manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. LOVATO ELECTRIC
  6. •
  7. Control Unit
  8. •
  9. LOVATO ELECTRIC GEX69-C Series User manual

LOVATO ELECTRIC GEX69-C Series User manual

Other LOVATO ELECTRIC Control Unit manuals

LOVATO ELECTRIC EXS0000 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXS0000 User manual

LOVATO ELECTRIC EXP10 00 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXP10 00 User manual

LOVATO ELECTRIC ATL DPS1 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC ATL DPS1 User manual

LOVATO ELECTRIC VLBXSM User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC VLBXSM User manual

LOVATO ELECTRIC EXS4000 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXS4000 User manual

LOVATO ELECTRIC ATL DPS1 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC ATL DPS1 User manual

LOVATO ELECTRIC EXM 10 00 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXM 10 00 User manual

LOVATO ELECTRIC RGK900 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC RGK900 User manual

LOVATO ELECTRIC EXP1000 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXP1000 User manual

LOVATO ELECTRIC VLB X L Series User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC VLB X L Series User manual

LOVATO ELECTRIC EXP10 15 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXP10 15 User manual

LOVATO ELECTRIC EXM10 12 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXM10 12 User manual

LOVATO ELECTRIC EXP10 15 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXP10 15 User manual

LOVATO ELECTRIC EXP10 30 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXP10 30 User manual

LOVATO ELECTRIC FF128EP Series User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC FF128EP Series User manual

LOVATO ELECTRIC EXP10 14 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXP10 14 User manual

LOVATO ELECTRIC EXP10 10 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXP10 10 User manual

LOVATO ELECTRIC EXP10 13 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXP10 13 User manual

LOVATO ELECTRIC RGK800SA User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC RGK800SA User manual

LOVATO ELECTRIC RGK800 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC RGK800 User manual

LOVATO ELECTRIC EXP10 12 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXP10 12 User manual

LOVATO ELECTRIC EXP10 15 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXP10 15 User manual

LOVATO ELECTRIC EXP10 02 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXP10 02 User manual

LOVATO ELECTRIC EXP10 30 User manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC EXP10 30 User manual

Popular Control Unit manuals by other brands

Seitz 14A80 user manual

Seitz

Seitz 14A80 user manual

Wilo RS485 Installation and operating instructions

Wilo

Wilo RS485 Installation and operating instructions

Becker CentralControl CC41 Commissioning Instruction

Becker

Becker CentralControl CC41 Commissioning Instruction

SICK CDB650 operating instructions

SICK

SICK CDB650 operating instructions

Panduit NetKey NKP5E88M Series installation instructions

Panduit

Panduit NetKey NKP5E88M Series installation instructions

MX Options Concentric Petite Fitting instructions

MX

MX Options Concentric Petite Fitting instructions

Clean Water Systems Fleck 2510 Installation & start?up guide

Clean Water Systems

Clean Water Systems Fleck 2510 Installation & start?up guide

Fairchild FSB44104A user guide

Fairchild

Fairchild FSB44104A user guide

LEGRAND Wattstopper LMIN-104 installation instructions

LEGRAND

LEGRAND Wattstopper LMIN-104 installation instructions

PMK ATT10BNCS instruction manual

PMK

PMK ATT10BNCS instruction manual

Tektronix TDS3FFT user manual

Tektronix

Tektronix TDS3FFT user manual

Woodward easYgen Technical manual

Woodward

Woodward easYgen Technical manual

Balluff BNI EIP-502-105-R015 user guide

Balluff

Balluff BNI EIP-502-105-R015 user guide

NXP Semiconductors TWR-LS1021A Getting started

NXP Semiconductors

NXP Semiconductors TWR-LS1021A Getting started

Advantech PCM-3117 Startup manual

Advantech

Advantech PCM-3117 Startup manual

Danfoss MCO 101 manual

Danfoss

Danfoss MCO 101 manual

Moons' Lin Engineering R701P user manual

Moons'

Moons' Lin Engineering R701P user manual

Aventics RV1 operating instructions

Aventics

Aventics RV1 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

I451 I GB E 01 16 31100265
LOVATO ELECTRIC S.P.A.
24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA
VIA DON E. MAZZA, 12
TEL. 035 4282111
FAX (Nazionale): 035 4282200
FAX (International): +39 035 4282400
E-mail info@
L
ovato
E
lectric.com
Web www.
L
ovato
E
lectric.com
1
GEX69...C
I COMANDO MOTORIZZATO
GB MOTORISED CONTROL UNIT
E UNIDAD DE MOTORIZACIÓN
Avvisi di sicurezza
Durante l’installazione e il funzionamento del comando
motorizzato è necessario attenersi alle indicazioni di seguito.
– Assicurarsi che la tensione del comando motorizzato
corrisponda alla tensione di esercizio prevista e che il
comando motorizzato sia idoneo al dispositivo di
commutazione che si intende comandare (vedere pag. 9).
– Prima dell’installazione assicurarsi che sia il commutatore
sia il comando motorizzato siano in posizione 0 (OFF).
– Seguire attentamente le istruzioni per l’installazione e fare
riferimento agli schemi di connessione.
– Il comando motorizzato deve essere installato sul
commutatore prima di essere azionato. Non alimentare
prima di aver completato tutte le operazioni di cablaggio.
– Non smontare, riparare o modificare questo modulo poiché
potrebbero verificarsi danneggiamenti o scariche elettriche.
– Non alimentare in tensione o collegare il comando
motorizzato se un componente qualsiasi risulta danneggiato.
– Tenere conto delle possibili cadute di tensione linea di
alimentazione.
– Lovato Electric non è in alcun modo responsabile dell’utilizzo
scorretto del comando motorizzato o dell’errata
interpretazione delle informazioni riportate nel presente
documento.
– L’installazione di questo dispositivo in un ambiente
domestico può generare interferenze in radiofrequenza.
– Se la linea secondaria del commutatore è un gruppo
elettrogeno assicurarsi che il gruppo elettrogeno venga
disinserito (Off) dopo la commutazione delle linee (t >1 min).
– In impianti con reti elettriche instabile o con disturbi dovuti a
processi di interruzione, un dispositivo di protezione contro
le sovratensioni (DPS) di tipo 2/classe II deve essere
installato secondo le norme IEC/EN 61643-11.
Safety warnings
In the installation and during the operation of the motorised unit
it is necessary to observe the following recommendations:
– Make sure the voltage of the motorised unit coincides with the
foreseen working voltage and the motorised unit is suitable
for the changeover it is going to drive (See page 9).
– Before installation ensure that both the changeover switch
and the motorised unit are in 0 (OFF) position.
– Carefully follow the installation instructions and wiring
diagrams.
– The motorised unit must be installed on the changeover
switch before being operated. Do not switch the power supply
on until the whole wiring process has been completed.
– Do not dismantle, repair or modify this unit, as it may cause
malfunction or electrical discharges.
– Do not switch on or connect the motorised control unit if any
of the parts are damaged.
– Take into account possible voltage drops in the wiring.
– Lovato Electric is not responsible for inappropriate use of the
motorised unit or the misinterpretation of the information
contained in this publication.
– The installation of this device in a domestic environment can
cause radio-frequency interference.
– If the secondary line of the changeover switch is a generating
set, make sure the generating set switches off after changing
over the lines (t >1 min).
– Surge protection devices (SPD) type 2/class II, per
IEC/EN 61643-11 standards, must be installed upstream in
installations with power supply line instability or disturbances
due to on-off switching processes.
Precauciones de seguridad
Durante la instalación y el funcionamiento de la unidad de
motorización es necesario atenerse a las siguientes
recomendaciones:
– Comprobar que la tensión de trabajo de la unidad de
motorización se corresponde con la tensión a la que vamos a
trabajar y que la unidad de motorización es adecuada para el
conmutador que va a accionar (ver pág. 9).
– La unidad de motorización debe ser instalada con el
conmutador y con la unidad motorizada en posición 0 (OFF).
– Respetar escrupulosamente las instrucciones de montaje y
los esquemas de conexión.
–
La unidad de motorización debe ser montada en el
conmutador a accionar antes de hacerla funcionar. Para evitar
descargas o fallos en la unidad, no conecte la alimentación
hasta que todo el cableado haya sido realizado.
– No desmontar, reparar o modificar esta unidad pues se
pueden producir problemas de funcionamiento o descargas
eléctricas.
– No suministrar corriente o conectar el instrumento si alguna
parte del mismo está dañada.
– Considerar las posibles caídas de tensión en el conexionado.
– Lovato Electric no se hace responsable del uso indebido de la
unidad motorizada ni de la mala interpretación de la
información contenida en este documento.
– La instalación de este aparato en un entorno doméstico puede
producir radio interferencias.
– Si la red secundaria de la conmutación es un generador,
asegurarse que la parada de éste sea posterior a la maniobra
de retransferencia de líneas (t > 1 min).
– En instalaciones con redes eléctricas inestables o
perturbaciones causadas por procesos de conexiones y
desconexiones, debe colocarse un dispositivo de protección
contra sobretensiones transitorias (DPS) de tipo 2/clase II,
según norma IEC/EN 61643-11.
WARNING!
– This equipment is to be installed by qualified personnel, complying to current standards, to avoid
damages or safety hazards.
– The manufacturer cannot be held responsible for electrical safety in case of improper use of the equipment.
– Products illustrated herein are subject to alteration and changes without prior notice. Technical data and descriptions
in the documentation are accurate, to the best of our knowledge, but no liabilities for errors, omissions or
contingencies arising there from are accepted.
ATTENZIONE!
– Questi apparecchi devono essere installati da personale qualificato, nel rispetto delle vigenti normative
impiantistiche, allo scopo di evitare danni a persone o cose.
– Il costruttore non si assume responsabilità in merito alla sicurezza elettrica in caso di utilizzo improprio del
dispositivo.
– I prodotti descritti in questo documento sono suscettibili in qualsiasi momento di evoluzioni o di modifiche. Le
descrizioni ed i dati a catalogo non possono pertanto avere alcun valore contrattuale.
ATTENTION !
– Ces appareils doivent être installés par un personnel qualifié, conformément aux normes en vigueur en
matière d'installations, afin d'éviter de causer des dommages à des personnes ou choses.
– Le constructeur n'assume aucune responsabilité quant à la sécurité électrique en cas d'utilisation impropre du
dispositif.
– Les produits décrits dans ce document sont susceptibles d'évoluer ou de subir des modifications à n'importe quel
moment. Les descriptions et caractéristiques techniques du catalogue ne peuvent donc avoir aucune valeur
contractuelle.
UWAGA!
– W celu uniknięcia obrażeń osób lub uszkodzenia mienia tego typu urządzenia muszą być instalowane przez
wykwalifikowany personel, zgodnie z obowiązującymi przepisami.
– Producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności za bezpieczeństwo elektryczne w przypadku niewłaściwego użytkowania
urządzenia.
– Produkty opisane w niniejszym dokumencie mogą być w każdej chwili udoskonalone lub zmodyfikowane. Opisy oraz dane
katalogowe nie mogą mieć w związku z tym żadnej wartości umownej.
ACHTUNG!
– Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden dürfen diese Geräte nur von qualifiziertem
Fachpersonal und unter Befolgung der einschlägigen Vorschriften installiert werden.
– Bei zweckwidrigem Gebrauch der Vorrichtung übernimmt der Hersteller keine Haftung für die elektrische Sicherheit.
– Die in dieser Broschüre beschriebenen Produkte können jederzeit weiterentwickelt und geändert werden. Die im
Katalog enthaltenen Beschreibungen und Daten sind daher unverbindlich und ohne Gewähr.
ADVERTENCIA
– Este dispositivo debe ser instalado por personal cualificado conforme a la normativa de instalación
vigente a fin de evitar daños personales o materiales.
– El fabricante no se responsabilizará de la seguridad eléctrica en caso de que el dispositivo no se utilice de forma
adecuada.
– Los productos descritos en este documento se pueden actualizar o modificar en cualquier momento.
Por consiguiente, las descripciones y los datos técnicos aquí contenidos no tienen valor contractual.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
– Во избежание травм или материального ущерба монтаж должен существляться только квалифицированным
персоналом в соответствии с действующими нормативами.
– Производитель не несет ответственность за обеспечение электробезопасности в случае ненадлежащего
использования устройства.
– Изделия, описанные в настоящем документе, в любой момент могут подвергнуться изменениям или
усовершенствованиям. Поэтому каталожные данные и описания не могут рассматриваться как действительные с точки
зрения контрактов
UPOZORNĚNÍ
– Tato zařízení smí instalovat kvalifikovaní pracovníci v souladu s platnými předpisy a normami pro předcházení
úrazů osob či poškození věcí.
– Výrobce nenese odpovědnost za elektrickou bezpečnost v případě nevhodného používání regulátoru.
– Výrobky popsané v tomto dokumentu mohou kdykoli projít úpravami či dalším vývojem. Popisy a údaje uvedené v katalogu
nemají proto žádnou smluvní hodnotu.
DİKKAT!
– Bu aparatlar kişilere veya nesnelere zarar verme ihtimaline karşı yürürlükte olan sistem kurma normlarına göre
kalifiye personel tarafından monte edilmelidirler
– Üretici aparatın hatalı kullanımından kaynaklanan elektriksel güvenliğe ait sorumluluk kabul etmez.
– Bu dokümanda tarif edilen ürünler her an evrimlere veya değişimlere açıktır. Bu sebeple katalogdaki tarif ve değerler herhangi
bir bağlayıcı değeri haiz değildir.
AVERTIZARE!
– Acest echipament va fi instalat de personal calificat, în conformitate cu standardele actuale, pentru a evita
deteriorări sau pericolele.
– Producătorul nu poate fi considerat responsabil pentru siguranţa electrică în caz de utilizare incorectă a echipamentului.
– Produsele ilustrate în prezentul sunt supuse modificărilor şi schimbărilor fără notificare anterioară. Datele tehnice şi descrierile
din documentaţie sunt precise, în măsura cunoştinţelor noastre, dar nu se acceptă nicio răspundere pentru erorile, omiterile
sau evenimentele neprevăzute care apar ca urmare a acestora.
NOTA: le informazioni riportate nel presente documento sono soggette a modifiche senza
preavviso.
NOTE: Contents of this publication can be modified without prior notice.
NOTA: El contenido de este documento podrá modificarse en el futuro sin notificación previa.
I451 I GB E 01 16 31100265
2
VERIFICA DEI COMPONENTI INCLUSI NEL KIT
Prima di montare l'unità, assicurarsi che i seguenti
componenti siano inclusi nella scatola di cartone:
– Unità motorizzata MU.
– Sacchetto di plastica contenente le viti di fissaggio
dell'unità motorizzata al commutatore e connettori
elettrici.
– Albero di collegamento.
– Maniglia ausiliaria di azionamento manuale diretto.
– Interfaccia (solo commutazione).
GUIDA DEL PRODOTTO
COMMUTATORE I - 0 - II
A- Alimentazione MU
B- Segnali di ingresso
C- Segnali di uscita
D- LED di posizione:
Commutatore 0 - I - II
E- Cursore per lucchetto
F- LED di errore
COMMUTATORE GE0160E/T4 - GE0200E/T4
COMMUTATORE GE0201E/T4 - GE0400E/T4 CHANGEOVER SWITCH GE0201E/T4 - GE0400E/T4 CONMUTADOR GE0201E/T4 - GE0400E/T4
VERIFICATION OF THE PARTS CONTAINED IN THE KIT
Before unit assembly check that the following parts are included
in the carton box:
–
Motorised unit MU.
–
Plastic bag containing screws for fixing the motorise. unit to
the changeover, and electrical connectors.
–
Coupling shaft.
–
Auxiliary manual handle for direct operation.
–
Interface.
PRODUCT GUIDE
CHANGEOVER SWITCH
I - 0 - II
A- MU power supply
B- Input signals
C- Output signals
D- Position leds:
Changeover switch 0 - I - II
E- Padlock slider
F- Error led
CHANGEOVER SWITCH GE0160E/T4 - GE0200E/T4
COMPROBACIÓN DE LOS ELEMENTOS CONTENIDOS EN
ESTE KIT
Antes de comenzar la instalación compruebe que los
siguientes artículos estén contenidos en la caja:
– Unidad de motorización UM.
– Bolsa de tornillería para fijar el kit motorizado y conectores
eléctricos.
– Eje de enlace.
– Mando auxiliar de accionamiento manual.
– Soporte adaptador (sólo en conmutadores).
GUÍA DEL PRODUCTO
CONMUTADOR I - 0 - II
A- Alimentación de la UM
B- Señales de entrada
C- Señales de salida
D- Led de posición:
Conmutador 0 - I - II
E- Palanca bloqueo candado
F- Led de error
CONMUTADOR GE0160E/T4 - GE0200E/T4
ADVERTENCIAS:
- Lea atentamente el manual de
instrucciones antes de poner en
servicio la unidad
- Preste atención al estado del
led de error antes de manipular
la unidad
- En caso de fallo de la unidad
lea con atención el apartado
autodiagnóstico del manual de
instrucciones
AVV ERT EN ZE :
- Leggere attentamente il manuale
d'uso prima di attivare l'unità.
- Controllare lo stato del LED
di segnalazione errori prima di
azionare l'unità
- In caso di guasto dell'unità,
leggere attentamente il paragrafo
relativo all'autodiagnosi del
manuale d'uso
M ≤ 20 Nm
230 Vac - 50/60Hz
230 Vdc
MADE IN SPAIN
IEC-60947-3 EN-61000-6-4EN-61000-6-2
F
DBAC
E
AUTO
GND
COM
TO
II
9 654 23187
TOI TO
0POWER
SUPPLY
OFF
ADVERTENCIAS:
- Lea atentamente el manual de
instrucciones antes de poner en
servicio la unidad
- Preste atención al estado del
led de error antes de manipular
la unidad
- En caso de fallo de la unidad
lea con atención el apartado
autodiagnóstico del manual de
instrucciones
AVVERTENZE:
- Leggere attentamente il manuale
d'uso prima di attivare l'unità.
- Controllare lo stato del LED
di segnalazione errori prima di
azionare l'unità
- In caso di guasto dell'unità,
leggere attentamente il paragrafo
relativo all'autodiagnosi del
manuale d'uso
M ≤ 20 Nm
230 Vac - 50/60Hz
230 Vdc
MADE IN SPAIN
IEC-60947-3 EN-61000-6-4EN-61000-6-2
E
BADC
F
AUTO
GND
COM
TO
II
9654231 87
TO
I
TO
0
POWER
SUPPLY
0III
OFF
MANIGLIA AUSILIARIA DI AZIONAMENTO MANUALE
Per operazioni di manutenzione o azionamento di emergenza.
AUXILIARY MANUAL HANDLE
For maintenance or emergency operating.
MANDO AUXILIAR DE ACCIONAMIENTO MANUAL
Para operaciones de mantenimiento o emergencia.
I451 I GB E 01 16 31100265
3
INSTALLAZIONE / MONTAGGIO
Assicurarsi che la tensione del comando motorizzato
corrisponda alla tensione di esercizio prevista e che il
comando motorizzato sia idoneo al dispositivo di
commutazione che si intende comandare (vedere pag. 9).
Prima dell’installazione assicurarsi che sia il commutatore sia
il comando motorizzato siano in posizione 0 (OFF).
Il comando motorizzato deve essere installato sul
commutatore prima di essere messo in servizio rispettando le
indicazioni riportate di seguito.
PER COMMUTATORE GE0160E/T4 - GE0200E/T4
1 - Posizionare il commutatore, fissare le sbarre e unire
l'uscita comune.
2 - Inserire l'albero di collegamento e fissarlo con una chiave
a brugola da 2,5 DIN 90011. Senza togliere il coperchio
anteriore, togliere le quattro viti indicate.
2 - Insert the coupling shaft and fix it with an allen key 2,5
DIN 90011. Without removing the front cover, remove the
four screws indicated.
2 - Insertar eje en el conmutador y apretarlo utilizando una
llave allen 2,5 DIN 90011. Sin quitar la tapa frontal del
mecanismo de salto, extraer los cuatro tornillos indicados.
INSTALLATION / MOUNTING
Ensure that the voltage of the motorised unit coincides with the
working voltage to be used and the motorised unit is suitable for
the changeover it is going to drive. (See page 9).
Before installation, make sure that both the changeover switch
and the motorised control unit are in position 0 (OFF).
The motorised unit must be installed on the changeover switch
before being operated per the following steps.
FOR CHANGEOVER SWITCH GE0160E/T4 - GE0200E/T4
1 - Set the changeover switch in its place fix the busbars and
unite the common output.
INSTALACIÓN / MONTAJE
Comprobar que la tensión de trabajo de la unidad de
motorización se corresponde con la tensión a la que vamos a
trabajar y que la unidad de motorización es adecuada para el
conmutador que va a accionar (ver pág 9).
La unidad motorizada debe instalarse estando tanto con el
conmutador compacto, como la unidad motorizada, en
posición 0.
La unidad de motorización de debe fijar al conmutador ante de
hacerla fyuncionar siguiendo los siguientes pasos.
PARA CONMUTADOR GE0160E/T4 - GE0200E/T4
1 - Presentar el conmutador en su alojamiento, fijar el
embarrado y puentear la salida común.
3 - Posizionare l'interfaccia ed avvitarla sul commutatore
usando viti M3.5x30 DIN7985 (q.tà 4) e rondelle AET 4,3
(q.tà 4) già incluse nel kit.
3 - Place the interface and screw it on top of the changeover
switch M3.5x30 DIN7985 (x4) screws and A.E.T. 4,3 (x4)
washers are included.
3 - Colocar el soporte adaptador y atornillarlo sobre el
conmutador. Tornillos M3.5x30 DIN7985 (x4) y arandelas
A.E.T. 4,3 (x4) incluidos.
4 - Avvitare l'unità motorizzata [con commutatore e unità
motore in posizione 0 (OFF)]. Le viti M5 x 75 DIN 7985
(q.tà 4), le rondelle AET 5,3 (q.tà 4) e i dadi M5 DIN 933
(q.tà 4) sono compresi nel kit.
4 - Screw the motorized unit (with changeover switch and
MU in 0 (OFF) position). M5 x 75 DIN 7985 (x 4) screws,
A.E.T. 5,3 (x 4) washers, M5 DIN 933 (x4) nuts are
included.
4 - Montar y atornillar la unidad de motorización (con el
conmutador y UM en posición O). Tornillos M5 x 75 DIN
7985 (x 4), arandelas A.E.T. 5,3 (x 4), tuercas M5 DIN 933
(x4) incluidos.
I451 I GB E 01 16 31100265
4
5 - Montare i connettori (CN1, CN2, CN3) ed effettuare i
collegamenti sulla base dello schema elettrico (vedere
allegato 3, pagina 10).
5 - Locate the connectors (CN1, CN2, CN3) and make the
connections according to the electrical diagram (see
annex 3, page 10).
5 - Colocar los conectores (CN1, CN2, CN3) y realizar las
conexiones según el esquema eléctrico (ver anexo 3, pág.
10).
CN1, CN2, CN3
PER COMMUTATORE GE0201E/T4...GE0400E/T4
1 - Posizionare il commutatore e fissare le sbarre.
FOR CHANGEOVER SWITCH GE0201E/T4...GE0400E/T4
1 - Set the changeover switch in its place and fix the busbars.
PARA CONMUTADOR GE0201E/T4...GE0400E/T4
1 - Presentar el conmutador en su alojamiento y fijar el
embarrado.
2 - Inserire l'albero di collegamento e fissarlo con una chiave
a brugola da 2,5 DIN 90011.
2 - Insert the coupling shaft and fix it with an allen key 2,5
DIN 90011.
2 - Insertar eje en el conmutador y apretarlo utilizando una
llave allen 2,5 DIN 90011.
3 - Posizionare l'interfaccia ed avvitarla sul commutatore
usando viti M5x15 DIN7985 (q.tà 6) e rondelle AET 5,3
(q.tà 6) già incluse nel kit.
3 - Place the interface and screw it on top of the changeover
switch.M5x15 DIN7985 (x6) screws and A.E.T. 5,3 (x6)
washers are included.
3 - Colocar el soporte adaptador y atornillarlo sobre el
conmutador. Tornillos M5x15 DIN7985 (x6) y arandelas
A.E.T. 5,3 (x6) incluidos.
I451 I GB E 01 16 31100265
5
4 - Avvitare l'unità motorizzata [con commutatore e unità
motore in posizione 0 (OFF)]. Le viti M5 x 75 DIN 7985
(q.tà 4), le rondelle AET 5,3 (q.tà 4) e i dadi M5 DIN 933
(q.tà 4) sono compresi nel kit.
4 - Screw the motorized unit (with changeover switch and
MU in 0 (OFF) position). M5 x 75 DIN 7985 (x 4) screws,
A.E.T. 5,3 (x 4) washers, M5 DIN 933 (x4) nuts are
included.
4 - Montar y atornillar la unidad de motorización (con el
conmutador y UM en posición O). Tornillos M5 x 75 DIN
7985 (x 4), arandelas A.E.T. 5,3 (x 4), tuercas M5 DIN 933
(x4) incluidos.
5 - Montare i connettori (CN1, CN2, CN3) ed effettuare i
collegamenti sulla base dello schema elettrico (vedere
allegato 3, pagina 10).
5 - Locate the connectors (CN1, CN2, CN3) and make the
connections according to the electrical diagram (see
annex 3, page 10).
5 - Colocar los conectores (CN1, CN2, CN3) y realizar las
conexiones según el esquema eléctrico (ver anexo 3, pág.
10).
TENSIONE DI ALIMENTAZIONE
Per funzionare il comando motorizzato richiede una tensione
di alimentazione (morsetti 1-2). Per far funzionare il comando
motorizzato con un gruppo statico di continuità
(alimentazione ausiliaria) è
responsabilità del cliente preparare
un circuito analogo a quello dell’esempio a pag. 10.
In impianti con reti elettriche instabile o con disturbi dovuti a
processi di interruzione, un dispositivo di protezione contro le
sovratensioni (DPS) di tipo 2/classe II deve essere installato
secondo le norme IEC/EN 61643-11.
Morsetti
1-2
Sezione massima conduttori 4 mm2
(senza capicorda)
2,5 mm2
(con capicorda)
Sezione minima conduttori 1,5 mm2
CN1, CN2, CN3
0,22-0,25 Nm
0,22-0,25 Nm
7 mm
7 mm
SUPPLY VOLTAGE
The motorised unit requires a supply voltage for its operation
(terminals 1-2). For the motorised unit to have an
uninterrupted power supply (mains-secondary sources), the
client needs to prepare a circuit similar to the example at
page 10.
Surge protection devices (SPD) type 2/class II, per
IEC/EN 61643-11 standards, must be installed upstream in
installations with power supply line instability or disturbances
due to on-off switching processes.
Terminals
1-2
Maximum wiring capacity 4 mm2
(w/o comp. lugs)
2.5 mm2
(w. comp. lugs)
Minimum wiring capacity 1.5 mm2
ALIMENTACIÓN
La unidad de motorización requiere ser alimentada para su
funcionamento (terminales 1-2) . Para que la unidad disponga
de un sistema de alimentación ininterrumpida (red principal -
red secundaria), se deberá preparar un circuito semejante al
del ejemplo de la página 10.
En instalaciones con redes eléctricas inestables o
perturbaciones causadas por procesos de conexiones y
desconexiones, debe colocarse un dispositivo de protección
contra sobretensiones transitorias (DPS) de tipo 2/clase II,
según norma IEC/EN 61643-11.
Terminales
1-2
Capacidad máxima conductores 4 mm2
(sin punteras)
2,5 mm2
(con punteras)
Capacidad mínima conductores 1,5 mm2
I451 I GB E 01 16 31100265
6
SEGNALI DI INGRESSO
Gli ingressi elettrici indicano al comando motorizzato dove
posizionarsi.
Gli ingressi possono essere comandati con un contatto senza
tensione.
Per azionare il comando motorizzato con un contatto senza
tensione si deve chiudere il circuito tra il terminale +5VDC
(terminale 6).
Stato di commutazione Morsetto 5VDC
Posizione 0 3 6
Posizione I 4 6
Posizione II 5 6
Sezione massima conduttori 4 mm2
(senza capicorda)
2,5 mm2
(con capicorda)
Sezione minima conduttori 1,5 mm2
SEGNALI DI USCITA
Indicano la modalità di funzionamento (automatica o
bloccata) del commutatore.
Effettuato tramite un contatto a stato solido.
Le uscite possono anche essere controllate tramite
una fonte di tensione esterna posizionata tra le uscite
di posizione e il morsetto di terra (Vmax=315 Vca/cc,
Imax=120 mA).
Stato unità motorizzata Morsetto +5 VDC TERRA
Modalità BLOCCATA 8 6 7
Modalità AUTOMATICA 9 6 7
Capacità massima del 4 mm2(senza alette comp.)
cablaggio
2,5 mm2(con alette comp.)
Capacità massima del 1,5 mm2
cablaggio
Imax = 120 mA x morsetto. Alimentazione esterna + terra (GND)
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
Automatica
Questo è lo stato normale dell'unità e viene attivato quando la
maniglia ausiliaria di azionamento manuale o il lucchetto non
sono presenti. L'unità risponde solamente a segnali di entrata.
Manuale
Questa modalità viene attivata quando si inserisce e si blocca
la maniglia ausiliaria di azionamento manuale nel relativo
alloggiamento (anello per maniglia). L'unità può essere
azionata unicamente utilizzando la maniglia ausiliaria di
azionamento manuale. Gli azionamenti elettrici non sono
ammessi.
Bloccata
Questa modalità è attivata quando si estrae il cursore per
lucchetto. Gli azionamenti manuali o elettrici non sono
ammessi.
FUNZIONAMENTO AUTOMATICO
In questa modalità l'unità funziona solo sulla base di entrate
digitali.
MU si attiva secondo il primo ordine ricevuto con segnale
continuo o a impulsi.
INPUT SIGNALS
The state of the electrical inputs indicates the position where
the motorised control unit is to move to.
The inputs can be controlled by a dry contact.
To activate the motorised control unit with a dry (no-volt)
contact, close the circuit of terminal +5VDC (terminal 6).
Changeover state Terminal 5Vdc
Position 0 3 6
Position I 4 6
Position II 5 6
Maximum wiring capacity 4 mm2
(w/o comp. lugs)
2.5 mm2
(w. comp. lugs)
Minimum wiring capacity 1.5 mm2
OUTPUT SIGNALS
Indicate the operational mode (Automatic or locked) of the
changeover switch.
Performed through a contact based on a solid state.
The outputs can also be controlled through an external
voltage source located between the position outputs and the
GND terminal (Vmax=315Vac/dc, Imax=120mA).
Motorized unit state Terminal +5 VDC GND
LOCKED mode 8 6 7
AUTOMATIC mode 9 6 7
Maximum wiring capacity 4 mm2(w/o comp. lugs)
2.5 mm2(w. comp. lugs)
Maximum wiring capacity 1,.5 mm2
Imax = 120mA x Terminal. External power supply + GND
OPERATIONAL MODES
Automatic
This is the standard status of the unit and it is activated when
auxiliary manual handle or padlock are not installed. The unit
only obey input signals.
Manual
This mode is activated when inserting and locking the
auxiliary manual handle on its housing (handle ring). The unit
can only be moved with auxiliary manual handle. Electrical
operations are not allowed.
Locked
This mode is activated when extracting the padlock slider.
Manual or electrical operations are not allowed.
AUTOMATIC OPERATION
In this mode the unit only acts according to digital inputs.
MU moves according to the first order received either with
continuous signal or pulses.
SEÑALES DE ENTRADA
Las entradas eléctricas indican la posición que debe adoptar la
unidad de motorización.
Las mismas pueden accionarse con un contacto sin tensión,
para lo cual es necesario cerrar el circuito entre entre el
terminal +5VDC (terminal 6).
Estado de conmutación Terminal 5VDC
A posición 0 3 6
A posición I 4 6
A posición II 5 6
Capacidad máxima conductores 4 mm2
(sin punteras)
2,5 mm2
(con punteras)
Capacidad mínima conductores 1,5 mm2
SEÑALES DE SALIDA
Corresponden a las señales que indican el estado de
funcionamiento del conmutador (Automático o Bloqueado).
Se realizan mediante un contacto basado en un relé de estado
sólido.
También puede utilizarse una fuente de alimentación externa
(Vmax = 315VAC/DC, Imáx. = 120mA) situada entre las
salidas de estado y el terminal GND.
Estado unidad Terminal +5 VDC GND
Modo BLOQUEO 8 6 7
Modo AUTO 9 6 7
Capacidad máxima de los 4 mm2(sin punteras)
terminales
2,5 mm2(con punteras)
Capacidad mínima de los 1,5 mm2
terminales
Imáx = 120mA x Terminal. Conexión alimentación externa + GND
MODOS DE FUNCIONAMIENTO
Automático
Este modo es el estándar de la unidad y se encuentra activado
sin la presencia del mando auxiliar de accionamiento manual
ni del bloqueo por candado. La unidad sólo responde a las
señales de entrada.
Manual
Este modo se activa al insertar y enclavar el mando auxiliar de
accionamiento manual en su alojamiento (arandela de
mando). La unidad sólo puede ser maniobrada con el mando
auxiliar de accionamiento manual. No se permite la maniobra
eléctrica.
Bloqueo
Este modo se activa al extraer la pestaña del bloqueo por
candado. No se permite el accionamiento ni manual ni
eléctrico.
FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICO
En este modo la unidad sólo responde a las señales de entrada
digitales.
La UM ejecuta la primera orden que recibe y obedece tanto a
contactos mantenidos como por pulsos.
I451 I GB E 01 16 31100265
7
COMANDO MEDIANTE IMPULSO
La sequenza di commutazione si ottiene mediante impulso tra
il morsetto comune e i morsetti 3 (posizione 0), 4 (posizione
I) e 5 (posizione II).
Durata minima dell’impulso 100ms.
Esempio di comando mediante impulso:
tmin = 100ms.
PULSE CONTROL
The switching order is made by pulse between common
terminal and terminals 3 (position 0), 4 (position I) and 5
(position II).
Minimum pulse duration: 100ms.
Example of pulse control:
tmin = 100ms.
CONMUTACIÓN POR PULSOS
El orden de conmutación se hace por pulsos
entre el terminal común y los terminales 3 (posición 0), 4
(posición I) y 5 (posición II).
Longitud minima de pulsos: 100ms.
Ejemplo de funcionamiento por pulsos:
tmin = 100ms.
IN (0)
IN (1)
IN (2)
MAINTAINED CONTACT CONTROL
The switching order is made by maintained contact between
common terminal 9 and terminals 7 (position 0),
4 (position I) and 3 (position II).
Outputs
The outputs indicate the positions of the changeover switch;
see point C on page 4.
Example of maintained contact control:
COMANDO MEDIANTE CONTATTO STABILE
La sequenza di commutazione si ottiene mediante contatto
stabile tra il morsetto comune e i morsetti 7 (posizione 0),
4 (posizione I) e 3 (posizione II).
Uscite
Le uscite (vedi punto C pag. 4) indicano le posizioni del
sezionatore commuatore.
Esempio di comando mediante contatto stabile:
FUNZIONAMENTO MANUALE
Il funzionamento manuale è attivato automaticamente quando
si inserisce la maniglia ausiliaria di azionamento manuale
all'interno dell'alloggiamento.
La maniglia deve essere inserita fino a quando non raggiunge
la posizione di bloccaggio.
MANUAL OPERATION
Manual operation is activated automatically when inserting
the auxiliary manual handle on its housing.
Handle insertion must be performed until it reaches its locked
position.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
El funcionamiento en modo manual se activa de forma
automática al insertar el mando auxiliar de accionamiento
manual en su alojamiento.
La inserción del mando debe realizarse hasta que el mismo
quede enclavado.
IN (2)
IN (1)
IN (0)
click!
CONMUTACIÓN POR CONTACTO MANTENIDO
El orden de conmutación se hace por contacto mantenido
entre el terminal común y los terminales 7 (posición 0),
4 (posición I) y 3 (posición II).
Salidas
Las salidas (ver punto C pág. 4) indican las
posiciones del seccionador de conmutación.
Ejemplo de funcionamiento por contacto mantenido:
I451 I GB E 01 16 31100265
Una volta bloccata la maniglia l'unità passa al funzionamento
manuale ed i movimenti possono essere effettuati
unicamente con la maniglia ausiliaria di azionamento
manuale.
Once handle is locked the unit changes to manual operation
and movements can only be performed with the auxiliary
manual handle.
Una vez enclavado la unidad pasa a modo manual y las
maniobras se realizan con el mando auxiliar de accionamiento
manual.
8
Entrate
In questa modalità non è ammesso il funzionamento
automatico. L'unità non risponderà ad alcun segnale elettrico
di entrata.
Ritorno al funzionamento automatico
Dopo l'azionamento manuale l'unità torna in modalità
AUTOMATICA quando si rilascia e si estrae la maniglia
ausiliaria di azionamento manuale.
La maniglia si estrae premendo il pulsante grigio sull'anello
della maniglia. Una volta premuta, la maniglia si stacca
dall'anello.
Inputs
No automatic operation is allowed in this mode. The unit will
not obey any electrical input signal.
Return to automatic operation
Once manual operation is done the unit returns to
AUTOMATIC mode by releasing and extracting the auxiliary
manual handle.
Handle extraction is performed by pressing the grey push
button located in the handle ring. Once pressed the handle is
released from the ring.
Entradas
No es posible en esta posición la operación automática, la
unidad no responde a las señales eléctricas de entrada.
Retorno a modo automático
Una vez realizada la maniobra manual la unidad retorna al
modo automático mediante la extracción del mando auxiliar de
accionamiento manual.
La extracción del mando se realiza presionando el pulsador
blanco de la arandela de mando. Una vez pulsado el mando es
expulsado de su alojamiento.
press
MODALITÀ BLOCCATA
In questa modalità non sono ammessi né il funzionamento
manuale né quello automatico. Questa modalità può
essere attivata in due modi:
– Estraendo il cursore con lucchetto
– Inserendo la maniglia ausiliaria per attivazione manuale,
passando alla posizione 0 (OFF) e attivando la leva della
maniglia lucchettabile.
BLOCCAGGIO DELL'UNITÀ TRAMITE ATTIVAZIONE DELLA
LEVA LUCCHETTABILE
Questo lucchetto si può trovare in qualsiasi posizione a
seconda del punto in cui è stato collocato il commutatore
I - 0 - II.
LOCKED MODE
In this mode neither manual nor automatic operation can
be performed. This mode can be activated by two ways:
– Extracting the padlock slider
– Inserting the auxiliary manual handle, changing to 0 (OFF)
position and activating the handle padlockable lever.
UNIT LOCKING VIA PADLOCKABLE LEVER ACTIVATION
This padlock can be in any position according to changeover
switch I - 0 - II or switch - disconnector 0 - I.
MODO BLOQUEO
En este modo de funcionamiento es imposible tanto la
maniobra manual como la eléctrica. Este modo puede ser
activado mediante dos formas:
– Extrayendo la palanca del bloqueo por candado
– Instalando el mando auxiliar de accionamiento manual,
pasando a posición 0 y activando el bloqueo por candado
en el mando.
BLOQUEO POR CANDADO MEDIANTE LA EXTRACCIÓN DE LA
PALANCA DE BLOQUEO ESCAMOTEABLE
Este bloqueo puede hacerse en cualquiera de las posiciones
del aparato según sea conmutador I - 0 - II o interruptor 0 - I.
rimuovere per
bloccare
I451 I GB E 01 16 31100265
9
BLOCCAGGIO DELL'UNITÀ TRAMITE LA MANIGLIA
AUSILIARIA DI AZIONAMENTO MANUALE
Questo lucchetto può unicamente essere in posizione 0
(OFF), e, una volta bloccata, la maniglia non può essere tolta
dalla MU.
UNIT LOCKING BY AUXILIARY MANUAL HANDLE
This padlock is only allowed at 0 (OFF) position, once locked,
the handle cannot be removed from the MU.
BLOQUEO POR CANDADO SOBRE EL MANDO AUXILIAR DE
ACCIONAMIENTO MANUAL
Este bloqueo solo puede hacerse con el aparato en posición 0,
una vez bloqueado, el mando no puede extraerse de la UM.
Una qualsiasi delle modalità di bloccaggio attiva il segnale di
uscita tra i morsetti 7 e 8.
LED DI ERRORE
La MU contiene un LED al suo interno per indicare le
eventuali anomalie. Può essere attivato in una qualsiasi
delle situazioni seguenti:
− Anomalia dovuta a movimento in posizione bloccata:
L'albero dell'unità si è mosso mentre l'unità si trovava il
modalità bloccata.
− Anomalia provocata dal mancato raggiungimento della
posizione finale: Il movimento continuo non è stato
completato.
− Anomalia dovuta a rottura della frizione: È stato effettuato
un movimento dell'albero tramite la maniglia ausiliaria di
azionamento manuale mentre lo stato della era AUTO.
(vedere allegato 7, pagina ??).
NOTA: Una volta attivato il LED di errore, la MU resta
bloccata.
Lo sblocco della MU è possibile unicamente togliendo e
riattivando l'alimentazione.
Any of the locking modes activates the output signal in
between terminals 7 and 8.
ERROR LED
MU has an integrated led for failure indication. It can be
activated in any of the below situations:
− Failure due to movement under locked position: The unit
shaft has moved with the unit in Locked mode.
− Failure due to final position not reached: The ongoing
movement has not been finalized.
− Failure due to broken clutch: A shaft movement has been
performed with auxiliary manual handle while the state
was AUTO. (see annex 7, page ??).
NOTE: Once error led is activated, the MU remains locked.
MU unlocking is only possible by switching OFF and ON
power supply.
Cualquiera de los modos de bloqueo activa la señal de salida
de bloqueo entre los terminales 7 y 8.
LED ERROR
La UM lleva incorporado un led de indicación de errores.
La activación del mismo puede darse en alguna de las
siguientes situaciones:
− Error por movimiento en bloqueo: Se ha movido el eje
estando la unidad en modo bloqueo por candado.
− Error de finalización de maniobra: No se ha podido finalizar
la maniobra en curso.
− Error por rotura de embrague: Se ha realizado un
movimiento del eje con el mando auxiliar de accionamiento
manual estando la unidad en estado AUTO. (ver anexo 7,
pág. ??).
NOTA: Una vez activado el led de error, la UM queda
bloqueada.
El desbloqueo de la UM, sólo es posible mediante el apagado
y posterior encendido de la .
ALLEGATI
Allegato 1: riferimenti commutatore
L'intervallo della MU disponibile per i commutatori è
compreso tra 160 e 400A. L'alimentazione è 230VAC/DC.
Commutatori I - 0 - II
3 poli 3 poli + neutro
A Codice Codice
160 GE0160E GE0160ET4
200 GE0200E GE0200ET4
200 GE0201E GE0201ET4
250 GE0250E GE0250ET4
315 GE0315E GE0315ET4
400 GE0400E GE0400ET4
Unità motorizzata MU
230VAC/DC
A Codice
160-200 GEX690C
250-400 GEX691C
Allegato 2:
DIMENSIONI (mm)
rimuovere per
bloccare
ANNEXES
Annex 1: changeover switch references
MU range is available for changeover switches in the 160 to
400 Amp range. Power supply is 230VAC/DC.
Changeover switches I - 0 - II
3 P 3 P + N
A Code Code
160 GE0160E GE0160ET4
200 GE0200E GE0200ET4
200 GE0201E GE0201ET4
250 GE0250E GE0250ET4
315 GE0315E GE0315ET4
400 GE0400E GE0400ET4
Motorized unit MU
230VAC/DC
A Code
160-200 GEX690C
250-400 GEX691C
Annex 2:
DIMENSIONS (mm)
Anexos
Anexo 1: referencias de conmutador
La gama de la UM está disponible en el rango de 125 a
400 Amp para conmutador. La tensión de alimentación es de
230VAC/DC
Conmutadores I - 0 - II
3 P 3 P + N
A Código Código
160 GE0160E GE0160ET4
200 GE0200E GE0200ET4
200 GE0201E GE0201ET4
250 GE0250E GE0250ET4
315 GE0315E GE0315ET4
400 GE0400E GE0400ET4
Unidad Motorizada MU
230VAC/DC
A Código
160-200 GEX690C
250-400 GEX691C
Anexo 2:
DIMENSIONES (mm)
250
76
90
14543
8
103 307
5
68
12,5
15
I451 I GB E 01 16 31100265
10
Commutatore
GE0160E/T4 - GE0200E/T4 + GEX690C
Changeover switch
GE0160E/T4 - GE0200E/T4 + GEX690C
Conmutador
GE0160E/T4 - GE0200E/T4 + GEX690C
247 30
145
250
83
60
94
GE0201E/T4 - GE0400E/T4 + GEX691C GE0201E/T4 - GE0400E/T4 + GEX691C GE0201E/T4 - GE0400E/T4 + GEX691C
260 30
216
223
121
310
Allegato 3:
SCHEMI ELETTRICI
COMMUTATORE I - 0 - II
Annex 3:
Wiring diagrams
CHANGEOVER SWITCH I - 0 - II
Anexo 3:
ESQUEMA ELÉCTRICO
CONMUTADOR I - 0 - II
12 3 759486
AUTO
IN (0) IN (1) IN (2)
AUTO
Imax = 50 mA
230 VAC/DC
50/60 Hz
Imax = 120 mA
Vmax = 315 VAC/DC
POWER
SUPPLY
Go
to 0
Go
to 1
Go
to 2 +6VDC
GND
Cablaggio proposto per alimentazione continua esterna
K1, K2 = 230VAC = Bobina 230VAC
Relè K1, K2 interbloccati elettricamente e meccanicamente
Wiring proposed for external uninterrupted supply
K1, K2 = 230VAC = Coil 230VAC
K1, K2 relays electric and mechanically interlocked
Esquema eléctrico propuesto para alimentación ininterrumpida
exterior
K1, K2 = 230VAC = Bobina 230VAC
K1, K2 relés enclavados eléctrica y mecánicamente
A1
A2
A1
A2
K1 K2
21
21
11 21 31 31 21 11
12 24 34 34 24 12
CONNECTOR
mains secondary
sources