Makita 4603D User manual

4603DW
GB Battery-Powered Pruning Shear
Instruction Manual
F Sécateur à batterie
Manuel d’instructions
D Akku-Astchere
Betriebsanleitung
I Forbici per potate a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Akku-snoeischaar
Gebruiksaanwijzing
E Podadera con batería
Manual de instrucciones
P
Tesoura de podar a bateria Manual de instruções
DK
Akku grensaks Brugsanvisning
S
Sladdlös sekatör Bruksanvisning
N
Batteridrevet beskjæringssaks Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöiset oksasakset Käyttöohje
GR Κλαδευτικ ψαλλίδι µε µπαταρία Οδηγίες χρήσεως
With fast charger Met snellader Inkl. laddare
Avec chargeur rapide Con cargador rápido Med hurtiglader
Mit Schnellauflader Com carregador Pikalaturilla
Con caricatore veloce Med lynlader Με ταχυφρτιση
4603D
4603DW

2
12
34
56
78

3
910
11 12
13 14
15 16

4
17 18
19 20
21
22 23

5
24 25
26
25
26
27 A
B
28 29
38

6
ENGLISH
Explanation of general view
1Blade
2 Charging light
3 Start button
4 Charging plug
5 Charging connector
6 Shoulder strap
7 Adjusting strap
8 Waist belt
9 Female connector
10 Screw
11 Male plug
12 Battery
13 Screw
14 Lock-off button
15 Switch trigger
16 Upper shear blade
17 Lower shear blade
18 Restart button
19 Restart button
20 Brush
21 Machine oil
22 Diamond file
23 Hex wrench
24 Loosen
25 Screw pin
26 Washer
27 Torsion spring
28 Cup washer
29 Hex lock nut
30 Block
31 Pull
32 Loosen
33 Holes for screws
34 Machine
35 Screw
36 Larger hole
37 Protrusion
38 Limit mark
39 Brush holder cap
40 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 4603D
Max. cutting capacity ......................... 25 mm in diameter
Strokes per minute .................................................... 100
Overall length ..................................................... 293 mm
Net weight ............................................................. 1.0 kg
Voltage .......................................................... D.C. 14.4 V
Charging time ..............................................Approx. 1 hr.
• Due to the continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc-
tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to per-
sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon-
necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery; take it to
a qualified serviceman when service or repair is
required. Incorrect reassembly may result in a
risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY
1. Charge battery only when room and battery case
temperature is between 10°C (50°F) and 40°C
(104°F). The battery cannot be charged when the
temperature is above 40°C (104°F). The battery
will be overcharged and its service life will be
shortened if you charge the battery when the
temperature is below 10°C (50°F).
2. Do not charge or leave battery in a location
exposed to direct sunlight.
3. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
4. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
5. Do not short the battery:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery in a container with
other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery to water or rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not incinerate the Battery even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery
can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well venti-
lated area during charging.

7
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR BATTERY-
POWERED PRUNING SHEAR
1. This tool is for pruning branches. Do not use it
for any job except that for which it is intended.
2. Don’t use the tool or perform battery charging
operations in the rain.
3. Don’t leave the tool in rain or wet locations.
4. Keep bystanders well away from your work area.
5. Be careful not to catch foreign matter between
the blades. If the blades are jammed with foreign
matter, immediately switch off the tool and dis-
connect the battery from the tool. Then remove
the foreign matter from the blades.
6. Never hold the branch you are pruning with your
free hand. Keep your free hand away from the
cutting area. Never touch the blades, they are
very sharp and you may cut yourself. (Fig. 1)
7. Don’t force the tool to make it cut. You could slip
and injure yourself or cut something else unin-
tentionally.
8. Avoid cutting electrical wires that may be hid-
den.
9. Always check the blades carefully before opera-
tion.
10. Handle the blades with extreme care to prevent
cuts or injury from the blades.
11. Disconnect the battery from the tool after each
use and before attempting to perform inspection
or maintenance.
12. When not in use, always keep the tool in its hol-
ster.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Charging (Fig. 2 & 3)
Plug the fast charger into the power receptacle and con-
nect the charging plug into the charging connector on the
battery. Press the start button (red). The charging light
will come on and charging will begin. When the charging
light goes out after about one hour, the charging will be
completed. If the charging light goes out within one
minute after pressing the start button, the battery is dead.
Replace it with a new one. After charging, disconnect the
charger from the battery and power receptacle.
CAUTION:
• Your new battery is not charged. You will need to
charge it before use.
• When charging, always disconnect the tool from the
battery.
• Do not operate the tool during charging.
• Do not keep the start button pressed in with tape, etc.
or the circuit will not function properly. Also, a malfunc-
tion of the charger may result possibly causing over-
heating, etc.
• Use only Makita fast charger DC1401 to charge the
battery 1402. The use of any other chargers may cause
damage to the battery.
• If you try to charge a just-operated battery, sometimes
the charging light will not come on. If this occurs, let the
battery cool off for a while. Then try to charge it once
more.
• When you charge a new battery or a battery which has
not been used for a long period, it may not accept a full
charge. This is a normal condition and does not indi-
cate a problem. You can recharge the battery fully after
discharging it completely a couple of times.
• If you wish to charge two batteries, allow 15 minutes
between chargings on the fast charger.
Wearing battery (Fig. 4)
Hang the battery on your back at approximately waist
height using the shoulder strap and the adjusting strap.
Then buckle the waist belt after adjusting it to secure the
battery.
Connecting the battery to tool (Fig. 5 & 6)
Connect the female connector of the battery cord to the
tool plug and the male plug of the battery cord to the bat-
tery connector. Then turn each screw clockwise to
secure the connector and plug.
Switch action (Fig. 7 & 8)
CAUTION:
• Before connecting the battery to the tool, always check
to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
• Do not pull the trigger without pressing the lock-off but-
ton. It can cause switch breakage.
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a
lock-off button is provided. To start the tool, press the
lock-off button and pull the trigger. To stop the tool,
release the trigger. As long as the trigger is pulled and
held, the upper shear blade continues to travel up and
down (cutting continuously). If the tool is switched off
after the upper shear has reached the fully closed posi-
tion, the blade will proceed to and stop in the highest and
full open position. If the tool is switched off while the
upper shear is travelling towards closed position, mean-
ing cutting movement has started, the blade will stop in
the position reached.
WARNING:
If you hereafter activate the trigger again, the cutting
movement will
continue
.
Overload protector
The overload protector on the tool automatically cuts out
to break the circuit and the button pops out, whenever
heavy work is prolonged. Release the switch trigger and
wait 20 – 30 seconds before pressing the restart button
to resume operation. (Fig. 9)
WARNING:
Your finger should not be on the trigger when you press
the restart button.
CAUTION:
• Do not operate the tool in such a way that the overload
protector cuts out frequently.
• Do not operate the tool while keeping the restart button
pressed with tape, etc. They may cause damage to the
overload protector and the motor.
The battery 1402 also offers an overload protector. If the
tool will not start even after pressing the restart button on
the tool, press the restart button on the battery 1402 as
well. (Fig. 10)

8
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery is disconnected from the tool before carrying out any
work on the tool.
Blade maintenance (Fig. 11 & 12)
After operation, clean off the blades with a stiff brush.
Then wipe the blades with a cloth and coat them with
machine oil.
WARNING:
When wiping or brushing around the blade area, be
extremely careful of all sharp edges. Beware that the
upper shear blade could cut through the wiping cloth and
severely cut you too.
CAUTION:
Failure to perform blade maintenance may cause exces-
sive blade friction and shorten the operating time per bat-
tery charge. It may also damage the tool or battery.
Sharpening blades
When the blades get dull, sharpen them as follows.
NOTE:
The following operation will proceed much more quickly
and accurately if you do not allow the blade edges to
become too dull between sharpenings. It will also
increase the productivity of cutting operations.
(Upper shear blade)
Apply the flat surface of the diamond file to the blade
edge. Push the diamond file in the direction of the arrow
to sharpen along the entire blade edge. Maintain the
same flat contact with the file consistently along the
entire blade edge. (Fig. 13)
Apply the flat surface of the diamond file lightly to the
reverse side of the blade. Move the diamond file in the
direction of the arrow to remove burrs. (Fig. 14)
(Lower shear blade)
Apply the round surface of the diamond file to the blade
edge. Push the diamond file in the direction of the arrow
to sharpen along the entire blade edge. (Fig. 15)
Apply the round surface of the diamond file lightly to the
opposite side of the blade. Move the diamond file in the
direction of the arrow to remove burrs. (Fig. 16)
Removing shear blades
First move the upper shear blade to the highest (wide
open) position.
Use the hex wrench to remove the screw which secures
the upper shear blade and the block. (Fig. 17)
Use the socket wrench to remove the hex lock nut which
secures the shear blades. Then remove the screw pin,
cup washer, torsion spring. (Fig. 18)
Pull the block in the direction of the arrow and remove the
upper shear blade. (Fig. 19)
CAUTION:
Be careful not to allow dust, dirt, etc. to enter the tool.
Use the hex wrench to remove the three screws which
secure the lower shear blade. Pull the lower shear blade
straight out to remove it. (Fig. 20)
CAUTION:
Do not remove the block from the tool.
Installing shear blades
Install the lower shear blade on the tool. Secure it with
the three screws. (Fig. 21)
Install the upper shear blade so that the protrusion on the
block is inserted into the larger hole in the blade. Secure
the upper shear blade to the block using the screw.
(Fig. 22)
Next install the screw pin, washer, torsion spring, cup
washer and hex lock nut as shown in Fig. 24. When
installing them, set the upper shear blade to the highest
(wide open) position, insert the end (A) of the torsion
spring into the hole in the lower shear blade and hook the
end (B) of the torsion spring to the block through the
opening in the tool. (Fig. 23 & 24)
Tighten the hex lock nut securely so that the upper shear
blade will not move. Then loosen the hex lock nut gradu-
ally until the upper shear blade returns automatically to
the highest (wide open) position from any position. When
this is accomplished, leave the hex lock nut in that same
position for proper shear operation.
CAUTION:
Do not loosen the hex lock nut excessively.
Replacement of carbon brushes
(Fig. 25 & 26)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.

9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Lames
2 Témoin de charge
3 Bouton de démarrage
4 Prise du câble distributeur du
chargeur
5 Prise du raccordement au
chargeur
6 Partie haute des bretelles
7 Partie basse des bretelles
8 Ceinture
9 Bague filetée
10 Prise femelle
11 Fiche mâle
12 Batterie
13 Bague filetée
14 Bouton de blocage
15 Gâchette
16 Lame supérieure (mobile)
17 Lame inférieure (fixe)
18 Bouton de réarmement
19 Bouton de réarmement
20 Brosse
21 Huile de machine
22 Lime diamantée
23 Clé BTR
24 Sens pour desserrer
25 Axe fileté
26 Rondelle
27 Ressort
28 Cuvette
29 Ecrou
30 Levier d’entraînement
31 Tirer dans cette direction
32 Sens pour desserrer
33 Passage des vis
34 Carcasse
35 Vis
36 Passage de l’axe
37 Epaulement
38 Repère d’usure
39 Bouchon du porte-charbon
40 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 4603D
Capacité de coupe max. ...................25 mm de diamètre
Coupes par minute ....................................................100
Longueur hors tout .............................................293 mm
Poids net ................................................................ 1,0 kg
Voltage ...................................................................14,4 V
Recharge .............................................................1 heure
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS —Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives àla
sécuritéet au fonctionnement du chargeur.
2. Avant d’utiliser le chargeur, prenez connais-
sance de toutes les instructions et mises en
garde qui concernent (1) le chargeur, (2) la batte-
rie et (3) le sécateur lui-même.
3. ATTENTION —Ce chargeur est conçu exclusive-
ment pour la charge des batteries MAKITA. Son
utilisation pour tout autre accumulateur peut
entraîner son éclatement, et causer des avaries
et des blessures.
4. N’exposez pas le chargeur àla pluie ou àla
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandéni
vendu par le fabricant du chargeur peut entraî-
ner un risque d’incendie, de décharge électrique
ou de blessure.
6. Pour débrancher le chargeur, tirez sur la prise et
non sur le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas àfaire trébucher, àêtre piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état —en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombéàterre ou ait étéendommagé
d’une manière quelconque; portez-le d’abord
chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ; ne tentez pas
d’ouvrir la batterie : si nécessaire, confiez les à
un réparateur qualifié. Un mauvais remontage
peur déclencher une décharge électrique ou
dégénérer en incendie.
11. Avant toute intervention sur le chargeur, débran-
chez-le. Seule cette mesure est de nature àélimi-
ner le risque de décharge électrique.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. N’utilisez le chargeur qu’avec une température
ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la tem-
pérature ambiante (ou celle de la batterie elle-
même) dépasse les 40°C, le chargeur ne fonc-
tionnera pas. Si la température est inférieure à
10°C, la batterie va recevoir une charge exces-
sive, et sa durée de vie s’en trouvera très sérieu-
sement écourtée.
2. Ne pas charger ni abandonner une batterie en
plein soleil.
3. Le chargeur doit être branchédirectement au
réseau secteur alternatif pour lequel il est
conçu:n’utilisez ni transformateur ni redres-
seur. Ne le branchez pas sur un groupe électro-
gène.
4. Veillez àce que les orifices de ventilation du
chargeur restent libres et dégagés.
5. Faites en sorte de ne jamais exposer la batterie à
un court-circuit :
(1) Ne reliez jamais les bornes avec un objet
conducteur.
(2) Ne rangez pas la batterie parmi des objets
métalliques (clous, pièces de momaie, etc...)
(3) N’exposer la batterie ni àla pluie ni àla
neige.
Mise en court-circuit, la batterie peut déclencher
un courant de forte intensité, une surchauffe, et
avarier la machine.
6. Même si elle est définitivement hors d’usage, ne
jetez pas la batterie au feu : elle risque d’explo-
ser.

10
7. La batterie n’est pas conçue pour supporter des
chocs violents : évitez-lui les chutes.
8. Ne faites pas fonctionner le chargeur dans un
espace confiné. Pendant la charge, la batterie
doit bénéficier d’une bonne ventilation.
REGLES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
POUR LE SECATEUR A BATTERIE
1. Cet outil a une destination viticole et horticole. Il
est formellement déconseilléde l’employer pour
un autre usage.
2. N’utilisez ni le sécateur ni son chargeur sous la
pluie.
3. D’une manière générale, maintenez le sécateur à
l’écart de toute source d’humidité.
4. Ménagez une aire de sécuritéautour de votre
zône de travail en invitant tout autre personne à
rester àl’écart.
5. Si le libre jeu des lames se trouve entravépar un
obstacle ou un débris, commencez par arrêter le
sécateur et par débrancher la batterie. Alors seu-
lement vous pouvez retirer ce qui fait obstacle.
6. Ne tenez jamais la branche que vous êtes en
train d’élaguer avec votre main libre. Eloignez
votre main libre de la zone de coupe. Ne touchez
jamais les lames, car elles sont très affûtées et
pourraient vous couper. (Fig. 1)
7. Ne forcez jamais sur l’outil pour le faire couper.
Vous risqueriez de glisser et de vous blesser ou
de couper autre chose sans le vouloir.
8. Attention de ne pas couper des câbles électri-
ques qui pourraient être dissimulés.
9. Examinez soigneusement les lames avant cha-
que emploi.
10. Manipulez les lames avec de grandes précau-
tions pour ne pas vous couper ou vous blesser.
11. Déconnectez le câble de batterie après chaque
usage et avant une inspection ou un entretien.
12. Lorsque l’outil n’est pas utilisé, le garder dans
son étui.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Charge (Fig. 2 et 3)
Brancher le chargeur rapide sur le secteur et le câble dis-
tributeur dans la prise située sur la batterie. Appuyer sur
le bouton de démarrage (rouge). Le témoin de charge
s’allume et la charge commence. Lorsque le témoin de
charge s’éteint, environ une heure après, la charge est
terminée. Si le témoin de charge s’éteint dans la minute
qui suit la mise en marche, la batterie est hors d’usage. Il
faut la remplacer. Après la charge, déconnecter le char-
geur, de la batterie et du secteur.
ATTENTION :
• Cette batterie neuve n’a pas encore été chargée. Il est
indispensable de la charger avant de s’en servir.
• Pendant de la charge, le sécateur doit être débranché
de la batterie.
• Pendant qu’elle est en charge, la batterie ne doit ali-
menter aucun outil.
• Ne jamais immobiliser le bouton de démarrage en posi-
tion basse avec du ruban adhésif ou par un autre
moyen car ceci empêcherait le circuit de fonctionner
correctement. Toute entrave au fonctionnement normal
du chargeur peut entraîner une importante surchauffe
et des avaries.
• Ne vous servez que du chargeur rapide Makita
DC1401 pour charger la batterie 1402. Tout autre char-
geur risque d’endommager la batterie.
• Si l’on essaie de charger une batterie qui vient de fonc-
tionner, il arrive que le témoin de charge ne s’allume
pas. Si cela se produit, laisser la batterie refroidir un
moment. Puis essayer à nouveau.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou qui n’a pas
servi depuis longtemps, la batterie peut n’accepter
qu’une charge réduite. Ceci est normal et ne doit pas
vous inquiéter. Vous pourrez charger votre batterie à
fond après l’avoir déchargée complètement deux ou
trois fois.
• Si vous voulez recharger deux batteries l’une après
l’autre, laisser au moins 15 minutes entre les deux.
Installation de la batterie (Fig. 4)
Cette batterie est conçue pour être portée à la manière
d’un sac à dos : réglez la longueur des bretelles à votre
taille, et après l’avoir harnachée, réglez et fermez la cein-
ture.
Connexion de la batterie àl’outil (Fig. 5 et 6)
Connectez la prise femelle du câble de batterie à la fiche
de l’outil et la fiche mâle du câble de batterie à la prise de
la batterie. Puis tournez chaque bague filetée dans le
sens horaire pour verrouillez les prises et les fiches.
Fonctionnement de l’interrupteur (Fig. 7 et 8)
ATTENTION :
• Avant de raccorder la batterie à l’outil, vérifiez toujours
si la gâchette de l’interrupteur fonctionne correctement
et revient sur la position “OFF” une fois relâchée.
• Ne pas appuyer sur la gâchette sans avoir libéré le
bouton de sécurité. Sinon, l’interrupteur peut être dété-
rioré.
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la
gâchette, un bouton de sécurité a été prévu. Pour mettre
l’outil en marche, appuyez sur le bouton de sécurité et
tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la
gâchette. Tant que vous maintenez la pression sur la
gâchette, la lame de cisaille supérieure continue à se
déplacer de haut en bas (coupe continue). Si vous arrê-
tez l’outil lorsque la lame de cisaille supérieure a atteint
la position complètement fermée, la lame se déplacera
jusqu’à la position la plus haute d’ouverture complète et
s’y arrêtera. Si vous arrêtez l’outil lorsque la lame de
cisaille supérieure est en train de se déplacer vers la
position de fermeture, c’est-à-dire que le mouvement de
coupe a commencé, la lame s’arrêtera à la position
actuelle.
AVERTISSEMENT :
Si vous tirez ensuite ànouveau sur la gâchette, le
mouvement de coupe
se poursuivra
.

11
Disjoncteur de surcharge
Si le sécateur est sollicité de façon excessive, le disjonc-
teur de surcharge situé à l’arrière va se déclencher : le
bouton fait saillie. Relâchez la gâchette, et laissez passer
20 à 30 secondes avant d’enfoncer le bouton du disjonc-
teur pour le réarmer (Fig. 9).
AVERTISSEMENT :
Au moment où vous réarmez le disjoncteur, l’interrupteur
doit être à l’arrêt.
ATTENTION :
• Le déchenchement fréquent du disjoncteur indique que
le sécateur est employé au-delà de sa capacité.
• En aucun cas le libre jeu de bouton du disjoncteur ne
devra être empêché (ruban adhésif ou autre) : vous ris-
queriez d’endommager gravement le moteur et le dis-
joncteur.
La batterie 1402 est – elle aussi – munie d’un disjoncteur
de surcharge. Si après avoir réarmé celui du sécateur,
celui-ci ne démarre pas, contrôlez celui de la batterie, et
réarmez-le s’il y a lieu. (Fig. 10)
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et la bat-
terie débranchée de l’outil avant toute intervention sur
l’outil.
Entretien des lames (Fig. 11 et 12)
Après usage, nettoyer les lames avec une brosse dure.
Essuyer ensuite les couteaux avec un chiffon et les
enduire d’huile de machine.
AVERTISSEMENT :
Normalement affûtées, les lames sont très coupantes :
soyez très prudent en les manipulant. Le chiffon lui-
même peut être coupé, et la lame vous atteindre et vous
blesser.
ATTENTION :
Si on néglige l’entretien des lames, la friction va augmen-
ter et l’autonomie de la machine s’en trouvera réduite. Si
cette situation se prolonge, elle risque d’endommager le
sécateur et la batterie.
Affûtage des lames
Dès que le tranchant s’émousse, procédez comme suit.
NOTE :
Il est de votre intérêt de procéder à des affûtages régu-
liers, sans laisser les lames se détériorer. Ceci a une
incidence déterminante sur le rendement de cet outil.
(Lame supérieure)
Appliquez la partie plate de la lime diamantée sur le tran-
chant. Déplacez la lime dans le sens de la flèche pour
que l’affûtage soit pratiqué sur toute la longueur du fil.
Maintenez la lime bien à plat. (Fig. 13)
Sur l’autre face de la lame, rabatez le morfil toujours au
moyen de la partie de la lime. (Fig. 14)
(Lame inférieure)
Cette lame doit être affûtée au moyen de la partie ronde
de la lime. Déplacez la lime dans le sens de la flêche sur
toute la longueur du tranchant. (Fig. 15)
Sur l’autre face de la lame, rabatez le morfil, également
avec la partie ronde. (Fig. 16)
Remplacement des lames
Commencez par amener la lame supérieure en position
haute (ouverture maximum). Avec la clé BTR, retirez la
vis qui la rend solidaire du levier d’entraînement.
(Fig. 17)
Avec la clé à douille, retirez l’écrou freiné situé à l’extré-
mité de l’axe porte-lame. Retirez ensuite la cuvette, le
ressort et l’axe lui-même. (Fig. 18)
Ecartez le levier d’entraînement dans la direction indi-
quée par la flèche (Fig. 19), et retirez la lame supérieure.
Ensuite, à l’aide de la clé BTR, déposez les 3 vis qui
immobilisent la lame inférieure ; sortez ensuite cette
lame en la tirant dans l’axe de la machine (Fig. 20).
ATTENTION :
• Veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre à
l’intérieur du sécateur par l’ouverture crée par la
dépose de la lame.
• Ne retirez pas le levier d’entraînement.
Remontage des lames
Remettez d’abord en place la lame inférieure, et serrez
les 3 vis (Fig. 21).
Remontez ensuite la lame supérieure : l’épaulement du
levier vient se placer dans le gros trou de la lame supé-
rieure. Remettez en place la vis creuse (35) qui rend la
lame solidaire du levier (Fig. 22).
Ensuite, remettez en place l’axe et sa rondelle, puis le
ressort, la cuvette et l’écrou freiné (Fig. 24). Pour remet-
tre le ressort en place, amenez la lame supérieure en
position haute, placez l’extrémité B du ressort au contact
du talon du levier (Fig. 23), et amenez l’ergot A dans le
logement prévu dans la lame inférieure (Fig. 23 et 24).
Commencez par serrer à fond l’écrou freiné, de telle
manière que la lame supérieure soit immobilisée en posi-
tion basse. A partir de là, desserrez progressivement cet
écrou jusqu’à obtenir que la lame supérieure soit rappe-
lée en position haute, quelle que soit sa position d’ori-
gine. Parvenu à ce stade, ne touchez plus à l’écrou.
ATTENTION :
Il est déconseillé de desserrer cet écrou plus que néces-
saire.
Remplacement des charbons
(Fig. 25 et 26)
Remplacez les charbons dès que le premier d’entre eux
atteint son repère d’usure. Remplacez les charbons par
jeu.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.

12
DEUTSCH
Übersicht
1 Schneidmesser
2 Ladekontrolleuchte
3 Starttaste
4 Ladestecker
5 Ladebuchse
6 Schulterriemen
7 Verstellriemen
8 Hüftgürtel
9 Kupplungsstecker
10 Überwurfmutter
11 Anschlußstecker
12 Akku
13 Überwurfmutter
14 Einschaltsperre
15 Schalter
16 Obermesser
17 Untermesser
18 Rückstelltaste
19 Rückstelltaste
20 Bürste
21 Pflegeöl
22 Diamantbestäubte Feile
23 Innensechskantschlüssel
24 lösen
25 Gewindebolzen
26 Unterlegscheibe
27 Feder
28 Hülse
29 Mutter
30 Messerhalter
31 Ziehen
32 Lösen
33 Bohrungen
34 Maschine
35 Innensechskantschraube
36 große Bohrung
37 Bund
38 Verschleißgrenze
39 Bürstenhalterkappe
40 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 4603D
Max. Schnittleistung ø .......................................... 25 mm
Hubzahl/min. ............................................................. 100
Gesamtlänge ...................................................... 293 mm
Nettogewicht .......................................................... 1,0 kg
Akku-Spannung .....................................................14,4 V
Ladezeit ..................................................................1 Std.
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN.
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-
heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege-
räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT —Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer-
den. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät and Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver-
letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der Netzan-
schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son-
stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker
—beschädigte Teile sind unverzüglich auszu-
wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star-
ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden-
diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C. Unter 10°C wird die
Lebensdauer des Akkus durch Überladung her-
abgesetzt; über 40°C kann der Akku u. U. nicht
geladen werden.
2. Den Akku nicht direkter Sonneneinstrahlung
aussetzen.
3. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleich-
strom-Steckdose an.
4. Achten Sie darauf, daßdie Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver-
stopft werden.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.

13
Ein Kurzschlußdes Akkus verursacht starken
Stromflußund dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
7. Achten Sie darauf, daßder Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge-
setzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR AKKU-
REBSCHEREN
1. Die Maschine nur zum Schneiden von Ästen ver-
wenden. Jede darüber hinaus gehende Verwen-
dung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
2. Die Maschine nicht bei Regen betreiben bzw.
den Akku laden.
3. Die Maschine nicht Regen oder Feuchtigkeit
aussetzen.
4. Bewahren Sie stets einen Sicherheitsabstand zu
anderen Personen.
5. Schnittreste zwischen den Messern können die
Maschine blokieren. Vor dem Entfernen der
Schnittreste schalten Sie die Maschine aus und
trennen den Akku von der Maschine.
6. Halten Sie niemals den Ast, den Sie abschnei-
den, mit Ihrer freien Hand. Halten Sie Ihre freie
Hand vom Schnittbereich fern. Vermeiden Sie
jegliche Berührung mit den Messern, da die
Schneiden sehr scharf sind und Verletzungen
verursachen können. (Abb. 1)
7. Versuchen Sie nicht mit erhöhter Kraftanstren-
gung oder Ausübung von Gewalt den Schnittvor-
gang durchzuführen. Es besteht die Gefahr des
Abrutschens und als Folge Verletzungen bzw.
unkontrolliertes Schneiden.
8. Achten Sie beim Schneiden auf verborgene elek-
trische Leitungen.
9. Vor Benutzung der Maschine Messer sorgfältig
kontrollieren.
10. Vermeiden Sie jegliche Berührung mit den Mes-
sern. Es besteht Verletzungsgefahr durch
scharfe Messerschneiden.
11. Vor jeglichen Inspektions- und Wartungsarbeiten
Akku von der Maschine trennen.
12. Nach Benutzung den Messerschutz aufstecken.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Laden (Abb. 2 u. 3)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen und
den Ladestecker mit der Anschlußbuchse des Akkus ver-
binden. Drücken Sie die Starttaste (rot). Die Ladekontrol-
leuchte leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Ladekontrolleuchte nach etwa einer Stunde
erlischt, ist der Ladevorgang abgeschlossen. Falls die
Ladekontrolleuchte innerhalb einer Minute nach Drücken
der Starttaste erlischt, ist der Akku verbraucht. Bitte ver-
wenden Sie dann einen neuen Akku. Nach dem Laden
das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen.
VORSICHT:
• Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme
noch geladen werden.
• Während des Ladevorgangs den Akku immer von der
Maschine trennen.
• Die Maschine während des Ladevorgangs nicht ein-
schalten.
• Die Starttaste nicht mit einem Klebeband arretieren.
Hierdurch wird die Funktion der Elektronik des Ladege-
rätes gestört und infolgedessen kann es zu einer Über-
hitzung kommen.
• Verwenden Sie nur das Ladegerät DC1401 zum Aufla-
den des Akkus 1402.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu
laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte manchmal nicht
auf. In diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen.
Danach den Akku erneut laden.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren
Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle
Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen
und anschließendes Laden wird die volle Kapazität
wieder erreicht.
• Wenn zwei Akkus nacheinander geladen werden sol-
len, lassen Sie das Ladegerät zwischendurch
15 Minuten abkühlen.
Tragen des Akkus (Abb. 4)
Den Akku können Sie bequem auf dem Rücken tragen.
Dazu benutzen Sie die Schulterriemen und sichern den
Akku mit dem Hüftgürtel.
Anschlußdes Akkus an die Maschine
(Abb. 5 u. 6)
Verbinden Sie Maschine und Akku mit der Anschlußlei-
tung. Dazu den Kupplungstecker in die Anschlußbuchse
der Maschine und den Anschlußstecker in die Anschluß-
buchse des Akkus einsetzen und zur Sicherung die
Überwurfmuttern festziehen.
Schalterfunktion (Abb. 7 u. 8)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen des Akkus an die Maschine stets
überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die “AUS”-Stellung
zurükkehrt.
• Den Schalter nicht ohne Betätigung der Einschalt-
sperre drücken, da Schaltdefekte verursacht werden
können.

14
Der Einschaltsperre verhindert eine versehentliche Betä-
tigung des EIN-/AUS-Schalters. Zum Einschalten der
Maschine drücken Sie den Einschaltsperre hinein und
betätigen den EIN-/AUS-Schalter. Zum Ausschalten der
Maschine lassen Sie den EIN-/AUS-Schalter los.
Solange der EIN-/AUS-Schalter gedrückt gehalten wird,
bewegt sich das Obermesser weiter auf und ab (kontinu-
ierliches Schneiden). Wird die Maschine ausgeschaltet,
nachdem das Obermesser die Tiefstellung (ganz
geschlossen) erreicht hat, bewegt sich das Messer zur
Hochstellung (ganz geöffnet) und bleibt dort stehen. Wird
die Maschine ausgeschaltet, während sich das Ober-
messer zur Tiefstellung (ganz geschlossen) bewegt (d.h.
Schneidbewegung hat begonnen), bleibt das Messer in
der erreichten Stellung stehen.
WARNUNG:
Wird danach der EIN-/AUS-Schalter wieder betätigt,
wird die Schneidbewegung
fortgesetzt
.
Überlastschutz
Der Überlastschutz unterbricht bei zu hoher Leistungs-
aufnahme die Stromzufuhr. Bei Auslösung des Überlast-
schutzs muß die Maschine ca. 20 – 30 Sekunden
abkühlen. Um den Überlastschutz einzuschalten, die
Rückstelltaste betätigen. (Abb. 9)
WARNUNG:
Den Schalter bei Betätigung der Rückstelltaste nicht
berühren.
VORSICHT:
Wenn der Überlastschutz in kurzen Zeitabständen aus-
löst, liegt eine kontinuierliche Überlastung der Maschine
vor. Niemals die Rückstelltaste mit einem Klebeband o.
ä. arretieren. Dadurch können Schäden an Motor und
Überlastschutz entstehen.
Der Akku 1402 verfügt ebenfalls über einen Überlast-
schutz. Sollte sich die Maschine nicht einschalten las-
sen, betätigen Sie die Rückstelltaste des Akkus.
(Abb. 10)
WARTUNG
VORSICHT:
Achten Sie vor jeglichen Inspektions- oder Wartungsar-
beiten darauf, daß die Maschine ausgeschaltet und der
Akku vom Gerät getrennt ist.
Messerwartung (Abb. 11 u. 12)
Die Schneidmesser nach Gebrauch mit einer Bürste o. ä.
reinigen und anschließend mit Rostschutzmittel oder
Pflegeöl konservieren.
WARNUNG:
Die Wartungsarbeiten vorsichtig durchführen, Verlet-
zungsgefahr durch scharfe Messer!
VORSICHT:
Durch nachlässige Wartung verursachte Erhöhung der
Reibung verkürzt die Ledensdauer der Messer, die
Betriebsdauer pro Akkuladung und führt zu Überlastung
von Maschine und Akku.
Messer schärfen
Abgestumpfte Messer wie folgt schärfen.
HINWEIS:
Rechtzeitiges Nachtschärfen der Messer erleichtert und
verkürzt den Schärfvorgang und erhöht die Leistung der
Maschine.
(Obermesser)
Führen Sie den gesamten Schärfvorgang mit der flachen
Seite der Diamantfeile durch. Die Messerschneide in
Pfeilrichtung schärfen. (Abb. 13)
Die Rückseite des Messers in Pfeilrichtung entgraten.
(Abb. 14)
(Untermesser)
Führen Sie den gesamten Schärfvorgang mit der abge-
rundeten Seite der Diamantfeile durch. Die Messer-
schneide in Pfeilrichtung schärfen. (Abb. 15)
Die Rückseite des Messers in Pfeilrichtung entgraten.
(Abb. 16)
Ausbau der Messer
Maschine einschalten und Obermesser in geöffnete
Position bringen – wie im Abschnitt “Schalterfunktion”
beschrieben.
Akku abklemmen! Innensechskantschraube zur Befesti-
gung des Obermessers entfernen. (Abb. 17)
Sechskantschraube mit Steckschlüssel lösen, Gewinde-
bolzen, Unterlegscheibe, Hülse und Feder entfernen.
(Abb. 18)
Obermesser in Pfeilrichtung aus dem Messerhalter her-
ausziehen. (Abb. 19)
VORSICHT:
Achten Sie darauf, daß kein Staub bzw. Schmutz in die
Maschine gelangt.
Lösen Sie die drei Innensechskantschrauben, um das
Untermesser aus der Maschine in Pfeilrichtung heraus-
zuziehen. (Abb. 20)
VORSICHT:
Den Messerhalter nicht aus der Maschine entfernen.
Einbau der Messer
Untermesser in die Maschine einsetzen und mit den drei
Innensechskantschrauben befestigen. (Abb. 21)
Obermesser in den Messerhalter einsetzen. Der Bund
des Messerhalters muß in die Bohrung des Obermes-
sers einrasten. Obermesser mit der Innensechskant-
schraube am Messerhalter befestigen. (Abb. 22)
Gewindebolzen, Unterlegscheibe, Feder, Hülse und Mut-
ter, wie in Abb. 24 gezeigt, zusammenbauen. Dabei
Obermesser in geöffnete Position bringen, Federteil A in
Bohrung des Untermessers einsetzen und Federteil B in
die Aussparung des Messerhalters positionieren.
(Abb.23u.24)
Ziehen Sie die Mutter fest, bis sich das Obermesser nicht
mehr bewegen läßt. Lösen Sie die Mutter schrittweise
soweit, bis das Obermesser in jeder Position leichtgängig
in die Ausgangsposition zurückkehrt. (Abb.23u.24)
VORSICHT:
Die Mutter nicht zuweit lösen.
Austausch der Kohlebürsten (Abb. 25 u. 26)
Die Kohlebürsten müssen bei Erreichen der Verschleiß-
grenze ersetzt werden. Zunächst die hintere Abdeckung
entfernen und dann die Kohlebürsten austauschen. Die
Bürsten stets paarweise austauschen und nur identische
Kohlebürsten verwenden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Ein-
stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.

15
ITALIANO
Visione generale
1 Lama
2 Luce spia di carica
3 Bottone di ripristino
4 Spina del caricatore
5 Attacco del caricatore
6 Chinghia sulle spalle
7 Chinghia di regolazione
8 Chinghia sulla vita
9Presafemmina
10 Vite
11 Spina maschio
12 Utensile
13 Vite
14 Bottone di bloccaggio
15 Interruttore
16 Lama superiore
17 Lama inferiore
18 Bottone di riavviamento
19 Bottone di riavviamento
20 Spazzola
21 Olio di macchina
22 Lima a diamante
23 Chiave esagonale
24 Allentare
25 Perno a vite
26 Rondella
27 Molla a torsione
28 Rondella incavata
29 Dado esagonale
30 Blocco
31 Tirare
32 Allentare
33 Fori per le viti
34 Attrezzo
35 Vite
36 Foro grande
37 Sporgenza
38 Segno limite
39 Coperchio delle spazzole a
carbone
40 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 4603D
Capacità massima di taglio ................ 25 mm di diametro
Corse al minuto .........................................................100
Lunghezza generale ........................................... 293 mm
Peso netto .............................................................. 1,0 kg
Voltaggio ................................................................14,4 V
Tempo di carica .......................................................1 ora
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la propia sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per
la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
CARICATORI E BATTERIE
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI —Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE. Per ridurre il rischio di ferirsi, cari-
care solamente batterie ricaricabili della Makita.
Altri tipi di batterie possono scoppiare causando
danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore di batterie
puódiventare la causa d’incendio, di scosse
elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, qundo si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo èposato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi-
zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando èstato fatto
cadere, oppure èstato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego-
zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie. Porta-
telo da un negozio di fiducia se ènecessario fare
qualche riparazione. Un rimontaggio sbagliato
puócausare scosse elettriche oppure un incen-
dio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE
1. Caricare la batteria solamente quando la tempe-
ratura della stanza e della cassetta della batteria
ètra i 10 e 40 gradi di calore. La batteria non puó
essere caricata con una temperatura ambientale
superiore ai 40°. Se si carica la batteria ad una
temperatura ambientale inferiore ai 10°, la batte-
ria risulteràultracarica e si accorceràla sua vita.
2. Non caricare nèlasciare la batteria in luoghi
esposti alla luce del sole diretta.
3. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
4. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
5. Non mettere in corto circuito le batterie a cartuc-
cia.
(1) Non toccare le estremitàdei fili con nessun
tipo di materiale conduttivo.
(2) Quando non si usa la cartuccia delle batterie
evitare di metterla dentro scatole che conten-
gono altri oggetti metallici come potrebbero
essere chiodi, parti minute, etc.
(3) Non esporre la cartuccia delle batterie
all’acqua oppure alla pioggia.
Un corto circuito puócausare un grosso flusso
corrente, surriscaldamento, bruciature oppure
rotture.

16
6. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
7. Stare attenti a non far cadere, agitare o colpire la
batteria.
8. Non caricare la batteria all’interno di una scatola
o di un contenitore. Durante la ricarica, la batte-
ria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
FORBICI PER POTARE A BATTERIA
1. Questo atrezzo èusato per potare i rami. Non
usarlo per lavori diversi da quelli intesi.
2. Non usare questo attrezzo nési effettuino le
operazioni di ricarica della batteria quando
piove.
3. Non lasciare l’attrezzo sotto la pioggia oppure in
posti umidi.
4. Non lasciare che nessuno si avvicini alla zona di
lavoro.
5. Fare attenzione a non permettere che materiale
estraneo venga ad inserirsi tra le lame. Se del
materiale estraneo si inserice tra le lame, stac-
care l’interruttore e smontare le batterie
dall’attrezzo. Quindi rimuovere il materiale estra-
neo dalle lame.
6. Non tenere mai con la mano libera il ramo che si
sta potando. Tenere la mano libera lontana
dall’area di taglio. Non toccare mai le lame, per-
chésono molto affilate e c’è pericolo di tagliarsi.
(Fig. 1)
7. Non forzare l’attrezzo perchètagli. Potrebbe sci-
volare e postreste ferirvi.
8. Evitare di tagliare cavi elettrici che potrebbero
trovarsi nascosti.
9. Controllare sempre con molta attenzione le lame
prima di adoperare l’attrezzo.
10. Maneggiare le lame con grande attenzione per
evitare di tagliarsi o ferirsi.
11. Scollegare la batteria dall’attrezzo dopo l’uso e
prima di effettuare le operazione di ispezione e
di manutenzione.
12. Tenere sempre l’attrezzo nella sua guaina
quando non viene usato.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Carica (Fig. 2 e 3)
Inserire il caricatore veloce nell’attacco di corrente e
inserire la spina del caricatore sull’attacco del caricatore
che si trova sulla batteria. Schiacciare il bottone di ripri-
stino (rosso). La luce spia di carica si accenderà e la
carica cominica. Quando dopo circa un’ora la luce spia di
carica si spegnerà, significa che la carica è completa. Se
la luce spia di carica si spegnerà entro un minuto dopo
aver schiacciato il bottone di ripristino, vuol dire che la
batteria è inservibile. Rimpiazzatela con una nuova.
Dopo la carica, staccare il caricatore della batteria e della
sorgente di corrente.
ATTENZIONE:
• La cartuccia a batterie nuova non è caricata. E’ neces-
sario caricarla prima di iniziare la lavorazione.
• Durante la carica, sempre disinserire l’attrezzo dalla
batteria.
• Non far lavorare l’attrezzo durante l’operazione di
carica.
• Non mantenere il bottone dell’interruttore nella posi-
zione schiacciata usando natri adesivi, ect. Altrimenti il
circuito non funzionerà come previsto. Anche un cattivo
funzionamento del caricatore puó divenire la causa di
surriscaldamento, etc.
• Per caricare la batteria 1402 usare solamente il carica-
tore DC 1401. L’uso di un caricatore diverso puó cau-
sare danni alla batteria.
• Quando si carica una batteria che è appena stata sotto
operazione, puó capitare che la luce spia di carica non
si accenda. Se questo capita, lasciate che la batteria si
raffreddi per un pó, quindi cercate di ricaricare dinuovo
la batteria.
• Quando si vuole caricare una batteria nuova che non è
stata usata per un lungo periodo di tempo, puó capitare
che rifiuti una carica completa. Questa è una cosa nor-
male e non bisogna farne un problema. Potere ricari-
care la batteria a pieno dopo averla scaricata
completamente per un paio di volte.
• Se si desidera ricaricare due cartucce delle batterie,
lasciare passare quindici minuti fra le cariche delle due
batterie sul caricatore veloce.
Portare la batteria (Fig. 4)
Appendere la batteria sulla vostra schiena pressapoco
all’altezza della vita usando una chinghia sulle spalle e la
chinghia di regolazione. Quindi fermare la chingha sulla
vita dopo averla regolata perchè tenga ferma la batteria.
Modo di collegare la batteria con l’utensile
(Fig. 5 e 6)
Collegate la femmina del cavo della presa alla spina sullo
utensile e il maschio della spina del cavo della batteria
alla sua presa. Quindi stringete ciascuna delle viti nel
senso orario per bloccare la presa e la spina.

17
Operazione dell’interruttore (Fig. 7 e 8)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare la batteria all’attrezzo, sempre con-
trollare per vedere se il grilletto funziona come si deve
e ritorna nella posizione “OFF” quando viene rilasciato.
• Non schiacciare il grilletto senza esercitare pressione
sul bottone di bloccaggio. Questo per evitare danni al
grilletto.
L’utensile è dotato di un bottone di bloccagio, per evitare
di schiacciare accidentalmente il grilletto. Per avviare
l’utensile, premere il bottone di bloccagio e schiacciare il
grilletto. Per fermare l’utensile, rilasciare il grilletto. La
lama superiore continua a muoversi su e giù (tagliando
continuamente) per tutto il tempo che il grilletto rimane
schiacciato. Se si spegne l’utensile dopo che la lama
superiore ha raggiunto la posizione di chiusura completa,
essa si sposta e si arresta sulla posizione più alta di
apertura completa. Se si spegne l’utensile mentre la
lama superiore si sta spostando verso la posizione di
chiusura, e cioè quando è cominciato il movimento di
taglio, essa si arresta sulla posizione raggiunta.
ATTENZIONE:
Se si schiaccia di nuovo il grilletto, il movimento di
taglio
continua
.
Sistema di protezione dal sovraccarico
Il sistema di protezione dal sovraccarico per l’utensile,
taglia automaticamente la corrente e fa alzare il bottone
ogni volta che un lavoro piú pesante del solito si prolunga
troppo. Aspettare 20 – 30 minuti prima di schiacciare il
bottone di riavviamento per riprendere la lavorazione.
(Fig. 9)
AVVERTIMENTO:
In ogni caso, quando si schiaccia il bottone di riavvia-
mento il vosto dito non dovrà trovarsi sul grilletto.
ATTENZIONE:
Non far funzionare l’attrezzo in modo tale che il protettore
di sovraccarico entri in funzione frequentemente arre-
standone l’operazione. Non far funzionare l’attrezzo
mentre si tiene il tasto di riavviamento premuto con nastri
od altri materiali. Ció infatti puó causare danno al protet-
tore di sovraccarico e al motore.
La batteria 1402 è dotata di un sistema di protezione dal
sovraccarico. Se l’attrezzo non riparte dopo averschiac-
ciato il bottone di riavviamento che si trova sull’attrezzo,
schiacciare anche il bottone di riavviamento che si trova
sull batteria 1402. (Fig. 10)
MANUTENZIONI
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la bat-
teria sia staccata prima di qualsiasi intervento sull’uten-
sile.
Manutenzione della lame (Fig. 11 e 12)
Dopo la lavorazione, ripulire le lame con una spazzola
dura. Quindi ripulire le lame con uno straccio e spargere
uno strato di olio da macchina.
AVVERTIMENTO:
Quando si strofina o si spazzola nella zona della lama, si
faccia la massima attenzione a tutte le parti affilate. Stare
molto attenti perché la lama superiore della cesoia
potrebbe tagliare il panno con cui si sta strofinando e
ferire anche lei.
ATTENZIONE:
La mancanza di manutenzione puó divenire la causa di
uno sfregamento eccessivo delle lame, e un accorcia-
mento del tempo di operazione della batteria per una
carica. Puó anche causare danni all’attrezzo oppure alla
batteria.
Per affilare le lame
Quando le lame non tagliano più bene, affilarle nel modo
seguente.
NOTA:
L’operazione descritta qui di seguito potrá essere ese-
guita senza problemi di sorta e in modo più accurato se
si fa in modo da non permettere che le lame diventino
troppo usurate fra una molatura e l’altra. Ció inoltre
aumeterá l’efficacia delle operazioni di taglio.
(Lama della cesoia superiore)
Appoggiare la superficie piana della lima a diamante sul
bordo della lama. Premere la lima a diamante nella dire-
zione della freccia e affilare lungo l’intero bordo della
lama. Tenere sempre bene il contatto piano della lima
con tutto il bordo della lama da affilare. (Fig. 13)
Appoggiare leggermente la superficie piana della lima a
diamante sul lato inverso della lama. Muovere la lima a
diamante nella direzione della freccia in modo da rimuo-
vere le sbavature. (Fig. 14)
(Lama della cesoia inferiore)
Appoggiare la superficie rotonda della lima a diamante al
bordo della lama. Premere la lima a diamante nella dire-
zione della freccia e affilare su tutto ilbordo della lama.
(Fig. 15)
Appoggiare leggermente la superficie rotonda della lima
a diamante sul lato inverso della lama. Muovere la lima a
diamante nella direzione della freccia in modo da rimuo-
vere le sbavature. (Fig. 16)

18
Rimozione delle lame
Per prima cosa portate la lama superiore nella posizione
estrema (più larga) di apertura. Usate la chiave esago-
nale per smontare le viti che fissano la lama superiore e
il blocco. (Fig. 17)
Usare una chiave a tubo per estrarre il dado di bloccag-
gio esagonale che tiene ferme le lame della cesoia.
Estrarre quindi il perno della vite, la coppiglia e la molla a
torsione. (Fig. 18)
Tirare il blocco in direzione della freccia ed estrarre la
lama superiore della cesoia. (Fig. 19)
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non permettere che sporcizia e polvere
entrino all’interno dell’attrezzo.
Usare la chiave esagonale per estrarre le tre viti che ten-
gono la lame inferiore della cesoia ben fissata. Tirare la
lama inferiore in direzione dritta per estrarla. (Fig. 20)
ATTENZIONE:
Non rimuovete il blocco dall’utensile.
Montaggio delle lame
Montate la lama inferiore sull’utensile. Fissate la con le
tre viti. (Fig. 21)
Installare la lama superiore della cesoia in modo che la
sporgenza sul blocco venga ad inserirsi nel foro grande
della lama Fissare la lama superiore della cesoia al
blocco con l’apposita vite. (Fig. 22)
Installare poi il perno a vite, la rondella, la molla di tor-
sione, la rondella scodellino e il controdado esagonale
come mostrato nella Fig. 24. Al momento dell’installa-
zione, regolare la lama superiore sulla posizione più alta
(completamente aperta), inserire l’estremità (A) della
molla di torsione nel foro della lama inferiore e aggan-
ciare l’estremità (B) della molla di torsione al blocco attra-
verso l’apertura nell’utensile. (Fig. 23 e 24)
Stringete il dado esagonale con forza in modo che la
lama superiore non possa muoversi. Quindi allentate il
dado esagonale gradualmente affinchè la lama superiore
ritorni automaticamente nella sua posizione estrema (più
larga) di apertura da qualsiasi posizione. Dopo aver com-
piuto questa operazione, per ottenere una buona lavora-
zione, lasciate il dado esagonale nella medesima
posizione.
ATTENZIONE:
Non allentate eccessivamente il dado esagonale.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 25 e 26)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzore con tipi di spazzore identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.

19
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Schaarblad
2 Laadkontrolelampje
3 Starttoets
4 Oplaadstekker
5 Oplaadaansluiting
6 Schouderband
7 Afstelband
8 Heupriem
9 Contrastekker
10 Schroef
11 Mannetjesstekker
12 Akku
13 Schroef
14 Vergrendeltoets
15 Trekschakelaar
16 Bovenste schaarblad
17 Onderste schaarblad
18 Overbelastings beveiliging
19 Overbelastings beveiliging
20 Borstel
21 Machine-olie
22 Diamantvijl
23 Inbussleutel
24 Losdraaien
25 Schroefpen
26 Sluitring
27 Torsieveer
28 Vulring
29 Zeskant borgmoer
30 Blok
31 Trekken
32 Losdraaien
33 Gaten voor schroeven
34 Machine
35 Schroef
36 Grootste gat
37 Uitsteeksel
38 Limietmarkering
39 Koolborsteldop
40 Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 4603D
Max. snoeikapaciteit .......................... 25 mm in diameter
Aantal slagen per minuut ...........................................100
Totale lengte .......................................................293 mm
Netto gewicht ......................................................... 1,0 kg
Voltage ...................................................................14,4 V
Oplaadtijd ............................................................. 1 UUR
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR LADER
EN AKKU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN —Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veilig-
heids- en bedieningsvoorschriften voor de akku-
lader.
2. Alvorens de akkulader te gebruiken, dient u alle
aanwijzingen en waarschuwingen die zijn aange-
bracht op (1) de akkulader, (2) de akku en (3) het
produkt waarvoor de akku wordt gebruikt, te
lezen.
3. LET OP —Om het gevaar voor verwondingen te
beperken, mag u enkel MAKITA oplaadbare
akku’s opladen. Akku’s van een ander fabrikaat
kunnen barsten en verwondingen en beschadi-
ging veroorzaken.
4. Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van een hulpstuk dat door de fabri-
kant van de akkulader niet wordt aanbevolen of
niet wordt verkocht, kan resulteren in gevaar
voor brand, elektrische schok of verwonding van
personen.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker
te voorkomen, dient u aan de stekker te trekken,
en niet aan het snoer, om de aansluiting van de
lader op het stopkontakt te verbreken.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is
geplaatst dat niemand erop kan trappen of
erover kan struikelen, en dat het niet aan
beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de lader niet met een beschadigd nets-
noer of stekker —vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de lader niet indien deze aan een harde
stoot werd blootgesteld, op de grond is gevallen,
of een andere vorm van beschadiging heeft
opgelopen; breng deze naar een bevoegde mon-
teur.
10. Neem de akkulader of de akku niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wanneer
onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist
opnieuw ineenzetten kan resulteren in gevaar
voor elektrische schok of brand.
11. Om elektrische schok te voorkomen, de stekker
van de akkulader uit het stopkontakt halen alvo-
rens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het
gevaar voor elektrische schok wordt niet voorko-
men door de machine enkel uit te schakelen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR LADER
EN AKKU
1. Laad de akku alleen wanneer de kamertempera-
tuur en de temperatuur van de akkukast tussen
10°C en 40°C is. De akku kan niet worden opge-
laden wanneer de temperatuur hoger is dan
40°C. Wanneer u de akku oplaadt bij een tempe-
ratuur beneden 10°C, zal de akku overladen wor-
den en minder lang meegaan.
2. Laad de akku niet op en laat hem niet achter op
plaatsen waar hij aan direkt zonlicht is blootge-
steld.
3. Sluit de lader nooit aan op een verhogingstrans-
formator, aggregaat of gelijkstroombron.
4. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de akkula-
der door niets worden afgedekt of verstopt.
5. Sluit de akku niet kort:
(1) Breng de akkuklemmen nooit in aanraking
met een geleidend materiaal.
(2) Plaats de akku niet in een bak samen met
metalen voorwerpen zoals spijkers, munten,
enz.
(3) Stel de akku niet bloot aan water of regen.

20
Een kortsluiting van de akku kan oorzaak zijn
van een grote stroomafgifte, oververhitting,
mogelijke brandwonden en zelfs een defekt.
6. Werp de akku nooit in het vuur, zelfs niet wan-
neer hij zwaar beschadigd of volkomen versleten
is. De akku kan dan immers ontploffen.
7. Wees voorzichtig dat u de akku niet laat vallen
en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de akku niet op in een bak of container.
Laad hem uitsluitend op in een goed geventi-
leerde ruimte.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
AKKU- SNOEISCHAAR
1. Deze machine is voor het snoeien van takken.
Gebruik de machine niet voor een ander soort
werk.
2. Gebruik de machine niet en laad de akku niet op
in de regen.
3. Laat de machine niet achter in de regen of op
natte plaatsen.
4. Houd omstanders uit de buurt van uw werkom-
geving.
5. Zorg ervoor dat geen vreemde voorwerpen tus-
sen de schaarbladen blijven zitten. Indien de
schaarbladen vanwege vreemde voorwerpen
klem zitten, dient u de machine onmiddellijk uit
te schakelen en de akku van de machine los te
koppelen. Verwijder dan de vreemde voorwerpen
uit de schaarbladen.
6. Houd de tak die u aan het snoeien bent nooit met
uw vrije hand vast. Houd uw vrije hand weg van
de plaats waar u snoeit. Raak de schaarbladen
nooit aan, aangezien deze scherp zijn en snij-
wonden kunnen veroorzaken. (Fig. 1)
7. Forceer de machine niet om iets af te snijden. U
zou kunnen uitglijden en verwondingen oplopen
of ongewild iets anders afsnijden.
8. Pas op dat u niet snijdt in mogelijk verborgen
elektrische draden.
9. Kontroleer altijd zorgvuldig de schaarbladen
alvorens de machine te gebruiken.
10. Behandel de schaarbladen met de grootste voor-
zichtigheid om snijwonden of verwonding te
voorkomen.
11. Koppel de akku los van de machine na elk
gebruik en ook telkens voordat u begint met
inspektie of onderhoud.
12. Houd de machine altijd in zijn holster wanneer u
deze niet gebruikt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Opladen (Fig. 2 en 3)
Sluit de snellader aan op een stopkontakt en steek de
oplaadstekker in de oplaadaansluiting op de akku. Druk
de starttoets (rood) in. Het laadcontrolelampje gaat bran-
den en het opladen begint. Wanneer het laadcontrole-
lampje na ongeveer één uur uitgaat, is het opladen
voltooid. Indien het laadcontrolelampje binnen één
minuut na het indrukken van de starttoets uitgaat, is de
akku versleten. Vervang de akku door een nieuwe. Na
oplading, de lader loskoppelen van de akku en van het
stopkontakt.
LET OP:
• Uw nieuwe akku is niet geladen. Laad deze op vóór
gebruik.
• Koppel de akku altijd los van de machine alvorens deze
op te laden.
• Bedien de machine niet tijdens het opladen.
• Houd de starttoets niet ingedrukt met plakband e.d.,
omdat de schakeling dan niet juist zal werken. Boven-
dien kan de lader daardoor defekt raken met overver-
hitting, etc. als gevolg.
• Gebruik voor het opladen van de akku 1402 uitsluitend
de Makita snellader DC1401. Gebruik van een andere
lader kan beschadiging van de akku veroorzaken.
• Wanneer u een zojuist gebruikte akku probeert te
laden, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje
niet gaat branden. Laat in dit geval de akku een tijdje
afkoelen. Probeer daarna opnieuw de akku op te
laden.
• Wanneer u een nieuwe akku oplaadt, of een akku die
gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan het gebeu-
ren dat u deze niet volledig kunt opladen. Dit is normaal
en duidt niet op een defekt. De akku kan weer volledig
worden opgeladen nadat deze enkele keren volledig is
ontladen.
• Wanneer u twee akku’s na elkaar wilt opladen, moet u
de snellader tussendoor een kwartier laten afkoelen.
Dragen van de akku (Fig. 4)
Hang de akku op de geschikte heuphoogte aan uw rug
met behulp van de schouderband en de afstelband.
Gesp dan de heupriem vast om de akku vast te zetten.
De akku aansluiten op de machine (Fig. 5 en 6)
Sluit de contrastekker van de akkukabel aan op de
machinestekker, en de mannetjesstekker van de akkuka-
bel op de akku-aansluiting. Draai dan elke schroef
rechtsom vast om de contrastekker en de stekker vast te
zetten.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita BUX360 User manual

Makita
Makita HR001G User manual

Makita
Makita DTW701RTJ User manual

Makita
Makita 3601B User manual

Makita
Makita M8701 User manual

Makita
Makita PJ7000 User manual

Makita
Makita JN1601 User manual

Makita
Makita 6704D User manual

Makita
Makita Makstar BSS610 User manual

Makita
Makita DPJ180Y1J User manual

Makita
Makita TW004G User manual

Makita
Makita RP1800 User manual

Makita
Makita HG6530V User manual

Makita
Makita DTW181ZK User manual

Makita
Makita DJV142 User manual

Makita
Makita BFL300F User manual

Makita
Makita JS3201 User manual

Makita
Makita RP0910 User manual

Makita
Makita BJN161 User manual

Makita
Makita JV0600K-R User manual