Makita JS3201 User manual

GB
Metal Shear Instruction Manual
F
Cisaille Manuel d’instructions
D
Blechschere Betriebsanleitung
I
Cesoia per metalli Istruzioni per l’uso
NL
Plaatschaar Gebruiksaanwijzing
E
Cizalla para Metal Manual de instrucciones
P
Tesoura Faca Manual de instruções
DK
Metalpladesaks Brugsanvisning
GR Ψαλίδι μετάλλων Οδηγίες χρήσεως
TR Metal Kesme MakinasıKullanma kılavuzu
JS3201

2
12
34
56
78
3
4
12
13
14
12
6
8
10
7
8
11
97
8
5
6
7
8
12
013363 013364
004679 013365
004683 004684
004685 013366
15

3
910
11 12
013367 004703
1800 mm
(70-7/8")
A
16
001145 013361
17
18
19

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Switch trigger
2 Lock button
3 Gauge for stainless:
2.5 mm (3/32")
4 Gauge for mild steel:
3.2 mm (1/8")
5 Hex wrench
6 Lower blade
7 Upper blade securing bolt
8 Upper blade
9 Tighten
10 Blade holder
11 No gap allowed
12 Lower blade positioning bolt
13 Hex nut
14 Thickness gauge
15 Workholder
16 Cutting line
17 Limit mark
18 Screwdriver
19 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2014
ENE037-1
Intended use
The tool is intended for cutting sheet steel and stainless
sheet steel.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-2
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
GEB027-3
SHEAR SAFETY WARNINGS
1. Hold the tool firmly.
2. Secure the workpiece firmly.
3. Keep hands away from moving parts.
4. Edges and chips of the workpiece are sharp.
Wear gloves. It is also recommended that you
put on thickly bottomed shoes to prevent injury.
5. Do not put the tool on the chips of the work-
piece. Otherwise it can cause damage and trou-
ble on the tool.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. Do not touch the blade or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
9. Avoid cutting electrical wires. It can cause seri-
ous accident by electric shock.
10. Do not operate the tool at no-load unnecessarily.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
Model JS3201
Max. cutting capacities
Steel up to 400 N/mm23.2 mm (10 ga.)
Steel up to 600 N/mm22.5 mm (13 ga.)
Steel up to 800 N/mm21.5 mm (17 ga.)
Aluminum up to 200 N/mm24.0 mm (9 ga.)
Min. cutting radius 50 mm
Strokes per minute (min–1) 1,600
Overall length 213 mm
Net weight 3.4 kg
Safety class /II

5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of oper-
ator comfort during extended use. Apply caution when
locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on
tool.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Permissible shearing thickness (Fig. 2)
The groove on the yoke serves as a thickness gauge for
shearing mild or stainless steel plate. If the material fits
within the groove, it is shearable.
The thickness of materials to be sheared depends upon
the type (strength) of the material. The maximum shear-
ing thickness is indicated in the table below in terms of
various materials. Attempting to shear materials thicker
than indicated will result in tool breakdown and/or possi-
ble injury. Keep within the thickness shown in the table.
006426
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Blade inspection
Before using the tool, check the blades for wear. Dull,
worn blades will result in poor shearing action, and the
service life of the tool will be shortened.
The service life of the blades varies in terms of the mate-
rials to be cut and the fixed blade clearance.
Roughly speaking, a blade can cut about 500 m of
3.2 mm mild steel with one cutting edge (total 2,000 m
with four cutting edges).
Rotating or replacing blades (Fig. 3, 4, 5, 6 & 7)
Both the upper and lower blades have four cutting edges
on each side (the front and back). When the cutting edge
becomes dull, rotate both the upper and the lower blades
90° to expose new cutting edges.
When all eight edges are dull on both the upper and
lower blades, replace both blades with new ones. Each
time blades are rotated or replaced, proceed as follows.
Remove the blade securing bolts with the hex wrench
provided and then rotate or replace the blades.
Install the upper blade and tighten the upper blade secur-
ing bolt with the hex wrench. Press up on the upper
blade while tightening it.
After securing the upper blade, be sure that there is no
gap left between the upper blade and the beveled sur-
face of the blade holder.
Then install the lower blade like the upper blade while
adjusting the clearance between the upper blade and
lower blades. When performing this adjustment, the
upper blade should be in the lowered position.
First, semi- tighten the lower blade securing bolt, then
insert the thickness gauge for the desired clearance.
The cutting thickness is indicated on the thickness gauge
so the combinations shown in the table below should be
used. Work the lower blade positioning bolt on the yoke
until the clearance is such that the thickness gauge
moves only with some difficulty. Then firmly tighten the
lower blade securing bolt. Finally, tighten the hex nut to
secure the lower blade positioning bolt.
Thickness gauge combinations
006427
OPERATION
CAUTION:
• When cutting, always place the shear on the workpiece
so that the material cut away is positioned on the right
side to the operator.
• Hold the tool firmly with one hand on the main handle
when performing the tool.
Holding material (Fig. 8)
The materials for cutting should be fastened to the work-
bench by means of workholders.
Shearing method (Fig. 9)
For smooth cuts, tip the tool slightly backward while
advancing it.
Maximum cutting width (Fig. 10)
Stay within the specified maximum cutting width (A):
Case of length 1,800 mm.
006432
Minimum cutting radius
Minimum cutting radius is 50 mm when cutting 2.3 mm
mild steel.
Max. cutting capacities mm ga.
Steel up to 400 N/mm23.2 10
Steel up to 600 N/mm22.5 13
Steel up to 800 N/mm21.5 17
Aluminum up to 200 N/mm24.0 9
Material thick-
ness
2.3 mm
(14 ga.)
2.5 mm
(13 ga.)
3.2 mm
(10 ga.)
Thickness gauge
combinations 1.0 + 1.5 1.0 + 1.5 1.5 + 2.0
Mild steel (thickness) 3.2 mm Under 2.3 mm
Max. cutting width (A) 90 mm No limit
Stainless (thickness) 2.5 mm Under 2.0 mm
Max. cutting width (A) 70 mm No limit

6
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed.
Replacing carbon brushes (Fig. 11 & 12)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Blades
• Hex wrench
• Thickness gauge
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841-2-8:
Sound pressure level (LpA): 84 dB (A)
Sound power level (LWA): 92 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTE:
• The declared noise emission value(s) has been mea-
sured in accordance with a standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• Wear ear protection.
• The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s) depend-
ing on the ways in which the tool is used especially
what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of expo-
sure in the actual conditions of use (taking account
of all parts of the operating cycle such as the times
when the tool is switched off and when it is running
idle in addition to the trigger time).
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841-2-8:
Work mode: cutting sheet metal
Vibration emission (ah): 17.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-2
NOTE:
• The declared vibration total value(s) has been mea-
sured in accordance with a standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of expo-
sure in the actual conditions of use (taking account
of all parts of the operating cycle such as the times
when the tool is switched off and when it is running
idle in addition to the trigger time).
DECLARATIONS OF CONFORMITY
For European countries only
The Declarations of conformity are included in Annex A
to this instruction manual.

7
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Gâchette
2 Bouton de verrouillage
3 Jauge pour acier inoxydable :
2,5 mm (3/32")
4 Jauge pour acier doux :
3,2 mm (1/8")
5 Clé hexagonale
6 Lame inférieure
7 Boulon de serrage de la lame
supérieure
8 Lame supérieure
9 Serrer
10 Porte-lame
11 Aucun jeu permis
12 Boulon de positionnement de la
lame inférieure
13 Écrou hexagonal
14 Jauge d’épaisseur
15 Support de pièce
16 Ligne de coupe
17 Repère d’usure
18 Tournevis
19 Bouchon du porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2014
ENE037-1
Utilisations
L’outil est conçu pour la coupe de la tôle et de la tôle
inoxydable.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il peut de ce fait être alimenté sans mise à la
terre.
GEA010-2
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez toutes les mises en garde et
instructions pour référence ultérieure.
Le terme “outil électrique” dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
GEB027-3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA
CISAILLE
1. Tenez l’outil fermement.
2. Fixez la pièce à travailler solidement.
3. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
4. Les bords et les copeaux de la pièce à travailler
sont coupants.
Portez des gants. Il est également recommandé
de porter des chaussures à semelle épaisse
pour empêcher les blessures.
5. Ne posez pas l’outil sur les copeaux de la pièce à
travailler. Sinon, l’outil risque d’être
endommagé.
6. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
bien en main.
7. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
8. Ne touchez ni la lame, ni la pièce à travailler
immédiatement après la coupe ; elles peuvent
être très chaudes et risquent de vous brûler la
peau.
9. Prenez garde de ne pas couper de fils
électriques. Il peut en résulter un grave accident
par électrocution.
10. Ne faites pas tourner l’outil à vide inutilement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Modèle JS3201
Capacités max. de coupe
Acier jusqu’à 400 N/mm23,2 mm (10 ga.)
Acier jusqu’à 600 N/mm22,5 mm (13 ga.)
Acier jusqu’à 800 N/mm21,5 mm (17 ga.)
Aluminium jusqu’à 200 N/mm24,0 mm (9 ga.)
Rayon min. de coupe 50 mm
Nombre de courses par minute (min–1)1600
Longueur totale 213 mm
Poids net 3,4 kg
Catégorie de sécurité /II

8
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur
la position “OFF” une fois relâchée.
• Vous pouvez verrouiller l’interrupteur sur la position de
marche (ON) pour plus de confort en cas d’utilisation
prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouillez
l’outil sur la position de marche (ON), et gardez une
prise ferme sur l’outil.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, libérez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette
puis enfoncez le bouton de verrouillage.
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à
fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Épaisseur de cisaillage permise (Fig. 2)
La rainure de la culasse sert de gabarit d’épaisseur pour
le cisaillage des feuilles d’acier doux ou d’acier
inoxydable. Si la pièce peut pénétrer dans la rainure, elle
peut être cisaillée.
L’épaisseur de cisaillage d’une pièce dépend du type de
matériau (de sa résistance). Les épaisseurs maximales
de cisaillage sont indiquées dans le tableau ci-dessous
pour les divers matériaux. Il y a risque de bris et/ou de
blessure si l’on tente de cisailler des pièces plus
épaisses. Respectez les épaisseurs indiquées dans le
tableau.
006426
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Inspection des lames
Avant d’utiliser l’outil, vérifiez l’usure des lames. La
qualité du cisaillage sera médiocre avec des lames
émoussées ou usées, et cela réduira la durée de service
de l’outil.
La durée de service des lames varie suivant les
matériaux à couper et le jeu de la lame posée.
En gros, chaque tranchant de la lame peut couper
environ 500 m dans l’acier doux de 3,2 mm (pour un total
de 2 000 m avec les quatre tranchants).
Pivotement ou remplacement des lames (Fig. 3,
4, 5, 6 et 7)
Les lames supérieure et inférieure sont dotées de quatre
tranchants de chaque côté (l’avant et l’arrière). Lorsque
les tranchants sont émoussés, faites pivoter les lames
supérieure et inférieure de 90° pour exposer les
tranchants neufs.
Lorsque les huit tranchants sont émoussés sur les lames
supérieure et inférieure, remplacez-les toutes deux par
des lames neuves. Chaque fois que vous faites pivoter
les lames ou que vous les remplacez, procédez comme
suit.
Retirez les boulons de serrage de la lame à l’aide de la
clé hexagonale fournie, puis faites pivoter les lames ou
remplacez-les.
Posez la lame supérieure et serrez le boulon de serrage
de la lame supérieure avec la clé hexagonale. Poussez
la lame supérieure vers le haut tout en la serrant.
Une fois la lame supérieure serrée, pensez à vérifier qu’il
n’y a pas de jeu entre la lame supérieure et la surface
biseautée du porte-lame.
Posez ensuite la lame inférieure comme la lame
supérieure tout en ajustant le jeu entre la lame
supérieure et les lames inférieures. Pendant l’exécution
de ce réglage, la lame supérieure doit se trouver en
position abaissée.
D’abord, serrez à moitié le boulon de serrage de la lame
inférieure, puis insérez la jauge d’épaisseur pour obtenir
le jeu désiré.
L’épaisseur de coupe étant indiquée sur la jauge
d’épaisseur, utilisez les combinaisons indiquées dans le
tableau ci-dessous. Ajustez le boulon de positionnement
de la lame inférieure sur la culasse jusqu’à ce que le jeu
soit tel que la jauge d’épaisseur ne puisse bouger
facilement. Serrez ensuite fermement le boulon de
serrage de la lame inférieure. Finalement, serrez l’écrou
hexagonal pour immobiliser le boulon de positionnement
de la lame inférieure.
Combinaisons de jauge d’épaisseur
006427
Capacités max. de coupe mm ga.
Acier jusqu’à 400 N/mm23,2 10
Acier jusqu’à 600 N/mm22,5 13
Acier jusqu’à 800 N/mm21,5 17
Aluminium jusqu’à 200 N/mm24,0 9 Épaisseur du
matériau
2,3 mm
(14 ga.)
2,5 mm
(13 ga.)
3,2 mm
(10 ga.)
Combinaisons de
jauge d’épaisseur 1,0 + 1,5 1,0 + 1,5 1,5 + 2,0

9
UTILISATION
ATTENTION :
• Lors de la coupe, placez toujours la cisaille sur la pièce
à travailler de sorte que la pièce coupée se trouve du
côté droit de l’opérateur.
• Pendant l’utilisation de l’outil, tenez-le fermement avec
une main sur sa poignée principale.
Support du matériau (Fig. 8)
Les pièces à couper doivent être fixées à l’établi au
moyen de supports de pièce.
Méthode de cisaillage (Fig. 9)
Pour faire des coupes en douceur, inclinez l’outil
légèrement vers l’arrière tout en le faisant avancer.
Largeur de coupe maximale (Fig. 10)
Ne dépassez pas la largeur de coupe maximale spécifiée
en (A) :
dans le cas d’une longueur de 1 800 mm.
006432
Rayon de coupe minimum
Le rayon de coupe minimum est de 50 mm lors de la
coupe dans l’acier doux de 2,3 mm.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être gardés
propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération
de l’outil, ainsi que chaque fois qu’ils commencent à se
boucher.
Remplacement des charbons (Fig. 11 et 12)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les
charbons neufs et revissez solidement les bouchons de
porte-charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Lames
• Clé hexagonale
• Jauge d’épaisseur
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-2-8 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 84 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 92 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
ENG907-1
NOTE :
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test stan-
dard et peuvent être utilisées pour comparer les outils
entre eux.
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation prélimi-
naire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Portez un serre-tête antibruit.
• L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841-2-8 :
Mode de travail : découpe de tôle
Émission de vibrations (ah) : 17,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Acier doux
(épaisseur) 3,2 mm Inférieure à
2,3 mm
Largeur de coupe
maximale (A) 90 mm Sans limite
Inoxydable
(épaisseur) 2,5 mm Inférieure à
2,0 mm
Largeur de coupe
maximale (A) 70 mm Sans limite

10
ENG901-2
NOTE :
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce
usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
DÉCLARATIONS DE CONFORMITÉ
Pour les pays européens uniquement
Les déclarations de conformité sont fournies en Annexe
A à ce mode d’emploi.

11
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Elektronikschalter
2 Arretierknopf
3 Messnut für Edelstahl:
2,5 mm (3/32")
4 Messnut für Weichstahl:
3,2 mm (1/8")
5 Inbusschlüssel
6 Untermesser
7 Obermesser-Halteschraube
8 Obermesser
9 Anziehen
10 Messerhalter
11 Abstand unzulässig
12 Untermesser-
Positionierschraube
13 Sechskantmutter
14 Dickenlehre
15 Werkstückhalter
16 Schnittlinie
17 Verschleißgrenze
18 Schraubendreher
19 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
• Aufgrund unseres Dauerprogramms der Forschung
und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen
technischen Daten Änderung ohne Vorankündigung.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2014
ENE037-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist zum Schneiden von Stahlblech und
Edelstahlblech vorgesehen.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle
angeschlossen werden, deren Spannung mit der Angabe
auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit
Einphasen-Wechselstrom betrieben werden. Diese sind
doppelt schutzisoliert und können daher auch an
Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.
GEA010-2
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen
für spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck “Elektrowerkzeug” in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
GEB027-3
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
BLECHSCHERE
1. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
2. Spannen Sie das Werkstück sicher ein.
3. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
4. Kanten und Späne des Werkstücks sind scharf.
Handschuhe tragen. Zum Schutz vor
Verletzungen wird außerdem empfohlen, Schuhe
mit dicker Sohle zu tragen.
5. Legen Sie die Maschine nicht auf die Späne des
Werkstücks. Anderenfalls kann es zu
Beschädigung und Störung der Maschine
kommen.
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit
Handhaltung.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Messers oder
des Werkstücks unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
9. Vermeiden Sie das Schneiden von elektrischen
Kabeln. Dies kann einen schweren Unfall durch
elektrischen Schlag verursachen.
10. Lassen Sie die Maschine nicht unnötig im
Leerlauf laufen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Modell JS3201
Max. Schnittleistung
Stahl bis zu 400 N/mm23,2 mm (10 ga.)
Stahl bis zu 600 N/mm22,5 mm (13 ga.)
Stahl bis zu 800 N/mm21,5 mm (17 ga.)
Aluminium bis zu 200 N/mm24,0 mm (9 ga.)
Min. Schnittradius 50 mm
Hubzahl pro Minute (min–1)1600
Gesamtlänge 213 mm
Nettogewicht 3,4 kg
Sicherheitsklasse /II

12
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder
Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der
Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die “AUS” Stellung zurückkehrt.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei
längerem Einsatz in der “EIN” Stellung verriegelt
werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den
Schalter in der “EIN” Stellung verriegeln, und halten Sie
die Maschine mit festem Griff.
Zum Einschalten der Maschine einfach den
Elektronikschalter drücken. Zum Ausschalten den
Elektronikschalter loslassen.
Für Dauerbetrieb den Elektronikschalter betätigen, und
dann den Arretierknopf hineindrücken.
Zum Ausrasten der Sperre den Elektronikschalter bis
zum Anschlag hineindrücken und dann loslassen.
Zulässige Scherdicke (Abb. 2)
Die Nut am Joch dient als Dickenlehre zum Schneiden
von Weich- oder Edelstahlblech. Passt das Material in
die Nut, ist es schneidbar.
Die Dicke des zu schneidenden Materials hängt von der
Art (Stärke) des Materials ab. Die maximale Scherdicke
ist in der nachstehenden Tabelle für verschiedene
Materialien angegeben. Der Versuch, dickeres Material
als angegeben zu schneiden, führt zu Beschädigung der
Maschine und/oder möglichen Verletzungen. Halten Sie
die in der Tabelle angegebene Dicke ein.
006426
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Messerinspektion
Bevor Sie die Maschine benutzen, sollten Sie die Messer
auf Verschleiß überprüfen. Stumpfe, abgenutzte Messer
verursachen schlechte Schneidleistung und bewirken
eine Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
Die Standzeit der Messer hängt von den zu
schneidenden Materialien und dem festen
Messerabstand ab.
Ein Messer kann mit einer Schneide ungefähr 500 m von
3,2-mm-Weichstahl schneiden (insgesamt 2 000 m mit
vier Schneiden).
Drehen oder Auswechseln der Messer (Abb. 3, 4,
5, 6 und 7)
Ober- und Untermesser besitzen vier Schneiden auf
jeder Seite (Vorder- und Rückseite). Wenn die Schneide
stumpf wird, drehen Sie das Ober- und Untermesser um
90°, um neue Schneiden freizulegen.
Wenn alle acht Schneiden an Ober- und Untermesser
stumpf sind, ersetzen Sie beide Messer durch neue.
Gehen Sie bei jedem Drehen oder Auswechseln der
Messer wie folgt vor.
Die Messerhalteschrauben mit dem mitgelieferten
Inbusschlüssel entfernen, und dann die Messer drehen
oder auswechseln.
Das Obermesser installieren, und die Obermesser-
Halteschraube mit dem Inbusschlüssel anziehen. Das
Obermesser beim Anziehen nach oben drücken.
Nachdem Sie das Obermesser befestigt haben,
vergewissern Sie sich, dass keine Lücke zwischen dem
Obermesser und der abgeschrägten Fläche des
Messerhalters besteht.
Montieren Sie dann das Untermesser wie das
Obermesser, während Sie den Abstand zwischen Ober-
und Untermesser einstellen. Bei der Durchführung dieser
Einstellung muss das Obermesser in der Tiefstellung
stehen.
Zuerst die Untermesser-Halteschraube halb anziehen,
dann die Dickenlehre für den gewünschten Abstand
einführen.
Die Schnittdicke ist auf der Dickenlehre angegeben,
weshalb die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten
Kombinationen verwendet werden sollten. Die
Untermesser-Positionierschraube am Joch drehen, bis
der Abstand gerade groß genug ist, dass die Dickenlehre
nur mit einiger Schwierigkeit bewegt werden kann. Dann
die Untermesser-Halteschraube festziehen. Schließlich
die Sechskantmutter anziehen, um die Untermesser-
Positionierschraube zu sichern.
Dickenlehrenkombinationen
006427
Max. Schnittleistung mm ga.
Stahl bis zu 400 N/mm23,2 10
Stahl bis zu 600 N/mm22,5 13
Stahl bis zu 800 N/mm21,5 17
Aluminium bis zu 200 N/mm24,0 9 Materialdicke 2,3 mm
(14 ga.)
2,5 mm
(13 ga.)
3,2 mm
(10 ga.)
Dickenlehren-
kombinationen 1,0 + 1,5 1,0 + 1,5 1,5 + 2,0

13
BETRIEB
VORSICHT:
• Setzen Sie die Schere beim Schneiden stets so auf
das Werkstück, dass das abgeschnittene Material sich
rechts vom Bediener befindet.
• Halten Sie die Maschine während der Arbeit mit einer
Hand am Hauptgriff fest.
Sichern des Materials (Abb. 8)
Das zu schneidende Material ist mithilfe der
Werkstückhalter an der Werkbank zu befestigen.
Schermethode (Abb. 9)
Für gleichmäßige Schnitte die Maschine beim
Vorschieben geringfügig nach hinten neigen.
Maximale Schnittbreite (Abb. 10)
Bleiben Sie innerhalb der maximalen Schnittbreite (A):
für eine Länge von 1 800 mm.
006432
Minimaler Schnittradius
Der minimale Schnittradius beträgt 50 mm beim
Schneiden von 2,3-mm-Weichstahl.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine
auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer
Verstopfung.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 11 und 12)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten
herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Messer
• Inbusschlüssel
• Dickenlehre
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN62841-2-8:
Schalldruckpegel (LpA): 84 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 92 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
ENG907-1
HINWEIS:
• Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Einen Gehörschutz tragen.
• Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN62841-2-8:
Arbeitsmodus: Schneiden von Blechen
Vibrationsemission (ah): 17,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Weichstahl (Dicke) 3,2 mm Unter 2,3 mm
Max. Schnittbreite (A) 90 mm Unbegrenzt
Edelstahl (Dicke) 2,5 mm Unter 2,0 mm
Max. Schnittbreite (A) 70 mm Unbegrenzt

14
ENG901-2
HINWEIS:
• Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem
(den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
KONFORMITÄTSERKLÄRUNGEN
Nur für europäische Länder
Die Konformitätserklärungen sind in Anhang A dieser
Betriebsanleitung enthalten.

15
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Interruttore
2 Bottone di blocco
3 Misura per materiale
inossidabile:
2,5 mm (3/32")
4 Misura per acciaio dolce:
3,2 mm (1/8")
5 Chiave esagonale
6 Lama inferiore
7 Bullone di fissaggio lama
superiore
8 Lama superiore
9 Stringere
10 Portalama
11 Non lasciare gioco
12 Bullone di posizionamento lama
inferiore
13 Dado esagonale
14 Calibro di spessore
15 Portapezzo
16 Linea di taglio
17 Segno di limite
18 Cacciavite
19 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
• Per il nostro continuo programma di ricerca e sviluppo,
i presenti dati tecnici sono soggetti a cambiamenti
senza avviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2014
ENE037-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio delle lamiere di
acciaio e delle lamiere di acciaio inossidabile.
ENF002-2
Alimentazione
Questo utensile deve essere collegato soltanto a una
fonte di alimentazione con la stessa tensione indicata
sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la
corrente alternata monofase. Esso ha un doppio
isolamento, per cui può anche essere utilizzato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
GEA010-2
Avvertenze generali relative alla sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni
come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
GEB027-3
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA
CESOIA
1. Tenere saldamente l’utensile.
2. Fissare saldamente il pezzo.
3. Tenere sempre le mani lontane dalle parti in
movimento.
4. I bordi e i trucioli del pezzo sono taglienti.
Indossare i guanti. Per evitare incidenti si
consiglia anche di calzare scarpe con una suola
spessa.
5. Non posare l’utensile sui trucioli del pezzo. Ciò
potrebbe causare danni o problemi dell’utensile.
6. Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.
Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
7. Accertarsi che i piedi siano appoggiati
saldamente.
Accertarsi che non ci siano persone sotto
quando si usa l’utensile in luoghi alti.
8. Non toccare la lama o il pezzo immediatamente
dopo un lavoro, perché potrebbero essere
estremamente caldi e causare bruciature.
9. Evitare di tagliare fili elettrici. Ciò potrebbe
causare un serio incidente per le scosse
elettriche.
Modello JS3201
Capacità massime di taglio
Acciaio fino a 400 N/mm23,2 mm (10 ga.)
Acciaio fino a 600 N/mm22,5 mm (13 ga.)
Acciaio fino a 800 N/mm21,5 mm (17 ga.)
Alluminio fino a 200 N/mm24,0 mm (9 ga.)
Raggio minimo di taglio 50 mm
Corse al minuto (min–1)1.600
Lunghezza totale 213 mm
Peso netto 3,4 kg
Classe di sicurezza /II

16
10. Non far funzionare inutilmente l’utensile senza
carico.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità d’utilizzo o la
familiarità con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme per la sua sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o
la mancata osservanza delle norme di sicurezza di
questo manuale di istruzioni potrebbero causare
lesioni serie.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di
controllarne il funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
controllare sempre che l’interruttore funzioni
correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
• L’interruttore può essere bloccato sulla posizione “ON”
per la comodità dell’operatore durante l’uso prolungato.
Fare attenzione quando si blocca l’utensile sulla
posizione “ON”, e mantenere una presa salda su di
esso.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore e
spingere poi dentro il bottone di bloccaggio.
Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente l’interruttore e poi rilasciarlo.
Spessore massimo di taglio (Fig. 2)
La scanalatura sul morsetto serve da spessimetro per il
taglio della lamiere di acciaio dolce o inossidabile. Il
materiale può essere tagliato se entra nella scanalatura.
Lo spessore del materiale da tagliare dipende dal suo
tipo (durezza). Lo spessore massimo di taglio è indicato
nella tabella sotto secondo i vari materiali. Se si cerca di
tagliare dei materiali più spessi di quanto indicato, si può
causare la rottura dell’utensile e/o possibili incidenti.
Mantenersi entro gli spessori indicati nella tabella.
006426
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
su di esso.
Ispezione delle lame
Controllare l’usura delle lame prima di usare l’utensile.
Le lame smussate o usurate producono un taglio scarso
e riducono la vita di servizio dell’utensile.
La vita di servizio delle lame varia secondo i materiali da
tagliare e il gioco fisso delle lame.
Una lama può tagliare approssimativamente circa 500 m
di acciaio dolce di 3,2 mm con un tagliente (totale di
2.000 m con quattro taglienti).
Rotazione o sostituzione delle lame (Fig. 3, 4, 5, 6
e 7)
Entrambe le lame superiore e inferiore hanno quattro
taglienti su ciascun lato (anteriore e posteriore). Quando
il tagliente diventa smussato, ruotare entrambe le lame
superiore e inferiore di 90° per esporre i nuovi taglienti.
Quando tutti gli otto taglienti sono smussati su entrambe
le lame superiore e inferiore, sostituire entrambe le lame
con altre nuove. Procedere come segue ogni volta che si
girano o si sostituiscono le lame.
Rimuovere i bulloni di fissaggio delle lame con la chiave
esagonale in dotazione, e poi girare o sostituire le lame.
Installare la lama superiore e stringere saldamente il
bullone della lama superiore con la chiave esagonale.
Spingere in su la lama superiore mentre la si fissa.
Dopo aver fissato la lama superiore, accertarsi che non
rimanga un gioco tra la lama superiore e la superficie
smussata del portalama.
Installare poi la lama inferiore allo stesso modo della
lama superiore regolando il gioco tra le lame superiore e
inferiore. Quando si esegue la regolazione, la lama
superiore deve trovarsi sulla posizione abbassata.
Stringere prima a metà il bullone di fissaggio lama
inferiore, e inserire poi il calibro di spessore per il gioco
desiderato.
Lo spessore di taglio è indicato sul calibro di spessore,
per cui bisogna usare le combinazioni mostrate nella
tabella sotto. Regolare il bullone di posizionamento lama
inferiore sul giogo finché il gioco è tale che il calibro di
spessore può muoversi soltanto con una certa difficoltà.
Stringere poi saldamente il dado di fissaggio lama
inferiore. Stringere infine il dado esagonale per fissare il
bullone di posizionamento lama inferiore.
Combinazioni del calibro di spessore
006427
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Per tagliare, mettere sempre la cesoia sul pezzo in
modo che la parte del materiale che viene tagliata via
sia posizionata sul lato destro dell’operatore.
• Tenere saldamente l’utensile con una mano sul manico
principale durante l’uso.
Capacità massime di taglio mm ga.
Acciaio fino a 400 N/mm23,2 10
Acciaio fino a 600 N/mm22,5 13
Acciaio fino a 800 N/mm21,5 17
Alluminio fino a 200 N/mm24,0 9
Spessore del
materiale
2,3 mm
(14 ga.)
2,5 mm
(13 ga.)
3,2 mm
(10 ga.)
Combinazioni del
calibro di
spessore
1,0 + 1,5 1,0 + 1,5 1,5 + 2,0

17
Modo di fissare il materiale (Fig. 8)
I materiali da tagliare devono essere fissati al banco di
lavoro con dei dispositivi di bloccaggio.
Metodo di taglio (Fig. 9)
Per dei tagli scorrevoli, inclinare leggermente l’utensile
all’indietro mentre viene fatto avanzare.
Larghezza massima di taglio (Fig. 10)
Mantenersi entro la larghezza massima di taglio
specificata (A):
Lunghezza di 1.800 mm.
006432
Raggio minimo di taglio
Il raggio minimo di taglio è di 50 mm per il taglio di
acciaio dolce di 2,3 mm.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima dell’ispezione o della
manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono
essere mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture
di ventilazione dell’utensile, oppure ogni volta che
diventano ostruite.
Sostituzione delle spazzole di carbonio (Fig. 11 e
12)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di
carbonio. Sostituirle quando sono usurate fino al segno
di limite. Mantenere le spazzole di carbonio pulite in
modo da poter scorrere liberamente nei portaspazzole.
Le spazzole di carbone devono essere sostituite
entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di
carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei
portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate,
inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, qualsiasi altra manutenzione o
regolazione devono essere eseguite da un Centro
Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori
soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori,
rivolgersi a un Centro Assistenza Makita locale.
•Lame
• Chiave esagonale
• Calibro di spessore
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN62841-2-8:
Livello pressione sonora (LpA): 84 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 92 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• Indossare protezioni per le orecchie.
• L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda
di che tipo di pezzo venga lavorato.
• Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN62841-2-8:
Modalità operativa: taglio di lamiere
Emissione di vibrazioni (ah): 17,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
• Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
Acciaio dolce
(spessore) 3,2 mm Sotto 2,3 mm
Larghezza massima
di taglio (A) 90 mm Nessun limite
Materiale inossidabile
(spessore) 2,5 mm Sotto 2,0 mm
Larghezza massima
di taglio (A) 70 mm Nessun limite

18
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo
effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto
al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi
in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
• Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
DICHIARAZIONI DI CONFORMITÀ
Solo per i paesi europei
Le Dichiarazioni di conformità sono incluse nell’Allegato
A al presente manuale d’uso.

19
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Trekkerschakelaar
2 Vergrendelknop
3 Maat voor roestvrijstaaldikte:
2,5 mm (3/32")
4 Maat voor zachtstaaldikte:
3,2 mm (1/8")
5 Zeskant-inbussleutel
6 Onderste mes
7 Borgbout bovenste mes
8 Bovenste mes
9 Vastdraaien
10 Meshouder
11 Geen kier of speling openlaten
12 Instelbout onderste mes
13 Zeskantmoer
14 Diktemaat
15 Werkstukhouder
16 Kniplijn
17 Limietmarkering
18 Schroevendraaier
19 Borstelhouderdop
TECHNISCHE GEGEVENS
• Vanwege ons voortgaand onderzoeks- en
ontwikkelingsprogramma kunnen de bijgaande
technische gegevens zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
• De technische gegevens kunnen van land tot land
verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2014
ENE037-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het knippen van
staalplaat en roestvrijstaalplaat.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven
op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase
wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is
dubbel-geïsoleerd en kan derhalve ook op een niet-
geaard stopcontact worden aangesloten.
GEA010-2
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische gegevens behorend bij dit
elektrische gereedschap aandachtig door. Als u niet
alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren
in brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in
de toekomst te kunnen raadplegen.
De term “elektrisch gereedschap” in de
veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op
stroom van het lichtnet werken (met snoer) of
gereedschappen met een accu (snoerloos).
GEB027-3
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
PLAATSCHAAR
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Zet uw werkstuk stevig vast.
3. Kom met uw handen niet te dicht bij bewegende
onderdelen.
4. De randen en afgeknipte spaanders van het
werkstuk zijn uiterst scherp.
Draag handschoenen. Draag bij voorkeur ook
schoenen met dikke zolen, om eventuele
verwondingen te voorkomen.
5. Plaats het gereedschap niet op de afgeknipte
spaanders van het werkstuk. Dit kan
beschadiging en defect van het gereedschap
veroorzaken.
6. Laat het gereedschap niet ingeschakeld achter.
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het
stevig vasthoudt.
7. Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat.
Let bij het werken op hoge plaatsen op dat er
zich niemand recht onder u bevindt.
8. Raak het mes of het werkstuk onmiddellijk na
het werk nog niet aan; deze kunnen gloeiend
heet zijn en brandwonden veroorzaken.
9. Pas op dat u niet in elektrische draden snijdt. Dat
kan elektrische schokken en ernstige
ongelukken veroorzaken.
10. Laat het gereedschap niet onnodig lang draaien
in onbelaste toestand.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Model JS3201
Maximale snijcapaciteit
Staal tot maximaal 400 N/mm23,2 mm (10 ga.)
Staal tot maximaal 600 N/mm22,5 mm (13 ga.)
Staal tot maximaal 800 N/mm21,5 mm (17 ga.)
Aluminium tot maximaal 200 N/mm24,0 mm (9 ga.)
Minimale snijcirkel 50 mm
Aantal snijbewegingen per minuut (min–1)1600
Totale lengte 213 mm
Nettogewicht 3,4 kg
Veiligheidsklasse /II

20
WAARSCHUWING:
LAAT NIET uw vertrouwdheid met het gereedschap
(na regelmatig gebruik) omslaan in slordigheid of
onachtzaamheid omtrent de strikt na te leven
veiligheidsvoorschriften voor dit product.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
functies op het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Werking van de schakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Controleer voordat u de stekker in het stopcontact
steekt, altijd even of de trekkerschakelaar goed werkt
en bij loslaten naar de “UIT”-stand terugkeert.
• De schakelaar kan in de “AAN”-stand vergrendeld
worden, hetgeen bij langdurig gebruik comfortabeler
werkt. Wees extra voorzichtig wanneer u de schakelaar
in de “AAN”-stand vergrendelt en houd het
gereedschap altijd stevig vast.
Om het gereedschap te starten, drukt u enkel de
trekkerschakelaar in. Laat de trekkerschakelaar los om
te stoppen.
Voor continu gebruik houdt u de trekkerschakelaar
ingedrukt en drukt u daarbij de vergrendelknop in.
Om het gereedschap te stoppen vanuit de vergrendelde
stand, drukt u de trekkerschakelaar helemaal in en laat u
die vervolgens los.
Toegestane snijdikte (Fig. 2)
De groef in het juk doet dienst als diktemaat voor de te
knippen zachtstaalplaat of roestvrijstaalplaat. Als het
materiaal in de groef past, kan het gereedschap dit
knippen.
De dikte van het door te knippen materiaal hangt af van
het soort materiaal (de treksterkte ervan). De maximale
knipdikte voor diverse materialen wordt in de tabel
hieronder aangegeven. Probeer niet om materialen te
knippen met een grotere dikte dan hier staat
aangegeven, want dat kan leiden tot defecten aan het
gereedschap en/of lichamelijk letsel. Werk dus altijd
binnen de dikte die in de tabel staat aangegeven.
006426
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Controle van de messen
Controleer vóór het gebruik van het gereedschap altijd
eerst de messen op slijtage. Botte of versleten messen
veroorzaken een slechte knipbeweging en verkorten de
levensduur van het gereedschap.
De levensduur van de messen hangt af van het te
snijden materiaal en de ingestelde tussenruimte van de
messen.
Over het algemeen kan een mes ongeveer 500 m aan
3,2 mm dik zacht staal knippen met een enkele snijrand
(dus in totaal 2 000 m met vier snijranden).
Draaien of vervangen van de snijmessen (Fig. 3,
4, 5, 6 en 7)
Zowel het bovenste als het onderste mes heeft aan beide
kanten (de voor- en achterkant) vier snijranden. Wanneer
de snijrand bot geworden is, dient u het bovenste en
onderste mes 90° te draaien zodat de nieuwe snijranden
zichtbaar worden.
Wanneer alle acht randen van zowel het onderste als het
bovenste mes bot geworden zijn, dient u beide messen
door nieuwe te vervangen. Telkens wanneer u de
messen draait of vernieuwt, gaat u als volgt te werk.
Verwijder de borgbouten van de messen met de
bijgeleverde zeskant-inbussleutel en draai of vernieuw
daarna de messen.
Monteer het bovenste mes en zet de borgbout van het
bovenste mes vast met de zeskant-inbussleutel. Druk
het bovenste mes omhoog terwijl u de bout vastzet.
Na het vastzetten van het bovenste mes dient u op te
letten dat er geen kier of speling open blijft tussen het
bovenste mes en het afgeschuinde oppervlak van de
meshouder.
Monteer dan het onderste mes net als het bovenste mes
en stel daarbij de afstand tussen het bovenste en het
onderste mes naar vereist in. Bij het maken van deze
instelling moet het bovenste mes in de verlaagde stand
staan.
Draai eerst de borgbout van het onderste mes ietwat
vast en steek dan de diktemaat er in om de gewenste
speling te bepalen.
De snijdikte wordt aangegeven op de diktemaat, dus
gebruikt u de combinaties aangegeven in de
onderstaande tabel. Verdraai de instelbout van het
onderste mes op het juk totdat de speling zodanig is dat
de diktemaat nauwelijks meer te bewegen is. Draai
vervolgens de borgbout van het onderste mes stevig
vast. Draai tenslotte de zeskantmoer stevig aan om de
instelbout van het onderste mes vast te zetten.
Combinaties van de diktemaat
006427
Maximale snijcapaciteit mm ga.
Staal tot maximaal 400 N/mm23,2 10
Staal tot maximaal 600 N/mm22,5 13
Staal tot maximaal 800 N/mm21,5 17
Aluminium tot maximaal 200 N/mm24,0 9
Dikte materiaal 2,3 mm
(14 ga.)
2,5 mm
(13 ga.)
3,2 mm
(10 ga.)
Combinaties van
de diktemaat 1,0 + 1,5 1,0 + 1,5 1,5 + 2,0
Other manuals for JS3201
9
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita DWT310 User manual

Makita
Makita DPP200 User manual

Makita
Makita DHR202RFE User manual

Makita
Makita DTW180ZJ User manual

Makita
Makita TW161D User manual

Makita
Makita BHR241RF Manual

Makita
Makita AN634H User manual

Makita
Makita DTS130ZJ User manual

Makita
Makita HR3540C User manual

Makita
Makita JS1602 User manual

Makita
Makita 3620 User manual

Makita
Makita HM1214C User manual

Makita
Makita PJ7000 User manual

Makita
Makita DMP180 User manual

Makita
Makita DUX18ZX1NX User manual

Makita
Makita 4351T User manual

Makita
Makita SG1251 User manual

Makita
Makita JS1600 User manual

Makita
Makita DPJ180 User manual

Makita
Makita HR4002 User manual