Kong EKTOR User manual

EKTOR
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Tel +39 0341 630506 - Fax +39 0341 641550
www.kong.it

1 - ZÁKLADNÍ INFORMACE
A) Informace dodané výrobcem (dále pouze „informace“) si uživatel musí přečíst a řádně je
pochopit ještě před použitím výrobku. Upozornění: Přestože informace týkající se popisu
vlastností, možného použití výrobku, jeho montáže, demontáže, údržby, skladování, dezinfekce
apod. obsahují některé rady pro použití, nesmí se nikdy v reálných situacích považovat za návod
k použití (stejně jako návod k použití a údržbě automobilu nevysvětluje, jak řídit, a nenahrazuje
autoškolu). Upozornění: Lezení po skalách i po ledu, slaňování s dvojitým lanem, lezení po
zajištěných cestách (via ferrata), speleologie, skialpinismus, canyoning, průzkum, záchranářství,
stromolezectví a výškové práce – to vše jsou činnosti s vysokým stupněm rizika, při kterých
může dojít také ke smrtelným úrazům. Pokud na sebe nejste schopni vzít tuto odpovědnost a
přijmout tato rizika, vyhněte se použití tohoto výrobku a upusťte od provozování činností tohoto
druhu. Jedině vy na sebe kompletně berete všechna rizika a odpovědnost za jakoukoli škodu,
zranění nebo smrt vás samotných nebo třetích osob, související s provozováním činností tohoto
druhu a s použitím kteréhokoli našeho výrobku bez ohledu na jeho typ. Nacvičte si použití tohoto
výrobku a ujistěte se, že jste plně pochopili princip jeho činnosti a jeho omezení, a v případě
pochybností neriskujte, ale zeptejte se. Pamatujte, že:
- tento výrobek musí být používán výhradně připravenými a kompetentními osobami,
protože v opačném případě musí být uživatel pod neustálým dohledem připravených a
kompetentních osob, které musí ručit za jeho zabezpečení,
- jste osobně odpovědni za znalost tohoto výrobku a za zvládnutí jeho použití a bezpečnostních
opatření.
B) Před použitím a po použití proveďte všechny kontroly popsané v informacích specických
pro každý výrobek a především se ujistěte, že je výrobek:
- V optimálním stavu a že funguje správně,
- vhodný pro použití, kterému jej hodláte podrobit, a pamatujte, že za správné použití tohoto
výrobku odpovídá uživatel: za povolené se považují pouze techniky znázorněné bez přeškrtnutí
a každé jiné použití je zakázáno: hrozí smrtelné nebezpečí!
a uschovejte příslušný „kontrolní list“ se záznamy výsledků provedených kontrol.
C) Máte-li minimální pochybnosti o bezpečném a účinném stavu výrobku, okamžitě proveďte
jeho náhradu. Po pádu již výrobek nepoužívejte, protože neviditelné vnitřní poškození a
deformace mohou výrazně snížit jeho odolnost. Nesprávné použití, mechanická deformace,
náhodný pád zařízení z výšky, opotřebení, chemická kontaminace, vystavení teplu nad
rámec běžných klimatických podmínek (pro kovové výrobky: -30/+100°C - výrobky s textilními
součástmi: -30/+50°C) představuje některé příklady jiných příčin, které mohou snížit, omezit a
dokonce zrušit životnost výrobku.
Váš život závisí na nepřetržité účinnosti vaší výstroje (důrazně se doporučuje, aby byla výstroj
určena pro osobní použití jednou osobou) a na její historii (použití, skladování, kontroly atd.).
D) Tento výrobek se smí používat spolu s osobními ochrannými pracovními prostředky, které
vyhovují Směrnici 89/686/EHS a jsou kompatibilní s příslušnými informacemi o výrobku. Když
hodláte použít současně dva (nebo více výrobků), pozorně si přečtěte pokyny pro použití obou
výrobků.
E) Poloha ukotvení je z hlediska bezpečnosti zastavení pádu základním bodem: pozorně
zhodnoťte volnou výšku pod uživatelem, výšku možného pádu, prodloužení lana způsobené
přítomností pohlcovače energie, postavu uživatele a „kyvadlový“ efekt, abyste se vyhnuli všem
možným překážkám (např. terén, oděr materiálu o skálu apod.).
F) Odolnost kotvicích bodů, jak přirozených, tak i těch upevněných na skále, není vždy
zaručena, a proto je nezbytné předběžné kritické zhodnocení provedené uživatelem kvůli
zajištění vhodné ochrany.
G) Je jednoznačně zakázáno měnit a/nebo opravovat výrobek: Nebude uznána žádná
odpovědnost výrobce za škody, ublížení na zdraví nebo smrt, způsobené: nesprávným
použitím, změnami výrobku, opravami provedenými neautorizovanými osobami nebo použitím
neoriginálních náhradních dílů.
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

H) Během přepravy zabraňte vystavení výrobku UV záření a zdrojům tepla, styku s chemickými
činidly nebo jinými korozivními látkami; náležitě ochraňte případné zahrocené nebo řezné části.
Upozornění: nikdy nenechávejte vaši výstroj v automobilu vystaveném slunečnímu záření!
I) Za účelem zajištění vaší bezpečnosti zkontrolujte, že vám byl výrobek prodán: Neporušený,
v původním balení a s příslušnými informacemi. U výrobků znovu prodávaných v zemích
odlišných od prvního určení je prodejce povinen tyto informace ověřit a poskytnout jejich
překlad.
L) Tento výrobek je kolaudován/kontrolován kus po kusu v souladu s postupem Systému
Kvality podle normy UNI EN ISO 9001. Osobní ochranné pracovní prostředky jsou
certikovány akreditovanou institucí, uvedenou ve specických pokynech k výrobku.
Upozornění: Laboratorní zkoušky, kolaudace, informace a normy nejsou vždy
schopny reprodukovat praktickou stránku, a proto se výsledky získané v reálných
podmínkách použití výrobku v přirozeném prostředí mohou lišit, někdy i velmi
výrazně. Nejlepšími informacemi jsou praktická použití pod dohledem kompetentních
a dobře připravených instruktorů.
2 – VÝŠKOVÉ PRÁCE
Doplňující informace pro bezpečnostní systémy proti pádům z výšky
Z bezpečnostních důvodů je pro zabránění pádům z výšky nezbytné:
- provést vyhodnocení rizik a ujistit se, že celý bezpečnostní systém, ve kterém toto zařízení
tvoří jeden z komponentů, je spolehlivý a bezpečný,
- zajistit plán první pomoci pro zvládnutí případného nouzového stavu, který by se mohl
vyskytnout během použití zařízení,
- ujistit se, že práce je prováděna s minimalizací možností pádu a jeho výšky,
- zkontrolovat, zda jsou použitá zařízení pro zastavení pádu ve shodě normou EN 363,
zejména, zda:
- bod ukotvení vyhovuje normě EN 795, zajišťuje minimální odolnost 12 kN a zda je v rámci
možností umístěn nad uživatelem,
- že použité komponenty jsou vhodné a certikované v souladu s normami týkajícími se
výškové práce, která má být prováděna.
Důležitá informace: V systému pro zabránění pádu z výšky je povinné použití kompletního
úvazku, který je ve shodě s platnými normami.
3 – ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Součástí údržby tohoto výrobku je:
- čištění: V případě potřeby opakovaně oplachujte výrobek vlažnou pitnou vodou (max.
40°C), případně vodou s přidaným jemným čisticím prostředkem. Opláchněte jej, neždímejte
a nechte jej vyschnout ve stínu, v dostatečné vzdálenosti od přímých zdrojů tepla,
- dle potřeby proveďte dezinfekci: ponořte výrobek na hodinu do vlažné vody s přidaným
dezinfekčním prostředkem, poté jej opláchněte pitnou vodou, nechte jej vysušit a namažte
jej. V případě textilních výrobků zabraňte sterilizaci v autoklávu,
- mazání (platí pouze pro kovové výrobky): opakovaně namažte pohyblivé součásti olejem
s obsahem silikonu. Zabraňte styku textilních součástí s olejem. Tuto operaci je třeba
provádět po vyčistění a úplném vyschnutí.
Skladování: Po vyčištění, vysušení a namazání uložte zařízení jednotlivě na suché (relativní
vlhkost 40-90%), chladné (teplota 5-40°C) a tmavé (zabraňte účinkům UV záření) místo,
které je chemicky neutrální (jednoznačně se vyhněte slaným a/nebo kyslým prostředím) a
nachází se v dostatečné vzdálenosti od ostrých hran, zdrojů tepla, vlhkosti, korozivních látek
nebo jiných možných škodlivých podmínek. Neskladujte tento výrobek v mokrém stavu!
4 – PRAVIDELNÉ INSPEKCE
Důrazně doporučujeme, aby kontroly před použitím a po použití, uvedené ve specických
pokynech k výrobku, byly prováděny kvalikovanou osobou.
S výjimkou ještě přísnějších zákonných nařízení doporučujeme minimálně jednou ročně
provést důkladnou inspekci výrobku ze strany kompetentní vyškolené osoby, autorizované
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

výrobcem. Výsledky pravidelných inspekcí musí být zaznamenány v kontrolním listu výrobku;
je třeba připravit kontrolní list pro každý komponent, podsystém a systém (uvádíme příklad
kontrolního listu). Pravidelné inspekce musí ověřit také označení výrobku.
5 – ŽIVOTNOST VÝROBKU
Pozorně si přečtěte bod 1C. Teoretická životnost kovových zařízení je neomezená, zatímco
u textilních a plastových výrobků je to 10 let od data výroby v případě, že: Údržba a
uskladnění byly provedeny v souladu s popisem v bodě 3, pravidelné kontroly před použitím
i po použití nevykázaly poruchy v činnosti, deformace, opotřebení apod., a že výrobek je
používán správně, aniž by došlo k překročení ¼ vyznačeného zatížení. Nepoužívejte
zastaralá zařízení (např. s prošlou životností, bez kontrolního listu s aktualizovanými
zápisy, nevyhovující platným předpisům, nevhodná zařízení nebo zařízení nekompatibilní
s aktuálními technikami apod.). Odstraňte zastaralá, deformovaná, opotřebená, nesprávně
fungující zařízení apod. jejich zničením, abyste zabránili jakémukoli jejich dalšímu použití.
6 – POVINNOSTI VYPLÝVAJÍCÍ ZE ZÁKONA
Pracovní, sportovní a profesionální činnost jsou často řízeny příslušnými národními zákony,
které mohou nařídit omezení a/nebo povinnosti související s použitím OOPP a s přípravou
bezpečnostních systémů, jejichž součástí jsou OOPP. Uživatel a/nebo instruktoři musí
povinně znát a aplikovat tyto zákony, které by mohly v uvedených případech nařizovat
povinnosti odlišné od těch, které jsou uvedeny v těchto informacích.
7 – ZÁRUKA
Výrobce ručí za shodu dodaných výrobků s dohodnutými vlastnostmi. Záruka vztahující se
na závady je omezena na výrobní vady a vady prvotních surovin: Nevztahuje se na bežné
opotřebení, oxidaci, škody způsobené nevhodným použitím výrobku a/nebo použitím v rámci
soutěží, nesprávnou údržbou, přepravou, uchováváním nebo skladováním apod.; okamžitě
propadá v případě provedení změn nebo neoprávněných zásahů do výrobku. Záruční
doba odpovídá právně vymezené záruční době platné v zemi, ve které byl výrobek prodán
(maximálně 3 roky), počínaje datem prodeje výrobcem. Po uplynutí uvedené doby nebude
možné předložit žádný nárok vůči výrobci. Jakákoli žádost o opravu nebo výměnu v záruce
bude muset být provázena dokladem o zakoupení. V případě uznání vady se výrobce
zavazuje opravit nebo, dle svého uvážení, vyměnit nebo nančně nahradit daný výrobek.
Odpovědnost výrobce v žádném případě nepřekračuje vyhotovený výrobek.
8 – SPECIFICKÉ INFORMACE
Osobní ochranný prostředek třídy III, 8W9960, nazvaný EKTOR (obr. 1), je kompletní úvazek
certikovaný v souladu s normami:
- EN 361:02, je vybaven dvěma úchytnými body, hřbetním (5) a hrudním (6), které jsou
označeny písmenem A a jsou vhodné pro spojení se systémy pro zastavení pádu, které
jsou ve shodě s normou EN 363,
- EN 358:99, je vybaven třemi úchytnými body, jedním břišním (7) a dvěma bočními (8),
vhodnými pro umístění během pracovní činnosti a pro zachycení,
- EN 813:08, je vybaven jedním břišním úchytným bodem (7), vhodným pro přístup na laně,
Upozornění: Břišní úchytný bod (7) a boční úchytné body (8) nejsou vhodné k realizaci
systému pro zastavení pádu!
Obr. 2 - Terminologie a základní materiály jednotlivých součástí: (1) Popruhy, (2) Pás, (3)
Zadní držák z polyamidu a polyuretanu, (4) Stehenní popruhy, (5) Hřbetní úchytný bod
z uhlíkové oceli, (6) Hrudní úchytný bod z uhlíkové oceli, (7) Břišní úchytný bod z hliníkové
slitiny, (8) Boční úchytný bod z hliníkové slitiny, (9) Pásky, (10) Seřizovací spony z uhlíkové
oceli pro nastavení, (12) Automatické seřizovací spony z uhlíkové oceli, (12) Upínky z nylonu/
polyesteru.
Specicky nevymezený materiál textilních součástí: polyester.
Upozornění: Dlouhodobější zavěšení na úvazku může být zejména v případě, že je
nečinné, příčinou syndromu (nebo úrazu) ze zavěšení, který způsobí ztrátu vědomí
nebo dokonce i smrt!
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV

8.1 - NAVLEČENÍ ÚVAZKU
Před navlečením úvazku zkontrolujte vhodnost velikosti (viz tabulka SIZE).
Správný postup navlečení úvazku:
- povolte popruhy (1) a před otevřením automatických spon (11) povolte pás (2) a stehenní
popruhy (4),
- nadzvedněte úvazek za hřbetní úchytný bod (5) a roztáhněte popruhy (1) - (obr. 3),
- navlečte si úvazek podle obrázku 4,
- uchyťte automatické spony (11) a zkontrolujte, zda není zavření ztíženo nebo zda mu není
úplně zabráněno přítomností bláta, nečistoty a cizích těles (obr. 5),
- seřiďte úvazek napnutím pásu (2), stehenních popruhů (4) a popruhů (1) – (obr. 6),
- nastavte polohu upínek (12), abyste zachytili přebytečné části pásku.
Důležitá informace:
- před použitím úvazku proveďte v naprosto bezpečné poloze pohyby a zkoušky zavěšení
na každém úchytném bodě, abyste se ujistili, že je úvazek správně seřízen a že je
pohodlný pro určené použití,
- během použití pravidelně kontrolujte uzavření spon pro nastavení.
8.2 - POUŽITÍ V SYSTÉMU PRO ZASTAVENÍ PÁDU (EN 361)
Důležitá informace: Úvazek představuje pouze jednu součást systému pro zastavení pádu
a jako takový musí být připojen k jiným zařízením (např. pohlcovače energie, lana apod.) k
realizaci systému pro zastavení pádu, který je ve shodě s normou EN 363. Upozornění: K
tomuto účelu jsou vhodné pouze dva úchytné vody – hřbetní (5) a hrudní (6) - označené
písmenem A.
Příklady správného připojení ke:
- hřbetnímu úchytnému bodu (5) – (obr. 7),
- hrudnímu úchytnému bodu (6) – (obr. 8).
8.3 - POUŽITÍ PRO POLOHOVÁNÍ BĚHEM PRACOVNÍ ČINNOSTI A PRO
ZACHYCENÍ (EN 358)
Břišní úchytné body (7) a boční úchytné body (8) jsou vhodné pro:
- zachycení uživatele s cílem zabránit tomu, aby se dostal do nebezpečné polohy (obr. 9),
- udržení uživatele v pracovní poloze (pracovní činnost v napnutém stavu) – (obr. 10).
Když se dva boční úchytné body nepoužívají, je možné je otočit a zajistit způsobem
znázorněným na obrázku 11, aby se snížilo riziko zapletení.
Pozor!:
Před použitím i během použití se ujistěte, že:
- se kotvicí bod nebo konstrukce vždy nachází na úrovni pasu nebo nad ním (obr. 12)
8.4 - POUŽITÍ PRO PŘÍSTUP NA LANĚ (EN 813)
Břišní úchytný bod (7) je vhodný pro postup na laně (obr. 13).
Příklady správného připojení k jiným zařízením (obr. 14).
9 - KONTROLY PŘED POUŽITÍM A PO POUŽITÍ
Zkontrolujte a ujistěte se, že:
- textilní součásti nevykazují řezy, popálení, zbytky chemických produktů, nadměrné
prachové peří, opotřebení a zvlášť pozorně zkontrolujte oblasti styku s kovovými součástmi
(spony, kroužky apod.),
- jsou švy neporušené a nevyskytují se na nich odřezané nebo povolené nitě,
- spony fungují správně (upnutí, nastavení a upnutí), že se na nich nevyskytují praskliny,
stopy koroze, mechanické deformace a že je případné opotřebení výhradně estetického
charakteru.
10 - CERTIFIKACE
Toto zařízení bylo certikováno akreditovanou institucí č. 0123 - TÜV SÜD Product Service
GmbH Daimlerstraße 11 - 85748 Garching - Německo
Odkaz na text: ITALSK
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV

1 – GENERELLE INFORMATIONER
A) Oplysningerne givet af fabrikanten (herefter: oplysninger) skal læses og forstås fuldt ud af
brugeren, inden produktet tages i brug. Advarsel: oplysningerne vedrørende beskrivelsen
af egenskaberne, ydelserne, monteringen, afmonteringen, vedligeholdelsen, opbevaringen,
rengøring, osv. af produktet skal ikke, heller ikke selvom de indeholder visse anvendelsesforslag,
betragtes som en brugsvejledning der kan anvendes i faktiske situationer (på samme måde som
en bils instruktionshåndbog ikke lærer dig at køre den, og ikke erstatter en køreskole). Advarsel:
klatring på klipper eller is, nedstigning med dobbelt reb, via ferrata-klatring, huleklatring, alpint
skiløb, canyoning, udforskning, redningsaktioner, træklatring og arbejde i højden er alle
højrisiko-aktiviteter, der kan forårsage ulykker, også med dødelig udgang. Hvis I ikke er i stand
til eller ikke ønsker at påtage jer disse risici og dette ansvar, bør I undlade at anvende dette
produkt, og holde jer fra at udøve sådanne aktiviteter. I alene påtager jer risici og ansvar for
enhver form for skade, kvæstelse eller dødsfald der kan forårsages på jer selv eller tredjeparter
under disse aktiviteter og ved brugen af alle vores produkter, uanset hvilken type der er tale
om. Lær at anvende dette produkt og sørg for at have forstået fuldt ud, hvordan det fungerer
samt dets begrænsninger. Undgå at løbe nogen risiko i tilfælde af tvivl, spørg hellere. Husk at:
- dette produkt kun må bruges af trænede og kompetente personer. I modsat fald skal
brugeren konstant overvåges og kontrolleres af trænede og kompetente personer, der
skal garantere hans/hendes sikkerhed.
- I er personligt ansvarlige for at lære dette produkt at kende, og lære at anvende det samt de
nødvendige sikkerhedsforanstaltninger.
B) Før og efter brug skal man foretage alle de eftersyn, der er beskrevet i de specikke
oplysninger, som hører til hvert produkt, og man skal især sikre sig, at produktet er:
- i optimal stand og fungerer korrekt.
- at det passer til det, man vil bruge det til. Det er brugerens ansvar at anvende dette produkt
korrekt. det er kun tilladt at anvende teknikker som er vist uden overstregning; enhver anden
brug er forbudt: risiko for dødsfald!
og opbevare de tilhørende “kontrolskemaer”, hvor resultaterne af de udførte eftersyn registreres.
C) Hvis I er det mindste i tvivl om produktets sikkerhedstilstand og effektivitet, skal det
omgående udskiftes. Brug ikke produktet igen efter et fald, idet indvendige brud eller usynlige
deformeringer kan nedsætte dets modstandsdygtighed væsentligt. Forkert brug, mekanisk
deformering, tab af udstyret fra stor højde, slid, kemisk kontamination, udsættelse for varme
over de normale klimaforhold (produkter helt i metal: -30/+100° C – produkter med en
tekstildel: -30/+50° C) er nogle eksempler på andre årsager, som kan reducere, begrænse og
endda afslutte produktets levetid.
Jeres liv afhænger af, at udstyret altid fungerer som det skal, (det tilrådes på det kraftigste kun
at anvende udstyret til personlig brug) og af dets historie (brug, opbevaring, eftersyn, osv.).
D) Produktet kan bruges kombineret med personlige værnemidler, som er i overensstemmelse
med direktivet 89/686/EØF, når de er kompatible med de tilhørende produktoplysninger. Når
man anvender to eller ere produkter sammen, skal brugsanvisningerne for dem alle læses
grundigt.
E) Forankringspunktets placering er afgørende for sikkerheden ved bremsning af faldet:
vurdér nøje den frie højde under brugeren, den mulige faldhøjde, rebets udstrækning pga.
tilstedeværelsen af en energiabsorberingsmekanisme, brugerens statur og “pendul”-effekten,
for at undgå eventuelle hindringer (f.eks. jorden, materialets gnidning mod klippen, osv.).
F) Styrken af naturlige og menneskeskabte forankringspunkter i klippen kan ikke garanteres
på forhånd, og det er derfor tvingende nødvendigt, at brugeren foretager en kritisk vurdering
for at sikre en tilstrækkelig beskyttelse.
G) Det er strengt forbudt at ændre og/eller reparere produktet: producenten påtager sig intet
ansvar for skader, kvæstelser eller dødsfald forsaget af: forkert brug, ændringer af produktet,
reparationer foretaget af ikke-autoriserede personer eller brug af uoriginale reservedele.
H) Under transporten skal man undgå at produktet udsættes for UV-stråler og varmekilder,
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

kontakt med kemiske reagenser eller andre ætsende stoffer. Beskyt det på en passende
måde mod spidse eller skærende genstande. Advarsel: efterlad aldrig jeres udstyr i en bil
udsat for sollys!
I) For jeres egen sikkerheds skyld skal I også kontrollere, at det solgte produkt er: helt, i
den originale emballage og forsynet med de relevante oplysninger. For produkter som
sælges i andre lande end den oprindelige destination, har forhandleren pligt til at levere en
oversættelse af disse oplysninger.
L) Dette produkt er afprøvet/efterset et for et i henhold til procedurerne beskrevet i
kvalitetskontrolsystemet, der i overensstemmelse med standarden UNI EN ISO 9001. De
personlige værnemidler er certiceret af et akkrediteret certiceringsorgan, som er anført i de
specikke produktinformationer.
Advarsel: laboratorietests, afprøvninger, oplysninger og standarder kan ikke altid
genskabe den praktiske brug, hvorfor de resultater som opnås under produktets
reelle anvendelsesbetingelser i det naturlige miljø kan være væsentligt anderledes. De
bedste oplysninger opnås ved konstant brug under opsyn af kompetente og trænede
instruktører.
2 – ARBEJDE I HØJDEN
Yderligere oplysninger vedrørende
faldsikringssystemer
For at sikre sig mod fald højt oppe fra er det afgørende at:
- foretage en vurdering af risici og sikre sig, at hele sikkerhedssystemet, hvor denne
anordning kun udgør én komponent, er pålideligt og sikkert,
- klargøre en redningsplan for at kunne håndtere eventuelle nødsituationer, der kan opstå
under udstyrets anvendelse,
- sikre sig, at arbejdet udføres på en måde, så højden og risikoen for fald mindskes.
- sikre, at faldsikringssystemerne er i overensstemmelse med standarden EN 363, især at:
- forankringspunktet er i overensstemmelse med standarden EN 795, og at det garanterer
en modstandskraft på mindst 12 kN, samt at det helst er placeret over brugeren.
- de anvendte komponenter er passende, og at de er certiceret i henhold til standarderne
vedrørende arbejdet i højden, som man ønsker at udføre.
Vigtigt: i et faldsikringssystem er det obligatorisk at anvende en helkropsele, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder.
3 – VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Vedligeholdelsen af dette produkt kræver:
- Rengøring: når det er nødvendigt; skyl produktet ofte med lunkent vand fra vandhanen
(maks. 40° C), eventuelt tilsat et mildt vaskemiddel. Skyl det, centrifuger det ikke, og lad det
tørre i skyggen og langt fra direkte varmekilder.
- Desincering om nødvendigt: læg produktet i blød en time i lunkent vand, hvor der er tilsat
en desinceringsvæske, skyl efter med vand fra hanen, tør og smør det. Undlad at sterilisere
stofprodukter i autoklave.
- Smøring (kun for metalprodukter): smør hyppigt de bevægelige dele med en silikonebaseret
olie. Undgå at olien kommer i kontakt med tekstildelene. Dette skal gøres efter rengøring og
fuldstændig tørring.
Opbevaring: efter rengøring, tørring og smøring, lægges udstyret i adskilt stand på et tørt
(relativ fugtighed 40-90%), køligt (temperatur 5-40° C) og mørkt sted (undgå UV-stråling),
der er kemisk neutralt (undgå absolut salte og/eller sure omgivelser), langt fra skarpe vinkler,
varmekilder, fugtighed, ætsende stoffer eller andre skadelige forhold. Opbevar ikke dette
produkt i våd tilstand!
4 – PERIODISKE EFTERSYN
Vi anbefaler stærkt at eftersyn før og efter brug, som anført i de specikke produktoplysninger,
udføres af en fagmand. Med forbehold for strengere lovkrav anbefaler vi, at der udføres et
grundigt produkteftersyn mindst en gang om året af en uddannet fagmand. Resultaterne af
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

det periodiske eftersyn skal registreres på produktets kontrolskema. Det er nødvendigt at
klargøre et kontrolskema for hver komponent, delsystem og system (der vises et eksempel
på et kontrolskema). De periodiske eftersyn skal også kontrollere, at mærkaterne på
produktet er læselige.
5 – PRODUKTETS HOLDBARHED
Læs omhyggeligt punkt 1C. Metaludstyrets levetid er teoretisk ubegrænset, mens levetiden
for tekstiler og plastik er 10 år fra produktionsdatoen, på betingelse af at: vedligeholdelse
og opbevaring sker som beskrevet i punkt 3, at der ved eftersyn før og efter brug samt
ved periodiske kontroller ikke viser sig funktionsfejl, deformeringer, slid osv., og at produktet
anvendes korrekt uden at overskride ¼ af den markerede belastning. Der ikke anvendes
gammelt udstyr (f.eks. hvis udløbsdato er overskredet, uden kontrolskema med opdaterede
registreringer, ikke i overensstemmelse med gældende standarder, ikke egnet eller ikke
kompatibelt med de aktuelle teknikker, osv.). Smid gammelt, deformeret, slidt udstyr, eller
udstyr der ikke fungerer korrekt, væk, og sørg for at ødelægge det således at enhver fremtidig
brug forhindres.
6 – LOVKRAV
Arbejds-, sports-, og professionelle aktiviteter er ofte reguleret af specikke nationale love,
der kan sætte grænser og/eller fastsætte krav for brug af personlige værnemidler og til
klargøring af de sikkerhedssystemer, som de personlige værnemidler er en del af. Det er
brugerens og/eller instruktørernes ansvar at kende og anvende disse love, der i nogle tilfælde
kan fastlægge andre forpligtelser, end de her anførte.
7 – GARANTI
Producenten garanterer, at de leverede produkter er i overensstemmelse med de
beskrevne egenskaber. Garantien for fejl og mangler dækker udelukkende fremstillingsfejl
og råvarer: den omfatter ikke normalt slid, rust, skader der skyldes utilsigtet brug og/eller
brug i konkurrencer, forkert vedligeholdelse, transport, opbevaring og opmagasinering,
osv. Garantien bortfalder omgående, såfremt der udføres ændringer på produktet, eller det
manipuleres. Varigheden svarer til den lovpligtige garanti i landet, hvor produktet er blevet
solgt (maksimalt 3 år). Den løber fra den dato, hvor producenten solgte produktet. Når denne
periode er udløbet, kan der ikke rejses nogen krav mod producenten. Enhver anmodning om
reparation eller udskiftning under garantien skal ledsages af et købsbevis. Såfremt defekten
anerkendes, forpligter producenten sig til at reparere eller, efter eget valg, at bytte produktet
eller refundere beløbet. Producentens ansvar kan under ingen omstændigheder overstige
produktets købspris.
8 – SÆRLIGE INFORMATIONER
Det individuelle værnemiddel i klasse III 8W9960, kaldet EKTOR (g. 1), er en helkropsele
certiceret i henhold til standarderne:
- EN 361:02, forsynet med to fastspændingspunkter, ryg (5) og bryst (6) – mærket med
bogstavet A – egnede til sammenkobling med faldsikringssystemer i overensstemmelse
med EN 363 standarden.
- EN 358:99, forsynet med tre fastspændingspunkter, et på maven (7) og to i siden (8), egnet
til placering og fastspænding på arbejdsstedet.
- EN 813/08, forsynet med et fastspændingspunkt på maven (7) og egnet opstigning på reb.
Advarsel: fastspændingspunkterne på maven (7) og i siderne (8) egner sig ikke til at
indgå i faldsikringssystemer!
Fig. 2 - Terminologi og delenes vigtigste materialer: (1) Seler, (2) Bælte, (3) Støtte
bagtil i polyamid og polyuretan, (4) Benseler, (5) Fastspændingspunkt på ryggen i
aluminiumslegering, (6) Fastspændingspunkt på brystet i kulstofstål, (7) Fastspændingspunkt
på maven i aluminiumslegering, (8) Fastspændingspunkt i siden i aluminiumslegering,
(9) Stropper, (10) Justeringsspænder i kulstofstål, (11) Automatiske justeringsspænder i
kulstofstål, (12) Gennemføring i nylon/polyester.
De ikke denerede tekstildele er, hvor andet ikke er angivet, fremstillet af: polyester.
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

Advarsel: hænger man længere tid på selen, navnlig hvis man er inaktiv, kan det
medføre suspensionssyndrom (eller traume), hvilket kan fremprovokere bevidstløshed
og endog dødsfald!
8.1 - SELENS PASFORM
Før man ifører sig selen, skal man kontrollere, at den har den rette størrelse (se tabellen
SIZE).
Sådan tages selen korrekt på:
- Løsn selerne (1) og bæltet (2) før de automatisk spænder (11) og benstropperne (4).
- Løft selen i fastspændingspunktet på ryggen (5) og løsn selerne (1) – (g.3).
- Tag selen på som vist på gur 4.
- Tag fat i de automatiske spænder (11) og forsikr dig om at de kan lukkes korrekt og ikke er
svære at lukke fx fordi de er snavsede af mudder, smuds eller fremmedlegemer (g. 5).
- Justér selen ved at spænde bæltet (2), lårstropperne (4) og selerne (1) - (g. 6).
- Placér gennemføringen (12) for at holde på de overskydende dele af stroppen.
Vigtigt:
- Før selen tages i brug skal man, under absolut sikre forhold, foretage bevægelser og
ophængningstests ved hvert fastspændingspunkt for at sikre, at selen er justeret korrekt
og behageligt i forhold til det, den skal bruges til,
- Under brug kontrolleres regelmæssigt at justeringsspænderne er lukkede.
8.2 - ANVENDELSE I ET FALDSIKRINGSSYSTEM (EN 361)
Vigtigt: selen er kun en komponent i et faldsikringssystem og skal derfor være forbundet
med andre anordninger (f.eks. energiabsorberer, reb osv.) for at danne et faldsikringssystem
i overensstemmelse med EN363 standarden. Advarsel: kun de to fastspændingspunkter
på ryggen (5) og på brystet (6) – mærket med bogstavet A – egner sig til dette formål.
Eksempler på korrekt brug med tilkobling til:
- Fastspændingspunkt på ryggen (5) – (g. 7).
- Fastspændingspunkt på brystet (6) – (g. 8).
8.3 – BRUG TIL PLACERING OG FASTSPÆNDING PÅ ARBEJDSSTEDET (EN 358)
Fastspændingspunkterne på maven (7) og i siderne (8) egner sig til at:
- Holde brugeren, så denne ikke bevæger sig til en farlig position (g. 9).
- Holde brugeren i position på arbejdsstedet (arbejde under spænding) – (g. 10).
For at nedsætte risikoen for at de to fastgøringspunkter i siden sætter sig fast, når de ikke er
i brug, kan de drejes og fastspændes som på gur 11.
Advarsel:
Før og under brug skal man sikre sig, at:
- Ankerpunktet eller strukturen altid er i hofteniveau eller derover (g. 12).
8.4 - ANVENDELSE TIL OPSTIGNING PÅ REB (EN 813)
Fastspændingspunktet på maven (7) egner sig til opstigning på reb (g. 13).
Eksempler på korrekt tilkobling med andre anordninger (g. 14).
9 – EFTERSYN FØR OG EFTER BRUG
Kontrollér og sørg for at:
- Stofdelene ikke viser tegn på snit, brændemærker, rester af kemiske produkter, for mange
fnug, slid, og kontrollere især de dele, der kommer i kontakt med metaldelene (spænder,
ringe osv.).
- Syningerne er intakte og at der ikke er overrevne eller løse tråde til stede.
- Spænderne fungerer korrekt (fastspænding, regulering og fastspænding), og at de ikke har
revner, rust, mekaniske derformeringer og at eventuelt slid kun er æstetisk.
10 - CERTIFICERING
Denne anordning er certiceret af det bemyndigede organ nr. 0123 - TÜV SÜD Product
Service GmbH Daimlerstraße 11 - 85748 Garching - Tyskland
Referencetekst: ITALIENSK
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

1 - ALLGEMEINE INFORMATIONEN
A) Die vom Hersteller gelieferten Informationen (nachstehend Informationen) müssen vom
Anwender vor dem Einsatz des Produkts gelesen und gut verstanden werden. Achtung: Die
Informationen betreffen die Beschreibung der Eigenschaften, der Leistungen, der Montage,
des Abbaus, Der Instandhaltung, der Aufbewahrung, der Desinfektion usw. des Produkts. Auch
wenn sie einige Anwendungshinweise enthalten dürfen sie unter reellen Umständen nicht als
tatsächliche Bedienungsanleitung betrachtet werden (so wie die Betriebs- und Wartungsanleitung
eines Autos einem nicht das Fahren beibringt und keine Fahrschule ersetzen kann). Achtung:
Bergsteigen, Abseilen, Klettersteige, Höhlenforschung, Ski-Bergwandern, Canyoning, Erkundung,
Rettungsdienst, Tree-Climbing, Arbeiten in der Höhe sind alles sehr gefährliche Aktivitäten, die
Unfälle auch mit tödlichem Ausgang verursachen können. Wenn Sie nicht in der Lage oder Willens
sind, diese Verantwortung zu tragen, sollten Sie dieses Produkt nicht benutzen und sich vom
Betreiben dieser Aktivitäten enthalten. Nur Sie allein übernehmen voll und ganz alle Risiken und
Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Tod, der Ihnen oder Dritten durch die Ausübung
dieser Aktivitäten und durch den Gebrauch jedes unserer Produkte widerfahren kann, egal um
welchen Typ es sich handelt. Lernen Sie den Einsatz dieses Produkts und vergewissern Sie
sich, dass Sie seine Funktion und seine Einschränkungen vollkommen verstanden haben, im
Zweifelsfall riskieren Sie nichts, sondern fragen Sie nach. Denken Sie daran:
- Dieses Produkt darf nur von vorbereiteten und sachkundigen Personen verwendet
werden, anderweitig muss der Anwender konstant von vorbereiteten und sachkundigen
Personen überwacht werden, die dessen sichere Anwendung gewährleisten müssen
- Sie sind persönlich dafür verantwortlich, dieses Produkt zu kennen und dessen Anwendung
sowie die Sicherheitsmaßnahmen zu erlernen.
B) Vor dem Gebrauch alle Kontrollen durchführen, die in den spezischen Informationen jedes
Produkts beschrieben sind. Stellen Sie vor allem sicher, dass das Produkt:
- in optimalem Zustand ist und dass es richtig funktioniert,
- es für den gedachten Einsatz geeignet ist. Es unterliegt der Verantwortung des Anwenders, dieses
Produkt korrekt zu verwenden: Es sind nur die Techniken zulässig, die nicht durchgestrichen sind,
jeder andere Einsatz ist verboten: Lebensgefahr!
Bewahren Sie die entsprechende Record-Tabelle mit den aufgezeichneten Kontrollergebnissen
auf.
C) Wenn Sie auch nur den geringsten Zweifel an den Sicherheitsbedingungen und der Wirksamkeit
des Produkts haben, ersetzen Sie es umgehend. Benutzen Sie das Produkt nicht mehr nach
einem Absturz, da interne Brüche oder nicht sichtbare Beschädigungen die Widerstandskraft
erheblich beeinträchtigen können. Der unsachgemäße Gebrauch, die mechanische Verformung,
ein Herunterfallen der Ausrüstungen aus der Höhe, Verschleiß, chemische Kontaminierung,
Wärmeeinwirkung über die normalen klimatischen Bedingungen hinaus (nur bei metallischen
Produkten: -30/+100°C – Produkte mit textilen Komponenten: -30/+50°C), sind einige Beispiele,
die die Lebensdauer des Produkts verkürzen, einschränken und sogar aufheben können.
Ihr Leben hängt von Ihrer Ausrüstung ab (es wird dringend empfohlen, die Ausrüstung nur für
den persönlichen Gebrauch zu verwenden) und von deren Geschichte (Gebrauch, Lagerung,
Kontrollen usw.).
D) Dieses Produkt kann in Verbindung mit persönlichen Schutzausrüstungen nach der Richtlinie
89/686/EWG verwendet werden, wenn dies mit den entsprechenden Produktinformationen
kompatibel ist. Wenn Sie zwei (oder mehr) Produkte kombinieren wollen, lesen Sie sorgfältig die
Gebrauchsanleitungen beider durch.
E) Die Position des Anschlagpunkts ist von grundlegender Wichtigkeit für die Sicherheit bei
einem Sturz im freien Fall: bewerten Sie sorgfältig die Höhe unter dem Anwender, die potentielle
Fallhöhe, die Seilverlängerung bei Präsenz eines Aufpralldämpfers, die Statur des Anwenders
und den Pendel-Effekt, um jedes mögliche Hindernis zu vermeiden (z.B. den Boden, das Reiben
des Materials am Felsen usw.).
F) Die Festigkeit sowohl natürlichen als auch der im Fels befestigten Ankerstellen ist nicht immer
gewährleistet, weshalb zuvor das kritische Urteil eines Anwenders erforderlich ist, um einen
angemessenen Schutz zu sichern.
G) Es ist strengstens verboten, das Produkt zu verändern und/oder zu reparieren: Der Hersteller
haftet nicht für Schäden, Verletzungen oder Tod, die verursacht werden durch: unsachgemäßen
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

Einsatz, manipulierte Produkte, Reparaturen von autorisiertem Personal oder dem Einsatz von
nicht Original-Ersatzteilen.
H) Beim Transport die Einwirkung von UV-Strahlen und Wärmequellen auf das Produkt, den
Kontakt mit chemischen Mitteln oder anderen korrosiven Substanzen vermeiden. Schützen Sie
das Produkt angemessen vor spitzen oder scharfen Teilen. Achtung: Lassen Sie Ihre Ausrüstung
niemals in Autos liegen, die in der prallen Sonne stehen!
I) Für Ihre Sicherheit prüfen Sie, dass Ihnen das Produkt wie folgt verkauft wurde: unversehrt, in
der Originalverpackung und mit den entsprechenden Informationen. Für Produkte, die in andere
Länder als die ursprünglichen Bestimmungsländer verkauft werden, ist der Händler verpichtet,
diese Informationen zu prüfen und die Übersetzung derselben zu liefern.
L) Dieser Produkt wurde Stück für Stück abgenommen/geprüft, in Übereinstimmung mit
den Verfahren des nach UNI EN ISO 9001 zertizierten Qualitätssystems. Die persönlichen
Schutzausrüstungen werden von einer benannten Stelle zertiziert, die in den spezischen
Achtung: Trotz aller Anstrengungen schaffen es die Labortests, die Abnahmeprüfungen,
die Informationen und Normen nicht immer, die Praxis wiederzugeben, weshalb die
Resultate, die bei tatsächlichen Einsatzbedingungen des Produkts in der natürlichen
Umgebung erhalten werden, manchmal auch beachtlich hiervon abweichen können. Die
besten Anleitungen sind die ständige Gebrauchspraxis unter der Aufsicht kompetenter
und geschulter Lehrer.
2 – ARBEITEN IN DER HÖHE
Zusatzinformationen für Sicherheitssysteme zum Schutz vor Sturz aus der Höhe
Für die Sicherheit zum Schutz vor Stürzen aus der Höhe ist es wesentlich:
- eine Risikoeinschätzung vorzunehmen und dass Sie sicherstellen, dass das gesamte
Sicherheitssystem, dessen Bestandteil diese Vorrichtung nur ist, zuverlässig und sicher ist,
- Einen Notfallplan vorzubereiten, um eventuell auftretende Notfälle zu beheben, die bei dem
Gebrauch der Vorrichtung eintreten können,
- Sicherzustellen, dass die Arbeit so ausgeführt wird, dass die möglichen Stürze und deren
Höhe auf ein Mindestmaß reduziert werden.
- Sicherzustellen, dass die Absturzschutzsysteme der EN 363 entsprechen und dass
insbesondere:
- der Anschlagpunkt der EN 795 entspricht, einen Mindestwiderstand von 12 kN garantiert und
vorzugsweise oberhalb des Anwenders positioniert ist,
- die benutzten Komponenten geeignet und nach den Normen für Arbeiten in der Höhe
zertiziert sind die ausgeführt werden sollen.
Wichtig: Bei einem Absturzschutzsystem muss unbedingt ein Ganzkörper-Auffanggurt nach den
einschlägigen Vorschriften verwendet werden.
3 – INSTANDHALTUNG UND LAGERUNG
Die Instandhaltung dieses Produkts sieht vor:
- Reinigung: Wenn notwendig, das Produkt häug mit lauwarmem Trinkwasser reinigen (max.
40°C), ggf. ein mildes Reinigungsmittel zufügen. Es anspülen, nicht schleudern und im Schatten
und entfernt von direkten Wärmequellen trocknen lassen,
- Wenn eine Desinfektion erforderlich ist: Das Produkt eine Stunde in lauwarmes Wasser legen,
das mit einem Desinfektionsmittel versetzt wurde, dann mit Trinkwasser abspülen, trocknen und
schmieren. Bei Textilprodukten nicht im Autoklav sterilisieren,
- Schmierung (nur bei metallischen Produkten) Die beweglichen Teile häug mit Öl auf
Silikonbasis schmieren. Die Textilteile nicht mit dem Öl in Berührung bringen. Schmieren, wenn
die Teile gereinigt und komplett getrocknet sind.
Lagerung: Nach dem Reinigen, Trocknen und Schmieren die Ausrüstungsgegenstände trocken
(rel. Luftfeuchte 40-90%), kühl (Temperatur 5-40°C) und vor Sonnenlicht geschützt lagern (UV-
Strahlung vermeiden), an einem chemisch neutralen Ort (unbedingt salzhaltige bzw. saure
Umgebungen vermeiden), entfernt von spitzen Kanten, Wärmequellen, Feuchtigkeit, korrosiven
Substanzen oder anderen möglichen negativen Einüssen aufbewahren. Dieses Produkt nicht
nass lagern!
4 – REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
Wir empfehlen eindringlich, die Kontrollen vor und nach dem Gebrauch, die in den spezischen
Produktanleitungen genannt sind, von einer fachkundigen Person ausführen zu lassen.
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

Vorbehaltlich strengerer gesetzlicher Auagen empfehlen wir mindestens ein Mal im Jahr
eine gründliche Kontrolle des Produkts durch eine sachkundige geschulte und vom Hersteller
befugte Person. Die Resultate der regelmäßigen Kontrollen müssen auf der Kontrollkarte des
Produkts vermerkt werden. Für jede Komponente, jedes System und Teilsystem ist eine eigene
Kontrollkarte erforderlich (es wird das Beispiel einer Kontrollkarte gezeigt). Die regelmäßigen
Kontrollen müssen auch die Lesbarkeit der Produktmarkierungen prüfen.
5 - STANDZEIT DES PRODUKTS
Sorgfältig Punkt 1C lesen. Die theoretische Lebensdauer der metallischen Vorrichtungen ist
unbegrenzt, während die der textilen Produkte und der Kunststoffprodukte auf 10 Jahre ab
Produktionsdatum begrenzt ist, vorausgesetzt, dass: die Instandhaltung und Lagerung so
ausgeführt werden, wie unter Punkt 3 beschrieben, die Kontrollen vor und nach dem Gebrauch
sowie die regelmäßigen Überprüfungen keine Funktionsstörungen, Verformungen, Verschleiß
usw. aufzeigen und dass das Produkt korrekt eingesetzt wird, wobei ¼ der markierten Last nicht
überschritten werden darf. Keine veralteten Vorrichtungen verwenden (z.B. bei Überschreiten
der Standzeit, die keine Record-Tabelle mit der Eintragung der Kontrollen aufweisen, die nicht
den geltenden Auagen entsprechen, nicht mit den aktuellen Techniken kompatibel oder für diese
geeignet sind usw.). Veraltete, verformte oder verschleißte usw. Vorrichtungen beseitigen und
diese dabei zerstören, um eine mögliche zukünftige Verwendung zu vermeiden.
6 – GESETZLICHE AUFLAGEN
Arbeit, Sport und beruiche Tätigkeiten werden häug von einschlägigen Landesgesetzen
geregelt, die Einschränkungen nach sich ziehen können bzw. das Tragen von PSA und die
Vorbereitung von Sicherheitssystemen verlangen, deren Bestandteile die PSA sind. Es obliegt
dem Anwender bzw. den Lehrern, diese Gesetze zu kennen und anzuwenden, die in einigen
Fällen andere Vorschriften umfassen, als in diesen Informationen beschrieben.
7 – GARANTIE
Der Hersteller garantiert die Konformität der gelieferten Produkte mit den vereinbarten Merkmalen.
Die Mängelgarantie ist auf die Fabrikationsfehler und Rohstoffmängel begrenzt: Sie umfasst nicht
den normalen Verschleiß, Rosten, Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch bzw. Verwendung
bei Wettkämpfen, durch unsachgemäße Instandhaltung, Transport, Aufbewahrung oder Lagerung
usw. Die Garantie verfällt bei Änderungen oder Manipulationen des Produkts. Die Standzeit
entspricht der gesetzlichen Garantie in dem Land, in dem das Produkt verkauft wurde (maximal 3
Jahre), ab dem Verkaufsdatum durch den Hersteller. Nach Ablauf dieser Frist können gegenüber
dem Hersteller keine Ansprüche mehr geltenden gemacht werden. Jede Anfrage einer Reparatur
oder eines Auswechselns im Rahmen der Garantie muss vom Kaufbeleg begleitet werden. Wenn
der Defekt anerkannt wird, dann verpichtet sich der Hersteller zur Reparatur oder nach ihrem
Dafürhalten zum Auswechseln oder zur Geldrückgabe des Produkts. Die Haftung des Herstellers
geht in keinem Fall über den Rechnungspreis des Produkts hinaus.
8 – SPEZIFISCHE INFORMATIONEN
Die Persönliche Schutzausrüstung (PSA) in Klasse III 8W9960, genannt EKTOR (Abb. 1), ist ein
Komplettgurt zertiziert nach:
- EN 361:02, mit zwei Anschlagpunkten, Rückenöse (5) und Brustöse (6) – markiert mit dem
Buchstaben A – geeignet für die Verbindung mit Auffangsystemen nach EN 363,
- EN 358:99, mit drei Anschlagpunkten, einer auf dem Bauch (7) und zwei seitlich (8), geeignet
für die Arbeitsplatzpositionierungen und zum Auffangen,
- EN 813:08; mit einer Bauchöse (7), geeignet für den Aufstieg bei Seilen,
Achtung: Die Bauchöse (7) und die seitlichen Ösen (8) sind nicht für die Realisierung von
Auffangsystemen geeignet!
Abb. 2 –Terminologie und wichtigste Materialien der Teile: (1) Brustgurte, (2) Gürtel, (3)
Rückenstütze aus Polyamid und Polyurethan, (4) Beinschlaufen, (5) Rückenauffangöse aus
Kohlenstoffstahl, (6) Brustöse aus Kohlenstoffstahl, (7) Bauchöse aus Aluminiumlegierung,
(8) seitliche Anschlagpunkt aus Aluminiumlegierung, (9) Schlingen (10) Schnallen zur
Größenregulierung aus Kohlenstoffstahl, (11) Automatische Schnallen zur Größenregulierung aus
Kohlenstoffstahl, (12) Schlitzschnallen aus Nylon/Polyester.
Material der Textilteile, wenn nicht anders angegeben: Polyester.
Achtung: Längeres Hängen im Klettergurt, vor allem wenn man sich nicht bewegt,
kann zum Hängesyndrom (oder Trauma) führen, das Bewusstlosigkeit und auch Tod
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

verursachen kann!
8.1 – TRAGBARKEIT DES KLETTERGURTS
Vor dem Anziehen des Klettergurts die richtige Größe prüfen (siehe Tabelle SIZE).
Zum richtigen Anziehen des Klettergurts:
- die Brustgurte (1) und, vor dem Öffnen den automatischen Schnallen (11), auch den Gürtel (2)
und die Beinschlaufen (4) lockern,
- den Klettergurt an der Rückenauffangöse (5) anheben und die Brustgurte (1) weiter machen –
(Abb.3),
- den Klettergurt anziehen, wie zu sehen in Abb. 4,
- die automatische Schnallen (11) einlegen und kontrollieren, dass der Verschluss nicht wegen
Schlamm, Schmutz oder Fremdkörper behindert wird (Abb. 5),
- den Klettergurt durch Anziehen der Bänder (2), der Beinschlaufen (4) und der Brustgurte (1)
einstellen – (Abb. 6)
- die Schlitzschnallen (12) positionieren, um überschüssiges Band zu befestigen.
Wichtig:
- Vor dem Gebrauch des Klettergurts in absolut sicherer Position Bewegungen und Tests für das
Hängen bei jedem Anschlagpunkt ausführen um sicherzustellen, dass der Klettergurt richtig
eingestellt und für den vorgesehenen Gebrauch bequem ist,
- Während des Gebrauchs regelmäßig den Verschluss der Schnallen zur Größenregulierung
prüfen.
8.2 – GEBRAUCH IN EINEM AUFFANGSYSTEM (EN 361)
Wichtig: der Klettergurt ist nur ein Bestandteil eines Auffangsystems und muss als solches
an andere Vorrichtungen angeschlossen werden (z.B. Aufpralldämpfer, Seile usw.), um ein
Auffangsystem nach EN 363 zu bilden. Achtung: Nur die beiden Halteösen auf dem Rücken
(5) und der Brust (6) – markiert mit dem Buchstaben A – sind hierfür geeignet.
Beispiel der richtigen Anwendung mit Verbindung an:
- Rückenöse (5) – (Abb. 7),
- Brustöse (6) – (Abb. 8),
8.3 – GEBRAUCH FÜR ARBEITSPLATZPOSITIONIERUNG UND ZUM AUFFANGEN (EN 358)
Die Halteösen auf dem Bauch (7) und die seitlichen Halteösen (8) sind geeignet, um:
- den Anwender aufzufangen, um zu vermeiden, dass dieser in eine gefährliche Situation gelangt
(Abb. 9),
- den Anwender in der Arbeitsposition zu halten (Arbeit unter Spannung) – (Abb. 10),
Zur Verringerung der Einzugsgefahr können die seitlichen Halteösen, wenn nicht benutzt, gedreht
und blockiert werden, wir zu sehen in Abb. 11,
Achtung!:
Vor und während des Gebrauchs sicherstellen, dass:
- sich der Anschlagpunkt oder die Struktur immer auf Höhe der Hüfte oder darüber benden
(Abb. 12).
8.4 – GEBRAUCH FÜR DEN AUFSTIEG BEI SEILEN (EN 813)
Die Bauchöse (7) eignet sich für den Aufstieg mit Seil (Abb. 13).
Beispiele für richtige Verbindung mit anderen Vorrichtungen (Abb. 14).
9 – KONTROLLEN VOR UND NACH DEM GEBRAUCH
Kontrollieren und sicherstellen dass:
- die textilen Teile keine Schnitte, Verbrennungen, Reste von Chemikalien, zu starke
Fusselbildung, Verschleiß aufweisen und insbesondere die Bereiche in Kontakt mit
Metallkomponenten prüfen (Schnallen, Ringe usw.),
- die Nähte unversehrt sind und keine geschnittene oder lockere Fäden aufweisen,
- die Schnallen richtig funktionieren (Regulierung und Klemmung), keine Risse, Korrosionsspuren,
mechanische Verformungen aufweisen und dass ggf. vorliegender Verschleiß ausschließlich
ästhetischen Charakters ist.
10 – ZERTIFIZIERUNG
Diese Vorrichtung wurde von der akkreditierten Prüfstelle Nr. 0123 - TÜV SÜD Product Service
GmbH Daimlerstraße 11 - 85748 Garching – Deutschland – zertiziert.
Referenztext: ITALIENISCH
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

1 - ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
A) Οι πληροφορίες που χορηγούνται από τον κατασκευαστή (που στην συνέχεια θα αναφέρονται
ως πληροφορίες) θα πρέπει να αναγνωστούν και να γίνουν κατανοητές από τον χρήστη πριν
από την χρήση του προϊόντος. Προσοχή: οι πληροφορίες αφορούν την περιγραφή των
χαρακτηριστικών, των προδιαγραφών της συναρμολόγησης, της αποσυναρμολόγησης, της
συντήρησης, της διατήρησης, της απολύμανσης κλπ του προϊόντος, ακόμα και αν εμπεριέχουν
κάποιες προτάσεις χρήσης δεν θα πρέπει να θεωρούνται ένα εγχειρίδιο χρήσης σε πραγματικές
συνθήκες (όπως για παράδειγμα το εγχειριδίο χρήσης ή συντήρησης ενός αυτοκινήτου δεν
διδάσκει οδήγηση και δεν μπορεί να αντικαταστήσει την σχολή οδηγών). Προσοχή: η ανάβαση σε
βράχο ή σε πάγο, η κάθοδος με διπλό ιμάντα, η αναρρίχηση με τεχνικό εξοπλισμό, η σπηλαιολογία,
ο αλπινισμός-σκι, το καγιάκ, η εξερεύνηση, οι πρώτες βοήθειες, η αναρρίχηση δέντρων και όλες
οι εργασίες σε υψόμετρο είναι δραστηριότητες υψηλού κινδύνου που μπορούν να προκαλέσουν
θανατηφόρα ατυχήματα. Αν δεν είστε σε θέση ή δεν θέλετε να αναλάβετε αυτή την ευθύνη ή
να αναλάβετε αυτά τα ρίσκα, αποφύγετε την χρήση του προϊόντος και αποφύγετε την άσκηση
αυτών των δραστηριοτήτων. Μόνο εσείς αναλαμβάνετε καθολικά όλες τις ευθύνες σχετικά με
τους κινδύνους και τα ατυχήματα, τραυματισμούς ή το θάνατο, που θα οφείλονται αποκλειστικά
από εσάς ή από τρίτους και εξαιτίας της πραγματοποίησης αυτών των δραστηριοτήτων και με
την χρήση κάθε προϊόντος μας οποιουδήποτε τύπου και αν είναι αυτός. Μάθετε την χρήση αυτού
του προϊόντος και βεβαιωθείτε ότι μάθατε και κατανοήσατε πλήρως την λειτουργία του και τα όριά
του, ενώ σε περίπτωση αμφιβολίας μην ρισκάρετε αλλά υποβάλλεται ερωτήσεις. Θυμηθείτε ότι:
- αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από κατάλληλα καταρτισμένα και
προετοιμασμένα άτομα, διαφορετικά ο χρήστης θα πρέπει να παρακολουθείται και να
επιβλέπεται σταθερά από άτομα προετοιμασμένα που γνωρίζουν το αντικείμενο και θα
πρέπει να εγγυηθούν την ασφάλεια,
- εσείς είστε ατομικά υπεύθυνοι για την καλή γνώση αυτού του προϊόντος και για να μάθετε την
χρήση του και τα μέτρα ασφάλειας του.
B) Πριν και μετά από την χρήση πραγματοποιήστε όλους τους ελέγχους που περιγράφονται στις
ειδικές πληροφορίες κάθε προϊόντος και συγκεκριμένα βεβαιωθείτε ότι το προϊόν είναι:
- σε κατάλληλες συνθήκες και ότι λειτουργεί σωστά,
- ιδανικό για την χρήση που θέλετε να πραγματοποιήσετε, ενώ είναι υπό την ευθύνη του χρήση
η σωστή χρήση αυτού του προϊόντος: επιτρέπονται μόνο οι τεχνικές που απεικονίζονται χωρίς
αποκλίσεις, ενώ κάθε άλλη χρήση απαγορεύεται: κίνδυνος θανατηφόρου ατυχήματος!
Διατηρήσατε την σχετική “κάρτα ελέγχων” με εγγραφή των αποτελεσμάτων των ελέγχων που
πραγματοποιήθηκαν.
C) Αν έχετε την παραμικρή αμφιβολία σχετικά με τις συνθήκες ασφαλείας και καταλληλότητας του
προϊόντος, αντικαταστήστε το άμεσα. Μην χρησιμοποιείτε πια το προϊόν μετά από μια πτώση
στο κενό, γιατί οι εσωτερικές ρήξεις που δεν είναι ορατές είναι δυνατό να μειώσουν σημαντικά
την αντίστασή του. Η ακατάλληλη χρήση, η μηχανική παραμόρφωση, η ατυχής πτώση του
εξαρτήματος από ψηλά, η φθορά, η χημική διάβρωση, η έκθεση στην θερμότητα πέραν
των κανονικών κλιματικών συνθηκών (μόνο μεταλλικά προϊόντα: -30/+100°C – προϊόντα με
υφασμάτινα εξαρτήματα: -30/+50°C), είναι μερικά παραδείγματα άλλων αιτιών που μπορούν να
μειώσουν, να περιορίσουν ή να καταστρέψουν την ζωή του προϊόντος.
Η ζωή σας εξαρτάται από την καταλληλότητα του εξοπλισμού σας (προτείνεται ο εξοπλισμός σας να
χρησιμοποιείται αποκλειστικά από εσάς) και από το ιστορικό του (χρήση, συντήρηση, έλεγχοι, κλπ.).
D) Αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ατομικά συστήματα προστασίας
που συμμορφώνονται με την Οδηγία 89/686/CEE, όταν συμμορφώνεται με τις σχετικές
πληροφορίες του προϊόντος. Σε περίπτωση που θέλετε να συνδυάσετε δυο (ή περισσότερα
προϊόντα) διαβάστε σε κάθε περίπτωση τις οδηγίες χρήσης και των δυο προϊόντων.
Ε) Η θέση της εφαγκίστρωσης είναι σημαντική για την παρσαμπόδιση της πτώσης: αξιολογήστε
με προσοχή το παρόν ελεύθερο ύψος κάτω από τον χρήστη, το ύψος μια δυναμικής πτώσης,
την επιμήκυνση του ιμάντα που προκαλείται από την παρουσία μιας διάταξης απορρόφησης
ενέργειας, την σωματότυπο του χρήστη και το φαινόμενο “εκκρεμούς” έτσι ώστε να αποφευχθεί
κάθε πιθανό εμπόδιο (πχ. το έδαφος, η τριβή του υλικού στον βράχο, κλπ.).
F) Η αντίσταση των σημείων εφαγκίστρωσης είτε αυτά είναι φυσικά είτε τεχνητά δεν εγγυάται
πάντα, για αυτό το λόγο είναι αναγκαία μια προηγούμενη εξέταση του χρήση για την διασφάλιση
της κατάλληλης προστασίας.
G) Απαγορεύεται αυστηρά η μετατροπή και/ή επιδιόρθωση του προϊόντος ο κατασκευαστής δεν
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

φέρει καμία ευθύνη για καταστροφές, ατυχήματα ή το θάνατο που μπορούν να προκληθούν από:
ακατάλληλη χρήση, μετατροπές του προϊόντος, επιδιορθώσεις που πραγματοποιήθηκαν από μη
εξουσιοδοτημένα άτομα ή από την χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών.
H) Κατά την διάρκεια της μεταφοράς αποφύγετε την έκθεση του προϊόντος στις υπεριώδεις
ακτινοβολίες, σε πηγές θερμότητας, στην επαφή με χημικά αντιδραστήρια ή άλλες διαβρωτικές
ουσίες. Προστατεύσατε το κατάλληλα από μυτερά ή κοφτερά σημεία.
Προσοχή: μην αφήνετε ποτέ τον εξοπλισμό σας σε αυτοκίνητα κάτω από τον ήλιο!
I) Για την ασφάλειά σας επιβεβαιώσατε ότι το προϊόν σας επωλήθει: πλήρες, στην γνήσια
συσκευασία και με τις σχετικές πληροφορίες. Για τα προϊόντα που πουλήθηκαν σε κράτη
διαφορετικά από το κράτος παραγωγή στους, ο μεταπωλητής είναι υποχρεωμένος να επιβεβαιώσει
και να χορηγήσει την μετάφραση αυτών των πληροφοριών.
L) Αυτό το προϊόν έχει επιθεωρηθεί/ελεγχθεί, τεμάχιο προς τεμάχιο σε συμφωνία με τις διαδικασίες
του Ποιοτικού Συστήματος που πιστοποιείται κατά την οδηγία UNI EN ISO 9001. Τα ατομικά
συστήματα προστασίας έχουν πιστοποιηθεί από ένα διαπιστευμένο οργανισμό στις ειδικές οδηγίες
του προϊόντος. Προσοχή: οι εργαστηριακές δοκιμές, οι επιθεωρήσεις, οι πληροφορίες και
οι κανονισμοί δεν είναι σε θέση να αναπαράγουν την εμπειρία και για αυτό το λόγο τα
αποτελέσματα ακόμα και σε πραγματικές συνθήκες χρήσης μπορεί να διαφέρουν ακόμα και
σημαντικά. Οι καλύτερες πληροφορίες παρέχονται από την συνεχή πρακτική χρήσης κάτω
από την επίβλεψη ειδικών και προετοιμασμένων εκπαιδευτών.
2 – ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΕ ΥΨΟΜΕΤΡΟ
Προσθετικές πληροφορίες για τα συστήματα ασφαλείας ενάντια στις πτώσεις από ψηλά
Για την ασφάλεια ενάντια στις πτώσεις είναι βασικό:
- να πραγματοποιήσετε την αξιολόγηση των ρίσκων και να βεβαιωθείτε ότι όλο το σύστημα
ασφαλείας, του οποίου αυτό το σύστημα αποτελεί μόνο ένα εξάρτημα, είναι αξιόπιστο και
ασφαλές,
- διαθέστε ένα σχέδιο διάσωσης για την αντιμετώπιση ενδεχόμενων έκτακτων κινδύνων που θα
μπορούσαν να παρουσιαστούν κατά την διάρκεια της χρήσης του συστήματος,
- βεβαιωθείτε ότι οι εργασίες εκτελέστηκαν με τρόπο ώστε να ελαχιστοποιηθούν οι εν δυνάμει
πτώσεις, καθώς και το ύψος τους,
- επιβεβαιώστε ότι τα συστήματα αναστολής πτώσης είναι συμβατά με τον κανονισμό EN 363,
και συγκεκριμένα ότι:
- το σύστημα εφαγκίστρωσης είναι συμβατό με τον κανονισμό EN 795 και εγγυάται μια ελάχιστη
αντίσταση των 12 kN και κατά προτίμηση έχει τοποθετηθεί πάνω από τον χρήστη,
- ότι τα εξαρτήματα που χρησιμοποιείτε είναι κατάλληλα και πιστοποιημένα από τους εν λόγω
κανονισμούς σχετικά με τις εργασίες σε υψόμετρο που θέλετε να πραγματοποιήσετε.
Σημαντικό: σε ένα σύστημα προστασία από την πτώσης είναι υποχρεωτική η χρήση ενός
πλήρους εξοπλισμού συμβατού με τις οδηγίες σε ισχύ.
3 – ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Η συντήρηση αυτού του προϊόντος προβλέπει:
- τον καθαρισμό: όταν είναι αναγκαίο, ξεπλύνατε συχνά το προϊόν με πόσιμο χλιαρό νερό (μεγ.
40°C), ενδεχόμενα με την προσθήκη ενός απαλού απορρυπαντικού. Ξεπλύνατε, αποφύγετε την
φυγοκέντρηση του και αφήστε το να στεγνώσει στον ίσκιο και μακριά από άμεσες πηγές θερμότητας,
- αν είναι αναγκαίο, για απολύμανση: βυθίσετε το προϊόν για μια ώρα σε χλιαρό νερό με την
προσθήκη ενός απορρυπαντικού, στην συνέχεια στεγνώστε το με πόσιμο νερό, στεγνώστε το και
λιπάνετε το. Αποφύγετε για τα υφάσματα, την αποστείρωση σε συσκευή αποστείρωσης,
- η λίπανση (μόνο για μεταλλικά προϊόντα): λιπάνετε συχνά τα κινητά μέρη με λάδι βάσης
σιλικόνης. Αποφύγετε την επαφή του λαδιού με τα υφασμάτινα μέρη. Αυτή η διαδικασία θα πρέπει
να πραγματοποιηθεί μετά από τον καθαρισμό και το πλήρες στέγνωμα.
Αποθήκευση: μετά από τον καθαρισμό και την λίπανση, αποθηκεύστε τον εξοπλισμό σε στεγνό
μέρος (σχετική εργασία 40-90%), δροσερό (θερμοκρασία 5-40°C) και σκοτεινό (αποφύγατε τις
υπεριώδεις ακτινοβολίες U.V.), χημικά ουδέτερο (αποφύγετε σε κάθε περίπτωση περιβάλλον
αλατούχο και/ή όξινο), μακριά από κοφτερά αντικείμενα, πηγές θερμότητας, υγρασία, διαβρωτικές
ουσίες ή άλλων επιβλαβών συνθηκών. Μη χρησιμοποιείτε αυτό το προϊόν βρεγμένο.
4 - ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ
Προτείνουμε σε κάθε περίπτωση ελέγχους πριν και μετά την χρήση, οι οποίοι και αναγράφονται
στις ειδικές προδιαγραφές του προϊόντος και εκτελούνται από ένα προσοντούχο άτομο. Εκτός
πιο περιοριστικών διατάξεων, προτείνουμε με ετήσια τουλάχιστον συχνότητα μια κατάλληλη
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

επιθεώρηση του προϊόντος, από πλευράς προσοντούχου εκπαιδευμένου και εξουσιοδοτημένου
ατόμου του κατασκευαστή. Τα αποτελέσματα των περιοδικών επιθεωρήσεων θα πρέπει να
καταγράφονται στην κάρτα του προϊόντος. Είναι αναγκαία η διάθεση μιας κάρτας ελέγχου για κάθε
εξάρτημα, υποσύστημα και σύστημα (αναφέρεται ένα παράδειγμα κάρτας ελέγχου). Οι περιοδικές
επιθεωρήσεις θα πρέπει να επιβεβαιώσουν και την αναγνωσιμότητα των σημάτων του προϊόντος.
5 – ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβάστε με προσοχή το σημείο 1C. Η διάρκεια των μεταλλικών εξαρτημάτων είναι θεωρητικά
απεριόριστη ενώ των προϊόντων από ύφασμα και πλαστικό είναι 10 ετών από την ημερομηνία
παραγωγής, με τη προϋπόθεση ότι: η συντήρηση και η αποθήκευση πραγματοποιήθηκαν κατά το
σημείο 3, οι έλεγχοι πριν από την χρήση, μετά την χρήση καθώς και οι περιοδικοί δεν εμφανίζουν
ελαττώματα λειτουργίας, παραμορφώσεις, φθορά, κλπ και το προϊόν χρησιμοποιείται σωστά χωρίς
να υπερβαίνεται το ¼ του μαρκαρισμένου φορτίου. Μην χρησιμοποιείται ξεπερασμένα συστήματα
(για παρ. συστήματα που έχουν λήξει, που δεν διαθέτουν κάρτα ελέγχου με τις ενημερωμένες
εγγραφές, μη συμβατές με τους κανονισμούς σε ισχύ, μη κατάλληλα και μη συμβατά με τις παρούσες
τεχνικές, κλπ.). Καταργήσατε τα ληγμένα συστήματα, τα συστήματα που έχουν παραμορφωθεί, που
δεν λειτουργούν σωστά κλπ, καταστρέφοντας τα, για την αποφυγή μελλοντικής χρήσης.
6 – ΕΦΑΡΜΟΣΤΕΟ ΔΙΚΑΙΟ
Οι εργασιακές δραστηριότητες, η αθλητική δραστηριότητα, η επαγγελματική δραστηριότητα είναι
συχνά ρυθμιζόμενες από ειδικούς εθνικούς Νόμους που μπορούν να θέσουν όρια και/ή δεσμεύσεις
στην χρήση των ΑΜΠ και την ετοιμότητα των συστημάτων ασφαλείας των οποίων τα ΑΜΠ είναι
εξαρτήματα. Είναι καθήκον του χρήστη και/ή των εκπαιδευτών να γνωρίζουν και να εφαρμόζουν
αυτούς τους Νόμους και μπορούν σε κάποιες περιπτώσεις να επιβάλλουν διαφορετικές
δεσμεύσεις από όσα αναγράφονται σε αυτές τις πληροφορίες.
7 - ΕΓΓΥΗΣΗ
Ο κατασκευαστής εγγυάται την συμμόρφωση των προϊόντων της με τα χαρακτηριστικά της
σύμβασης. Η εγγύηση για ελαττώματα περιορίζεται σε κατασκευαστικά ελαττώματα ή πρώτων
υλών: δεν εμπεριέχει την κανονική φθορά, την οξείδωση, τις ζημιές που προκλήθηκαν από
ανάρμοστη χρήση και/ή σε αγώνες , από λανθασμένη συντήρηση, μεταφορά, διατήρηση ή
αποθήκευση κλπ. Εκπίπτει άμεσα σε περίπτωση πραγματοποίησης μετατροπών ή παραποιήσεις
του προϊόντος. Η διάρκεια αντιστοιχεί με την νομική εγγύηση του κράτους στο οποίο πωλήθηκε
το προϊόν (μέγιστο 3 χρόνια), ξεκινώντας από την ημερομηνία πώλησης από πλευράς του
κατασκευαστή. Μετά το τέλος αυτής της χρονικής διάρκειας καμία αξίωση δεν μπορεί να υποβληθεί
από τον κατασκευαστή. Οποιαδήποτε αίτηση επιδιόρθωσης ή αντικατάστασης σε εγγύηση θα
πρέπει να συνοδεύεται με την απόδειξη αγοράς. Αν αναγνωριστεί το ελάττωμα, ο κατασκευστής
δεσμεύεται μονάχα στην επιδιόρθωση και/ή την αντικατάσταση, ή στην επιστροφή του κόστους
του προϊόντος. Σε καμία περίπτωση η ευθύνη του κατασκευαστή, δεν επεκτείνεται πέραν της τιμής
του προϊόντος.
8 – ΕΙΔΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Η διάταξη ατομικής προστασίας κατηγορίας III, 8W9960 με ονομασία EKTOR (εικ. 1), είναι ένας
πλήρης πιστοποιημένος εξοπλισμός σε συμφωνία με τους κανονισμούς:
- EN 361:02, εφοδιασμένος με δύο σημεία σύνδεσης ραχιαίο (5) και στερνικό (6) που
σηματοδοτούνται από το γράμμα A, κατάλληλα για σύνδεση με συστήματα αναχαίτισης πτώσης
συμβατά με τον κανονισμό EN 363,
- EN 358:99, εφοδιασμένος με τρία σημεία σύνδεσης, ένα κοιλιακό (7) και δύο πλευρικά (8),
κατάλληλα για την τοποθέτηση κατά την διάρκεια της εργασίας και την συγκράτηση,
- EN 813:08; εφοδιασμένο με ένα κοιλιακό σημείο (7) κατάλληλο για την πρόσβαση στους ιμάντες,
Προσοχή: τα σημεία σύνδεσης κοιλιακό (7) και πλευρικά (8) δεν είναι κατάλληλα για την
υλοποίηση συστημάτων αναχαίτισης πτώσεων!
Εικ. 2 - Ορολογία και κύρια υλικά των μερών: (1) Τιράντες (2) Ζώνη, (3) Πίσω στήριγμα από
πολυαμίδιο και πολυουρεθάνη, (4) Μηριαίοι ιμάντες, (5) Ραχιαίο σημείο προσάρτησης από
ανθρακούχο χάλυβα, (6) Στερνικό σημείο προσάρτησης από ανθρακούχο χάλυβα, (7) Κοιλιακό
σημείο προσάρτησης από κράμα αλουμινίου, (8) Πλευρικό σημείο προσάρτησης από κράμα
αλουμινίου, (9) Ιμάντες (10) Πόρπες προσαρμογής από ανθρακούχο χάλυβα, (11) Αυτόματες
πόρπες ρύθμισης από ανθρακούχο χάλυβα, (12) θηλύκια από νάιλον /πολυεστέρα.
Υλικό των υφασμάτινων εξαρτημάτων που δεν προσδιορίζεται με διαφορετικό τρόπο: πολυεστέρας
Προσοχή: η παρατεταμένη αιώρηση στον εξοπλισμό, ιδίως αν είναι αδρανής, μπορεί να
προκαλέσει σύνδρομο (ή τραύμα) από αιώρηση που προκαλεί απώλεια της συνείδησης
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

ή ακόμα και το θάνατο!
8.1 – ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
Πριν φορέσετε τον εξοπλισμό επιβεβαιώσατε την καταλληλότητα του μεγέθους (δείτε τον πίνακα
SIZE).
Για να φορέσετε σωστά την εξάρτυση:
- Χαλαρώστε τις τιράντες (1) και, πριν ανοίξετε τις αυτόματες πόρπες (11), τη ζώνη (2) και τους
μηριαίους ιμάντες (4),
- ανυψώστε τον εξοπλισμό πρόσδεσης από το σημείο ραχιαίας σύνδεσης (5) και ανοίξτε τις
τιράντες (1) – (εικ. 3),
- Φορέστε την εξάρτυση, όπως στην εικόνα 4,
- κουμπώστε τις αυτόματες πόρπες (11) και βεβαιωθείτε ότι το κλείσιμο δεν εμποδίζεται ή
δυσχεραίνεται από λάσπες, βρωμιά και ξένα σώματα (εικ. 5),
- προσαρμόστε την εξάρτυση τεντώνοντας την ζώνη (2), τους μηριαίους ιμάντες (4), και τις
τιράντες (1) - (εικ. 6),
- τοποθετήστε τα θηλύκια (12) για να κρατήσουν τα περισσεύματα των ιμάντων.
Σημαντικό:
- πριν την χρήση του εξοπλισμού, σε θέση απόλυτης ασφάλειας, πραγματοποιήστε κινήσεις
και δοκιμές αιώρησης σε κάθε σημείο αγκίστρωσης ώστε να βεβαιώσετε ότι ο εξοπλισμός έχει
ρυθμιστεί σωστά και είναι άνετος για την προβλεπόμενη χρήση.
- κατά την διάρκεια της χρήσης ρυθμίστε κανονικά το κλείσιμο των αγκραφών ρύθμισης.
8.2 – ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΝΑΧΑΙΤΙΣΗΣ ΠΤΩΣΗΣ (EN 361)
Σημαντικό: ο εξοπλισμός είναι μόνο ένα εξάρτημα ενός συστήματος αναχαίτισης της πτώσης
και ως τέτοιο θα πρέπει να είναι συνδεδεμένο σε άλλα συστήματα (πχ. απορροφητές ενέργειας,
σχοινιά, κ.λπ.) για την πραγματοποίηση ενός συστήματος αναχαίτισης πτώσης σύμφωνα με τον
κανονισμό EN 363. Προσοχή: μόνο τα δύο σημεία ραχιαίας προσάρτησης (5) και στερνικής
(6) - που επισημαίνονται με το γράμμα Α - είναι κατάλληλα για το σκοπό αυτό.
Παραδείγματα σωστής χρήσης με σύνδεση στο :
- σημείο ραχιαίας σύνδεσης (5) – (εικ. 7),
- σημείο στερνικής σύνδεσης (6) – (εικ. 8).
8.3 – ΧΡΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΘΕΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗ (EN 358)
Τα σημεία σύνδεσης κοιλιακό (7) και πλευρικά (8) είναι κατάλληλα για:
- για συγκράτηση του χρήστη με σκοπό την αποφυγή της μετακίνησης σε επικίνδυνη θέσης (εικ.
9),
- για την διατήρηση του χρήστη στη θέση εργασίας (εργασία υπό ένταση) - (εικ. 10).
Για να μειωθεί ο κίνδυνος να μπλεχτούν, όταν δεν χρησιμοποιούνται, τα δύο πλευρικά σημεία
προσάρτησης μπορούν να περιστραφούν και να ασφαλιστούν όπως στην εικόνα 11.
Προσοχή:
Πριν και κατά τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι:
- το σημείο αγκύρωσης ή η δομή είναι πάντα στο ύψος της μέσης ή επάνω από αυτήν (εικ. 12).
8.4 – ΧΡΗΣΗ ΓΙΑ ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΣΕ ΣΧΟΙΝΙΑ (EN 813)
Το σημείο κοιλιακής σύνδεσης (7) είναι κατάλληλο για την κίνηση σε σχοινί (εικ. 13).
Παραδείγματα σωστής σύνδεσης με άλλα συστήματα (εικ. 14).
9 - EΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΚΑΙ ΜΕΤA ΤΗΝ ΧΡHΣΗ
Ελέγξατε και βεβαιωθείτε ότι:
- τα υφασμάτινα μέρη δεν εμφανίζουν κοψίματα, καψίματα, υπολείμματα χημικών προϊόντων,
υπερβολικό χνούδι, φθορά και συγκεκριμένα σε ζώνες επαφής που έρχονται σε επαφή με
μεταλλικά εξαρτήματα (πόρπες, δακτυλίους, κλπ),
- οι ραφές είναι ανέπαφες και δεν υπάρχουν κομμένες ή λασκαρισμένες κλωστές,
- οι πόρπες, λειτουργούν σωστά (φραγή, ρύθμιση και φραγή), και δεν παρουσιάζουν ρωγμές,
ίχνη διάβρωσης, μηχανικές παραμορφώσεις και η ενδεχόμενη φθορά είναι μόνο αισθητικού
χαρακτήρα.
10 - ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτή η συσκευή έχει πιστοποιηθεί από τον διαπιστευμένο οργανισμό αρ. 0123 - TÜV SÜD Product
Service GmbH Daimlerstraße 11 - 85748 Garching - Γερμανία
Κíµνo αναφράς: ΙΤΑΛΙΚO
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

1 – GENERAL INFORMATION
A) Users must read and perfectly understand the information provided by the manufacturer
(hereinafter ‘information’) before using the product. Warning: this information relates
to the characteristics, services, assembly, disassembly, maintenance, conservation,
disinfection, etc of the product, even though it does include some suggestions on how
to use the products, it must not be considered as a true to life instruction manual (the
same as a use and maintenance handbook for a car that does not teach how to drive it
and does not replace the driving school). Warning: climbing rocks and ice, abseiling, via
ferrata, speleology, alpine skiing, canyoning, exploration, rescue work, tree climbing and
works at a height are all activities with a high degree of risk, possibly leading to accidents
and even death. Avoid using this product if you are not in a position to undertake these
responsibilities and assume these risks. You will completely undertake alone all risks and
liabilities against any damages, injuries or death possibility incurred by you yourself or third
parties from using any of our products, no matter what type they may be. Learn how to use
this product and make sure you have thoroughly understood how it works and its limits, in
doubt never take any risks but ask. Remember that:
- this product shall be used by trained skilled persons only otherwise the user shall
be constantly supervised by said persons, who shall guarantee for their safety,
- you are personally responsible for knowing this product, learning how to use it and all the
safety precautions involved.
B) Carry out all the controls described in the specic product-related information before
and after use and particularly make sure that the product is:
- in perfect condition and works well,
suited to the use you want to make of it, you are responsible for the proper use of this
product: techniques without the cross only are allowed, any other usage is forbidden: risk
of death!
Keep a “control card” recording the results of controls.
C) If you have any doubts about the product’s safety and working conditions, replace
it immediately. Do not use the product any more after a fall as any internal damage or
deformation not visible from outside could have considerably reduced the strength.
Improper use, mechanical deformation, accidentally dropping the equipment from a height,
wear, chemical contamination, exposure to beyond the normal climatic conditions (metal
products only: -30/+100°C – products with textile parts: -30/+50°C), are a few examples
of other causes possibly reducing, limiting and even terminating the product’s service life.
Your life depends on the constant efciency of your equipment (we would earnestly
recommend equipment for personal use only) and its history (use, storage, controls, etc.).
D) This product can be used combined with personal protective equipment conforming to
Directive 89/686/EEC when compatible with the relevant information of the product. When
you intend to combine two (or more) products read carefully the information.
E) The anchor position is essential for a safety fall arrest: carefully assess the free height
under the user (clearance), height of a potential fall, rope paid out and the “pendulum”
effect in order to avoid all possible obstacles (e.g. ground, material rubbing against the
rock face, etc..).
F) Resistance of anchors point, either natural or xed into the rock, is not always granted
and therefore it is essential for the user to carefully judge the situation beforehand to
guarantee adequate protection.
G) It is strictly forbidden to modify and/or repair the product: The Manufacturer shall
not be held liable for any damages, injuries or death caused by: improper use, product
modications, repairs by unauthorized persons or use of non-original spare parts
H) During transportation avoid exposure to U.V. radiations and sources of heat and avoid
contact with chemical reagents or other corrosive substances, and adequately protect any
pointed or sharp parts. Warning: never leave your equipment in a car under the sun!
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

I) For the sake of your own safety, it is essential to make sure that the product was sold
to the public: complete, in their original packaging and with the relative information. It is
compulsory for dealers selling products in countries other than the original destination to
check and supply the translation of this information.
L) This product has been tested and inspected piece by piece in conformity with the Quality
System certied to the UNI EN ISO 9001 international standard. Personal protective
equipment is certied by the notied body indicated in the relevant product instructions.
Warning: laboratory tests, inspections, information and norms do not always
manage to reproduce what actually happens in practice so that the performances
under real conditions when using the product in a natural environment can often
differ considerably. The best information can be gained by continual practice under
the supervision of skilled and qualied instructors.
2 – WORKS AT A HEIGHT
Additional information for protective equipment against falls from a height
For the sake of safety in case of falls from a height, it is essential to:
assess the risks and make sure that the whole safety system, where this device is only a
component, is reliable and safe;
- prepare a rescue plan to deal with any emergencies possibly arising while the device
is being used,
- make sure that work is done in such way as to reduce potential falls and relevant
heights to a minimum,
- make sure that the fall arrest systems conform to the EN 363 standard, and especially
that:
- the anchor point conforms to the EN 795 norm, guarantees minimum strength of 12 kN
and is placed preferably above the user,
- that the parts being used are suitable and certied conforming to the standards
applicable to the specic works at a height that you are going to perform.
Important: A fall arrest device mandatorily requires the use of a complete harness as per
applicable norms.
3 – MAINTENANCE AND STORAGE
Product maintenance consists of:
- cleaning: frequently wash the product with lukewarm (max. 40°C) drinking-water where
necessary, you can also add some gentle detergent. Rinse and leave to dry naturally away
from direct sources of heat, do not centrifuge.
- disinfection (if necessary): soak the product for an hour in lukewarm water adding
disinfectant, then rinse again with drinking-water, dry and lubricate. Avoid autoclave
sterilization for textiles.
- lubrication (for metallic products only): frequently lubricate the mobile parts with silicone
based oil. Avoid contact between oil and textile parts. This job must be done after cleaning
and completely drying.
Storage: after cleaning, drying and lubrication place the loose equipment in a dry (40-
90% relative humidity), fresh (temperature 5-40°C) and safe (avoid U.V. radiation) place,
chemically neutral (absolutely avoid salty environs), away from sharp edges, sources of
heat, dampness, corrosive substances or other possible detrimental conditions. Do not
store when wet!
4 – PERIODIC INSPECTIONS
We would also strongly advise having pre and post use controls carried out by qualied
persons. Unless otherwise specied by stricter provisions of law, it is recommended to
have a competent person to perform an accurate product inspection on an annual basis.
Periodic inspections results shall be recorded in the product control card. A control card
shall be provided for each component, subsystem and system (please nd a sample
attached). Periodic inspections shall as well check that product marks are clearly legible.
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

5 – PRODUCT LIFE
Read point 1C very carefully. Lifetime of metallic devices is theoretically unlimited while
lifetime of textile or plastic devices is of 10 years from the production date under the
following conditions: maintenance and storage are made as described at point 3; pre
use, after use and periodic controls do not show any malfunction, deformation, wear,
etc., the device has been correctly used not exceeding ¼ of the breaking load. Do
not use obsolete devices, (i.e.: expired lifetime, lacking of periodic control-card with
updated registration, non conforming to norms, not suitable or compatible to the present
techniques, etc.). Reject devices which are obsolete, deformed, wear off, not properly
working, etc. destroying them in order to avoid any future use.
6 – OBLIGATIONS OF LAW
Work, sport and professional activities are often governed by specic national laws that
may impose limitation and/or obligations in the use of PPE and of SAFETY SYSTEM (of
which PPE are components). Users and instructors shall know and apply the laws that
might impose obligations different from those indicated in this information.
7 – GUARANTEE
The Manufacturer guaranties the conformity of supplied goods to agreed specications.
The guarantee covering faults is limited to production defects and raw materials:
it does not include wear and tear, oxidation, damages caused by improper use and/
or during competition, no correct maintenance, transport, storage, etc.; it decays
immediately in case of modications or alterations of the product. Validity corresponds
to the legal guarantee of the country in which the product was sold (max 3 years) and
shall be effective from the selling date by the Manufacturer. No claims may be lodged
against the Manufacturer after such term has elapsed. Any request of reparation must
be accompanied by documentary evidence of the date of purchase. If the defect is
recognized, the Manufacturer, at its only discretion, will repair or replace or refund the
product. In no case the Manufacturer’s liability will exceed to the invoiced price.
8 – SPECIFIC INFORMATION
The class III piece of Personal Protective equipment 8W9960, known as the EKTOR (g.
1), is a full-body harness that is certied in terms of the following norms:
- EN 361:02, tted with two attachment points, dorsal (5) and sternal (6) marked with
the letter A, suitable for connecting to a fall arrest systems, that conform to the EN 363
standard.
- EN 358:99, tted with three attachment points, one ventral (7) and two lateral (8),
suitable for working positioning and restraint.
- EN 813:08; tted with one ventral attachment point (7) suitable for rope access.
Warning: The ventral (7) and lateral (8) attachment points are not suitable for
creating fall arrest systems!
Fig. 2 – Nomenclature and main materials for the parts: (1) Shoulder straps, (2) Waist
belt, (3) Back support made of polyamide and polyurethane, (4) Leg loops, (5) Dorsal
attachment point made of mild steel, (6) Sternal attachment point made of mild steel, (7)
Ventral attachment point made of aluminium alloy, (8) Lateral attachment point made of
aluminium alloy, (9) Slings, (10) Adjustment buckles made of mild steel, (11) Automatic
adjustment buckles made of mild steel, (12) Loops made of nylon or polyester.
Unless otherwise specied, the textile parts are made of polyester.
Warning: Prolonged suspension on the harness, especially in motionless
conditions, may cause harness hang syndrome (or suspension trauma) that can
lead to loss of consciousness and even death!
8.1 - HARNESS WEARABILITY
Before you put on the harness, check the size (see SIZE table).
To don the harness correctly:
- Slacken the shoulder straps (1) and, before you open the automatic buckles (11), the
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV
Table of contents
Languages:
Other Kong Safety Equipment manuals