Kong EKO User manual

1
www.kong.it
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Tel +39 0341 630506 - Fax +39 0341 641550
www.kong.it
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Tel +39 0341 630506 - Fax +39 0341 641550
EKO
EKO

2
CS
1 - ZÁKLADNÍ INFORMACE
A) Informace dodané výrobcem (dále pouze „infor-
mace“) si uživatel musí přečíst a řádně je pochopit
ještě před použitím výrobku. Upozornění: Přestože in-
formace týkající se popisu vlastností, možného použití
výrobku, jeho montáže, demontáže, údržby, sklado-
vání, dezinfekce apod. obsahují některé rady pro použ-
ití, nesmí se nikdy v reálných situacích považovat za
návod k použití (stejně jako návod k použití a údržbě
automobilu nevysvětluje, jak řídit, a nenahrazuje auto-
školu). Upozornění: Lezení po skalách i po ledu, sla-
ňování s dvojitým lanem, lezení po zajištěných cestách
(via ferrata), speleologie, skialpinismus, canyoning,
průzkum, záchranářství, stromolezectví a výškové
práce – to vše jsou činnosti s vysokým stupněm rizika,
při kterých může dojít také ke smrtelným úrazům.
Pokud na sebe nejste schopni vzít tuto odpovědnost a
přijmout tato rizika, vyhněte se použití tohoto výrobku
a upusťte od provozování činností tohoto druhu. Je-
dině vy na sebe kompletně berete všechna rizika a od-
povědnost za jakoukoli škodu, zranění nebo smrt vás
samotných nebo třetích osob, související s provozová-
ním činností tohoto druhu a s použitím kteréhokoli na-
šeho výrobku bez ohledu na jeho typ. Nacvičte si
použití tohoto výrobku a ujistěte se, že jste plně pocho-
pili princip jeho činnosti a jeho omezení, a v případě
pochybností neriskujte, ale zeptejte se. Pamatujte, že:
-tento výrobek musí být používán výhradně připra-
venými a kompetentními osobami, protože v opač-
ném případě musí být uživatel pod neustálým do-
hledem připravených a kompetentních osob, které
musí ručit za jeho zabezpečení,
- jste osobně odpovědni za znalost tohoto výrobku a
za zvládnutí jeho použití a bezpečnostních opatření.
B) Před použitím a po použití proveďte všechny kon-
troly popsané v informacích specifických pro každý vý-
robek a především se ujistěte, že je výrobek:
- V optimálním stavu a že funguje správně,
- vhodný pro použití, kterému jej hodláte podrobit, a
pamatujte, že za správné použití tohoto výrobku odpo-
vídá uživatel: za povolené se považují pouze techniky
znázorněné bez přeškrtnutí a každé jiné použití je za-
kázáno: hrozí smrtelné nebezpečí!
a uschovejte příslušný „kontrolní list“ se záznamy vý-
sledků provedených kontrol.
C) Máte-li minimální pochybnosti o bezpečném a účin-
ném stavu výrobku, okamžitě proveďte jeho náhradu.
Po pádu již výrobek nepoužívejte, protože neviditelné
vnitřní poškození a deformace mohou výrazně snížit
jeho odolnost. Nesprávné použití, mechanická defor-
mace, náhodný pád zařízení z výšky, opotřebení, che-
mická kontaminace, vystavení teplu nad rámec
běžných klimatických podmínek (pro kovové výrobky:
-30/+100°C - výrobky s textilními součástmi: -
30/+50°C) představuje některé příklady jiných příčin,
které mohou snížit, omezit a dokonce zrušit životnost
výrobku.
Váš život závisí na nepřetržité účinnosti vaší výstroje
(důrazně se doporučuje, aby byla výstroj určena pro
osobn
sklado
D) Te
ochra
Směrn
inform
dva (n
pro po
E) Po
pádu
výšku
žení la
posta
hnuli v
teriálu
F) Od
upevn
nezby
uživat
G) Je
výrob
za šk
nespr
prove
itím n
H) Bě
ření a
jinými
zahro
Upoz
mobilu

3
opač-
m do-
které
bku a
ření.
y kon-
dý vý-
obit, a
odpo-
chniky
je za-
my vý-
a účin-
hradu.
itelné
snížit
defor-
, che-
rámec
robky:
mi: -
příčin,
otnost
stroje
na pro
osobní použití jednou osobou) a na její historii (použití,
skladování, kontroly atd.).
D) Tento výrobek se smí používat spolu s osobními
ochrannými pracovními prostředky, které vyhovují
Směrnici 89/686/EHS a jsou kompatibilní s příslušnými
informacemi o výrobku. Když hodláte použít současně
dva (nebo více výrobků), pozorně si přečtěte pokyny
pro použití obou výrobků.
E) Poloha ukotvení je z hlediska bezpečnosti zastavení
pádu základním bodem: pozorně zhodnoťte volnou
výšku pod uživatelem, výšku možného pádu, prodlou-
žení lana způsobené přítomností pohlcovače energie,
postavu uživatele a „kyvadlový“ efekt, abyste se vy-
hnuli všem možným překážkám (např. terén, oděr ma-
teriálu o skálu apod.).
F) Odolnost kotvicích bodů, jak přirozených, tak i těch
upevněných na skále, není vždy zaručena, a proto je
nezbytné předběžné kritické zhodnocení provedené
uživatelem kvůli zajištění vhodné ochrany.
G) Je jednoznačně zakázáno měnit a/nebo opravovat
výrobek: Nebude uznána žádná odpovědnost výrobce
za škody, ublížení na zdraví nebo smrt, způsobené:
nesprávným použitím, změnami výrobku, opravami
provedenými neautorizovanými osobami nebo použ-
itím neoriginálních náhradních dílů.
H) Během přepravy zabraňte vystavení výrobku UV zá-
ření a zdrojům tepla, styku s chemickými činidly nebo
jinými korozivními látkami; náležitě ochraňte případné
zahrocené nebo řezné části.
Upozornění: nikdy nenechávejte vaši výstroj v auto-
mobilu vystaveném slunečnímu záření!
I) Za účelem zajištění vaší bezpečnosti zkontrolujte, že
vám byl výrobek prodán: Neporušený, v původním ba-
lení a s příslušnými informacemi. U výrobků znovu pro-
dávaných v zemích odlišných od prvního určení je
prodejce povinen tyto informace ověřit a poskytnout je-
jich překlad.
L) Tento výrobek je kolaudován/kontrolován kus po
kusu v souladu s postupem Systému Kvality podle
normy UNI EN ISO 9001. Osobní ochranné pracovní
prostředky jsou certifikovány akreditovanou institucí,
uvedenou ve specifických pokynech k výrobku. Dohled
nad výrobou osobních ochranných pracovních pro-
středků třídy III je v souladu s článkem 11B Směrnice
89/686/EHS prováděn notifikovanou osobou č. 0426 -
ITALCERT, V.le Sarca 336, 20126 Milano, Itálie.
Upozornění: Laboratorní zkoušky, kolaudace, infor-
mace a normy nejsou vždy schopny reprodukovat
praktickou stránku, a proto se výsledky získané
v reálných podmínkách použití výrobku v přiroze-
ném prostředí mohou lišit, někdy i velmi výrazně.
Nejlepšími informacemi jsou praktická použití pod
dohledem kompetentních a dobře připravených in-
struktorů.
M) Životnost výrobku: Pozorně si přečtěte bod 1C. Teo-
retická životnost kovových zařízení je neomezená, za-
tímco u textilních a plastových výrobků je to 10 let od
data výroby v případě, že: Údržba a uskladnění byly
provedeny v souladu s popisem v bodě 3, pravidelné
kontroly před použitím i po použití nevykázaly poruchy
v činnosti, deformace, opotřebení apod., a že výrobek
je používán správně, aniž by došlo k překročení ¼

4
vyznačeného zatížení. Nepoužívejte zastaralá zaří-
zení (např. s prošlou životností, bez kontrolního listu
s aktualizovanými zápisy, nevyhovující platným před-
pisům, nevhodná zařízení nebo zařízení nekompati-
bilní s aktuálními technikami apod.). Odstraňte
zastaralá, deformovaná, opotřebená, nesprávně fun-
gující zařízení apod. jejich zničením, abyste zabránili
jakémukoli jejich dalšímu použití.
2 – VÝŠKOVÉ PRÁCE
Doplňující informace pro bezpečnostní systémy
proti pádům z výšky
Z bezpečnostních důvodů je pro zabránění pádům
z výšky nezbytné:
- provést vyhodnocení rizik a ujistit se, že celý bez-
pečnostní systém, ve kterém toto zařízení tvoří
jeden z komponentů, je spolehlivý a bezpečný,
- zajistit plán první pomoci pro zvládnutí případ-
ného nouzového stavu, který by se mohl vyskyt-
nout během použití zařízení,
- ujistit se, že práce je prováděna s minimalizací
možností pádu a jeho výšky,
- zkontrolovat, zda jsou použitá zařízení pro zasta-
vení pádu ve shodě normou EN 363, zejména,
zda:
- bod ukotvení vyhovuje normě EN 795, zajišťuje
minimální odolnost 10 kN a zda je v rámci mož-
ností umístěn nad uživatelem,
- že použité komponenty jsou vhodné a certifiko-
vané v souladu s normami týkajícími se výškové
práce, která má být prováděna.
Důležitá informace: V systému pro zabránění pádu
z výšky je povinné použití kompletního úvazku, který
je ve shodě s platnými normami.
3 – ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Součástí údržby tohoto výrobku je:
- čištění: V případě potřeby opakovaně oplachujte vý-
robek vlažnou pitnou vodou (max. 40°C), případně
vodou s přidaným jemným čisticím prostředkem.
Opláchněte jej, neždímejte a nechte jej vyschnout ve
stínu, v dostatečné vzdálenosti od přímých zdrojů
tepla,
- dle potřeby proveďte dezinfekci: ponořte výrobek na
hodinu do vlažné vody s přidaným dezinfekčním pro-
středkem, poté jej opláchněte pitnou vodou, nechte jej
vysušit a namažte jej. V případě textilních výrobků za-
braňte sterilizaci v autoklávu,
- mazání (platí pouze pro kovové výrobky): opakovaně
namažte pohyblivé součásti olejem s obsahem sili-
konu. Zabraňte styku textilních součástí s olejem. Tuto
operaci je třeba provádět po vyčistění a úplném vy-
schnutí.
Skladování: Po vyčištění, vysušení a namazání uložte
zařízení jednotlivě na suché (relativní vlhkost 40-90%),
chladné (teplota 5-40°C) a tmavé (zabraňte účinkům
UV záření) místo, které je chemicky neutrální (jedno-
značně se vyhněte slaným a/nebo kyslým prostředím)
a nachází se v dostatečné vzdálenosti od ostrých hran,
zdrojů tepla, vlhkosti, korozivních látek nebo jiných
možných škodlivých podmínek. Neskladujte tento vý-
robek v mokrém stavu!
4 – PRAVIDELNÉ INSPEKCE
Důrazně doporučujeme, aby kontroly před použitím a
po po
robku
kou
dopor
nou in
osoby
inspe
robku
nent,
kontro
označ
5 – O
Přípa
hradn
6 – PO
Praco
řízeny
řídit o
OOPP
součá
povin
v uved
těch,
7 – ZÁ
Výrob
tými v
omez
Nevzt
způso
itím v
uchov

5
který
te vý-
padně
dkem.
out ve
zdrojů
ek na
m pro-
hte jej
ků za-
ovaně
m sili-
. Tuto
m vy-
uložte
90%),
nkům
edno-
edím)
hran,
iných
to vý-
itím a
po použití, uvedené ve specifických pokynech k vý-
robku, byly prováděny kvalifikovanou osobou. S výjim-
kou ještě přísnějších zákonných nařízení
doporučujeme minimálně jednou ročně provést důklad-
nou inspekci výrobku ze strany kompetentní vyškolené
osoby, autorizované výrobcem. Výsledky pravidelných
inspekcí musí být zaznamenány v kontrolním listu vý-
robku; je třeba připravit kontrolní list pro každý kompo-
nent, podsystém a systém (uvádíme příklad
kontrolního listu). Pravidelné inspekce musí ověřit také
označení výrobku.
5 – OPRAVA
Případné opravy výrobku musí být provedeny vý-
hradně výrobcem.
6 – POVINNOSTI VYPLÝVAJÍCÍ ZE ZÁKONA
Pracovní, sportovní a profesionální činnost jsou často
řízeny příslušnými národními zákony, které mohou na-
řídit omezení a/nebo povinnosti související s použitím
OOPP a s přípravou bezpečnostních systémů, jejichž
součástí jsou OOPP. Uživatel a/nebo instruktoři musí
povinně znát a aplikovat tyto zákony, které by mohly
v uvedených případech nařizovat povinnosti odlišné od
těch, které jsou uvedeny v těchto informacích.
7 – ZÁRUKA
Výrobce ručí za shodu dodaných výrobků s dohodnu-
tými vlastnostmi. Záruka vztahující se na závady je
omezena na výrobní vady a vady prvotních surovin:
Nevztahuje se na bežné opotřebení, oxidaci, škody
způsobené nevhodným použitím výrobku a/nebo použ-
itím v rámci soutěží, nesprávnou údržbou, přepravou,
uchováváním nebo skladováním apod.; okamžitě pro-
padá v případě provedení změn nebo neoprávněných
zásahů do výrobku. Záruční doba odpovídá právně vy-
mezené záruční době platné v zemi, ve které byl výro-
bek prodán (maximálně 3 roky), počínaje datem
prodeje výrobcem. Po uplynutí uvedené doby nebude
možné předložit žádný nárok vůči výrobci. Jakákoli žá-
dost o opravu nebo výměnu v záruce bude muset být
provázena dokladem o zakoupení. V případě uznání
vady se výrobce zavazuje opravit nebo, dle svého uvá-
žení, vyměnit nebo finančně nahradit daný výrobek.
Odpovědnost výrobce v žádném případě nepřekračuje
vyhotovený výrobek.
8 – SPECIFICKÉ INFORMACE
EKO (obr. 1): kompletní úvazek, certifikovaný podle
norem:
- EN 361:02, vybavený dvěma úchytnými body,
hřbetním (5) a hrudním (6), označenými písmenem
A, vhodnými pro spojení se systémy pro zastavení
pádu, které jsou ve shodě s normou EN 363,
- EN 358:99, vybavený třemi úchytnými body, jed-
ním břišním (7) a dvěma bočními (8), vhodnými
pro umístění během pracovní činnosti a pro za-
chycení,
- EN 813:08, vybavený jedním břišním úchytným
bodem (7), vhodným pro přístup na laně,
- EN 12277/A:07 a UIAA 105, vybavený dvěma
úchytnými body, hrudním (6) a břišním (7), vhod-
ným pro horolezectví včetně výstupu.
Upozornění: Břišní úchytný bod (7) a boční
úchytné body (8) nejsou vhodné pro realizaci sys-

6
tému pro zastavení pádu! - (pozorně si přečtěte bod
16.2).
Obr. 2 - Terminologie a základní materiály jednotlivých
součástí: (1) Popruhy z polyesteru, (2) Pás z polyes-
teru, (3) Zadní držák z polyamidu a polyuretanu, (4)
Stehenní popruhy z polyesteru, (5) Hřbetní úchytný
bod z hliníkové slitiny, (6) Hrudní úchytný bod z hliní-
kové slitiny, (7) Břišní úchytný bod z hliníkové slitiny,
(8) Boční úchytný bod z polyesteru, (9) Pásky z poly-
esteru, (10) Spony z uhlíkové oceli pro nastavení, (11)
Upínky z nylonu/polyesteru.
Upozornění: Dlouhodobější zavěšení na úvazku,
zejména nečinné, může být příčinou syndromu
(nebo úrazu) ze zavěšení, který způsobí ztrátu vě-
domí nebo dokonce také smrt!
8.1 - NAVLEČENÍ ÚVAZKU
Před navlečením úvazku zkontrolujte vhodnost veli-
kosti (viz tabulka SIZE).
Správný postup navlečení úvazku:
a) Povolte popruhy (1), pás (2) a stehenní popruhy (4),
b) nadzvedněte úvazek za hřbetní úchytný bod (5)
a roztáhněte popruhy (1) – (obr. 3),
c) navlečte si úvazek zasunutím nohou do stehen-
ních popruhů (4) přes pás (2) a rukou do popruhů
(1) – (obr. 4),
d) seřiďte úvazek napnutím pásu (2), stehenních
popruhů (4) a popruhů (1) – (obr. 5),
e) nastavte polohu upínek (11) kvůli zachycení pře-
bytečné části pásku.
Důležitá informace:
- před použitím úvazku proveďte v poloze abso-
lutní bezpečnosti pohyby a zkoušky zavěšení na
každém úchytném bodě, abyste se ujistili, že je
úvazek správně nastaven a že je pohodlný pro
určené použití,
- během použití pravidelně kontrolujte uzavření
spon pro nastavení.
8.2 - POUŽITÍ V SYSTÉMU PRO ZASTAVENÍ PÁDU
(EN 361)
Důležitá informace: Úvazek představuje pouze jednu
součást systému pro zastavení pádu a jako takový
musí být připojen k jiným zařízením (např. pohlcovače
energie, lana apod.) pro realizaci systému pro zasta-
vení pádu, který je ve shodě s normou EN 363. Upo-
zornění: Pro tento účel jsou vhodné pouze dva
úchytné vody - hřbetní (5) a hrudní (6) - označené
písmenem A.
Příklady správného připojení ke:
- hřbetnímu úchytnému bodu (5) – (obr. 6),
- hrudnímu úchytnému bodu (6) – (obr. 7).
8.3 - POUŽITÍ PRO UMÍSTĚNÍ BĚHEM PRACOVNÍ
ČINNOSTI A PRO ZACHYCENÍ (EN 358)
Břišní úchytné body (7) a boční úchytné body (8) jsou
vhodné pro:
- zachycení uživatele s cílem zabránit, aby se do-
stal do nebezpečné polohy (obr. 8),
- udržení uživatele v pracovní poloze (pracovní
činnost v napnutém stavu) – (obr. 9),
Upozornění:
- zkontrolujte, že je bod ukotvení ve shodě s nor-
mou EN 795 a že zůstane po celou dobu nad
úrovní pásu uživatele,
-
8.4 - P
Břišní
(obr. 1
Příkla
12) a
8.5 -
STUP
Hrudn
vhodn
13 a 1
Přivaž
kovéh
Upoz
značn
jediné
I když
se s p
matic
těnýc
9 - KO
Zkont
-
Pozor
-

7
ení na
že je
ný pro
avření
PÁDU
jednu
akový
ovače
zasta-
Upo-
e dva
ačené
),
.
OVNÍ
) jsou
se do-
covní
s nor-
u nad
- zkontrolujte, že lanyard zůstane vždy napnutý
nebo s maximální volností 0,6 metru (obr. 10).
8.4 - POUŽITÍ PRO PŘÍSTUP NA LANĚ (EN 813)
Břišní úchytný bod (7) je vhodný pro postup na laně
(obr. 11).
Příklady správného připojení k jiným zařízením (obr.
12) a uvázání (obr. 15).
8.5 - POUŽITÍ V HOROLEZECTVÍ, VČETNĚ VÝ-
STUPU (EN 12277)
Hrudní úchytný bod (6) a břišní úchytný bod (7) jsou
vhodné k použití v horolezectví včetně výstupu (obr.
13 a 14).
Přivažte se k úchytným bodům prostřednictvím osmič-
kového uzlu (obr. 15).
Upozornění: Hrozí smrtelné nebezpečí! Je jedno-
značně zakázáno přivazovat se s použitím pouze
jediné karabiny! (obr. 16A).
I když se to výrazně nedoporučuje, je možné přivázat
se s použitím dvou karabin se šroubovací kruhovou
maticí (které jsou ve shodě s normou EN 362), umís-
těných proti sobě, v souladu s obrázkem 16B.
9 - KONTROLY PŘED POUŽITÍM A PO POUŽITÍ
Zkontrolujte a ujistěte se, že:
- textilní součásti: nevykazují řezy nebo opotře-
bení, a zkontrolujte zejména části, které přichá-
zejí do styku se sponami a švy.
Pozor na odřezané nebo uvolněné nitky!
- spony: nebyly vystaveny mechanickým deforma-
cím a nevykazují známky prasklin nebo opotře-
bení a že fungují správně.
Odkaz na text: ITALSK
DA
1 – GENERELLE INFORMATIONER
A) Oplysningerne givet af fabrikanten (herefter: oplys-
ninger) skal læses og forstås fuldt ud af brugeren,
inden produktet tages i brug. Advarsel: oplysningerne
vedrørende beskrivelsen af egenskaberne, ydelserne,
monteringen, afmonteringen, vedligeholdelsen, opbe-
varingen, rengøring, osv. af produktet skal ikke, heller
ikke selvom de indeholder visse anvendelsesforslag,
betragtes som en brugsvejledning der kan anvendes i
faktiske situationer (på samme måde som en bils in-
struktionshåndbog ikke lærer dig at køre den, og ikke
erstatter en køreskole). Advarsel: klatring på klipper
eller is, nedstigning med dobbelt reb, via ferrata-klat-
ring, huleklatring, alpint skiløb, canyoning, udforskning,
redningsaktioner, træklatring og arbejde i højden er
alle højrisiko-aktiviteter, der kan forårsage ulykker,
også med dødelig udgang. Hvis I ikke er i stand til eller
ikke ønsker at påtage jer disse risici og dette ansvar,
bør I undlade at anvende dette produkt, og holde jer
fra at udøve sådanne aktiviteter. I alene påtager jer ri-
sici og ansvar for enhver form for skade, kvæstelse
eller dødsfald der kan forårsages på jer selv eller tred-
jeparter under disse aktiviteter og ved brugen af alle
vores produkter, uanset hvilken type der er tale om.
Lær at anvende dette produkt og sørg for at have for-
stået fuldt ud, hvordan det fungerer samt dets be-
grænsninger. Undgå at løbe nogen risiko i tilfælde af
tvivl, spørg hellere. Husk at:

8
- dette produkt kun må bruges af trænede og kom-
petente personer. I modsat fald skal brugeren kon-
stant overvåges og kontrolleres af trænede og
kompetente personer, der skal garantere hans/hen-
des sikkerhed.
- I er personligt ansvarlige for at lære dette produkt at
kende, og lære at anvende det samt de nødvendige
sikkerhedsforanstaltninger.
B) Før og efter brug skal man foretage alle de eftersyn,
der er beskrevet i de specifikke oplysninger, som hører
til hvert produkt, og man skal især sikre sig, at produk-
tet er:
- i optimal stand og fungerer korrekt.
- at det passer til det, man vil bruge det til. Det er bru-
gerens ansvar at anvende dette produkt korrekt. det er
kun tilladt at anvende teknikker som er vist uden over-
stregning; enhver anden brug er forbudt: risiko for
dødsfald!
og opbevare de tilhørende “kontrolskemaer”, hvor re-
sultaterne af de udførte eftersyn registreres.
C) Hvis I er det mindste i tvivl om produktets sikker-
hedstilstand og effektivitet, skal det omgående udskif-
tes. Brug ikke produktet igen efter et fald, idet
indvendige brud eller usynlige deformeringer kan ned-
sætte dets modstandsdygtighed væsentligt. Forkert
brug, mekanisk deformering, tab af udstyret fra stor
højde, slid, kemisk kontamination, udsættelse for
varme over de normale klimaforhold (produkter helt i
metal: -30/+100° C – produkter med en tekstildel: -
30/+50° C) er nogle eksempler på andre årsager, som
kan reducere, begrænse og endda afslutte produktets
levetid.
Jeres liv afhænger af, at udstyret altid fungerer som
det skal, (det tilrådes på det kraftigste kun at anvende
udstyret til personlig brug) og af dets historie (brug, op-
bevaring, eftersyn, osv.).
D) Produktet kan bruges kombineret med personlige
værnemidler, som er i overensstemmelse med direkti-
vet 89/686/EØF, når de er kompatible med de tilhø-
rende produktoplysninger. Når man anvender to eller
flere produkter sammen, skal brugsanvisningerne for
dem alle læses grundigt.
E) Forankringspunktets placering er afgørende for sik-
kerheden ved bremsning af faldet: vurdér nøje den frie
højde under brugeren, den mulige faldhøjde, rebets
udstrækning pga. tilstedeværelsen af en energiabsor-
beringsmekanisme, brugerens statur og “pendul”-ef-
fekten, for at undgå eventuelle hindringer (f.eks.
jorden, materialets gnidning mod klippen, osv.).
F) Styrken af naturlige og menneskeskabte foran-
kringspunkter i klippen kan ikke garanteres på forhånd,
og det er derfor tvingende nødvendigt, at brugeren fo-
retager en kritisk vurdering for at sikre en tilstrækkelig
beskyttelse.
G) Det er strengt forbudt at ændre og/eller reparere
produktet: producenten påtager sig intet ansvar for
skader, kvæstelser eller dødsfald forsaget af: forkert
brug, ændringer af produktet, reparationer foretaget af
ikke-autoriserede personer eller brug af uoriginale re-
servedele.
H) Under transporten skal man undgå at produktet ud-
sættes for UV-stråler og varmekilder, kontakt med ke-
miske
det på
genst
bil uds
I) For
lere, a
ballag
produ
lige d
overs
L) Det
til pro
der i o
9001.
akkred
cifikke
tionen
overe
89/68
ITALC
Adva
ninge
prakt
under
det na
De be
under
rer.
M) Pro
Metal
levetid

9
r som
vende
g, op-
onlige
irekti-
tilhø-
o eller
ne for
or sik-
en frie
ebets
absor-
ul”-ef-
f.eks.
foran-
hånd,
en fo-
kkelig
parere
ar for
orkert
get af
ale re-
et ud-
ed ke-
miske reagenser eller andre ætsende stoffer. Beskyt
det på en passende måde mod spidse eller skærende
genstande. Advarsel: efterlad aldrig jeres udstyr i en
bil udsat for sollys!
I) For jeres egen sikkerheds skyld skal I også kontrol-
lere, at det solgte produkt er: helt, i den originale em-
ballage og forsynet med de relevante oplysninger. For
produkter som sælges i andre lande end den oprinde-
lige destination, har forhandleren pligt til at levere en
oversættelse af disse oplysninger.
L) Dette produkt er afprøvet/efterset et for et i henhold
til procedurerne beskrevet i kvalitetskontrolsystemet,
der i overensstemmelse med standarden UNI EN ISO
9001. De personlige værnemidler er certificeret af et
akkrediteret certificeringsorgan, som er anført i de spe-
cifikke produktinformationer. Overvågningen af produk-
tionen af de personlige værnemidler i klasse III, i
overensstemmelse med artikel 11B i direktivet
89/686/EØF, udføres af certificeringsorgan nr. 0426 -
ITALCERT, V.le Sarca 336, 20126 Milano, Italien.
Advarsel: laboratorietests, afprøvninger, oplys-
ninger og standarder kan ikke altid genskabe den
praktiske brug, hvorfor de resultater som opnås
under produktets reelle anvendelsesbetingelser i
det naturlige miljø kan være væsentligt anderledes.
De bedste oplysninger opnås ved konstant brug
under opsyn af kompetente og trænede instruktø-
rer.
M) Produktets holdbarhed: læs omhyggeligt punkt 1C.
Metaludstyrets levetid er teoretisk ubegrænset, mens
levetiden for tekstiler og plastik er 10 år fra produk-
tionsdatoen, på betingelse af at: vedligeholdelse og
opbevaring sker som beskrevet i punkt 3, at der ved
eftersyn før og efter brug samt ved periodiske kontrol-
ler ikke viser sig funktionsfejl, deformeringer, slid osv.,
og at produktet anvendes korrekt uden at overskride
¼ af den markerede belastning. Der ikke anvendes
gammelt udstyr (f.eks. hvis udløbsdato er overskredet,
uden kontrolskema med opdaterede registreringer,
ikke i overensstemmelse med gældende standarder,
ikke egnet eller ikke kompatibelt med de aktuelle tek-
nikker, osv.). Smid gammelt, deformeret, slidt udstyr,
eller udstyr der ikke fungerer korrekt, væk, og sørg for
at ødelægge det således at enhver fremtidig brug for-
hindres.
2 – ARBEJDE I HØJDEN
Yderligere oplysninger vedrørende faldsikringssy-
stemer
For at sikre sig mod fald højt oppe fra er det afgørende at:
- foretage en vurdering af risici og sikre sig, at hele
sikkerhedssystemet, hvor denne anordning kun
udgør én komponent, er pålideligt og sikkert,
- klargøre en redningsplan for at kunne håndtere
eventuelle nødsituationer, der kan opstå under
udstyrets anvendelse,
- sikre sig, at arbejdet udføres på en måde, så høj-
den og risikoen for fald mindskes.
- sikre, at faldsikringssystemerne er i overens-
stemmelse med standarden EN 363, især at:
- forankringspunktet er i overensstemmelse med
standarden EN 795, og at det garanterer en mod-
standskraft på mindst 10 kN, samt at det helst er

10
placeret over brugeren.
- de anvendte komponenter er passende, og at de
er certificeret i henhold til standarderne vedrø-
rende arbejdet i højden, som man ønsker at ud-
føre.
Vigtigt: i et faldsikringssystem er det obligatorisk at
anvende en helkropsele, der er i overensstemmelse
med de gældende standarder.
3 – VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Vedligeholdelsen af dette produkt kræver:
- Rengøring: når det er nødvendigt; skyl produktet ofte
med lunkent vand fra vandhanen (maks. 40° C), even-
tuelt tilsat et mildt vaskemiddel. Skyl det, centrifuger
det ikke, og lad det tørre i skyggen og langt fra direkte
varmekilder.
- Desinficering om nødvendigt: læg produktet i blød en
time i lunkent vand, hvor der er tilsat en desinficerings-
væske, skyl efter med vand fra hanen, tør og smør det.
Undlad at sterilisere stofprodukter i autoklave.
- Smøring (kun for metalprodukter): smør hyppigt de
bevægelige dele med en silikonebaseret olie. Undgå
at olien kommer i kontakt med tekstildelene. Dette skal
gøres efter rengøring og fuldstændig tørring.
Opbevaring: efter rengøring, tørring og smøring, læg-
ges udstyret i adskilt stand på et tørt (relativ fugtighed
40-90%), køligt (temperatur 5-40° C) og mørkt sted
(undgå UV-stråling), der er kemisk neutralt (undgå ab-
solut salte og/eller sure omgivelser), langt fra skarpe
vinkler, varmekilder, fugtighed, ætsende stoffer eller
andre skadelige forhold. Opbevar ikke dette produkt
i våd tilstand!
4 – PERIODISKE EFTERSYN
Vi anbefaler stærkt at eftersyn før og efter brug, som
anført i de specifikke produktoplysninger, udføres af en
fagmand. Med forbehold for strengere lovkrav anbefa-
ler vi, at der udføres et grundigt produkteftersyn mindst
en gang om året af en uddannet fagmand, der er auto-
riseret af fabrikanten. Resultaterne af det periodiske
eftersyn skal registreres på produktets kontrolskema.
Det er nødvendigt at klargøre et kontrolskema for hver
komponent, delsystem og system (der vises et eksem-
pel på et kontrolskema). De periodiske eftersyn skal
også kontrollere, at mærkaterne på produktet er læse-
lige.
5 – REPARATION
Eventuelle reparationer af produktet må udelukkende
udføres af fabrikanten.
6 – LOVKRAV
Arbejds-, sports-, og professionelle aktiviteter er ofte
reguleret af specifikke nationale love, der kan sætte
grænser og/eller fastsætte krav for brug af personlige
værnemidler og til klargøring af de sikkerhedssyste-
mer, som de personlige værnemidler er en del af. Det
er brugerens og/eller instruktørernes ansvar at kende
og anvende disse love, der i nogle tilfælde kan fast-
lægge andre forpligtelser, end de her anførte.
7 – GARANTI
Producenten garanterer, at de leverede produkter er i
overensstemmelse med de beskrevne egenskaber.
Garantien for fejl og mangler dækker udelukkende
fremstillingsfejl og råvarer: den omfatter ikke normalt
slid, rust, skader der skyldes utilsigtet brug og/eller
brug i
opbev
der om
duktet
lovplig
solgt
produ
udløb
ten. E
under
defek
repare
refund
ingen
8 – SÆ
EKO
stand
-
A
-
-
-
Adva

11
, som
af en
nbefa-
mindst
auto-
odiske
kema.
r hver
ksem-
n skal
læse-
kende
er ofte
sætte
onlige
syste-
f. Det
kende
n fast-
er er i
kaber.
kende
ormalt
g/eller
brug i konkurrencer, forkert vedligeholdelse, transport,
opbevaring og opmagasinering, osv. Garantien bortfal-
der omgående, såfremt der udføres ændringer på pro-
duktet, eller det manipuleres. Varigheden svarer til den
lovpligtige garanti i landet, hvor produktet er blevet
solgt (maksimalt 3 år). Den løber fra den dato, hvor
producenten solgte produktet. Når denne periode er
udløbet, kan der ikke rejses nogen krav mod producen-
ten. Enhver anmodning om reparation eller udskiftning
under garantien skal ledsages af et købsbevis. Såfremt
defekten anerkendes, forpligter producenten sig til at
reparere eller, efter eget valg, at bytte produktet eller
refundere beløbet. Producentens ansvar kan under
ingen omstændigheder overstige produktets købspris.
8 – SÆRLIGE INFORMATIONER
EKO (fig. 1): fuldstændig sele, attesteret i henhold til
standarderne:
- EN 361:02, forsynet med to fastspændingspunk-
ter, ryg (5) og bryst (6) – mærket med bogstavet
A – egnede til sammenkobling med faldsikrings-
systemer i overensstemmelse med EN 363 stan-
darden,
- EN 358:99, forsynet med tre fastspændingspunk-
ter, et på maven (7) og to i siden (8), egnet til pla-
cering og fastspænding på arbejdsstedet,
- EN 813/08, forsynet med et fastspændingspunkt
på maven (7) og egnet opstigning på reb,
- EN 12277/A:07 og UIAA 105, forsynet med fast-
spændingspunkt på brystet (6) og på maven (7),
egnet til bjergbestigning, inklusive klatring.
Advarsel: fastspændingspunkterne på maven (7)
og i siderne (8) egner sig ikke til at indgå i faldsik-
ringssystemer! - (læs punkt 16.2 omhyggeligt).
Fig. 2 - Terminologi og delenes vigtigste materialer: (1)
Seler i polyester, (2) Bælte i polyester, (3) Støtte bagtil
i polyamid og polyuretan, (4) Benseler i polyester, (5)
Fastspændingspunkt på ryggen i aluminiumslegering,
(6) Fastspændingspunkt på brystet i aluminiumslege-
ring, (7) Fastspændingspunkt på maven i aluminiums-
legering, (8) Fastspændingspunkt i siden i polyester,
(9) Stropper i polyester, (10) Justeringsspænder i kuld-
stofstål, (11) Gennemføring i nylon/polyester.
Advarsel: hænger man længere tid på selen, navn-
lig hvis man er inaktiv, kan det medføre suspen-
sionssyndrom (eller traume), hvilket kan
fremprovokere bevidstløshed og endog dødsfald!
8.1 - SELENS PASFORM
Før man ifører sig selen, skal man kontrollere, at den
har den rette størrelse (se tabellen SIZE).
Sådan bæres selen korrekt:
a) løsn selerne (1), bæltet (2) og benstropperne (4),
b) løft selen til fastspændingspunktet på brystet (5)
og løsn selerne (1) – (fig.3),
c) tag selen på ved at sætte benene i benstrop-
perne (4) ved at passere gennem bæltet (2) og
armene i selerne (1) – (fig. 4),
d) justér selen ved at spænde bæltet (2), benstrop-
perne (4) og selerne (1) - (fig. 5),
e) placér gennemføringerne (11) for at holde på de
overskydende dele af stropperne.
Vigtigt:
- før selen tages i brug skal man, under absolut

12
sikre forhold, foretage bevægelser og ophæng-
ningstests ved hvert fastspændingspunkt for at
sikre, at selen er justeret korrekt og behageligt i
forhold til det, den skal bruges til,
- under brug kontrolleres regelmæssigt at juste-
ringsspænderne er lukkede.
8.2 - ANVENDELSE I ET FALDSIKRINGSSYSTEM
(EN 361)
Vigtigt: selen er kun en komponent i et faldsikringssy-
stem og skal derfor være forbundet med andre anord-
ninger (f.eks. energiabsorberer, reb osv.) for at danne
et faldsikringssystem i overensstemmelse med EN 363
standarden. Advarsel: kun de to fastspændings-
punkter på ryggen (5) og på brystet (6) – mærket
med bogstavet A – egner sig til dette formål.
Eksempler på korrekt brug med tilkobling til:
- fastspændingspunkt på ryggen (5) – (fig. 6),
- fastspændingspunkt på brystet (6) – (fig. 7).
8.3 – BRUG TIL PLACERING OG FASTSPÆNDING
PÅ ARBEJDSSTEDET (EN 358)
Fastspændingspunkterne på maven (7) og i siderne (8)
egner sig til:
- at holde brugeren, så denne ikke bevæger sig til
en farlig position (fig. 8)
- at holde brugeren i position på arbejdsstedet (ar-
bejde under spænding) – (fig. 9)
Advarsel:
- kontrollér at fastspændingspunktet er i overens-
stemmelse med EN 795-standarden og altid for-
bliver oven over brugerens midje,
- kontrollér, at lanyard-rebet altid er udspændt eller
har en makismal slaphed på 0,6 meter (fig. 10).
8.4 - ANVENDELSE TIL OPSTIGNING PÅ REB (EN 813)
Fastspændingspunktet på maven (7) egner sig til op-
stigning på reb (fig. 11).
Eksempler på korrekt tilkobling til andre anordninger
(fig. 12) og binding (fig. 15).
8.5 – BRUG TIL BJERGBESTIGNING, INKLUSIVE
KLATRING (EN12277)
Fastspændingspunkterne på brystet (6) og på maven
(7) egner sig til brug ved bjergbestigning, inklusive
klatring (fig. 13 og 14).
Man kobler sig til fastspændingspunkterne med en ot-
tetalsknude (fig. 15).
Advarsel: risiko for dødsfald! Det er strengt for-
budt kun at tilkoble sig med en enkelt karabin! (fig.
16A).
Selvom det frarådes på det strengeste, er det muligt at
fastgøre sig med to karabiner med skrue (i overens-
stemmelse med EN 362 standarden) placeret overfor
hinanden som vist på figur 16B.
9 – EFTERSYN FØR OG EFTER BRUG
Kontrollér og sørg for:
- at tekstildelene: ikke viser tegn på snit eller slid,
og kontrollér især de dele, som kommer i kontakt
med spænder og syninger.
Vær opmærksom på overskårne eller slappe tråde!
- spænderne: ikke har været udsat for mekanisk
deformering, at der ikke er tegn på revner eller
slid, og at de fungerer korrekt.
Referencetekst: ITALIENSK
1 - AL
A) Die
stehe
dem E
werde
schre
Monta
wahru
wenn
sie un
dienu
triebs
das F
kann)
Höhle
kundu
der Hö
fälle a
Wenn
Veran
nicht b
ten en
alle R
gen o
übung
unser
Typ e
Produ
DE

13
. 10).
N 813)
til op-
ninger
USIVE
maven
usive
en ot-
t for-
n! (fig.
ligt at
erens-
verfor
r slid,
ontakt
råde!
kanisk
r eller
ENSK
1 - ALLGEMEINE INFORMATIONEN
A) Die vom Hersteller gelieferten Informationen (nach-
stehend Informationen) müssen vom Anwender vor
dem Einsatz des Produkts gelesen und gut verstanden
werden. Achtung: Die Informationen betreffen die Be-
schreibung der Eigenschaften, der Leistungen, der
Montage, des Abbaus, Der Instandhaltung, der Aufbe-
wahrung, der Desinfektion usw. des Produkts. Auch
wenn sie einige Anwendungshinweise enthalten dürfen
sie unter reellen Umständen nicht als tatsächliche Be-
dienungsanleitung betrachtet werden (so wie die Be-
triebs- und Wartungsanleitung eines Autos einem nicht
das Fahren beibringt und keine Fahrschule ersetzen
kann). Achtung: Bergsteigen, Abseilen, Klettersteige,
Höhlenforschung, Ski-Bergwandern, Canyoning, Er-
kundung, Rettungsdienst, Tree-Climbing, Arbeiten in
der Höhe sind alles sehr gefährliche Aktivitäten, die Un-
fälle auch mit tödlichem Ausgang verursachen können.
Wenn Sie nicht in der Lage oder Willens sind, diese
Verantwortung zu tragen, sollten Sie dieses Produkt
nicht benutzen und sich vom Betreiben dieser Aktivitä-
ten enthalten. Nur Sie allein übernehmen voll und ganz
alle Risiken und Verantwortung für Schäden, Verletzun-
gen oder Tod, der Ihnen oder Dritten durch die Aus-
übung dieser Aktivitäten und durch den Gebrauch jedes
unserer Produkte widerfahren kann, egal um welchen
Typ es sich handelt. Lernen Sie den Einsatz dieses
Produkts und vergewissern Sie sich, dass Sie seine
Funktion und seine Einschränkungen vollkommen ver-
standen haben, im Zweifelsfall riskieren Sie nichts, son-
dern fragen Sie nach. Denken Sie daran:
- Dieses Produkt darf nur von vorbereiteten und
sachkundigen Personen verwendet werden, ander-
weitig muss der Anwender konstant von vorberei-
teten und sachkundigen Personen überwacht
werden, die dessen sichere Anwendung gewähr-
leisten müssen
- Sie sind persönlich dafür verantwortlich, dieses Pro-
dukt zu kennen und dessen Anwendung sowie die Si-
cherheitsmaßnahmen zu erlernen.
B) Vor dem Gebrauch alle Kontrollen durchführen, die
in den spezifischen Informationen jedes Produkts be-
schrieben sind. Stellen Sie vor allem sicher, dass das
Produkt:
- in optimalem Zustand ist und dass es richtig funktio-
niert,
- es für den gedachten Einsatz geeignet ist. Es unter-
liegt der Verantwortung des Anwenders, dieses Produkt
korrekt zu verwenden: Es sind nur die Techniken zu-
lässig, die nicht durchgestrichen sind, jeder andere Ein-
satz ist verboten: Lebensgefahr!
Bewahren Sie die entsprechende Record-Tabelle mit
den aufgezeichneten Kontrollergebnissen auf.
C) Wenn Sie auch nur den geringsten Zweifel an den
Sicherheitsbedingungen und der Wirksamkeit des Pro-
dukts haben, ersetzen Sie es umgehend. Benutzen Sie
das Produkt nicht mehr nach einem Absturz, da interne
Brüche oder nicht sichtbare Beschädigungen die Wi-
derstandskraft erheblich beeinträchtigen können. Der
DE

14
unsachgemäße Gebrauch, die mechanische Verfor-
mung, ein Herunterfallen der Ausrüstungen aus der
Höhe, Verschleiß, chemische Kontaminierung, Wärme-
einwirkung über die normalen klimatischen Bedingun-
gen hinaus (nur bei metallischen Produkten:
-30/+100°C – Produkte mit textilen Komponenten: -
30/+50°C), sind einige Beispiele, die die Lebensdauer
des Produkts verkürzen, einschränken und sogar auf-
heben können.
Ihr Leben hängt von Ihrer Ausrüstung ab (es wird drin-
gend empfohlen, die Ausrüstung nur für den persönli-
chen Gebrauch zu verwenden) und von deren
Geschichte (Gebrauch, Lagerung, Kontrollen usw.).
D) Dieses Produkt kann in Verbindung mit persönlichen
Schutzausrüstungen nach der Richtlinie 89/686/EWG
verwendet werden, wenn dies mit den entsprechenden
Produktinformationen kompatibel ist. Wenn Sie zwei
(oder mehr) Produkte kombinieren wollen, lesen Sie
sorgfältig die Gebrauchsanleitungen beider durch.
E) Die Position des Anschlagpunkts ist von grundlegen-
der Wichtigkeit für die Sicherheit bei einem Sturz im
freien Fall: bewerten Sie sorgfältig die Höhe unter dem
Anwender, die potentielle Fallhöhe, die Seilverlänge-
rung bei Präsenz eines Aufpralldämpfers, die Statur
des Anwenders und den Pendel-Effekt, um jedes mög-
liche Hindernis zu vermeiden (z.B. den Boden, das Rei-
ben des Materials am Felsen usw.).
F) Die Festigkeit sowohl natürlichen als auch der im
Fels befestigten Ankerstellen ist nicht immer gewähr-
leistet, weshalb zuvor das kritische Urteil eines Anwen-
ders erforderlich ist, um einen angemessenen Schutz
zu sichern.
G) Es ist strengstens verboten, das Produkt zu verän-
dern und/oder zu reparieren: Der Hersteller haftet nicht
für Schäden, Verletzungen oder Tod, die verursacht
werden durch: unsachgemäßen Einsatz, manipulierte
Produkte, Reparaturen von autorisiertem Personal oder
dem Einsatz von nicht Original-Ersatzteilen.
H) Beim Transport die Einwirkung von UV-Strahlen und
Wärmequellen auf das Produkt, den Kontakt mit che-
mischen Mitteln oder anderen korrosiven Substanzen
vermeiden. Schützen Sie das Produkt angemessen vor
spitzen oder scharfen Teilen. Achtung: Lassen Sie Ihre
Ausrüstung niemals in Autos liegen, die in der prallen
Sonne stehen!
I) Für Ihre Sicherheit prüfen Sie, dass Ihnen das Pro-
dukt wie folgt verkauft wurde: unversehrt, in der Origi-
nalverpackung und mit den entsprechenden
Informationen. Für Produkte, die in andere Länder als
die ursprünglichen Bestimmungsländer verkauft wer-
den, ist der Händler verpflichtet, diese Informationen zu
prüfen und die Übersetzung derselben zu liefern.
L) Dieser Produkt wurde Stück für Stück abgenom-
men/geprüft, in Übereinstimmung mit den Verfahren
des nach UNI EN ISO 9001 zertifizierten Qualitätssys-
tems. Die persönlichen Schutzausrüstungen werden
von einer benannten Stelle zertifiziert, die in den spe-
zifischen Produktanleitungen genannt ist. Die Überwa-
chung der Produktion der PSA der Klasse III, nach Art.
11B der Richtlinie 89/686/EWG, wird von der benann-
ten Stelle Nr. 0426 - ITALCERT, V.le Sarca 336, 20126
Mailand, Italien, ausgeführt.
Achtu
Labor
nen u
geben
Einsa
chen
beach
Anlei
unter
rer.
M) Sta
Die th
tunge
dukte
Produ
die In
den, w
und na
prüfun
Versc
rekt e
nicht
Vorric
Stand
der Ko
lagen
komp
tete, v
beseit
che zu
2 – AR

15
verän-
t nicht
rsacht
ulierte
l oder
n und
t che-
anzen
en vor
e Ihre
rallen
s Pro-
Origi-
enden
er als
t wer-
nen zu
.
enom-
ahren
tssys-
erden
n spe-
erwa-
ch Art.
nann-
20126
Achtung: Trotz aller Anstrengungen schaffen es die
Labortests, die Abnahmeprüfungen, die Informatio-
nen und Normen nicht immer, die Praxis wiederzu-
geben, weshalb die Resultate, die bei tatsächlichen
Einsatzbedingungen des Produkts in der natürli-
chen Umgebung erhalten werden, manchmal auch
beachtlich hiervon abweichen können. Die besten
Anleitungen sind die ständige Gebrauchspraxis
unter der Aufsicht kompetenter und geschulter Leh-
rer.
M) Standzeit des Produkts Sorgfältig Punkt 1C lesen.
Die theoretische Lebensdauer der metallischen Vorrich-
tungen ist unbegrenzt, während die der textilen Pro-
dukte und der Kunststoffprodukte auf 10 Jahre ab
Produktionsdatum begrenzt ist, vorausgesetzt, dass:
die Instandhaltung und Lagerung so ausgeführt wer-
den, wie unter Punkt 3 beschrieben, die Kontrollen vor
und nach dem Gebrauch sowie die regelmäßigen Über-
prüfungen keine Funktionsstörungen, Verformungen,
Verschleiß usw. aufzeigen und dass das Produkt kor-
rekt eingesetzt wird, wobei ¼ der markierten Last
nicht überschritten werden darf. Keine veralteten
Vorrichtungen verwenden (z.B. bei Überschreiten der
Standzeit, die keine Record-Tabelle mit der Eintragung
der Kontrollen aufweisen, die nicht den geltenden Auf-
lagen entsprechen, nicht mit den aktuellen Techniken
kompatibel oder für diese geeignet sind usw.). Veral-
tete, verformte oder verschleißte usw. Vorrichtungen
beseitigen und diese dabei zerstören, um eine mögli-
che zukünftige Verwendung zu vermeiden.
2 – ARBEITEN IN DER HÖHE
Zusatzinformationen für Sicherheitssysteme zum
Schutz vor Sturz aus der Höhe
Für die Sicherheit zum Schutz vor Stürzen aus der
Höhe ist es wesentlich:
- eine Risikoeinschätzung vorzunehmen und dass
Sie sicherstellen, dass das gesamte Sicherheits-
system, dessen Bestandteil diese Vorrichtung nur
ist, zuverlässig und sicher ist,
- Einen Notfallplan vorzubereiten, um eventuell
auftretende Notfälle zu beheben, die bei dem Ge-
brauch der Vorrichtung eintreten können,
- Sicherzustellen, dass die Arbeit so ausgeführt
wird, dass die möglichen Stürze und deren Höhe
auf ein Mindestmaß reduziert werden.
- Sicherzustellen, dass die Absturzschutzsysteme
der EN 363 entsprechen und dass insbesondere:
- der Anschlagpunkt der EN 795 entspricht, einen
Mindestwiderstand von 10 kN garantiert und vor-
zugsweise oberhalb des Anwenders positioniert ist,
- die benutzten Komponenten geeignet und nach
den Normen für Arbeiten in der Höhe zertifiziert
sind die ausgeführt werden sollen.
Wichtig: Bei einem Absturzschutzsystem muss unbe-
dingt ein Ganzkörper-Auffanggurt nach den einschlägi-
gen Vorschriften verwendet werden.
3 – INSTANDHALTUNG UND LAGERUNG
Die Instandhaltung dieses Produkts sieht vor:
- Reinigung: Wenn notwendig, das Produkt häufig mit
lauwarmem Trinkwasser reinigen (max. 40°C), ggf. ein
mildes Reinigungsmittel zufügen. Es anspülen, nicht
schleudern und im Schatten und entfernt von direkten

16
Wärmequellen trocknen lassen,
- Wenn eine Desinfektion erforderlich ist: Das Produkt
eine Stunde in lauwarmes Wasser legen, das mit einem
Desinfektionsmittel versetzt wurde, dann mit Trinkwas-
ser abspülen, trocknen und schmieren. Bei Textilpro-
dukten nicht im Autoklav sterilisieren,
- Schmierung (nur bei metallischen Produkten) Die be-
weglichen Teile häufig mit Öl auf Silikonbasis schmie-
ren. Die Textilteile nicht mit dem Öl in Berührung
bringen. Schmieren, wenn die Teile gereinigt und kom-
plett getrocknet sind.
Lagerung: Nach dem Reinigen, Trocknen und Schmie-
ren die Ausrüstungsgegenstände trocken (rel. Luft-
feuchte 40-90%), kühl (Temperatur 5-40°C) und vor
Sonnenlicht geschützt lagern (UV-Strahlung vermei-
den), an einem chemisch neutralen Ort (unbedingt salz-
haltige bzw. saure Umgebungen vermeiden), entfernt
von spitzen Kanten, Wärmequellen, Feuchtigkeit, kor-
rosiven Substanzen oder anderen möglichen negativen
Einflüssen aufbewahren. Dieses Produkt nicht nass
lagern!
4 – REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
Wir empfehlen eindringlich, die Kontrollen vor und nach
dem Gebrauch, die in den spezifischen Produktanlei-
tungen genannt sind, von einer fachkundigen Person
ausführen zu lassen. Vorbehaltlich strengerer gesetzli-
cher Auflagen empfehlen wir mindestens ein Mal im
Jahr eine gründliche Kontrolle des Produkts durch eine
sachkundige geschulte und vom Hersteller befugte Per-
son. Die Resultate der regelmäßigen Kontrollen müs-
sen auf der Kontrollkarte des Produkts vermerkt
werden. Für jede Komponente, jedes System und Teil-
system ist eine eigene Kontrollkarte erforderlich (es
wird das Beispiel einer Kontrollkarte gezeigt). Die re-
gelmäßigen Kontrollen müssen auch die Lesbarkeit der
Produktmarkierungen prüfen.
5 – REPARATUR
Ggf. erforderlichen Reparaturen des Produkts dürfen
nur vom Hersteller ausgeführt werden.
6 – GESETZLICHE AUFLAGEN
Arbeit, Sport und berufliche Tätigkeiten werden häufig
von einschlägigen Landesgesetzen geregelt, die Ein-
schränkungen nach sich ziehen können bzw. das Tra-
gen von PSA und die Vorbereitung von
Sicherheitssystemen verlangen, deren Bestandteile die
PSA sind. Es obliegt dem Anwender bzw. den Lehrern,
diese Gesetze zu kennen und anzuwenden, die in eini-
gen Fällen andere Vorschriften umfassen, als in diesen
Informationen beschrieben.
7 – GARANTIE
Der Hersteller garantiert die Konformität der gelieferten
Produkte mit den vereinbarten Merkmalen. Die Mängel-
garantie ist auf die Fabrikationsfehler und Rohstoffmän-
gel begrenzt: Sie umfasst nicht den normalen
Verschleiß, Rosten, Schäden durch unsachgemäßen
Gebrauch bzw. Verwendung bei Wettkämpfen, durch
unsachgemäße Instandhaltung, Transport, Aufbewah-
rung oder Lagerung usw. Die Garantie verfällt bei Än-
derungen oder Manipulationen des Produkts. Die
Standzeit entspricht der gesetzlichen Garantie in dem
Land, in dem das Produkt verkauft wurde (maximal 3
Jahre), ab dem Verkaufsdatum durch den Hersteller.
Nach
steller
den.
Ausw
Kaufb
kannt
paratu
oder z
Herste
preis
8 – SP
EKO
nach:
-
A
-
A
-
-
Achtu
(8) sin
temen
Abb.
Teile:
Rücke

17
d Teil-
ch (es
Die re-
eit der
dürfen
häufig
e Ein-
s Tra-
von
ile die
hrern,
n eini-
diesen
ferten
ängel-
ffmän-
malen
mäßen
durch
ewah-
ei Än-
. Die
n dem
mal 3
teller.
Nach Ablauf dieser Frist können gegenüber dem Her-
steller keine Ansprüche mehr geltenden gemacht wer-
den. Jede Anfrage einer Reparatur oder eines
Auswechselns im Rahmen der Garantie muss vom
Kaufbeleg begleitet werden. Wenn der Defekt aner-
kannt wird, dann verpflichtet sich der Hersteller zur Re-
paratur oder nach ihrem Dafürhalten zum Auswechseln
oder zur Geldrückgabe des Produkts. Die Haftung des
Herstellers geht in keinem Fall über den Rechnungs-
preis des Produkts hinaus.
8 – SPEZIFISCHE INFORMATIONEN
EKO (Abb. 1): Ganzkörper-Auffanggurt, zertifiziert
nach:
- EN 361:02, mit zwei Haltepunkten, Rückenöse (5)
und Brustöse (6) – markiert mit dem Buchstaben
A – geeignet für die Verbindung mit Auffangsys-
temen nach EN 363,
- EN 358:99, mit drei Halteösen, einer auf dem
Bauch (7) und zwei seitlich (8), geeignet für die
Arbeitsplatzpositionierungen und zum Auffangen,
- EN 813:08; mit einer Bauchöse (7), geeignet für
Verwendung als Sitzgurt,
- EN 12277/A:07 und UIAA 105, mit zwei Halteö-
sen, auf der Brust (6) und auf dem Bauch (7), ge-
eignet für Bergsport einschließlich Bergsteigen.
Achtung: Die Bauchöse (7) und die seitlichen Ösen
(8) sind nicht für die Realisierung von Auffangsys-
temen geeignet! - (sorgfältig Punkt 16.2 lesen).
Abb. 2 –Terminologie und wichtigste Materialien der
Teile: (1) Polyester-Brustgurte, (2) Polyestergürtel, (3)
Rückenstütze aus Polyamid und Polyurethan, (4) Bein-
schlaufen aus Polyester, (5) Rückenauffangöse aus
Aluminiumlegierung, (6) Brustöse aus Aluminiumlegie-
rung, (7) Bauchöse aus Aluminiumlegierung, (8) seitli-
che Halteöse aus Polyester, (9) Polyesterbänder (10)
Schnallen zur Größenregulierung aus Kohlenstoffstahl,
(11) Schlitzschnallen aus Nylon/Polyester.
Achtung: Längeres Hängen im Auffanggurt, vor
allem wenn man sich nicht bewegt, kann zum Hän-
gesyndrom (oder Trauma) führen, das Bewusstlo-
sigkeit und auch Tod verursachen kann!
8.1 – TRAGBARKEIT DES AUFFANGGURTS
Vor dem Anziehen des Auffanggurts die richtige Größe
prüfen (siehe Tabelle SIZE).
Zum richtigen Anziehen des Auffanggurts:
a) die Brustgurte (1), den Gürtel (2) und die Bein-
schlaufen (4) lockern,
b) den Auffanggurt an der Rückenauffangöse (5) anhe-
ben und die Brustgurte (1) weiter machen – (Abb.3),
c) zum Anziehen des Auffanggurts, die Beine in die
Beineschlaufen (4) durch den Gürtel (2) und die
Arme in die Brustgurte stecken (1) – (Abb. 4),
d) den Auffanggurt durch Anziehen der Bänder (2),
der Beineschlaufen (4) und der Brustgurte (1) ein-
stellen – (Abb. 5)
e) Die Schlitzschnallen (11) positionieren, um über-
schüssiges Band zu befestigen.
Wichtig:
- Vor dem Gebrauch des Auffanggurts in absolut si-
cherer Position Bewegungen und Tests für das
Hängen bei jedem Anschlusspunkt ausführen um
sicherzustellen, dass der Auffanggurt richtig ein-

18
gestellt und für den vorgesehenen Gebrauch be-
quem ist,
- Während des Gebrauchs regelmäßig den Ver-
schluss der Schnallen für die Größenregulierung
prüfen.
8.2 – GEBRAUCH IN EINEM AUFFANGSYSTEM (EN
361)
Wichtig: der Auffanggurt ist nur ein Bestandteil eines
Auffangsystems und muss als solches an andere Vor-
richtungen angeschlossen werden (z.B. Energieauf-
nehmer, Seile usw.), um ein Auffangsystem nach EN
363 zu bilden. Achtung: Nur die beiden Halteösen
auf dem Rücken (5) und der Brust (6) – markiert
mit dem Buchstaben A – sind hierfür geeignet.
Beispiel der richtigen Anwendung mit Verbindung an:
- Rückenöse (5) – (Abb. 6),
- Brustöse (6) – (Abb. 7),
8.3 – GEBRAUCH FÜR ARBEITSPLATZPOSITIONIE-
RUNG UND ZUM AUFFANGEN (EN 358)
Die Halteösen auf dem Bauch (7) und die seitlichen
Halteösen (8) sind geeignet, um:
- den Anwender aufzufangen, um zu vermeiden,
dass dieser in eine gefährliche Situation gelangt
(Abb. 8),
- den Anwender in der Arbeitsposition zu halten
(Arbeit unter Spannung) – (Abb. 9),
Achtung:
- Prüfen, dass der Anschlagpunkt der EN 795 ent-
spricht und sich immer oberhalb der Hüfte des
Anwenders befindet,
- Prüfen, dass das Anschlagmittel immer gespannt
ist oder maximal 0,6 m durchhängt (Abb. 10).
8.4 – GEBRAUCH ALS SITZGURT (EN 813)
Die Bauchöse (7) eignet sich für den Aufstieg mit Seil
(Abb. 11).
Beispiele für eine richtige Verbindung mit anderen Vor-
richtungen (Abb. 12) und Anschlagung (Abb. 15).
8.5 – GEBRAUCH BEIM BERGSPORT EIN-
SCHLIESSLICH BERGSTEIGEN (EN12277)
Die Brustöse (6) eignet sich für den Einsatz beim Berg-
sport einschließlich Bergsteigen (Abb. 13 und 14).
Sich mit einem Achterknoten an den Anschlagpunkten
festbinden (Abb. 15).
Achtung: Lebensgefahr! Es ist strengstens verbo-
ten, sich mit nur einem Karabiner einzuhängen!
(Abb. 16A)
Auch wenn davon abgeraten wird, kann man sich mit
zwei Karabinern mit Schraubverschluss (nach EN 362)
einhängen, die einander gegenüber liegen, wie zu
sehen in Abb. 16B.
9 – KONTROLLEN VOR UND NACH DEM GE-
BRAUCH
Kontrollieren und sicherstellen dass:
- die textilen Teile: keine Schnitte oder Verschleiß
aufweisen und insbesondere die Kontaktteile mit
den Schnallen und Nähten prüfen.
Achtung bei geschnittenen oder lockeren Fäden!
- die Schnallen: keine mechanischen Verformun-
gen erlitten haben, keine Risse oder Verschleiß
aufweisen und dass sie einwandfrei funktionieren.
Referenztext: ITALIENISCH
1 - ΓΕ
A) Οι π
(που σ
πρέπε
χρήστ
πληρο
κών, τ
συναρ
απολύ
χουν κ
ρούντα
(όπως
ενός α
αντικα
σε βρά
χηση μ
σκι, τ
αναρρ
δραστ
λέσου
θέλετε
τα ρίσ
γετε τη
αναλα
κινδύν
που θ
και εξα
των κα
EL

19
0).
it Seil
n Vor-
.EIN-
Berg-
).
nkten
erbo-
ngen!
ch mit
N 362)
wie zu
GE-
chleiß
le mit
den!
rmun-
chleiß
ieren.
NISCH
1 - ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
A) Οι πληροφορίες που χορηγούνται από τον κατασκευαστή
(που στην συνέχεια θα αναφέρονται ως πληροφορίες) θα
πρέπει να αναγνωστούν και να γίνουν κατανοητές από τον
χρήστη πριν από την χρήση του προϊόντος. Προσοχή: οι
πληροφορίες αφορούν την περιγραφή των χαρακτηριστι-
κών, των προδιαγραφών της συναρμολόγησης, της απο-
συναρμολόγησης, της συντήρησης, της διατήρησης, της
απολύμανσης κλπ του προϊόντος, ακόμα και αν εμπεριέ-
χουν κάποιες προτάσεις χρήσης δεν θα πρέπει να θεω-
ρούνται ένα εγχειρίδιο χρήσης σε πραγματικές συνθήκες
(όπως για παράδειγμα το εγχειριδίο χρήσης ή συντήρησης
ενός αυτοκινήτου δεν διδάσκει οδήγηση και δεν μπορεί να
αντικαταστήσει την σχολή οδηγών). Προσοχή: η ανάβαση
σε βράχο ή σε πάγο, η κάθοδος με διπλό ιμάντα, η αναρρί-
χηση με τεχνικό εξοπλισμό, η σπηλαιολογία, ο αλπινισμός-
σκι, το καγιάκ, η εξερεύνηση, οι πρώτες βοήθειες, η
αναρρίχηση δέντρων και όλες οι εργασίες σε υψόμετρο είναι
δραστηριότητες υψηλού κινδύνου που μπορούν να προκα-
λέσουν θανατηφόρα ατυχήματα. Αν δεν είστε σε θέση ή δεν
θέλετε να αναλάβετε αυτή την ευθύνη ή να αναλάβετε αυτά
τα ρίσκα, αποφύγετε την χρήση του προϊόντος και αποφύ-
γετε την άσκηση αυτών των δραστηριοτήτων. Μόνο εσείς
αναλαμβάνετε καθολικά όλες τις ευθύνες σχετικά με τους
κινδύνους και τα ατυχήματα, τραυματισμούς ή το θάνατο,
που θα οφείλονται αποκλειστικά από εσάς ή από τρίτους
και εξαιτίας της πραγματοποίησης αυτών των δραστηριοτή-
των και με την χρήση κάθε προϊόντος μας οποιουδήποτε
τύπου και αν είναι αυτός. Μάθετε την χρήση αυτού του προ-
ϊόντος και βεβαιωθείτε ότι μάθατε και κατανοήσατε πλήρως
την λειτουργία του και τα όριά του, ενώ σε περίπτωση αμ-
φιβολίας μην ρισκάρετε αλλά υποβάλλεται ερωτήσεις. Θυ-
μηθείτε ότι:
- αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από
κατάλληλα καταρτισμένα και προετοιμασμένα άτομα,
διαφορετικά ο χρήστης θα πρέπει να παρακολουθείται
και να επιβλέπεται σταθερά από άτομα προετοιμα-
σμένα που γνωρίζουν το αντικείμενο και θα πρέπει να
εγγυηθούν την ασφάλεια,
- εσείς είστε ατομικά υπεύθυνοι για την καλή γνώση αυτού
του προϊόντος και για να μάθετε την χρήση του και τα μέτρα
ασφάλειας του.
B) Πριν και μετά από την χρήση πραγματοποιήστε όλους
τους ελέγχους που περιγράφονται στις ειδικές πληροφορίες
κάθε προϊόντος και συγκεκριμένα βεβαιωθείτε ότι το προϊόν
είναι:
- σε κατάλληλες συνθήκες και ότι λειτουργεί σωστά,
- ιδανικό για την χρήση που θέλετε να πραγματοποιήσετε,
ενώ είναι υπό την ευθύνη του χρήση η σωστή χρήση αυτού
του προϊόντος: επιτρέπονται μόνο οι τεχνικές που απεικο-
νίζονται χωρίς αποκλίσεις, ενώ κάθε άλλη χρήση απαγο-
ρεύεται: κίνδυνος θανατηφόρου ατυχήματος!
Διατηρήσατε την σχετική “κάρτα ελέγχων” με εγγραφή των
αποτελεσμάτων των ελέγχων που πραγματοποιήθηκαν.
C) Αν έχετε την παραμικρή αμφιβολία σχετικά με τις συνθή-
κες ασφαλείας και καταλληλότητας του προϊόντος, αντικα-
ταστήστε το άμεσα. Μην χρησιμοποιείτε πια το προϊόν μετά
από μια πτώση στο κενό, γιατί οι εσωτερικές ρήξεις που δεν
είναι ορατές είναι δυνατό να μειώσουν σημαντικά την αντί-
EL

20
στασή του. Η ακατάλληλη χρήση, η μηχανική παραμόρ-
φωση, η ατυχής πτώση του εξαρτήματος από ψηλά, η
φθορά, η χημική διάβρωση, η έκθεση στην θερμότητα
πέραν των κανονικών κλιματικών συνθηκών (μόνο μεταλ-
λικά προϊόντα: -30/+100°C – προϊόντα με υφασμάτινα εξαρ-
τήματα: -30/+50°C), είναι μερικά παραδείγματα άλλων
αιτιών που μπορούν να μειώσουν, να περιορίσουν ή να κα-
ταστρέψουν την ζωή του προϊόντος.
Η ζωή σας εξαρτάται από την καταλληλότητα του εξοπλι-
σμού σας (προτείνεται ο εξοπλισμός σας να χρησιμοποιείται
αποκλειστικά από εσάς) και από το ιστορικό του (χρήση,
συντήρηση, έλεγχοι, κλπ.).
D) Αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό
με ατομικά συστήματα προστασίας που συμμορφώνονται
με την Οδηγία 89/686/CEE, όταν συμμορφώνεται με τις σχε-
τικές πληροφορίες του προϊόντος. Σε περίπτωση που θέ-
λετε να συνδυάσετε δυο (ή περισσότερα προϊόντα)
διαβάστε σε κάθε περίπτωση τις οδηγίες χρήσης και των
δυο προϊόντων.
Ε) Η θέση της εφαγκίστρωσης είναι σημαντική για την παρ-
σαμπόδιση της πτώσης: αξιολογήστε με προσοχή το παρόν
ελεύθερο ύψος κάτω από τον χρήστη, το ύψος μια δυναμι-
κής πτώσης, την επιμήκυνση του ιμάντα που προκαλείται
από την παρουσία μιας διάταξης απορρόφησης ενέργειας,
την σωματότυπο του χρήστη και το φαινόμενο “εκκρεμούς”
έτσι ώστε να αποφευχθεί κάθε πιθανό εμπόδιο (πχ. το έδα-
φος, η τριβή του υλικού στον βράχο, κλπ.).
F) Η αντίσταση των σημείων εφαγκίστρωσης είτε αυτά είναι
φυσικά είτε τεχνητά δεν εγγυάται πάντα, για αυτό το λόγο
είναι αναγκαία μια προηγούμενη εξέταση του χρήση για την
διασφάλιση της κατάλληλης προστασίας.
G) Απαγορεύεται αυστηρά η μετατροπή και/ή επιδιόρθωση
του προϊόντος ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για
καταστροφές, ατυχήματα ή το θάνατο που μπορούν να
προκληθούν από: ακατάλληλη χρήση, μετατροπές του προ-
ϊόντος, επιδιορθώσεις που πραγματοποιήθηκαν από μη
εξουσιοδοτημένα άτομα ή από την χρήση μη γνήσιων αν-
ταλλακτικών.
H) Κατά την διάρκεια της μεταφοράς αποφύγετε την έκθεση
του προϊόντος στις υπεριώδεις ακτινοβολίες, σε πηγές θερ-
μότητας, στην επαφή με χημικά αντιδραστήρια ή άλλες δια-
βρωτικές ουσίες. Προστατεύσατε το κατάλληλα από μυτερά
ή κοφτερά σημεία.
Προσοχή: μην αφήνετε ποτέ τον εξοπλισμό σας σε αυτοκί-
νητα κάτω από τον ήλιο!
I) Για την ασφάλειά σας επιβεβαιώσατε ότι το προϊόν σας
επωλήθει: πλήρες, στην γνήσια συσκευασία και με τις σχε-
τικές πληροφορίες. Για τα προϊόντα που πουλήθηκαν σε
κράτη διαφορετικά από το κράτος παραγωγή στους, ο με-
ταπωλητής είναι υποχρεωμένος να επιβεβαιώσει και να χο-
ρηγήσει την μετάφραση αυτών των πληροφοριών.
L) Αυτό το προϊόν έχει επιθεωρηθεί/ελεγχθεί, τεμάχιο προς
τεμάχιο σε συμφωνία με τις διαδικασίες του Ποιοτικού Συ-
στήματος που πιστοποιείται κατά την οδηγία UNI EN ISO
9001. Τα ατομικά συστήματα προστασίας έχουν πιστοποι-
ηθεί από ένα διαπιστευμένο οργανισμό στις ειδικές οδηγίες
του προϊόντος. Η επιθεώρηση της παραγωγής των συστη-
μάτων ατομικής προστασίας κλάσης III,σε συμφωνία με το
άρθρο 11B της Οδηγίας 89/686/EEC, πραγματοποιείται
από τον διαπιστευμένο κοινοποιημένο οργανισμό αρ. 0426
ITALCERT, V.le Sarca 336, 20126 Μιλάνο, Ιταλία.
Προσοχή: οι εργαστηριακές δοκιμές, οι επιθεωρήσεις,
οι πλη
αναπα
αποτε
χρήση
καλύτ
πρακτ
προετ
M) Διά
1C. Η
τικά απ
στικό ε
προϋπ
τοποιή
χρήση
ζουν ελ
και το
νεται
ποιείτα
έχουν
ρωμέν
ισχύ, μ
κές, κλ
ματα
σωστά
τικής χ
2 – ΕΡ
Προσ
λείας
Για την
-
Table of contents
Languages:
Other Kong Safety Equipment manuals

Kong
Kong CEVEDALE MONO User manual

Kong
Kong KARS User manual

Kong
Kong Temporary Lifeline User manual

Kong
Kong Target Pro User manual

Kong
Kong Cam Clean User manual

Kong
Kong Target Pro User manual

Kong
Kong BODY FUTURA User manual

Kong
Kong 802.100 User manual

Kong
Kong PANIC 907.H00 User manual

Kong
Kong SIERRA DUO ANSI User manual