Kong Frog User manual

FROG
FROG
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Tel +39 0341 630506 - Fax +39 0341 641550
www.kong.it
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Tel +39 0341 630506 - Fax +39 0341 641550
www.kong.it

CS
1 - ZÁKLADNÍ INFORMACE
A) Informace dodané výrobcem (dále pouze „informace“)
si uživatel musí přečíst a řádně je pochopit ještě před
použitím výrobku. Upozornění: Přestože informace
týkající se popisu vlastností, možného použití výrobku,
jeho montáže, demontáže, údržby, skladování, dezinfekce
apod. obsahují některé rady pro použití, nesmí se nikdy
v reálných situacích považovat za návod k použití (stejně
jako návod k použití a údržbě automobilu nevysvětluje, jak
řídit, a nenahrazuje autoškolu). Upozornění: Lezení po
skalách i po ledu, slaňování s dvojitým lanem, lezení po
zajištěných cestách (via ferrata), speleologie, skialpinismus,
canyoning, průzkum, záchranářství, stromolezectví a
výškové práce – to vše jsou činnosti s vysokým stupněm
rizika, při kterých může dojít také ke smrtelným úrazům.
Pokud na sebe nejste schopni vzít tuto odpovědnost a
přijmout tato rizika, vyhněte se použití tohoto výrobku a
upusťte od provozování činností tohoto druhu. Jedině vy
na sebe kompletně berete všechna rizika a odpovědnost
za jakoukoli škodu, zranění nebo smrt vás samotných
nebo třetích osob, související s provozováním činností
tohoto druhu a s použitím kteréhokoli našeho výrobku bez
ohledu na jeho typ. Nacvičte si použití tohoto výrobku a
ujistěte se, že jste plně pochopili princip jeho činnosti a jeho
omezení, a v případě pochybností neriskujte, ale zeptejte
se. Pamatujte, že:
- tento výrobek musí být používán výhradně
připravenými a kompetentními osobami, protože
v opačném případě musí být uživatel pod neustálým
dohledem připravených a kompetentních osob, které
musí ručit za jeho zabezpečení,
- jste osobně odpovědni za znalost tohoto výrobku a za
zvládnutí jeho použití a bezpečnostních opatření.
B) Před použitím a po použití proveďte všechny kontroly
popsané v informacích specických pro každý výrobek a
především se ujistěte, že je výrobek:
- V optimálním stavu a že funguje správně,
- vhodný pro použití, kterému jej hodláte podrobit, a
pamatujte, že za správné použití tohoto výrobku odpovídá
uživatel: za povolené se považují pouze techniky
znázorněné bez přeškrtnutí a každé jiné použití je
zakázáno: hrozí smrtelné nebezpečí!
a uschovejte příslušný „kontrolní list“ se záznamy výsledků
provedených kontrol.
C) Máte-li minimální pochybnosti o bezpečném a účinném
stavu výrobku, okamžitě proveďte jeho náhradu. Po
pádu již výrobek nepoužívejte, protože neviditelné vnitřní
poškození a deformace mohou výrazně snížit jeho
odolnost. Nesprávné použití, mechanická deformace,
náhodný pád zařízení z výšky, opotřebení, chemická
kontaminace, vystavení teplu nad rámec běžných
klimatických podmínek (pro kovové výrobky: -30/+100°C
- výrobky s textilními součástmi: -30/+50°C) představuje
některé příklady jiných příčin, které mohou snížit, omezit a
dokonce zrušit životnost výrobku.

Váš život závisí na nepřetržité účinnosti vaší výstroje
(důrazně se doporučuje, aby byla výstroj určena pro osobní
použití jednou osobou) a na její historii (použití, skladování,
kontroly atd.).
D) Tento výrobek se smí používat spolu s osobními
ochrannými pracovními prostředky, které vyhovují Směrnici
89/686/EHS a jsou kompatibilní s příslušnými informacemi
o výrobku. Když hodláte použít současně dva (nebo více
výrobků), pozorně si přečtěte pokyny pro použití obou
výrobků.
E) Poloha ukotvení je z hlediska bezpečnosti zastavení
pádu základním bodem: pozorně zhodnoťte volnou výšku
pod uživatelem, výšku možného pádu, prodloužení lana
způsobené přítomností pohlcovače energie, postavu
uživatele a „kyvadlový“ efekt, abyste se vyhnuli všem
možným překážkám (např. terén, oděr materiálu o skálu
apod.).
F) Odolnost kotvicích bodů, jak přirozených, tak i těch
upevněných na skále, není vždy zaručena, a proto je
nezbytné předběžné kritické zhodnocení provedené
uživatelem kvůli zajištění vhodné ochrany.
G) Je jednoznačně zakázáno měnit a/nebo opravovat
výrobek: Nebude uznána žádná odpovědnost výrobce
za škody, ublížení na zdraví nebo smrt, způsobené:
nesprávným použitím, změnami výrobku, opravami
provedenými neautorizovanými osobami nebo použitím
neoriginálních náhradních dílů.
H) Během přepravy zabraňte vystavení výrobku UV záření
a zdrojům tepla, styku s chemickými činidly nebo jinými
korozivními látkami; náležitě ochraňte případné zahrocené
nebo řezné části.
Upozornění: nikdy nenechávejte vaši výstroj v automobilu
vystaveném slunečnímu záření!
I) Za účelem zajištění vaší bezpečnosti zkontrolujte, že
vám byl výrobek prodán: Neporušený, v původním balení a
s příslušnými informacemi. U výrobků znovu prodávaných
v zemích odlišných od prvního určení je prodejce povinen
tyto informace ověřit a poskytnout jejich překlad.
L) Tento výrobek je kolaudován/kontrolován kus po kusu
v souladu s postupem Systému Kvality podle normy UNI
EN ISO 9001. Osobní ochranné pracovní prostředky
jsou certikovány akreditovanou institucí, uvedenou
ve specických pokynech k výrobku. Upozornění:
Laboratorní zkoušky, kolaudace, informace a normy
nejsou vždy schopny reprodukovat praktickou stránku,
a proto se výsledky získané v reálných podmínkách
použití výrobku v přirozeném prostředí mohou lišit,
někdy i velmi výrazně. Nejlepšími informacemi jsou
praktická použití pod dohledem kompetentních a
dobře připravených instruktorů.
2 – VÝŠKOVÉ PRÁCE
Doplňující informace pro bezpečnostní systémy proti
pádům z výšky
Z bezpečnostních důvodů je pro zabránění pádům z výšky
nezbytné:
- provést vyhodnocení rizik a ujistit se, že celý
bezpečnostní systém, ve kterém toto zařízení tvoří jeden
z komponentů, je spolehlivý a bezpečný,

namažte pohyblivé součásti olejem s obsahem silikonu.
Zabraňte styku textilních součástí s olejem. Tuto operaci je
třeba provádět po vyčistění a úplném vyschnutí.
Skladování: Po vyčištění, vysušení a namazání uložte
zařízení jednotlivě na suché (relativní vlhkost 40-90%),
chladné (teplota 5-40°C) a tmavé (zabraňte účinkům UV
záření) místo, které je chemicky neutrální (jednoznačně
se vyhněte slaným a/nebo kyslým prostředím) a nachází
se v dostatečné vzdálenosti od ostrých hran, zdrojů tepla,
vlhkosti, korozivních látek nebo jiných možných škodlivých
podmínek. Neskladujte tento výrobek v mokrém stavu!
4 – PRAVIDELNÉ INSPEKCE
Důrazně doporučujeme, aby kontroly před použitím a po
použití, uvedené ve specických pokynech k výrobku, byly
prováděny kvalikovanou osobou.
S výjimkou ještě přísnějších zákonných nařízení
doporučujeme minimálně jednou ročně provést důkladnou
inspekci výrobku ze strany kompetentní vyškolené osoby,
autorizované výrobcem. Výsledky pravidelných inspekcí
musí být zaznamenány v kontrolním listu výrobku; je třeba
připravit kontrolní list pro každý komponent, podsystém
a systém (uvádíme příklad kontrolního listu). Pravidelné
inspekce musí ověřit také označení výrobku.
5 – ŽIVOTNOST VÝROBKU
Pozorně si přečtěte bod 1C. Teoretická životnost kovových
zařízení je neomezená, zatímco u textilních a plastových
výrobků je to 10 let od data výroby v případě, že: Údržba
a uskladnění byly provedeny v souladu s popisem v bodě
3, pravidelné kontroly před použitím i po použití nevykázaly
- zajistit plán první pomoci pro zvládnutí případného
nouzového stavu, který by se mohl vyskytnout během
použití zařízení,
- ujistit se, že práce je prováděna s minimalizací možností
pádu a jeho výšky,
- zkontrolovat, zda jsou použitá zařízení pro zastavení
pádu ve shodě normou EN 363, zejména, zda:
- bod ukotvení vyhovuje normě EN 795, zajišťuje
minimální odolnost 12 kN a zda je v rámci možností
umístěn nad uživatelem,
- že použité komponenty jsou vhodné a certikované
v souladu s normami týkajícími se výškové práce, která
má být prováděna.
Důležitá informace: V systému pro zabránění pádu
z výšky je povinné použití kompletního úvazku, který je ve
shodě s platnými normami.
3 – ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Součástí údržby tohoto výrobku je:
- čištění: V případě potřeby opakovaně oplachujte výrobek
vlažnou pitnou vodou (max. 40°C), případně vodou
s přidaným jemným čisticím prostředkem. Opláchněte jej,
neždímejte a nechte jej vyschnout ve stínu, v dostatečné
vzdálenosti od přímých zdrojů tepla,
- dle potřeby proveďte dezinfekci: ponořte výrobek
na hodinu do vlažné vody s přidaným dezinfekčním
prostředkem, poté jej opláchněte pitnou vodou, nechte jej
vysušit a namažte jej. V případě textilních výrobků zabraňte
sterilizaci v autoklávu,
- mazání (platí pouze pro kovové výrobky): opakovaně

poruchy v činnosti, deformace, opotřebení apod., a že
výrobek je používán správně, aniž by došlo k překročení
¼ vyznačeného zatížení. Nepoužívejte zastaralá
zařízení (např. s prošlou životností, bez kontrolního listu
s aktualizovanými zápisy, nevyhovující platným předpisům,
nevhodná zařízení nebo zařízení nekompatibilní s aktuálními
technikami apod.). Odstraňte zastaralá, deformovaná,
opotřebená, nesprávně fungující zařízení apod. jejich
zničením, abyste zabránili jakémukoli jejich dalšímu použití.
6 – POVINNOSTI VYPLÝVAJÍCÍ ZE ZÁKONA
Pracovní, sportovní a profesionální činnost jsou často
řízeny příslušnými národními zákony, které mohou nařídit
omezení a/nebo povinnosti související s použitím OOPP
a s přípravou bezpečnostních systémů, jejichž součástí
jsou OOPP. Uživatel a/nebo instruktoři musí povinně
znát a aplikovat tyto zákony, které by mohly v uvedených
případech nařizovat povinnosti odlišné od těch, které jsou
uvedeny v těchto informacích.
7 – ZÁRUKA
Výrobce ručí za shodu dodaných výrobků s dohodnutými
vlastnostmi. Záruka vztahující se na závady je omezena na
výrobní vady a vady prvotních surovin: Nevztahuje se na
bežné opotřebení, oxidaci, škody způsobené nevhodným
použitím výrobku a/nebo použitím v rámci soutěží,
nesprávnou údržbou, přepravou, uchováváním nebo
skladováním apod.; okamžitě propadá v případě provedení
změn nebo neoprávněných zásahů do výrobku. Záruční
doba odpovídá právně vymezené záruční době platné
v zemi, ve které byl výrobek prodán (maximálně 3 roky),
počínaje datem prodeje výrobcem. Po uplynutí uvedené
doby nebude možné předložit žádný nárok vůči výrobci.
Jakákoli žádost o opravu nebo výměnu v záruce bude
muset být provázena dokladem o zakoupení. V případě
uznání vady se výrobce zavazuje opravit nebo, dle svého
uvážení, vyměnit nebo nančně nahradit daný výrobek.
Odpovědnost výrobce v žádném případě nepřekračuje
vyhotovený výrobek.
8 - SPECIFICKÉ INFORMACE
Osobní ochranný prostředek třídy III, 761.FRO – nazvaný
také „FROG“ - (obr. 1), je karabina, která je ve shodě s
normami:
- EN 362:2004, třídy A a T, vhodná pro spojení s prvky a/
nebo systémy proti pádu, pro polohování během pracov-
ní činnosti, pro přístup na laně, zachycení a záchranu,
- EN12275:2013, třídy A a T, vhodná pro použití v horo-
lezectví, při výstupu a souvisejících činnostech a jako
součást bezpečnostního systému, který chrání lezce
před pádem z výšky.
Obr. 1 – Verze:
- 761.FRO: karabina s odnímatelným trubkovým páskem,
- 704.000: karabina s neodnímatelným trubkovým pás-
kem.
Trubkové pásky jsou modelu 270V00 (certikát CE (ES):
P5 03 07 23385 109) a 271V00 (certikát CE (ES): P5 03
07 23385 104) s pružnou znehybňující tyčkou.
Obr. 2 - Karabina je navržena pro připojení se specickými
druhy ukotvení - kovovými o průměru 12,7 mm - (třídy A) a
pro udržení zátěže v určeném směru (třídy T).

Příklady nesprávného a nebezpečného použití:
Obr. 11 - chybné použití expres setů. Upozornění: případný
pád by mohl způsobit vyklouznutí lana.
Pozor, smrtelné nebezpečí:
- při stoupání si nikdy nepomáhejte uchopením karabin
tak, jak znázorňuje obrázek 12,
- neuchycujte tuto karabinu přímo na lana, šňůrky nebo
jiné textilní materiály (obr. 13).
Příklady nesprávného a nebezpečného polohování, které
způsobuje boční námahu a/nebo torze (obr. 14).
Důležitá informace: před použitím karabin pro závěsné
soupravy vypočítejte skutečné zátěže, kterým budou kara-
biny vystaveny (obr. 15); tyto zátěže nesmí nikdy překročit
¼ zátěže vyznačené na karabině (SWL 1:4).
8.1 - Výměna pásku (pouze pro verzi 761.FRO)
Při zavřených páčkách karabiny:
a) odšroubujte matici (F) a ze strany vyvlečte nosný kolík
pásku (D), protikusy hlav (E) i pásek (G) – obr. 16,
b) vyměňte pásek, a to výhradně s použitím pásku stej-
ného modelu (270V00 nebo 271V00), kolík a matici za
nové, originální součástky od rmy KONG, a v žádném
případě nepoužívejte jiné kolíky nebo matice,
c) nasuňte protikus hlavy (E) a malý podélný otvor pásku
(G) na nosný kolík pásku (D) – obr. 17
d) umístěte do příslušného uložení druhý protikus hlavy (E)
a zasuňte nosný kolík pásku (D) – obr. 18 Důležitá infor-
mace: zkontrolujte správné umístění protikusů hlav
(E) v příslušných uloženích.
e) Aplikujte zajišťovač závitů (např. Loctite® 243) na část
Obr. 3 - Otevření páčky: 12,7 mm a součásti karabiny: A:
Bočnice z hliníkové slitiny – B: Páčky z hliníkové slitiny – C:
Kolíky z nerezavějící oceli - D: Nosný kolík pásku z hliníko-
vé slitiny (verze 761FRO) – E: Protikusy hlavy z hliníkové
slitiny – F: Matice z hliníkové slitiny (verze 761FRO) – G:
Trubkový pásek z polyamidu – H: Nosný kolík pásku z ne-
rezavějící oceli (verze 704000)
Polohování:
a) otevřete páčky jejich pootočením kolem středového kolí-
ku. K zajištění páček dojde v poloze otevření za podmín-
ky, že jsou otočené současně a úplně (obr. 4),
b) zapněte karabinu do ukotvení; lehký tlak na vnitřní stranu
páček způsobí jejich automatické zavření (obr. 5),
Při použití ve spojení s trubkovým páskem, který je zpev-
něn ohebnou tyčkou, umožňuje snadno dosáhnout vzdále-
nějších spitů (kotvicích bodů) (obr. 6).
Důležitá informace: Pozorně vyhodnoťte vhodnost zvo-
leného kotvicího bodu na základě aplikace, pro kterou
je určen. Osobně se ujistěte, že:
- je kotvicí bod správně upevněn a umístěn nad uživa-
telem (obr. 7),
- se mohou karabiny zasunuté do ukotvení volně po-
hybovat a nastavit se do předpokládaného směru
aplikace zátěže se vždy dokonale zavřenou západkou.
Obr. 8 - Umístění, které zaručuje maximální odolnost.
Příklady správného použití:
Obr. 9 - správné vložení karabiny do spitu a postupového
lana do expres setů.
Obr. 10 - Použití expres setů usnadňuje posuv lana.

kolíku se závitem (D) a manuálně zašroubujte matici a
utáhněte o další ¼ otáčky, ne více, aby bylo garantováno
nální zajištění (obr. 19).
9 - KONTROLY PŘED POUŽITÍM A PO POUŽITÍ
Zkontrolujte a ujistěte se,
- zda:
- karabina nebyla vystavena mechanickým deformacím
a nevykazuje známky prasklin nebo opotřebení,
- je karabina vhodná pro zamýšlené použití,
- karabina funguje správně, především zkontrolujte, zda
se páčky:
- úplně otevřou a zda zůstanou otevřené (obr. 4),
- se automaticky a úplně zavřou lehkým tlakem půso-
bícím z vnitřní strany (obr. 5).
- se na pásku nevyskytují:
- řezy, opotřebení nebo škody způsobené
používáním, teplem, chemickými produkty,
ostrými hranami apod.; zkontrolujte zejména
součásti, které přicházejí do styku s karabinami,
- poškozené švy: pozor na odřezané nebo uvolněné nitky.
Před každým použitím proveďte v jednoznačně bezpečné
poloze zkoušku odolnosti karabiny, a to tak, že ji zatížíte
svou hmotností.
10 - CERTIFIKACE
Toto zařízení bylo certikováno akreditovanou institucí č.
0123 - TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11
- 85748 Garching - Německo
Odkaz na text: ITALSK
DA
1 – GENERELLE INFORMATIONER
A) Oplysningerne givet af fabrikanten (herefter: oplysninger)
skal læses og forstås fuldt ud af brugeren, inden produktet
tages i brug. Advarsel: oplysningerne vedrørende
beskrivelsen af egenskaberne, ydelserne, monteringen,
afmonteringen, vedligeholdelsen, opbevaringen, rengøring,
osv. af produktet skal ikke, heller ikke selvom de indeholder
visse anvendelsesforslag, betragtes som en brugsvejledning
der kan anvendes i faktiske situationer (på samme måde som
en bils instruktionshåndbog ikke lærer dig at køre den, og ikke
erstatter en køreskole). Advarsel: klatring på klipper eller is,
nedstigning med dobbelt reb, via ferrata-klatring, huleklatring,
alpint skiløb, canyoning, udforskning, redningsaktioner,
træklatring og arbejde i højden er alle højrisiko-aktiviteter, der
kan forårsage ulykker, også med dødelig udgang. Hvis I ikke
er i stand til eller ikke ønsker at påtage jer disse risici og dette
ansvar, bør I undlade at anvende dette produkt, og holde jer
fra at udøve sådanne aktiviteter. I alene påtager jer risici og
ansvar for enhver form for skade, kvæstelse eller dødsfald
der kan forårsages på jer selv eller tredjeparter under disse
aktiviteter og ved brugen af alle vores produkter, uanset
hvilken type der er tale om. Lær at anvende dette produkt og
sørg for at have forstået fuldt ud, hvordan det fungerer samt
dets begrænsninger. Undgå at løbe nogen risiko i tilfælde af
tvivl, spørg hellere. Husk at:
- dette produkt kun må bruges af trænede og kompetente
personer. I modsat fald skal brugeren konstant overvåges
og kontrolleres af trænede og kompetente personer, der

produktoplysninger. Når man anvender to eller ere produkter
sammen, skal brugsanvisningerne for dem alle læses
grundigt.
E) Forankringspunktets placering er afgørende for
sikkerheden ved bremsning af faldet: vurdér nøje den frie højde
under brugeren, den mulige faldhøjde, rebets udstrækning
pga. tilstedeværelsen af en energiabsorberingsmekanisme,
brugerens statur og “pendul”-effekten, for at undgå eventuelle
hindringer (f.eks. jorden, materialets gnidning mod klippen,
osv.).
F) Styrken af naturlige og menneskeskabte
forankringspunkter i klippen kan ikke garanteres på forhånd,
og det er derfor tvingende nødvendigt, at brugeren foretager
en kritisk vurdering for at sikre en tilstrækkelig beskyttelse.
G) Det er strengt forbudt at ændre og/eller reparere
produktet: producenten påtager sig intet ansvar for skader,
kvæstelser eller dødsfald forsaget af: forkert brug, ændringer
af produktet, reparationer foretaget af ikke-autoriserede
personer eller brug af uoriginale reservedele.
H) Under transporten skal man undgå at produktet udsættes
for UV-stråler og varmekilder, kontakt med kemiske reagenser
eller andre ætsende stoffer. Beskyt det på en passende måde
mod spidse eller skærende genstande. Advarsel: efterlad
aldrig jeres udstyr i en bil udsat for sollys!
I) For jeres egen sikkerheds skyld skal I også kontrollere, at det
solgte produkt er: helt, i den originale emballage og forsynet
med de relevante oplysninger. For produkter som sælges i
andre lande end den oprindelige destination, har forhandleren
pligt til at levere en oversættelse af disse oplysninger.
L) Dette produkt er afprøvet/efterset et for et i henhold
til procedurerne beskrevet i kvalitetskontrolsystemet,
skal garantere hans/hendes sikkerhed.
- I er personligt ansvarlige for at lære dette produkt at
kende, og lære at anvende det samt de nødvendige
sikkerhedsforanstaltninger.
B) Før og efter brug skal man foretage alle de eftersyn, der
er beskrevet i de specikke oplysninger, som hører til hvert
produkt, og man skal især sikre sig, at produktet er:
- i optimal stand og fungerer korrekt.
- at det passer til det, man vil bruge det til. Det er brugerens
ansvar at anvende dette produkt korrekt. det er kun tilladt at
anvende teknikker som er vist uden overstregning; enhver
anden brug er forbudt: risiko for dødsfald!
og opbevare de tilhørende “kontrolskemaer”, hvor
resultaterne af de udførte eftersyn registreres.
C) Hvis I er det mindste i tvivl om produktets sikkerhedstilstand
og effektivitet, skal det omgående udskiftes. Brug ikke
produktet igen efter et fald, idet indvendige brud eller usynlige
deformeringer kan nedsætte dets modstandsdygtighed
væsentligt. Forkert brug, mekanisk deformering, tab af
udstyret fra stor højde, slid, kemisk kontamination, udsættelse
for varme over de normale klimaforhold (produkter helt i
metal: -30/+100° C – produkter med en tekstildel: -30/+50°
C) er nogle eksempler på andre årsager, som kan reducere,
begrænse og endda afslutte produktets levetid.
Jeres liv afhænger af, at udstyret altid fungerer som det
skal, (det tilrådes på det kraftigste kun at anvende udstyret
til personlig brug) og af dets historie (brug, opbevaring,
eftersyn, osv.).
D) Produktet kan bruges kombineret med personlige
værnemidler, som er i overensstemmelse med direktivet
89/686/EØF, når de er kompatible med de tilhørende

der i overensstemmelse med standarden UNI EN ISO
9001. De personlige værnemidler er certiceret af et
akkrediteret certiceringsorgan, som er anført i de specikke
produktinformationer.
Advarsel: laboratorietests, afprøvninger, oplysninger og
standarder kan ikke altid genskabe den praktiske brug,
hvorfor de resultater som opnås under produktets reelle
anvendelsesbetingelser i det naturlige miljø kan være
væsentligt anderledes. De bedste oplysninger opnås ved
konstant brug under opsyn af kompetente og trænede
instruktører.
2 – ARBEJDE I HØJDEN
Yderligere oplysninger vedrørende
faldsikringssystemer
For at sikre sig mod fald højt oppe fra er det afgørende at:
- foretage en vurdering af risici og sikre sig, at hele
sikkerhedssystemet, hvor denne anordning kun udgør én
komponent, er pålideligt og sikkert,
- klargøre en redningsplan for at kunne håndtere eventuelle
nødsituationer, der kan opstå under udstyrets anvendelse,
- sikre sig, at arbejdet udføres på en måde, så højden og
risikoen for fald mindskes.
- sikre, at faldsikringssystemerne er i overensstemmelse
med standarden EN 363, især at:
- forankringspunktet er i overensstemmelse med standarden
EN 795, og at det garanterer en modstandskraft på mindst
12 kN, samt at det helst er placeret over brugeren.
- de anvendte komponenter er passende, og at de er
certiceret i henhold til standarderne vedrørende arbejdet i
højden, som man ønsker at udføre.
Vigtigt: i et faldsikringssystem er det obligatorisk at anvende
en helkropsele, der er i overensstemmelse med de gældende
standarder.
3 – VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Vedligeholdelsen af dette produkt kræver:
- Rengøring: når det er nødvendigt; skyl produktet ofte med
lunkent vand fra vandhanen (maks. 40° C), eventuelt tilsat et
mildt vaskemiddel. Skyl det, centrifuger det ikke, og lad det
tørre i skyggen og langt fra direkte varmekilder.
- Desincering om nødvendigt: læg produktet i blød en time
i lunkent vand, hvor der er tilsat en desinceringsvæske,
skyl efter med vand fra hanen, tør og smør det. Undlad at
sterilisere stofprodukter i autoklave.
- Smøring (kun for metalprodukter): smør hyppigt de
bevægelige dele med en silikonebaseret olie. Undgå at olien
kommer i kontakt med tekstildelene. Dette skal gøres efter
rengøring og fuldstændig tørring.
Opbevaring: efter rengøring, tørring og smøring, lægges
udstyret i adskilt stand på et tørt (relativ fugtighed 40-90%),
køligt (temperatur 5-40° C) og mørkt sted (undgå UV-stråling),
der er kemisk neutralt (undgå absolut salte og/eller sure
omgivelser), langt fra skarpe vinkler, varmekilder, fugtighed,
ætsende stoffer eller andre skadelige forhold. Opbevar ikke
dette produkt i våd tilstand!
4 – PERIODISKE EFTERSYN
Vi anbefaler stærkt at eftersyn før og efter brug, som anført
i de specikke produktoplysninger, udføres af en fagmand.
Med forbehold for strengere lovkrav anbefaler vi, at der
udføres et grundigt produkteftersyn mindst en gang om året
af en uddannet fagmand. Resultaterne af det periodiske
eftersyn skal registreres på produktets kontrolskema. Det er
nødvendigt at klargøre et kontrolskema for hver komponent,

og råvarer: den omfatter ikke normalt slid, rust, skader der
skyldes utilsigtet brug og/eller brug i konkurrencer, forkert
vedligeholdelse, transport, opbevaring og opmagasinering, osv.
Garantien bortfalder omgående, såfremt der udføres ændringer
på produktet, eller det manipuleres. Varigheden svarer til
den lovpligtige garanti i landet, hvor produktet er blevet solgt
(maksimalt 3 år). Den løber fra den dato, hvor producenten
solgte produktet. Når denne periode er udløbet, kan der ikke
rejses nogen krav mod producenten. Enhver anmodning om
reparation eller udskiftning under garantien skal ledsages
af et købsbevis. Såfremt defekten anerkendes, forpligter
producenten sig til at reparere eller, efter eget valg, at bytte
produktet eller refundere beløbet. Producentens ansvar kan
under ingen omstændigheder overstige produktets købspris.
8 – SÆRLIGE INFORM ATIONER
Det individuelle værnemiddel i klasse III, 761.FRO - også
kaldet “FROG” - er et forbindelsesled i overensstemmelse
med standarderne:
- EN 362:2004 klasse A og T, som er egnet til tilslutning til
elementer og/eller systemer til faldsikring, placering på
arbejdsstedet, opstigning på reb, fastholdelse og redning.
- EN12275:2013 klasse A og T, egnet til bjergbestigning
og relaterede aktiviteter, og til at være en del af et
sikkerhedssystem, der beskytter klatreren mod fald fra
højden.
Fig. 1 – Versioner:
- 761.FRO: forbindelsesled med aftagelig, rørformet strop.
- 704.000: forbindelsesled med fast, rørformet strop.
De rørformede stropper er modellerne 270V00 (CE-certikat:
P5 03 07 23385 109) og 271V00 (CE-certikat: P5 03 07
23385 104) med eksibel forstærkningsstang.
delsystem og system (der vises et eksempel på et
kontrolskema). De periodiske eftersyn skal også kontrollere,
at mærkaterne på produktet er læselige.
5 – PRODUKTETS HOLDBARHED
Læs omhyggeligt punkt 1C. Metaludstyrets levetid er teoretisk
ubegrænset, mens levetiden for tekstiler og plastik er 10 år
fra produktionsdatoen, på betingelse af at: vedligeholdelse
og opbevaring sker som beskrevet i punkt 3, at der ved
eftersyn før og efter brug samt ved periodiske kontroller
ikke viser sig funktionsfejl, deformeringer, slid osv., og at
produktet anvendes korrekt uden at overskride ¼ af den
markerede belastning. Der ikke anvendes gammelt udstyr
(f.eks. hvis udløbsdato er overskredet, uden kontrolskema
med opdaterede registreringer, ikke i overensstemmelse med
gældende standarder, ikke egnet eller ikke kompatibelt med
de aktuelle teknikker, osv.). Smid gammelt, deformeret, slidt
udstyr, eller udstyr der ikke fungerer korrekt, væk, og sørg for
at ødelægge det således at enhver fremtidig brug forhindres.
6 – LOVKRAV
Arbejds-, sports-, og professionelle aktiviteter er ofte
reguleret af specikke nationale love, der kan sætte grænser
og/eller fastsætte krav for brug af personlige værnemidler og
til klargøring af de sikkerhedssystemer, som de personlige
værnemidler er en del af. Det er brugerens og/eller
instruktørernes ansvar at kende og anvende disse love, der
i nogle tilfælde kan fastlægge andre forpligtelser, end de her
anførte.
7 – GARANTI
Producenten garanterer, at de leverede produkter er i
overensstemmelse med de beskrevne egenskaber. Garantien
for fejl og mangler dækker udelukkende fremstillingsfejl

Fig. 2 - Forbindelsesleddet er udviklet til tilslutning til
specikke typer forankring - i metal med en maksimal
diameter på 12,7 mm - (klasse A) og til at holde lasten i en
bestemt retning (klasse T).
Fig. 3 - Åbning af åbningsmekanismen: 12,7 mm og dele
af forbindelsesleddet: A: Sider i aluminiumslegering - B:
Åbningsmekanismer i aluminiumslegering - C: Tapper i rustfrit
stål – D: Tap som holder stroppen i aluminiumslegering
(version 761FRO) - E: Holderinge i aluminiumslegering - F:
Møtrik i aluminiumslegering (version 761FRO) - G: Rørformet
strop i polyamid- H: Tap der holder stroppen i rustfrit stål (g.
704000).
Positionering:
a) Åbn åbningsmekanismerne ved at dreje dem om
midtertappen. Åbningsmekanismerne låser kun i åben
stilling, hvis de drejes samtidig og fuldstændigt (g. 4).
b) Indsæt forbindelsesleddet i forankringen; et let tryk på den
indvendig del af åbningsmekanismerne får dem til at lukke
automatisk (g. 5).
Anvendelse sammen med en rørformet strop, som er
forstærket med en bøjelig stang, og gør det muligt nemmere
at nå bolte (ankerpunkter) længere væk (g. 6).
Vigtigt: vurdér altid omhyggeligt egnetheden af
ankerpunktet i funktion af den anvendelse det skal
bruges til. Man skal i særdeleshed altid sikre at:
- ankerpunktet altid er korrekt fastgjort og placeret over
brugeren (g. 7).
- forbindelsesleddene indsat i ankerpunktet er
frie til at bevæge sig og placere sig i den retning
som belastningen sandsynligvis kommer fra med
åbningsmekanismen perfekt lukket til enhver tid.
Fig. 8 - Position der giver maksimal brudstyrke.
Eksempler på korrekt brug:
Fig. 9 - Korrekt indsætning af forbindelsesleddet i bolten og af
opstigningsrebet i eksprespunkterne.
Fig. 10 - Brug af eksprespunkter letter rebets løb.
Eksempler på forkert og farlig brug:
Fig. 11 – Forkert brug af eksprespunkterne. Advarsel: et
eventuelt fald kan medføre at rebet springer ud..
Advarsel - risiko for dødsfald:
- Grib aldrig fast om forbindelsesleddet som vist på gur 12
for at hjælpe under opstigningen.
- Fastgør aldrig dette forbindelsesled direkte på reb, snore
eller andre tekstilmaterialer (g. 13).
Eksempler på forkerte og farlige placeringer som medfører
sidelæns og/eller vridningsbelastninger (g. 14).
Vigtigt: før forbindelsesleddene tages i brug til ophængninger,
skal man beregne den faktiske belastning, som de vil blive
udsat for (g. 15); denne belastning må aldrig overskride ¼ af
belastningen præget på forbindelsesleddet (SWL 1:4).
8.1 - Udskiftning af stroppen (kun for version 761.FRO)
Med forbindelsesleddets åbningsmekanismer lukkede:
a) Skru møtrikken (F) af og træk tappen der holder stroppen
(D), hovederne (E) og stroppen (G) sidelæns ud – g. 16.
b) Stroppen må kun udskiftes med en af samme model
(270V00 eller 271V00), tappen og møtrikken med nye,
originale fra KONG; det er strengt forbudt at anvende
andre tapper eller møtrikker.
c) Indsæt holderingen (E) og det lille hul i stroppen (G) på
tappen (D) - g. 17
d) Sæt den anden holdering (E) på sin plads og indsæt
tappen (D) - g. 18 Vigtigt: kontrollér at holderingene

DE
1 - ALLGEMEINE INFORMATIONEN
A) Die vom Hersteller gelieferten Informationen (nachstehend
Informationen) müssen vom Anwender vor dem Einsatz
des Produkts gelesen und gut verstanden werden.
Achtung: Die Informationen betreffen die Beschreibung der
Eigenschaften, der Leistungen, der Montage, des Abbaus,
Der Instandhaltung, der Aufbewahrung, der Desinfektion usw.
des Produkts. Auch wenn sie einige Anwendungshinweise
enthalten dürfen sie unter reellen Umständen nicht als
tatsächliche Bedienungsanleitung betrachtet werden (so
wie die Betriebs- und Wartungsanleitung eines Autos einem
nicht das Fahren beibringt und keine Fahrschule ersetzen
kann). Achtung: Bergsteigen, Abseilen, Klettersteige,
Höhlenforschung, Ski-Bergwandern, Canyoning, Erkundung,
Rettungsdienst, Tree-Climbing, Arbeiten in der Höhe sind
alles sehr gefährliche Aktivitäten, die Unfälle auch mit
tödlichem Ausgang verursachen können. Wenn Sie nicht
in der Lage oder Willens sind, diese Verantwortung zu
tragen, sollten Sie dieses Produkt nicht benutzen und sich
vom Betreiben dieser Aktivitäten enthalten. Nur Sie allein
übernehmen voll und ganz alle Risiken und Verantwortung
für Schäden, Verletzungen oder Tod, der Ihnen oder Dritten
durch die Ausübung dieser Aktivitäten und durch den
Gebrauch jedes unserer Produkte widerfahren kann, egal um
welchen Typ es sich handelt. Lernen Sie den Einsatz dieses
Produkts und vergewissern Sie sich, dass Sie seine Funktion
und seine Einschränkungen vollkommen verstanden haben,
im Zweifelsfall riskieren Sie nichts, sondern fragen Sie nach.
Denken Sie daran:
(E) er placeret korrekt.
e) Påfør gevindlåsemiddel (fx Loctite® 243) på tappens
gevindskårne del (D), skru møtrikken på med hånden og
stram den derefter endnu ¼ omgang, ikke mere, for at
garantere at den låser korrekt (g. 19).
9 – EFTERSYN FØR OG EFTER BRUG
Kontrollér og sikr at:
- Forbindelsesleddet:
- Ikke er mekanisk deformeret og ikke har revner eller
viser tegn på slid.
- Er egnet til den ønskede anvendelse.
- Fungerer korrekt. Det skal især kontrolleres at
åbningsmekanismerne:
- Åbner fuldstændigt og forbliver åbne (g. 4).
- Lukker automatisk og fuldstændigt når der trykkes let
på den indvendige del (g. 5).
- at stroppen ikke har:
- snit, slid eller skader som skyldes brug, varme, kemiske
produkter, skarpe kanter, osv. Kontrollér især delene i
kontakt med forbindelsesleddene.
- ødelagte syninger: pas på overskårne eller slappe
tråde.
Før hver brug skal du, på et helt sikkert sted, kontrollere
enhedens bæreevne ved at hænge dig i den med hele din
vægt.
10 - CERTIFICERING
Denne anordning er certiceret af det bemyndigede organ nr.
0123 - TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 -
85748 Garching - Tyskland
Referencetekst: ITALIENSK

- Dieses Produkt darf nur von vorbereiteten und
sachkundigen Personen verwendet werden, anderweitig
muss der Anwender konstant von vorbereiteten und
sachkundigen Personen überwacht werden, die dessen
sichere Anwendung gewährleisten müssen
- Sie sind persönlich dafür verantwortlich, dieses
Produkt zu kennen und dessen Anwendung sowie die
Sicherheitsmaßnahmen zu erlernen.
B) Vor dem Gebrauch alle Kontrollen durchführen, die in den
spezischen Informationen jedes Produkts beschrieben sind.
Stellen Sie vor allem sicher, dass das Produkt:
- in optimalem Zustand ist und dass es richtig funktioniert,
- es für den gedachten Einsatz geeignet ist. Es unterliegt
der Verantwortung des Anwenders, dieses Produkt korrekt
zu verwenden: Es sind nur die Techniken zulässig, die nicht
durchgestrichen sind, jeder andere Einsatz ist verboten:
Lebensgefahr!
Bewahren Sie die entsprechende Record-Tabelle mit den
aufgezeichneten Kontrollergebnissen auf.
C) Wenn Sie auch nur den geringsten Zweifel an den
Sicherheitsbedingungen und der Wirksamkeit des Produkts
haben, ersetzen Sie es umgehend. Benutzen Sie das
Produkt nicht mehr nach einem Absturz, da interne Brüche
oder nicht sichtbare Beschädigungen die Widerstandskraft
erheblich beeinträchtigen können. Der unsachgemäße
Gebrauch, die mechanische Verformung, ein Herunterfallen
der Ausrüstungen aus der Höhe, Verschleiß, chemische
Kontaminierung, Wärmeeinwirkung über die normalen
klimatischen Bedingungen hinaus (nur bei metallischen
Produkten: -30/+100°C – Produkte mit textilen Komponenten:
-30/+50°C), sind einige Beispiele, die die Lebensdauer des
Produkts verkürzen, einschränken und sogar aufheben
können.
Ihr Leben hängt von Ihrer Ausrüstung ab (es wird dringend
empfohlen, die Ausrüstung nur für den persönlichen
Gebrauch zu verwenden) und von deren Geschichte
(Gebrauch, Lagerung, Kontrollen usw.).
D) Dieses Produkt kann in Verbindung mit persönlichen
Schutzausrüstungen nach der Richtlinie 89/686/EWG
verwendet werden, wenn dies mit den entsprechenden
Produktinformationen kompatibel ist. Wenn Sie zwei (oder
mehr) Produkte kombinieren wollen, lesen Sie sorgfältig die
Gebrauchsanleitungen beider durch.
E) Die Position des Anschlagpunkts ist von grundlegender
Wichtigkeit für die Sicherheit bei einem Sturz im freien Fall:
bewerten Sie sorgfältig die Höhe unter dem Anwender, die
potentielle Fallhöhe, die Seilverlängerung bei Präsenz eines
Aufpralldämpfers, die Statur des Anwenders und den Pendel-
Effekt, um jedes mögliche Hindernis zu vermeiden (z.B. den
Boden, das Reiben des Materials am Felsen usw.).
F) Die Festigkeit sowohl natürlichen als auch der im Fels
befestigten Ankerstellen ist nicht immer gewährleistet,
weshalb zuvor das kritische Urteil eines Anwenders
erforderlich ist, um einen angemessenen Schutz zu sichern.
G) Es ist strengstens verboten, das Produkt zu verändern
und/oder zu reparieren: Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, Verletzungen oder Tod, die verursacht werden
durch: unsachgemäßen Einsatz, manipulierte Produkte,
Reparaturen von autorisiertem Personal oder dem Einsatz
von nicht Original-Ersatzteilen.
H) Beim Transport die Einwirkung von UV-Strahlen und
Wärmequellen auf das Produkt, den Kontakt mit chemischen
Mitteln oder anderen korrosiven Substanzen vermeiden.
Schützen Sie das Produkt angemessen vor spitzen oder

- Einen Notfallplan vorzubereiten, um eventuell auftretende
Notfälle zu beheben, die bei dem Gebrauch der Vorrichtung
eintreten können,
- Sicherzustellen, dass die Arbeit so ausgeführt wird, dass
die möglichen Stürze und deren Höhe auf ein Mindestmaß
reduziert werden.
- Sicherzustellen, dass die Absturzschutzsysteme der EN
363 entsprechen und dass insbesondere:
- der Anschlagpunkt der EN 795 entspricht, einen
Mindestwiderstand von 12 kN garantiert und vorzugsweise
oberhalb des Anwenders positioniert ist,
- die benutzten Komponenten geeignet und nach den
Normen für Arbeiten in der Höhe zertiziert sind die
ausgeführt werden sollen.
Wichtig: Bei einem Absturzschutzsystem muss unbedingt ein
Ganzkörper-Auffanggurt nach den einschlägigen Vorschriften
verwendet werden.
3 – INSTANDHALTUNG UND LAGERUNG
Die Instandhaltung dieses Produkts sieht vor:
- Reinigung: Wenn notwendig, das Produkt häug mit
lauwarmem Trinkwasser reinigen (max. 40°C), ggf. ein mildes
Reinigungsmittel zufügen. Es anspülen, nicht schleudern
und im Schatten und entfernt von direkten Wärmequellen
trocknen lassen,
- Wenn eine Desinfektion erforderlich ist: Das Produkt
eine Stunde in lauwarmes Wasser legen, das mit einem
Desinfektionsmittel versetzt wurde, dann mit Trinkwasser
abspülen, trocknen und schmieren. Bei Textilprodukten nicht
im Autoklav sterilisieren,
- Schmierung (nur bei metallischen Produkten) Die
beweglichen Teile häug mit Öl auf Silikonbasis schmieren.
Die Textilteile nicht mit dem Öl in Berührung bringen.
scharfen Teilen. Achtung: Lassen Sie Ihre Ausrüstung
niemals in Autos liegen, die in der prallen Sonne stehen!
I) Für Ihre Sicherheit prüfen Sie, dass Ihnen das Produkt wie
folgt verkauft wurde: unversehrt, in der Originalverpackung
und mit den entsprechenden Informationen. Für Produkte, die
in andere Länder als die ursprünglichen Bestimmungsländer
verkauft werden, ist der Händler verpichtet, diese
Informationen zu prüfen und die Übersetzung derselben zu
liefern.
L) Dieser Produkt wurde Stück für Stück abgenommen/
geprüft, in Übereinstimmung mit den Verfahren des nach
UNI EN ISO 9001 zertizierten Qualitätssystems. Die
persönlichen Schutzausrüstungen werden von einer
benannten Stelle zertiziert, die in den spezischen Achtung:
Trotz aller Anstrengungen schaffen es die Labortests,
die Abnahmeprüfungen, die Informationen und Normen
nicht immer, die Praxis wiederzugeben, weshalb die
Resultate, die bei tatsächlichen Einsatzbedingungen
des Produkts in der natürlichen Umgebung erhalten
werden, manchmal auch beachtlich hiervon abweichen
können. Die besten Anleitungen sind die ständige
Gebrauchspraxis unter der Aufsicht kompetenter und
geschulter Lehrer.
2 – ARBEITEN IN DER HÖHE
Zusatzinformationen für Sicherheitssysteme zum Schutz
vor Sturz aus der Höhe
Für die Sicherheit zum Schutz vor Stürzen aus der Höhe ist
es wesentlich:
- eine Risikoeinschätzung vorzunehmen und dass Sie
sicherstellen, dass das gesamte Sicherheitssystem,
dessen Bestandteil diese Vorrichtung nur ist, zuverlässig
und sicher ist,

Schmieren, wenn die Teile gereinigt und komplett getrocknet
sind.
Lagerung: Nach dem Reinigen, Trocknen und Schmieren die
Ausrüstungsgegenstände trocken (rel. Luftfeuchte 40-90%),
kühl (Temperatur 5-40°C) und vor Sonnenlicht geschützt
lagern (UV-Strahlung vermeiden), an einem chemisch
neutralen Ort (unbedingt salzhaltige bzw. saure Umgebungen
vermeiden), entfernt von spitzen Kanten, Wärmequellen,
Feuchtigkeit, korrosiven Substanzen oder anderen möglichen
negativen Einüssen aufbewahren. Dieses Produkt nicht
nass lagern!
4 – REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
Wir empfehlen eindringlich, die Kontrollen vor und nach
dem Gebrauch, die in den spezischen Produktanleitungen
genannt sind, von einer fachkundigen Person ausführen
zu lassen. Vorbehaltlich strengerer gesetzlicher Auagen
empfehlen wir mindestens ein Mal im Jahr eine gründliche
Kontrolle des Produkts durch eine sachkundige geschulte
und vom Hersteller befugte Person. Die Resultate der
regelmäßigen Kontrollen müssen auf der Kontrollkarte
des Produkts vermerkt werden. Für jede Komponente,
jedes System und Teilsystem ist eine eigene Kontrollkarte
erforderlich (es wird das Beispiel einer Kontrollkarte gezeigt).
Die regelmäßigen Kontrollen müssen auch die Lesbarkeit der
Produktmarkierungen prüfen.
5 - STANDZEIT DES PRODUKTS
Sorgfältig Punkt 1C lesen. Die theoretische Lebensdauer der
metallischen Vorrichtungen ist unbegrenzt, während die der
textilen Produkte und der Kunststoffprodukte auf 10 Jahre
ab Produktionsdatum begrenzt ist, vorausgesetzt, dass:
die Instandhaltung und Lagerung so ausgeführt werden,
wie unter Punkt 3 beschrieben, die Kontrollen vor und nach
dem Gebrauch sowie die regelmäßigen Überprüfungen
keine Funktionsstörungen, Verformungen, Verschleiß usw.
aufzeigen und dass das Produkt korrekt eingesetzt wird,
wobei ¼ der markierten Last nicht überschritten werden
darf. Keine veralteten Vorrichtungen verwenden (z.B. bei
Überschreiten der Standzeit, die keine Record-Tabelle mit der
Eintragung der Kontrollen aufweisen, die nicht den geltenden
Auagen entsprechen, nicht mit den aktuellen Techniken
kompatibel oder für diese geeignet sind usw.). Veraltete,
verformte oder verschleißte usw. Vorrichtungen beseitigen
und diese dabei zerstören, um eine mögliche zukünftige
Verwendung zu vermeiden.
6 – GESETZLICHE AUFLAGEN
Arbeit, Sport und beruiche Tätigkeiten werden häug
von einschlägigen Landesgesetzen geregelt, die
Einschränkungen nach sich ziehen können bzw. das Tragen
von PSA und die Vorbereitung von Sicherheitssystemen
verlangen, deren Bestandteile die PSA sind. Es obliegt dem
Anwender bzw. den Lehrern, diese Gesetze zu kennen
und anzuwenden, die in einigen Fällen andere Vorschriften
umfassen, als in diesen Informationen beschrieben.
7 – GARANTIE
Der Hersteller garantiert die Konformität der gelieferten
Produkte mit den vereinbarten Merkmalen. Die
Mängelgarantie ist auf die Fabrikationsfehler und
Rohstoffmängel begrenzt: Sie umfasst nicht den normalen
Verschleiß, Rosten, Schäden durch unsachgemäßen
Gebrauch bzw. Verwendung bei Wettkämpfen, durch
unsachgemäße Instandhaltung, Transport, Aufbewahrung
oder Lagerung usw. Die Garantie verfällt bei Änderungen
oder Manipulationen des Produkts. Die Standzeit entspricht
der gesetzlichen Garantie in dem Land, in dem das Produkt

Abb. 3 – Hebel öffnen: 12,7 mm und Teile des Karabiners:
A: Spannbacken aus Aluminiumlegierung - B: Hebel aus Alu-
miniumlegierung - B: Zapfen aus Edelstahl – D: Schlingen-
trägerzapfen aus Aluminiumlegierung (Version 761FRO) – E:
Reitstöcke aus Aluminiumlegierung - F: Mutter aus Alumini-
umlegierung (Version 761FRO) – G: Schlauchschlinge aus
Polyamid – H: Schlingenträgerzapfen aus Edelstahl (Version
704000)
Positionierung:
a) Die Hebel beim Drehen um den mittleren Zapfen öffnen.
Die Hebel rasten nur dann in der offenen Position ein,
wenn sie gleichzeitig und komplett gedreht werden (Abb.
4),
b) Den Karabiner in den Anschlag einfügen; der leichte Druck
auf die Innenseite der Hebel verursacht dessen automati-
sche Schließung (Abb. 5),
In Verbindung mit der Schlauchschlinge, die von einem exi-
blen Stab versteift wird, kann man damit leicht die entfernter
liegenden Anschlagpunkte (Abb. 6) erreichen.
Wichtig: Bewerten Sie sorgfältig die Eignung des gewähl-
ten Anschlagpunkts in Funktion der vorgesehenen An-
wendung. Insbesondere immer sicherstellen, dass:
- der Anschlagpunkt korrekt xiert und über dem An-
wender positioniert ist (Abb. 7),
- die in die Anschlagung eingesetzten Karabiner sich
frei bewegen und sich immer mit perfekt geschlosse-
nem Hebel in der vorhersehbaren Richtung der Lastan-
wendung positionieren können.
Abb. 8 – Position für maximalen Widerstand.
Beispiele für die korrekte Anwendung:
Abb. 9 – Richtiges Einsetzen des Karabiners in den An-
schlagpunkt und des Steigseils in die Umlenkrollenfolge.
verkauft wurde (maximal 3 Jahre), ab dem Verkaufsdatum
durch den Hersteller. Nach Ablauf dieser Frist können
gegenüber dem Hersteller keine Ansprüche mehr geltenden
gemacht werden. Jede Anfrage einer Reparatur oder eines
Auswechselns im Rahmen der Garantie muss vom Kaufbeleg
begleitet werden. Wenn der Defekt anerkannt wird, dann
verpichtet sich der Hersteller zur Reparatur oder nach ihrem
Dafürhalten zum Auswechseln oder zur Geldrückgabe des
Produkts. Die Haftung des Herstellers geht in keinem Fall
über den Rechnungspreis des Produkts hinaus.
8 – SPEZIFISCHE INFORMATIONEN
Die Persönliche Schutzausrüstung (PSA) in Klasse III, 761.
FRO – genannt “FROG” - ist ein Karabiner nach:
- EN 362:2004 Klassen A und T, für die Verbindung von Fall-
sicherungselementen und/oder Fallsicherungssystemen,
Arbeitsplatzpositionierung, Aufstieg bei Seilen, Auffangen
und Rettungsdienst,
- EN12275:2013 Klassen A und T, für Bergsteigen, Klettern
und damit verbundenen Tätigkeiten und als Teil des Siche-
rungssystems zur Fallsicherung des Kletterers.
Abb. 1 – Versionen:
- 761.FRO: Karabiner mit herausnehmbarer Schlauchschlin-
ge,
- 704.000: Karabiner mit nicht herausnehmbarer Schlauch-
schlinge.
Die Schlauchschlingen sind die Modelle 270V00 (CE-Zerti-
kat: P5 03 07 23385 109) und 271V00 (CE-Zertikat: P5 03
07 23385 104), die von einem exiblen Stab versteift werden.
Abb. 2 – Der Karabiner wurde für die Verbindung mit spe-
zischen Anschlagtypen - metallisch mit einem maximalen
Durchmesser von 12,7 mm - (Klasse A) konzipiert und um
die Last in einer bestimmten Richtung zu halten (Klasse T).

Abb. 10 – Die Verwendung der Umlenkungen erleichtert das
Gleiten des Seils.
Beispiele für unsachgemäße und gefährliche Anwendung:
Abb. 11 – Falsche Verwendung der Umlenkungen. Achtung:
Ein Sturz kann zum Herausspringen des Seils führen.
Achtung, Lebensgefahr:
- Den Karabiner als Aufstiegshilfe niemals so anfassen, wie
zu sehen in Abb. 12.
- Diesen Karabiner nie direkt an Seilen, Schnüren, Bändern
oder anderen Textilmaterialen einhaken (Abb. 13).
Beispiele von falschen und gefährlichen Positionierungen, die
zu seitlichen Belastungen bzw. Torsionen führen (Abb. 14).
Wichtig: Vor der Nutzung der Karabiner bei Einsätzen in luf-
tiger Höhe müssen die tatsächlichen Lasten berechnet wer-
den, denen diese unterliegen (Abb. 15). Diese Lasten dürfen
nie ¼ der auf dem Karabiner markierten Last überschreiten
(SWL 1:4),
8.1 – Schlinge auswechseln (nur bei Version 761.FRO)
Mit geschlossenen Karabinerhebeln:
a) Die Mutter (F) losschrauben und seitlich den Schlingen-
trägerzapfen (D), die Reitstöcke (E) und die Schlinge (G)
herausnehmen – Abb. 16,
b) die Schlinge nur mit einer Schlinge des gleichen Mo-
dells (270V00 oder 271V00) ersetzen, auch den Zapfen
und die Mutter nur mit Originalteilen von KONG ersetzen,
auf keinen Fall andere Zapfen oder Muttern verwenden,
c) den Reitstock (E) und die kleine Öse der Schlinge (G) auf
den Schlingenträgerzapfen (D) aufsetzen – Abb. 17
d) den zweiten Reitstock (E) in seinen entsprechenden Sitz
setzen und den Schlingenträgerzapfen (D) einfügen –
Abb. 18 Wichtig: die richtige Positionierung der Reit-
stöcke (E) in ihren jeweiligen Sitzen prüfen.
e) Gewindekleber (z.B. Loctite® 243) auf das Gewinde des
Zapfens (D) auftragen und die Mutter von Hand festschrau-
ben. Dann noch eine weitere ¼-Drehung und nicht mehr
ausführen, um die endgültige Klemmung zu gewährleisten
(Abb. 19).
9 – KONTROLLEN VOR UND NACH DEM GEBRAUCH
Kontrollieren und sicherstellen dass:
- der Karabiner:
- keine mechanischen Verformungen und Anzeichen von
Rissen oder Verschleiß aufweist,
- für den vorgesehenen Gebrauch geeignet ist
- korrekt funktioniert. Dabei insbesondere prüfen, dass
die Hebel:
- sich komplett öffnen und offen bleiben (Abb. 4),
- sich automatisch und komplett mit einem leichten
Druck des Innenteils schließen (Abb. 5).
- die Schlinge nicht Folgendes aufweist:
- Schnitte, Abnutzung oder Schäden durch Verwendung,
Hitze, Chemikalien, scharfe Kanten usw., insbesondere
die Kontaktteile mit den Karabinern prüfen,
- kaputte Nähte: Achtung bei geschnittenen oder lockeren
Fäden.
Vor jedem Gebrauch und in absoluter Sicherheit einen Hal-
tetest der Vorrichtung testen indem das gesamte Gewicht an
diese gehängt wird.
10 – ZERTIFIZIERUNG
Diese Vorrichtung wurde von der akkreditierten Prüfstelle Nr.
0123 - TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 -
85748 Garching – Deutschland – zertiziert.
Referenztext: ITALIENISCH

προϊόντος μας οποιουδήποτε τύπου και αν είναι αυτός.
Μάθετε την χρήση αυτού του προϊόντος και βεβαιωθείτε ότι
μάθατε και κατανοήσατε πλήρως την λειτουργία του και τα
όριά του, ενώ σε περίπτωση αμφιβολίας μην ρισκάρετε αλλά
υποβάλλεται ερωτήσεις. Θυμηθείτε ότι:
- αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από
κατάλληλα καταρτισμένα και προετοιμασμένα άτομα,
διαφορετικά ο χρήστης θα πρέπει να παρακολουθείται
και να επιβλέπεται σταθερά από άτομα προετοιμασμένα
που γνωρίζουν το αντικείμενο και θα πρέπει να
εγγυηθούν την ασφάλεια,
- εσείς είστε ατομικά υπεύθυνοι για την καλή γνώση αυτού
του προϊόντος και για να μάθετε την χρήση του και τα μέτρα
ασφάλειας του.
B) Πριν και μετά από την χρήση πραγματοποιήστε όλους τους
ελέγχους που περιγράφονται στις ειδικές πληροφορίες κάθε
προϊόντος και συγκεκριμένα βεβαιωθείτε ότι το προϊόν είναι:
- σε κατάλληλες συνθήκες και ότι λειτουργεί σωστά,
- ιδανικό για την χρήση που θέλετε να πραγματοποιήσετε,
ενώ είναι υπό την ευθύνη του χρήση η σωστή χρήση
αυτού του προϊόντος: επιτρέπονται μόνο οι τεχνικές που
απεικονίζονται χωρίς αποκλίσεις, ενώ κάθε άλλη χρήση
απαγορεύεται: κίνδυνος θανατηφόρου ατυχήματος!
Διατηρήσατε την σχετική “κάρτα ελέγχων” με εγγραφή των
αποτελεσμάτων των ελέγχων που πραγματοποιήθηκαν.
C) Αν έχετε την παραμικρή αμφιβολία σχετικά με τις
συνθήκες ασφαλείας και καταλληλότητας του προϊόντος,
αντικαταστήστε το άμεσα. Μην χρησιμοποιείτε πια το
προϊόν μετά από μια πτώση στο κενό, γιατί οι εσωτερικές
ρήξεις που δεν είναι ορατές είναι δυνατό να μειώσουν
σημαντικά την αντίστασή του. Η ακατάλληλη χρήση, η
EL
1 - ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
A) Οι πληροφορίες που χορηγούνται από τον κατασκευαστή
(που στην συνέχεια θα αναφέρονται ως πληροφορίες)
θα πρέπει να αναγνωστούν και να γίνουν κατανοητές
από τον χρήστη πριν από την χρήση του προϊόντος.
Προσοχή: οι πληροφορίες αφορούν την περιγραφή των
χαρακτηριστικών, των προδιαγραφών της συναρμολόγησης,
της αποσυναρμολόγησης, της συντήρησης, της διατήρησης,
της απολύμανσης κλπ του προϊόντος, ακόμα και αν
εμπεριέχουν κάποιες προτάσεις χρήσης δεν θα πρέπει
να θεωρούνται ένα εγχειρίδιο χρήσης σε πραγματικές
συνθήκες (όπως για παράδειγμα το εγχειριδίο χρήσης ή
συντήρησης ενός αυτοκινήτου δεν διδάσκει οδήγηση και δεν
μπορεί να αντικαταστήσει την σχολή οδηγών). Προσοχή: η
ανάβαση σε βράχο ή σε πάγο, η κάθοδος με διπλό ιμάντα,
η αναρρίχηση με τεχνικό εξοπλισμό, η σπηλαιολογία,
ο αλπινισμός-σκι, το καγιάκ, η εξερεύνηση, οι πρώτες
βοήθειες, η αναρρίχηση δέντρων και όλες οι εργασίες σε
υψόμετρο είναι δραστηριότητες υψηλού κινδύνου που
μπορούν να προκαλέσουν θανατηφόρα ατυχήματα. Αν δεν
είστε σε θέση ή δεν θέλετε να αναλάβετε αυτή την ευθύνη
ή να αναλάβετε αυτά τα ρίσκα, αποφύγετε την χρήση
του προϊόντος και αποφύγετε την άσκηση αυτών των
δραστηριοτήτων. Μόνο εσείς αναλαμβάνετε καθολικά όλες
τις ευθύνες σχετικά με τους κινδύνους και τα ατυχήματα,
τραυματισμούς ή το θάνατο, που θα οφείλονται αποκλειστικά
από εσάς ή από τρίτους και εξαιτίας της πραγματοποίησης
αυτών των δραστηριοτήτων και με την χρήση κάθε

μηχανική παραμόρφωση, η ατυχής πτώση του εξαρτήματος
από ψηλά, η φθορά, η χημική διάβρωση, η έκθεση στην
θερμότητα πέραν των κανονικών κλιματικών συνθηκών
(μόνο μεταλλικά προϊόντα: -30/+100°C – προϊόντα
με υφασμάτινα εξαρτήματα: -30/+50°C), είναι μερικά
παραδείγματα άλλων αιτιών που μπορούν να μειώσουν,
να περιορίσουν ή να καταστρέψουν την ζωή του προϊόντος.
Η ζωή σας εξαρτάται από την καταλληλότητα του εξοπλισμού
σας (προτείνεται ο εξοπλισμός σας να χρησιμοποιείται
αποκλειστικά από εσάς) και από το ιστορικό του (χρήση,
συντήρηση, έλεγχοι, κλπ.).
D) Αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό
με ατομικά συστήματα προστασίας που συμμορφώνονται με
την Οδηγία 89/686/CEE, όταν συμμορφώνεται με τις σχετικές
πληροφορίες του προϊόντος. Σε περίπτωση που θέλετε να
συνδυάσετε δυο (ή περισσότερα προϊόντα) διαβάστε σε κάθε
περίπτωση τις οδηγίες χρήσης και των δυο προϊόντων.
Ε) Η θέση της εφαγκίστρωσης είναι σημαντική για την
παρσαμπόδιση της πτώσης: αξιολογήστε με προσοχή
το παρόν ελεύθερο ύψος κάτω από τον χρήστη, το ύψος
μια δυναμικής πτώσης, την επιμήκυνση του ιμάντα που
προκαλείται από την παρουσία μιας διάταξης απορρόφησης
ενέργειας, την σωματότυπο του χρήστη και το φαινόμενο
“εκκρεμούς” έτσι ώστε να αποφευχθεί κάθε πιθανό εμπόδιο
(πχ. το έδαφος, η τριβή του υλικού στον βράχο, κλπ.).
F) Η αντίσταση των σημείων εφαγκίστρωσης είτε αυτά είναι
φυσικά είτε τεχνητά δεν εγγυάται πάντα, για αυτό το λόγο
είναι αναγκαία μια προηγούμενη εξέταση του χρήση για την
διασφάλιση της κατάλληλης προστασίας.
G) Απαγορεύεται αυστηρά η μετατροπή και/ή επιδιόρθωση
του προϊόντος ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη
για καταστροφές, ατυχήματα ή το θάνατο που μπορούν
να προκληθούν από: ακατάλληλη χρήση, μετατροπές του
προϊόντος, επιδιορθώσεις που πραγματοποιήθηκαν από
μη εξουσιοδοτημένα άτομα ή από την χρήση μη γνήσιων
ανταλλακτικών.
H) Κατά την διάρκεια της μεταφοράς αποφύγετε την έκθεση
του προϊόντος στις υπεριώδεις ακτινοβολίες, σε πηγές
θερμότητας, στην επαφή με χημικά αντιδραστήρια ή άλλες
διαβρωτικές ουσίες. Προστατεύσατε το κατάλληλα από
μυτερά ή κοφτερά σημεία.
Προσοχή: μην αφήνετε ποτέ τον εξοπλισμό σας σε
αυτοκίνητα κάτω από τον ήλιο!
I) Για την ασφάλειά σας επιβεβαιώσατε ότι το προϊόν σας
επωλήθει: πλήρες, στην γνήσια συσκευασία και με τις
σχετικές πληροφορίες. Για τα προϊόντα που πουλήθηκαν
σε κράτη διαφορετικά από το κράτος παραγωγή στους, ο
μεταπωλητής είναι υποχρεωμένος να επιβεβαιώσει και να
χορηγήσει την μετάφραση αυτών των πληροφοριών.
L) Αυτό το προϊόν έχει επιθεωρηθεί/ελεγχθεί, τεμάχιο προς
τεμάχιο σε συμφωνία με τις διαδικασίες του Ποιοτικού
Συστήματος που πιστοποιείται κατά την οδηγία UNI EN ISO
9001. Τα ατομικά συστήματα προστασίας έχουν πιστοποιηθεί
από ένα διαπιστευμένο οργανισμό στις ειδικές οδηγίες
του προϊόντος. Προσοχή: οι εργαστηριακές δοκιμές, οι
επιθεωρήσεις, οι πληροφορίες και οι κανονισμοί δεν
είναι σε θέση να αναπαράγουν την εμπειρία και για αυτό
το λόγο τα αποτελέσματα ακόμα και σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης μπορεί να διαφέρουν ακόμα και
σημαντικά. Οι καλύτερες πληροφορίες παρέχονται από
την συνεχή πρακτική χρήσης κάτω από την επίβλεψη
ειδικών και προετοιμασμένων εκπαιδευτών.

προϊόν με πόσιμο χλιαρό νερό (μεγ. 40°C), ενδεχόμενα
με την προσθήκη ενός απαλού απορρυπαντικού.
Ξεπλύνατε, αποφύγετε την φυγοκέντρηση του και αφήστε
το να στεγνώσει στον ίσκιο και μακριά από άμεσες πηγές
θερμότητας,
- αν είναι αναγκαίο, για απολύμανση: βυθίσετε το προϊόν
για μια ώρα σε χλιαρό νερό με την προσθήκη ενός
απορρυπαντικού, στην συνέχεια στεγνώστε το με πόσιμο
νερό, στεγνώστε το και λιπάνετε το. Αποφύγετε για τα
υφάσματα, την αποστείρωση σε συσκευή αποστείρωσης,
- η λίπανση (μόνο για μεταλλικά προϊόντα): λιπάνετε συχνά
τα κινητά μέρη με λάδι βάσης σιλικόνης. Αποφύγετε την
επαφή του λαδιού με τα υφασμάτινα μέρη. Αυτή η διαδικασία
θα πρέπει να πραγματοποιηθεί μετά από τον καθαρισμό και
το πλήρες στέγνωμα.
Αποθήκευση: μετά από τον καθαρισμό και την λίπανση,
αποθηκεύστε τον εξοπλισμό σε στεγνό μέρος (σχετική
εργασία 40-90%), δροσερό (θερμοκρασία 5-40°C)
και σκοτεινό (αποφύγατε τις υπεριώδεις ακτινοβολίες
U.V.), χημικά ουδέτερο (αποφύγετε σε κάθε περίπτωση
περιβάλλον αλατούχο και/ή όξινο), μακριά από κοφτερά
αντικείμενα, πηγές θερμότητας, υγρασία, διαβρωτικές
ουσίες ή άλλων επιβλαβών συνθηκών. Μη χρησιμοποιείτε
αυτό το προϊόν βρεγμένο.
4 - ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ
Προτείνουμε σε κάθε περίπτωση ελέγχους πριν και μετά την
χρήση, οι οποίοι και αναγράφονται στις ειδικές προδιαγραφές
του προϊόντος και εκτελούνται από ένα προσοντούχο άτομο.
Εκτός πιο περιοριστικών διατάξεων, προτείνουμε με ετήσια
τουλάχιστον συχνότητα μια κατάλληλη επιθεώρηση του
προϊόντος, από πλευράς προσοντούχου εκπαιδευμένου
2 – ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΕ ΥΨΟΜΕΤΡΟ
Προσθετικές πληροφορίες για τα συστήματα ασφαλείας
ενάντια στις πτώσεις από ψηλά
Για την ασφάλεια ενάντια στις πτώσεις είναι βασικό:
- να πραγματοποιήσετε την αξιολόγηση των ρίσκων και να
βεβαιωθείτε ότι όλο το σύστημα ασφαλείας, του οποίου
αυτό το σύστημα αποτελεί μόνο ένα εξάρτημα, είναι
αξιόπιστο και ασφαλές,
- διαθέστε ένα σχέδιο διάσωσης για την αντιμετώπιση
ενδεχόμενων έκτακτων κινδύνων που θα μπορούσαν
να παρουσιαστούν κατά την διάρκεια της χρήσης του
συστήματος,
- βεβαιωθείτε ότι οι εργασίες εκτελέστηκαν με τρόπο ώστε
να ελαχιστοποιηθούν οι εν δυνάμει πτώσεις, καθώς και το
ύψος τους,
- επιβεβαιώστε ότι τα συστήματα αναστολής πτώσης είναι
συμβατά με τον κανονισμό EN 363, και συγκεκριμένα ότι:
- το σύστημα εφαγκίστρωσης είναι συμβατό με τον
κανονισμό EN 795 και εγγυάται μια ελάχιστη αντίσταση
των 12 kN και κατά προτίμηση έχει τοποθετηθεί πάνω
από τον χρήστη,
- ότι τα εξαρτήματα που χρησιμοποιείτε είναι κατάλληλα
και πιστοποιημένα από τους εν λόγω κανονισμούς
σχετικά με τις εργασίες σε υψόμετρο που θέλετε να
πραγματοποιήσετε.
Σημαντικό: σε ένα σύστημα προστασία από την πτώσης
είναι υποχρεωτική η χρήση ενός πλήρους εξοπλισμού
συμβατού με τις οδηγίες σε ισχύ.
3 – ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Η συντήρηση αυτού του προϊόντος προβλέπει:
- τον καθαρισμό: όταν είναι αναγκαίο, ξεπλύνατε συχνά το
Table of contents
Languages:
Other Kong Safety Equipment manuals

Kong
Kong CEVEDALE MONO User manual

Kong
Kong 911 HIVE User manual

Kong
Kong 8W9.400 X-FIVE User manual

Kong
Kong SPIN WORK User manual

Kong
Kong Trender User manual

Kong
Kong 911 NETFULL User manual

Kong
Kong MEDALE User manual

Kong
Kong Leef User manual

Kong
Kong EKO User manual

Kong
Kong Sierra Duo Turbo User manual