegger
slaan zie afb. 2) om de geleidingsplaat te sluiten.
• Magazijn volledig legen.
• Nageltacker voorzichtig weer op de persluchtvoorziening aansluiten.
8 EU-conformiteitsverklaring
De fabrikant resp. importeur, BeA GmbH, adres zie titelblad, verklaart onder exclusieve verantwoordelijkheid dat het hier
vermelde product voldoet aan alle van toepassing zijnde bepalingen van de machinerichtlijn 2006/42/EG. Toegepaste
normen zijn: EN ISO 12100:2010 Veiligheid van machines); ISO 11148-13:2017-11 Handgereedschap met niet-
elektrische aandrijving - Montagegereedschap voor bevestigingsartikelen); EN 12549:1999+A1:2008 Geluidsmetingen voor
montagegereedschap voor bevestigingsartikelen); ISO 8662 Trillingen voor montagegereedschap voor
bevestigingsartikelen)
.
------------------------------------------ ----------------------------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Directeur Joachim Bauer, verantwoordelijke voor de documentatie

IT - 14
Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici
341811
1 Dati tecnici
3418..11
Tipi di azionamento: Colpo singolo
Regolazione profondità: No
Altezza/lunghezza mm): 320 / 330 Peso senza mezzi di fissaggio) kg): 3,3
Pressione di esercizio
raccomandata min/max bar): 5 - 8 Consumo di aria compressa per ogni
sparo: 2,6 l a 6 bar
Valori caratteristici di rumore secondo
EN12549:1999):
L
pA, 1s
L
WA, 1s
K pA e K WA
92,8 dB A) 97,3 dB A) 2,5 dB A)
Valori caratteristici di vibrazione secondo ISO 8662-
11:1999):
a
hd
K
a
3,83 m/s² 1,42 m/s²
Mezzo di fissaggio Chiodo a T Chiodo a testa
svasata Graffa H Graffa G
Lunghezza mm): 32 - 65 32 - 60 44 - 64 32 - 64
Spessore del filo metallico
mm): 2,2 2,2 1,6 x 1,9 1,4 x 1,6
Larghezza della graffa mm): 2,2 x 7 2,2 x 4,5 12,3 11,7
Contenuto della fornitura Chiodatrice pneumatica, istruzioni generali per l'uso, informazioni specifiche per il
dispositivo, Chiave a brugola
2 Accessori
Descrizione Codice per
ordine Descrizione Codice per
ordine
Olio speciale 14001541 Pistone per chiodi a testa svasata
14411035
Sospensione 14410330 Piede; completo per rivestimento
con tavole di copertura 14411544
3 Indicazioni di sicurezza
Pericolo di gravissime lesioni dovuto a chiodatrici!
Chiunque operi con una chiodatrice pneumatica deve aver letto e compreso, oltre alle seguenti informazioni
specifiche per il dispositivo, le istruzioni generali per l'uso di chiodatrici pneumatiche!
Tenere sempre a portata di mano entrambi i documenti.
È vietato operare con il dispositivo se non si è a conoscenza delle istruzioni generali per l'uso!
In caso di problemi da ciò risultanti, viene invalidato qualsivoglia diritto di reclamo nei confronti del produttore.
4 Posizione di riposo sicura
•
Quando
non viene usato, appoggiare il dispositivo sul lato
sinistro o destro secondo l'immagine simbolica qui
accanto cfr. cap. 1.3 delle istruzioni generali per l'uso).
• Non
appoggiare
il dispositivo su uno degli altri lati.
• Non
dirigere
mai la parte frontale contro persone o animali,
anche quando lo si appoggia o lo si preleva.
F davanti B dietro
L sinistra R destra
T sopra U sotto

IT - 15
Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici
341811
5 Riempimento del magazzino
• Controllare che i mezzi di fissaggio e la chiodatrice siano compatibili cap. 1).
• Controllare che i mezzi di fissaggio siano in perfetto stato.
• Appoggiare con cautela la chiodatrice nella posizione sicura definita cap. 4): non è consentito rivolgere il naso
dell’utensile contro alcuna persona. Il grilletto e la sicura non devono poter essere azionati involontariamente.
• Premere la leva di bloccaggio e tirare all'indietro lo spingipunto.
• Svuotare eventualmente il magazzino: non è consentito inserire contemporaneamente chiodi e graffe!
• Inserire i mezzi di fissaggio; facendo ciò, prestare eventualmente attenzione al livello di riempimento.
• Inserire i chiodi a testa svasata o a T con la punta rivolta verso il magazzino oppure
• Spingere le graffe all'interno del magazzino mediante lo spingipunto.
• Inserire il caricatore fino a quando si blocca.
6 Impostare la profondità di inserimento
• Ridurre il più possibile la pressione pneumatica per ridurre al minimo il rinculo, il
rumore e il consumo di aria compressa cfr. istruzioni per l'uso gen.).
Impostazione meccanica della profondità di inserimento:
• Scollegare la chiodatrice dall'alimentazione pneumatica.
• Ruotare la ghiera di regolazione 'qu’ in fig. 1 a destra) per mezzo del cacciavite
esagonale in dotazione o di un perno diametro max. 4,5 mm).
Una rotazione da foro a foro corrisponde a una modifica dell'altezza di 0,2 mm
ciascuna; la corsa di regolazione max. è di 6 mm.
La rotazione verso destra aumenta la profondità di inserimento, mentre la
rotazione verso sinistra la riduce.
• Controllare l'impostazione attuale: corrisponde alla distanza tra la testa della vite e
la superficie di contatto sulla flangia. Max. distanza = 6 mm; massima profondità
di inserimento)
7 Rimuovere i mezzi di fissaggio inceppati nel frontale
In caso di deformazione o inceppamento di un mezzo di fissaggio nel frontale:
• Il frontale è elastico nella parte anteriore. Si espande in caso di inceppamento di un
mezzo di fissaggio; il mezzo di fissaggio può eventualmente cadere.
Se ciò non è possibile o non è sufficiente, aprire il frontale:
• Scollegare la chiodatrice dall'alimentazione pneumatica.
• Urtare il naso della fissatrice trasversalmente e con una forza moderata su un
supporto di legno cfr. fig. 1) per aprire la piastra di guida ''c’ in fig. 1).
• Rimuovere i mezzi di fissaggio.
• Urtare il naso della fissatrice verticalmente e con una forza moderata su un
supporto di legno cfr. fig. 2) per chiudere la piastra di guida.
• Svuotare completamente il magazzino.
• Ricollegare con cautela la chiodatrice all'alimentazione pneumatica.
8 Dichiarazione di conformità EU
Il produttore o importatore, la BeA GmbH per l'indirizzo si veda il frontespizio) dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità
che il presente prodotto è conforme a tutte le norme pertinenti della Direttiva Macchine 2006/42/CE. Le norme applicate
sono: EN ISO 12100:2010 Sicurezza d. macchinario); ISO 11148-13:2017-11 Utensili portatili non el. - Utensili per
l'inserimento di elementi di fissaggio); EN 12549:1999+A1:2008 Procedure per prove di rumorosità utensili per l'inserimento
di elementi di fissaggio); ISO 8662 Misurazione delle vibrazioni su utensili per l'inserimento di elementi di fissaggio)
.
---------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Amministratore delegato Joachim Bauer, Responsabile della documentazione

FI - 16
Laitekohtainen lisäkäyttöohje naulaimille
341811
1 Tekniset tiedot
3418..11
Laukaisutavat: Yksittäislaukaisu
Syvyysasetus: Ei
Korkeus/pituus mm): 320 / 330 Paino ilman kiinnittimiä) kg): 3,3
Ilmanpainesyötön suositeltu
käyttöpaine bar): 5 - 8 Paineilman kulutus per
iskutapahtuma: 2,6 l @ 6 bar
Melun ominaisarvot standardin EN12549:1999
muk.):
L
pA, 1s
L
WA, 1s
K pA ja K WA
92,8 dB A) 97,3 dB A) 2,5 dB A)
Värähtelyn ominaisarvot normin ISO 8662-11:1999
muk.):
a
hd
K
a
3,83 m/s² 1,42 m/s²
Kiinnittimet T-naula Uppokantanaula Sinkilä H Sinkilä G
Naulan pituus mm): 32 - 65 32 - 60 44 - 64 32 - 64
Langan paksuus mm): 2,2 2,2 1,6 x 1,9 1,4 x 1,6
Selkämyksen leveys mm): 2,2 x 7 2,2 x 4,5 12,3 11,7
Toimituksen laajuus Paineilmanaulain, yleinen käyttöohje, laitekohtaiset tiedot, Kuusiokoloavain
2 Tarvikkeet
Osa Tilausnumero Osa Tilausnumero
Special oil Nr. 14001541 Mäntä uppokantanauloille 14411035
Ripustus 14410330 Jalka; täydellinen
kaulusverhoilulle 14411544
3 Turvaohjeet
Naulaimen aiheuttamien erittäin vakavien vammojen vaara!
Jokaisen paineilmanaulainta käyttävän henkilön on luettava seuraavien laitekohtaisten tietojen lisäksi myös
paineilmanaulainten yleinen käyttöohje, ymmärrettävä ne ja noudatettava niitä!
Pidä aina molemmat asiakirjat yhdessä käsillä.
Laitteen käyttö ilman yleisen käyttöohjeen tuntemusta on kielletty!
Valmistaja ei ota minkäänlaista vastuuta tästä aiheutuvista ongelmista.
4 Turvallinen säilytysasento
•
Jos laitetta ei käytetä, laske se alas vasemmalle tai
oikealle sivulle vieressä olevan symbolikuvan mukaisesti
ks. yleisen käyttöohjeen luku 1.3).
• Älä aseta laitetta millekään muulle sivulle.
• Älä koskaan suuntaa iskuria myöskään alas laskettaessa
ja ylös nostettaessa henkilöitä tai eläimiä kohti.
F edessä B ta ana
L vasemmalla R oikealla
T ylhäällä U alhaalla

FI - 17
Laitekohtainen lisäkäyttöohje naulaimille
341811
5 Makasiinin täyttäminen
• Tarkasta, että kiinnittimet ja naulain ovat yhteensopivia luku 1).
• Tarkasta kiinnitinten moitteeton kunto.
• Laske naulain varovasti määriteltyyn turvalliseen asentoon luku 4): Iskurin suuaukko ei saa olla kohdistettuna
yhteenkään henkilöön. On varmistettava, että liipaisimen ja varmistimen tarkoitukseton käyttö ei ole
mahdollista.
• Paina lukitusvipua ja vedä makasiinin yläosa taaksepäin.
• Tyhjennä makasiini tarvittaessa: Nauloja ja niittejä ei saa olla asetettuna samanaikaisesti!
• Aseta kiinnitin paikoilleen; huomioi tällöin mahdolliset täyttömerkinnät:
•
Aseta
uppokanta- tai T-naulat keskelle kärki makasiiniin TAI
• Työnnä niitit makasiiniin olakkeen päälle.
• Työnnä makasiinia sisään lukittumiseen asti.
6 Iskusyvyyden säätäminen
• Vähennä pneumaattista käyttöpainetta mahdollisimman pitkälle takaiskun, melun
ja paineilmakulutuksen minimoimiseksi ks. yleinen käyttöohje).
Is usyvyyden me aaninen säätäminen:
• Irrota naulain paineilmasyötöstä.
• Kierrä
säätörengasta
'qu' kuvassa 1 oikealla) mukana tulevan
kuusikantaruuvimeisselin tai tapin halkaisija kork. 4,5 mm) avulla.
Kierto reiästä reikään vastaa kulloinkin 0,2 mm:n korkeusmuutosta, maks.
siirtomatka on 6 mm.
Oikealle kiertäminen lisää iskusyvyyttä, vasemmalle kiertäminen laskee sitä.
• Ajankohtaisen asetuksen tarkastaminen: Se vastaa ruuvinkannan etäisyyttä
laipan asetuspintaan. Maks. etäisyys = 6 mm; suurin iskusyvyys)
7 Juuttuneiden kiinnittimien poistaminen iskukanavasta
Jos iinnitin on vääntynyt tai juuttunut is u anavaan:
• Iskukanava on edessä joustava. Kiinnittimen juuttuessa se laajenee; kiinnitin
saattaa mahdollisesti pudota ulos.
Mi äli tämä ei ole mahdollista tai se ei riitä, avaa ajuri anava:
• Irrota naulain paineilmasyötöstä.
• Iske iskurin suuaukko vinoon ja kohtuullisella voimalla puiseen alustaan ks. kuva
1) avataksesi ohjainlevyn 'c' kuvassa 1).
• Poista kiinnittimet.
• Iske iskurin suuaukko pystysuoraan ja kohtuullisella voimalla puiseen alustaan
ks. kuva 2) sulkeaksesi ohjainlevyn
.
• Tyhjennä makasiini kokonaan.
• Liitä naulain jälleen varovasti paineilmasyöttöön.
8 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Valmistaja/maahantuoja BeA GmbH, osoite ks. otsikkosivu, vakuuttaa ainoana vastuullisena, että tämä tuote vastaa kaikkia
konedirektiivin 2006/42/EY vastaavia määräyksiä. Sovellettuja standardeja ovat: EN ISO 12100:2010 Koneturvallisuus);
ISO 11148-13:2017-11 Kädessä pidettävät, ei-sähköiset koneet - iskulaitteet); EN 12549:1999+A1:2008 Iskulaitteiden
melunmittausmenetelmä); ISO 8662 Iskulaitteiden värähtelyt).
---------------------------------------------- -------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Toimitusjohtaja Joachim Bauer, Dokumentaatiovastaava

DK - 18
Apparatspecifik ekstra-brugsanvisning for sømpistoler
341811
1 Tekniske data
3418..11
Udløsningsmåder: Enkeltudløsning
Dybdeindstilling: Nej
Højde/længde mm): 320 / 330 Vægt uden befæstigelsesmiddel) kg):
3,3
Anbefalet driftstryk
trykluftforsyning bar): 5 - 8 Trykluftforbrug pr. Inddrivningsproces: 2,6 l ved 6 bar
Støjparametre iht. EN12549:1999): L
pA, 1s
L
WA, 1s
K pA og K WA
92,8 dB A) 97,3 dB A) 2,5 dB A)
Vibrationsparametre iht. ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,83 m/s² 1,42 m/s²
Befæstigelsesmiddel T-søm Dykkersøm Klammer H Klammer G
Sømlængde mm): 32 - 65 32 - 60 44 - 64 32 - 64
Trådtykkelse mm): 2,2 2,2 1,6 x 1,9 1,4 x 1,6
Rygbredde mm): 2,2 x 7 2,2 x 4,5 12,3 11,7
Leverance Trykluft-sømpistol, generel brugsanvisning, apparatspecifikke oplysninger,
Umbragonøgle
2 Tilbehør
Del Bestillingsnummer Del Bestillingsnummer
Speciel olie nr 14001541 Stempel til dykkersøm 14411035
Ophængning 14410330 Fod; komplet til
klinkbeklædning 14411544
3 Sikkerhedsanvisninger
Fare for meget alvorlige personskader fra sømpistol!
Enhver person, der betjener en trykluft-sømpistol, skal ud over følgende apparat-specifikke oplysninger også have
læst og forstået den generelle brugsanvisning for trykluft-sømpistoler og følge denne!
Opbevar altid begge dokumenter sammen og inden for rækkevidde.
Betjening af apparatet uden kendskab til den generelle brugsanvisning er forbudt!
Ved deraf følgende problemer bortfalder alle evt. krav over for producenten.
4 Sikker opbevaringsposition
• Når apparatet ikke er i brug, skal du placere det på
venstre eller højre side som vist i hosstående
symbolbillede se afsnit 1.3 i den generelle
brugsanvisning).
• Apparatet må ikke lægges nogen af de andre sider.
• Ret aldrig inddriveren mod mennesker eller dyr, når du
lægger den fra dig eller samler den op.
F foran B bag
L venstre R højre
T foroven U forneden

DK - 19
Apparatspecifik ekstra-brugsanvisning for sømpistoler
341811
5 Fyldning af magasinet
• Kontrollér, at befæstigelsesmidlet og sømpistolen passer til hinanden kap. 1).
• Kontrollér, at koblingen er i fejlfri stand.
• Anbring forsigtigt sømpistolen i en fastlagt sikker position kap. 4): Inddriverens munding må ikke være rettet mod
personer. Udløser og udløsersikring må ikke kunne aktiveres uforsætligt.
• Tryk på låsehåndtaget, og træk magasinets overdel tilbage.
• Tøm evt. magasinet: Søm og klammer må ikke være indsat på samme tid!
• Indsæt befæstigelsesmidlet; vær opmærksom på opfyldningsmarkeringerne:
• Dykkere og T-søm indsættes i midten med spidsen vendt ind i magasinet ELLER
• klammer skubbes ind over magasinet via kroppen.
• Magasinet skubbes ind, til det går i indgreb.
6 Indstilling af inddrivningsdybde
• Reducer det pneumatiske driftstryk så meget som muligt for at minimere
tilbageslag 'kickback'), støj og trykluftforbrug se generel brugsanvisning).
Me anis indstilling af inddrivningsdybde:
• Kobl sømpistolen fra trykluftforsyningen.
• Stilleringen 'qu' i fig. 1 til højre) drejes med den medfølgende sekskant-
skruetrækker eller med en stift diameter max 4,5 mm).
Drejning fra hul til hul svarer til en højdeændring på 0,2 pr. mm; den max
indstillingsvej er 6 mm.
Drejning til højre øger inddrivningsdybden; drejning til venstre reducerer den.
• Kontrollér den aktuelle indstilling: Den svarer til afstanden fra skruehovedet til
anlægsfladen på flangen. Max afstand = 6 mm; største indslagsdybde)
7 Fjernelse af fastklemte befæstigelsesmidler fra inddrivningskanalen
Ved deformering eller fast lemning af et befæstigelsesmiddel i inddrivnings analen:
• Inddrivningskanalen er elastisk foran. Hvis et befæstigelsesmiddel fastklemmes,
udvides kanalen; befæstigelsesmiddel kan evt. falde ud.
Hvis dette i e er muligt, eller hvis det i e er tilstræ eligt, an man åbne
inddrivnings analen:
• Kobl sømpistolen fra trykluftforsyningen.
• Bank
inddrivningsmundingen s råt og med moderat kraft mod et underlag af træ
se fig. 1) for at åbne styrepladen 'c' i fig. 1).
• Fjern befæstigelsesmiddel.
•
Bank
inddrivningsmundingen lodret og med moderat kraft mod et underlag af træ
se fig. 2) for at lukke styrepladen
.
• Tøm magasinet helt.
• Tilslut forsigtigt sømpistolen til trykluftforsyningen igen.
8 EU-overensstemmelseserklæring
Producenten eller importøren, BeA GmbH, adresse: se forside, erklærer hermed, at dette produkt er i overensstemmelse
med alle de relevante bestemmelser i maskindirektivet 2006/42/EF. Der er anvendt følgende standarder: EN ISO 12100:
2010 maskinsikkerhed); ISO 11148-13: 2017-11 håndholdte ikke-elektriske maskiner - inddrivningsudstyr); EN 12549:
1999 + A1: 2008 støjmålemetoder for inddrivningsudstyr); ISO 8662 vibrationer på inddrivningsudstyr).
----------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Administrerende direktør Joachim Bauer, dokumentationsansvarlig

SV - 20
Kompletterande maskinspecifik bruksanvisning för spikpistol
341811
1 Teknisk specifikation
3418..11
Avfyrningstyper Enkelskottsavfyrning
Djupinställning: Nej
Höjd/längd mm): 320 / 330 Vikt utan fästelement) kg): 3,3
Tryckluftens rekommenderade
arbetstryck bar): 5 - 8 Tryckluftsförbrukning per skott: 2,6 l vid 6 bar
Bullerkaraktäristik enligt EN12549:1999): L
pA, 1s
L
WA, 1s
K pA och K WA
92,8 dB A) 97,3 dB A) 2,5 dB A)
Vibrationskaraktäristik enligt ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,83 m/s² 1,42 m/s²
Fästelement T-spik Spik med försänkt
skalle Klammer H Klammer G
Spiklängd mm): 32 - 65 32 - 60 44 - 64 32 - 64
Trådtjocklek mm): 2,2 2,2 1,6 x 1,9 1,4 x 1,6
Bredd baksida mm): 2,2 x 7 2,2 x 4,5 12,3 11,7
Leveransomfång Tryckluftsspikpistol, generell bruksanvisning, maskinspecifik information, Insexnyckel
2 Tillbehör
Artikel Beställningsnummer Artikel Beställningsnummer
Olja för smörjning 14001541 Kolv till spik med försänkt skalle 14411035
Upphängning 14410330 Fot, komplett 14411544
3 Säkerhetsanvisningar
Risk för allvarliga personskador p.g.a. spikpistol!
Alla som använder tryckluftsspikpistolen måste ha läst och förstått både maskinspecifika och den generella
bruksanvisningen samt följa anvisningarna i båda!
Båda dokumentet ska alltid förvaras nära till hands.
Det är förbjudet att använda maskinen utan att känna till innehållet i den generella bruksanvisningen!
Vid problem som i så fall uppstår befrias spikpistolstillverkaren från alla eventuella garanti- och
skadeståndsanspråk.
4 Säker frånställningsposition
•
Lägg maskinen på vänster eller höger sida, så som visas
på exempelbilden se kapitel 1.3 i den generella
bruksanvisningen) när den inte används.
• Lägg inte ifrån dig maskinen så att den ligger på någon
annan sida.
• Drivaren får inte riktas mot människor eller djur när
maskinen plockas upp eller läggs ner.
F fram B ba
L vänster R höger
U upptill N nertill
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other KMR Nail Gun manuals

KMR
KMR SKDA664-G648E User manual

KMR
KMR 3535 Instruction manual

KMR
KMR 3509 Series User manual

KMR
KMR 3539 1 Series User manual

KMR
KMR 3718 Series User manual

KMR
KMR 3483 Series User manual

KMR
KMR D34/90-G641E Operating manual

KMR
KMR 3725 Operating manual

KMR
KMR 3516 Instruction manual

KMR
KMR 3484 User manual
Popular Nail Gun manuals by other brands

RIDGID
RIDGID R175RNF quick guide

Senco
Senco Brad Nailer SLP20 operating instructions

Hitachi
Hitachi NT50GS - 2" Gas Powered 18 Gauge Straight Finish... Instruction and safety manual

NailFire
NailFire D90-NF1 operating instructions

Ryobi
Ryobi P322 Operator's manual

King Canada
King Canada 8225NL instruction manual