mft euro-select XT User manual

mft
transport systems gmbh
Almarstraße 12
74532 Ilshofen
tel.: ++49 (0)7904 / 94 44 78 - 0
www.mftgmbh.de
Fahrrad-Transportmodul auf der
Anhängerkupplung
euro select- XT

mft
transport systems gmbh
Almarstraße 12
74532 Ilshofen
tel.: ++49 (0)7904 / 94 44 78 - 0
www.mftgmbh.de
Fahrrad-Transportmodul auf der
Anhängerkupplung
euro select- XT

1
33
Storage
Aufbewahrung
33Precautions, maintenance
Wartung, Pflege
28 - 31Removing from the vehicle
Demontage vom Fahrzeug
24 - 27Fold-down function
Abklappfunktion
20 - 23
Mounting the bicycles
Montage Fahrräder
12 - 19Mounting onto the vehicle
Montage am Fahrzeug
10 - 11Mounting number plate
Montage Kennzeichen
8 - 9Bicycletransportmoduleassembly
Zusammenbau Fahrrad-Transportmodul
4 - 7
Safety instructions
Sicherheitshinweise
3
Technical data
Technische Daten
2 - 3
Parts / Items included
Bestandteile / Lieferumfang
Contents
Inhaltsverzeichnis

2
H
MAHK-Trägermodul Schlüssel für
AHK-Trägermodul (2 Stk.)
trailer hitch support
module carrier for trailer hitch
support module (2 pieces)
upright bar with bicycle
frame holder
Schlüssel für Fahrrad-
Transportmodul (2 Stk.)
Haltestange mit Haltearmen
bicycle transport module
Fahrrad-Transportmodul key for bicycle transport
module (2 pieces)
Abbildung 2
I
F
O
N
K
DD
A
BC
FG
U
T
Abbildung 1
3
Item number: 1.333
An extension is available for the transport of a
third bicycle. This accessorie to the euro-select
XT can be ordered from mft.
Note: Mounting a third bicycle
Artikelnummer: 1.333
Für ein drittes Fahrrad kann eine Erweiterungs-
schiene mit zusätzlichem 3. Haltearm ange-
bracht werden. Dieses Zubehör zum euro-select
XT ist bei mft erhältlich.
Hinweis: Montage eines dritten Fahrrades
Item number: 1.200
Weight of bicycle transport module: approx. 16 kg
Weight of trailer hitch support module: approx. 8 kg
Maximum load 82,5 kg (Note the towball capacity!)
Weight of payload: max. 33 kg per cycle rail
Technical data
Artikelnummer: 1.200
Gewicht Fahrrad-Transportmodul:ca. 16 kg
Gewicht AHK-Trägermodul:ca. 8kg
Maximale Zuladung: 82,5 kg
(Stützlast der Anhängekupplung beachten!)
Max. Fahrradgewicht pro Radschiene: 33 kg
Technische Daten
Items included as five parts (figure 2)Lieferumfang fünfteilig (Abbildung 2)
O
M
K
T
U
N
H
G
F
E
I
D
C
B
A
Left light 3025
Pivot crank with an aluminium spring
catch 601154/18
Right light 3026
Wheel holder 1030
with tyre band with clip 8031
Frame element with wheel rail
Lock rod 3007
Clamp 3005
Knob 402270
Upright bar 1020
Short bicycle frame holder 3201
Long bicycle frame holder 3202
Toothed mounts 8014
Carriage bolt M8x100 701403
(not visible; for fastening the ratchet discs)
Lockable handwheel 402277
Fastening handwheel 402277B
with plastic distance tube 3000-270-00
O
K
K
T
U
N
M
H
G
F
E
I
D
C
B
A
Leuchte links 1025
Abklappkurbel mit Aluminiumdruckstück
601154/18
Leuchte rechts 1026
Laufradhalter 1030
mit Reifenband mit Clip 8031
Rahmenelement mit Radschienen
Schließhebel 1007
Klappe 1005
Knauf 402270
Haltestange 1020
Fahrradhaltearm kurz 3201
Fahrradhaltearm lang 3202
Rasterscheiben 8014
Schlossschraube M8x100 701403 (nicht
sichtbar, zur Befestigung der Rasterscheiben)
abschließbares Handrad 402277
Sicherungshandrad 402277B
mit Kunststoffdistanzröllchen 3000-270-00
Parts / Items included
Bestandteile / Lieferumfang

2
H
MAHK-Trägermodul Schlüssel für
AHK-Trägermodul (2 Stk.)
trailer hitch support
module carrier for trailer hitch
support module (2 pieces)
upright bar with bicycle
frame holder
Schlüssel für Fahrrad-
Transportmodul (2 Stk.)
Haltestange mit Haltearmen
bicycle transport module
Fahrrad-Transportmodul key for bicycle transport
module (2 pieces)
Abbildung 2
I
F
O
N
K
DD
A
BC
FG
U
T
Abbildung 1
3
Item number: 1.333
An extension is available for the transport of a
third bicycle. This accessorie to the euro-select
XT can be ordered from mft.
Note: Mounting a third bicycle
Artikelnummer: 1.333
Für ein drittes Fahrrad kann eine Erweiterungs-
schiene mit zusätzlichem 3. Haltearm ange-
bracht werden. Dieses Zubehör zum euro-select
XT ist bei mft erhältlich.
Hinweis: Montage eines dritten Fahrrades
Item number: 1.200
Weight of bicycle transport module: approx. 16 kg
Weight of trailer hitch support module: approx. 8 kg
Maximum load 82,5 kg (Note the towball capacity!)
Weight of payload: max. 33 kg per cycle rail
Technical data
Artikelnummer: 1.200
Gewicht Fahrrad-Transportmodul:ca. 16 kg
Gewicht AHK-Trägermodul:ca. 8kg
Maximale Zuladung: 82,5 kg
(Stützlast der Anhängekupplung beachten!)
Max. Fahrradgewicht pro Radschiene: 33 kg
Technische Daten
Items included as five parts (figure 2)Lieferumfang fünfteilig (Abbildung 2)
O
M
K
T
U
N
H
G
F
E
I
D
C
B
A
Left light 3025
Pivot crank with an aluminium spring
catch 601154/18
Right light 3026
Wheel holder 1030
with tyre band with clip 8031
Frame element with wheel rail
Lock rod 3007
Clamp 3005
Knob 402270
Upright bar 1020
Short bicycle frame holder 3201
Long bicycle frame holder 3202
Toothed mounts 8014
Carriage bolt M8x100 701403
(not visible; for fastening the ratchet discs)
Lockable handwheel 402277
Fastening handwheel 402277B
with plastic distance tube 3000-270-00
O
K
K
T
U
N
M
H
G
F
E
I
D
C
B
A
Leuchte links 1025
Abklappkurbel mit Aluminiumdruckstück
601154/18
Leuchte rechts 1026
Laufradhalter 1030
mit Reifenband mit Clip 8031
Rahmenelement mit Radschienen
Schließhebel 1007
Klappe 1005
Knauf 402270
Haltestange 1020
Fahrradhaltearm kurz 3201
Fahrradhaltearm lang 3202
Rasterscheiben 8014
Schlossschraube M8x100 701403 (nicht
sichtbar, zur Befestigung der Rasterscheiben)
abschließbares Handrad 402277
Sicherungshandrad 402277B
mit Kunststoffdistanzröllchen 3000-270-00
Parts / Items included
Bestandteile / Lieferumfang

4
The vehicle should be equipped with a 13-pin
socket, according to the German Road Traffic
Licensing Regulations as of 01.01.90.
The vehicle's fog lamp must be switched off
via contact or relay when the bicycle transport
module lighting is plugged in.
Weight of bicycle transport module:
approx. 16 kg
Weight of trailer hitch support module:
approx. 8 kg
Weight of payload max. 33 kg per cycle rail
System payload: 26 kg (towbar load = 50kg)
System payload: 50 kg (towbar load = 75kg)
Maximum load 82,5 kg (towbar load greater
than 75 kg)
Vehicle-specific information must also be
observed.
An unstamped (unvalidated) number plate, cor-
responding to the vehicle's registered number
plate, must be mounted on the bicycle transport
module.
In export countries, the relevant approval con-
ditions and legal requirements must be adhered
to.
The euro-select XT is licensed within the EC as
a self-contained technical unit:
E4*74/483*2007/15*0232*00
The EC type-approval number is imprinted to
the type label of the transport system. This type
label is sufficient as a verification ot the type-
approval.
The permitted towball capacity must not be ex-
ceeded. It is calculated from the weight of the
bicycle transport module plus the trailer hitch
support module and the weight of the payload:
General information
darf nicht überschritten werden. Sie ermittelt sich
aus dem Gewicht des Fahrrad-Transportmoduls
plus des Anhängekupplung(AHK)-Trägermoduls
und dem Gewicht der Nutzlast (Ladung):
Das Fahrzeug sollte entsprechend der StVZO
vom 01.01.90 mit einer 13-poligen Steckdose
ausgerüstet sein.
Die fahrzeugeigene Nebelschlussleuchte muss
bei eingesteckter Beleuchtung des Fahrrad-
Transportmodul über Kontakt oder Relais aus-
geschaltet sein.
Am Fahrrad-Transportmodul muss ein mit dem
polizeilichen Kennzeichen des Fahrzeugs über-
einstimmendes, ungestempeltes Kennzeichen
montiert sein.
In Exportländern sind die jeweiligen Zulassungs-
bestimmungen und gesetzlichen Vorschriften zu
beachten.
Der euro-select XT besitzt eine EG-Betriebser-
laubnis als selbstständige technische Einheit:
E4*74/483*2007/15*0232*00
Die EG-Betriebsgenehmigungsnummer ist am
Fahrrad-Transportmodul angebracht. Dieses
Typenschild genügt als Bestätigung für die
Betriebserlaubnis.
Die zulässige Stützlast der Anhängekupplung
Gewicht Fahrrad-Transportmodul ca. 16 kg
Gewicht AHK-Trägermodul ca. 8 kg
Gewicht Nutzlast max. 33 kg pro Radschiene
Systemnutzlast: 26 kg (Stützlast = 50 kg)
Systemnutzlast: 50 kg (Stützlast = 75 kg)
Systemnutzlast: max. 82,5 kg (Stützlast > 75 kg)
Die fahrzeugspezifischen Daten sind zu be-
achten.
Allgemeine Informationen
5
Never cover the load with a sheet or other ma-
terials, as it will make the vehicle more difficult
to handle.
When securing the bicycles, ensure that the
frame holders are not in contact with the neigh-
bouring bicycle. Use the short frame holder for
the bicycle closest to the vehicle, positioned on
the wheel rails of the bicycle transport module.
Ensure that all locks on the bicycle transport
module are always locked.
When transporting the bicycles, all loose parts
(air pumps, water bottles, baskets, child seats,
etc.) must be removed. They can detach and
put you and other road users in danger.
Always lock the bicycles onto the bicycle trans-
port module.
Transport of bicycles
If you have any questions when assembling or
handling this product, please use a qualified
service centre. Technical details are subject to
change and may differ from the figures in the
installation instructions.
Each individual step of these instructions as
well as all of the safety instructions should be
followed exactly. If the transport module is in-
stalled and handled properly it will not damage
the vehicle and its trailer hitch. mft transport
systems gmbh is not liable for damage caused
by disregard for the assembly sequence and
safety instructions.
The towball must be free from grease, clean
and undamaged when the trailer hitch support
module is mounted.
Assembly
sonstigen Materialien abdecken, da dadurch das
Achten Sie bei der Befestigung der Fahrräder da-
Haltearm für das Fahrrad auf den dem Fahrzeug
Beim Transport der Fahrräder müssen alle losen
Auf keinen Fall die Ladung mit einer Folie oder
Fahrverhalten stark beeinflusst wird.
rauf, dass die Haltearme nicht das benachbarte
Fahrrad berühren. Verwenden Sie den kurzen
nächstgelegenen Radschienen des Fahrrad-
Transportmoduls.
Beachten Sie, dass alle Schlösser des Fahrrad-
Transportmoduls immer abgeschlossen werden
müssen.
Teile (Luftpumpen, Trinkflaschen, Kindersitze,
Fahrradkörbe, -taschen, Akkupacks usw.) ent-
fernt werden. Sie könnten sich lösen und Sie
und nachfolgende Verkehrsteilnehmer in Gefahr
bringen. Die Fahrräder am Fahrrad-Transport-
moduls immer abschließen.
Transport von Fahrrädern
Kugelkopf fettfrei, sauber und unbeschädigt sein.
Sollten sich bei der Montage oder Bedienung
Fragen ergeben, wenden Sie sich bitte an eine
qualifizierte Fachwerkstatt. Änderungen von
technischen Details gegenüber Abbildungen
der Montageanleitung sind vorbehalten.
Jeder einzelne Arbeitsschritt sowie sämtliche
Sicherheitshinweise sind genau zu befolgen.
Bei sachgemäßer Montage und Handhabung
können keine Schäden an Fahrzeug und
Anhängekupplung auftreten. Für Schäden, die
durch Missachtung der Arbeitsreihenfolgen und
Sicherheitshinweise entstehen, übernimmt die
mft transport systems gmbH keine Haftung.
Zur Montage des AHK-Trägermodul muss der
Montage
Safety instructions
Sicherheitshinweise

4
The vehicle should be equipped with a 13-pin
socket, according to the German Road Traffic
Licensing Regulations as of 01.01.90.
The vehicle's fog lamp must be switched off
via contact or relay when the bicycle transport
module lighting is plugged in.
Weight of bicycle transport module:
approx. 16 kg
Weight of trailer hitch support module:
approx. 8 kg
Weight of payload max. 33 kg per cycle rail
System payload: 26 kg (towbar load = 50kg)
System payload: 50 kg (towbar load = 75kg)
Maximum load 82,5 kg (towbar load greater
than 75 kg)
Vehicle-specific information must also be
observed.
An unstamped (unvalidated) number plate, cor-
responding to the vehicle's registered number
plate, must be mounted on the bicycle transport
module.
In export countries, the relevant approval con-
ditions and legal requirements must be adhered
to.
The euro-select XT is licensed within the EC as
a self-contained technical unit:
E4*74/483*2007/15*0232*00
The EC type-approval number is imprinted to
the type label of the transport system. This type
label is sufficient as a verification ot the type-
approval.
The permitted towball capacity must not be ex-
ceeded. It is calculated from the weight of the
bicycle transport module plus the trailer hitch
support module and the weight of the payload:
General information
darf nicht überschritten werden. Sie ermittelt sich
aus dem Gewicht des Fahrrad-Transportmoduls
plus des Anhängekupplung(AHK)-Trägermoduls
und dem Gewicht der Nutzlast (Ladung):
Das Fahrzeug sollte entsprechend der StVZO
vom 01.01.90 mit einer 13-poligen Steckdose
ausgerüstet sein.
Die fahrzeugeigene Nebelschlussleuchte muss
bei eingesteckter Beleuchtung des Fahrrad-
Transportmodul über Kontakt oder Relais aus-
geschaltet sein.
Am Fahrrad-Transportmodul muss ein mit dem
polizeilichen Kennzeichen des Fahrzeugs über-
einstimmendes, ungestempeltes Kennzeichen
montiert sein.
In Exportländern sind die jeweiligen Zulassungs-
bestimmungen und gesetzlichen Vorschriften zu
beachten.
Der euro-select XT besitzt eine EG-Betriebser-
laubnis als selbstständige technische Einheit:
E4*74/483*2007/15*0232*00
Die EG-Betriebsgenehmigungsnummer ist am
Fahrrad-Transportmodul angebracht. Dieses
Typenschild genügt als Bestätigung für die
Betriebserlaubnis.
Die zulässige Stützlast der Anhängekupplung
Gewicht Fahrrad-Transportmodul ca. 16 kg
Gewicht AHK-Trägermodul ca. 8 kg
Gewicht Nutzlast max. 33 kg pro Radschiene
Systemnutzlast: 26 kg (Stützlast = 50 kg)
Systemnutzlast: 50 kg (Stützlast = 75 kg)
Systemnutzlast: max. 82,5 kg (Stützlast > 75 kg)
Die fahrzeugspezifischen Daten sind zu be-
achten.
Allgemeine Informationen
5
Never cover the load with a sheet or other ma-
terials, as it will make the vehicle more difficult
to handle.
When securing the bicycles, ensure that the
frame holders are not in contact with the neigh-
bouring bicycle. Use the short frame holder for
the bicycle closest to the vehicle, positioned on
the wheel rails of the bicycle transport module.
Ensure that all locks on the bicycle transport
module are always locked.
When transporting the bicycles, all loose parts
(air pumps, water bottles, baskets, child seats,
etc.) must be removed. They can detach and
put you and other road users in danger.
Always lock the bicycles onto the bicycle trans-
port module.
Transport of bicycles
If you have any questions when assembling or
handling this product, please use a qualified
service centre. Technical details are subject to
change and may differ from the figures in the
installation instructions.
Each individual step of these instructions as
well as all of the safety instructions should be
followed exactly. If the transport module is in-
stalled and handled properly it will not damage
the vehicle and its trailer hitch. mft transport
systems gmbh is not liable for damage caused
by disregard for the assembly sequence and
safety instructions.
The towball must be free from grease, clean
and undamaged when the trailer hitch support
module is mounted.
Assembly
sonstigen Materialien abdecken, da dadurch das
Achten Sie bei der Befestigung der Fahrräder da-
Haltearm für das Fahrrad auf den dem Fahrzeug
Beim Transport der Fahrräder müssen alle losen
Auf keinen Fall die Ladung mit einer Folie oder
Fahrverhalten stark beeinflusst wird.
rauf, dass die Haltearme nicht das benachbarte
Fahrrad berühren. Verwenden Sie den kurzen
nächstgelegenen Radschienen des Fahrrad-
Transportmoduls.
Beachten Sie, dass alle Schlösser des Fahrrad-
Transportmoduls immer abgeschlossen werden
müssen.
Teile (Luftpumpen, Trinkflaschen, Kindersitze,
Fahrradkörbe, -taschen, Akkupacks usw.) ent-
fernt werden. Sie könnten sich lösen und Sie
und nachfolgende Verkehrsteilnehmer in Gefahr
bringen. Die Fahrräder am Fahrrad-Transport-
moduls immer abschließen.
Transport von Fahrrädern
Kugelkopf fettfrei, sauber und unbeschädigt sein.
Sollten sich bei der Montage oder Bedienung
Fragen ergeben, wenden Sie sich bitte an eine
qualifizierte Fachwerkstatt. Änderungen von
technischen Details gegenüber Abbildungen
der Montageanleitung sind vorbehalten.
Jeder einzelne Arbeitsschritt sowie sämtliche
Sicherheitshinweise sind genau zu befolgen.
Bei sachgemäßer Montage und Handhabung
können keine Schäden an Fahrzeug und
Anhängekupplung auftreten. Für Schäden, die
durch Missachtung der Arbeitsreihenfolgen und
Sicherheitshinweise entstehen, übernimmt die
mft transport systems gmbH keine Haftung.
Zur Montage des AHK-Trägermodul muss der
Montage
Safety instructions
Sicherheitshinweise

6
Check that the lights are fully functioning and
that the euro-select XT and its cargo are secu-
rely fixed before every journey. According to the
road traffic regulations, only the vehicle owner
or the driver is responsible for the condition and
the secure fixing of the bicycle transport module
and trailer hitch support module!
After the first installation, all fastening elements
of the euro-select XT must be checked after a
test drive of approx.15 km and be tightened if
necessary. Also all mobile parts such as wheel
rails, frame holders, upright bar, etc. must be
included into this examination.
Repeat this test regularly, especially if the road
conditions are bad. An improperly mounted bi-
cycle transport module can detach and cause
an accident.
Each function of the euro-select XT must be
checked before travel even when it is empty.
Always tighten and lock the frame holders,
securely clamp the tyre bands and always
secure and lock the bicycle transport module
on the trailer hitch support module.
The boot can only be opened when the bicycle
transport module is lower down.
Use care with automatic boot lids and electric
convertible roofs. People may be injured or
the vehicle and the euro-select XT damaged.
Never use the trailer hitch support module with
a damaged or missing pivot crank and/or with
a damaged spring catch on the end of the crank.
Otherwise, the trailer hitch support module may
slip or fall off from the trailer hitch and cause
injury or damage.
Never use the trailer hitch support module at
the vehicle without the bicycle transport module,
since only at the bicycle transport module lights
are appropriate.
Before travelling
Vor jeder Fahrt die Funktion aller Leuchten und
den sichere Halt des euro-select XT inklusive
der montierten Fahrräder überprüfen. Laut StVO
ist der Fahrzeugführer bzw. -halter allein für den
Zustand und die sichere Befestigung des Fahr-
rad-Transportmoduls und dem AHK-Trägermodul
verantwortlich!
elemente des euro-select XT nach einer Fahr-
strecke von ca. 15 km auf festen Sitz überprüft
und gegebenenfalls nachjustiert werden.Auch
alle beweglichen Teile wie Radschienen, Halte-
arme, Haltestangenbefestigung usw. müssen in
die Prüfung einbezogen werden. Bei längeren
Fahrten oder schlechter Wegstrecke die Prüfung
regelmäßig wiederholen. Ein nicht richtig befe-
stigtes Fahrrad-Transportmodul kann sich vom
Fahrzeug lösen und einen Unfall verursachen.
Der Kofferraumdeckel kann nur geöffnet werden,
wenn das Fahrrad-Transportmodul abgeklappt ist.
Vorsicht mit elektrischen Heckklappen und elek-
trischen Cabrioverdecken. Es könnten Personen
verletzt werden oder Sachschäden am Fahrzeug
und am euro-select XT entstehen.
Das AHK-Trägermodul nie ohne oder mit beschä-
digter Abklappkurbel und/oder mit beschädigtem
Druckstück am Kurbelende verwenden, da es
sonst vonder Anhängekupplung abrutschen bzw.
herunterfallen und Personen- und Sachschäden
verursachen kann.
Verwenden Sie dasAHK-Trägermodul am Fahr-
zeug nie ohne das Fahrrad-Transportmodul, da
nur am Fahrrad-Transportmodul Leuchten ange-
bracht sind.
Nach der Erstmontage müssen alle Befestigungs-
Auch ohne Ladung müssen vor Fahrtantritt alle
Funktionen des euro-select XT überprüft werden.
Haltearme immer zuratschen und abschließen,
die Reifenbänder immer festzurren und das Fahr-
rad-Transportmoduls auf dem AHK-Trägermodul
immer sichern und abschließen.
Vor Fahrtantritt
It is recommended that the transport module be
cleaned and maintained regularly with suitable
cleaning agent so that you can enjoy the product
for longer. (see page 33)
Note the length of the vehicle also when parking
or driving in reverse. When driving up or down
very steep inclines or when driving over ramps,
for instance in traffic-calmed areas, the bicycle
transport module must be allowed clearance in
order to avoid bumping. In a case, the speed
must be reduced to an appropriate level.
7
Maintenance
Due to the fact that the euro-select XT juts out
from the vehicle, there is a great tendency to
ding to the road, weather and wind conditions.
an accident which may result in injury to you or
other persons.
oversteer, a changed reaction to crosswinds and
a changed braking function, especially when na-
vigating curves.Always adjust your speed accor-
You could lose control of your vehicle and cause
Changed handling of the vehicle
The euro-select XT and its load apply to the pro-
visions of both the Road Traffic Regulations and
the Road Traffic Licensing Regulations. The re-
commended top speed when driving with a load-
ed transport module is 130 km/h. When driving
abroad, observe the applicable traffic regulations.
Regularly check the euro-select XT using the
rear-view mirror throughout the journey. Imme-
diately stop if you notice any significant change
of the euro-select XT or its cargo. Identify the
cause and continue your journey only after re-
solving the problem.
Precautions during travel
Damit Sie lange Freude an Ihrem euro-select XT
haben, empfiehlt es sich das Transportmodul
regelmäßig mit geeignetem Reinigungsmittel zu
reinigen und zu pflegen. (siehe S. 33)
Pflege
Durch den über das Fahrzeug hinausragenden
euro-select XT kann besonders bei Beladung
eine starke Tendenz zum Übersteuern, ein ver-
ändertes Seitenwindansprechverhalten und ein
verändertes Bremsverhalten, besonders bei
Kurvenfahrt, auftreten. Passen Sie daher Ihre
Geschwindigkeit stets den Straßen-, Witterungs-
und Windverhältnissen an. Sie könnten die Kon-
trolle über Ihr Fahrzeug verlieren und so einen
Unfall verursachen, bei dem Sie oder andere
Personen verletzt werden könnten.
Verändertes Fahrverhalten des Fahrzeuges
Bezüglich euro-select XT und Ladung gelten die
Vorschriften der StVO, sowie der StVZO.
Die empfohlene Höchstgeschwindigkeit bei bela-
denem Transportmodul beträgt 130 km/h.
Beachten Sie bei Auslandsfahrten die jeweiligen
Verkehrsvorschriften.
Beobachten Sie den euro-select XT während der
Fahrt regelmäßig durch den Rückspiegel. Bei ei-
ner erkennbaren Veränderung des euro-select XT
oder seiner Ladung sofort anhalten, nach der Ur-
sache suchen und die Fahrt erst nach Behebung
des Problems fortsetzen.
Vorsichtsmaßnahmen während der Fahrt
Safety instructions
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die Länge des Fahrzeuges auch
beim Parken und Rückwärtsfahren. Beim Be-
fahren von Ab- und Auffahrten und beim Über-
fahren von Rampen wie in verkehrsberuhigten
Zonen ist auf Freigängigkeit des Fahrrad-Trans-
portmoduls zu achten, um ein Aufsetzen zu ver-
meiden. In jedem Fall ist die Geschwindigkeit
auf ein angemessenes Maß zu reduzieren.

6
Check that the lights are fully functioning and
that the euro-select XT and its cargo are secu-
rely fixed before every journey. According to the
road traffic regulations, only the vehicle owner
or the driver is responsible for the condition and
the secure fixing of the bicycle transport module
and trailer hitch support module!
After the first installation, all fastening elements
of the euro-select XT must be checked after a
test drive of approx.15 km and be tightened if
necessary. Also all mobile parts such as wheel
rails, frame holders, upright bar, etc. must be
included into this examination.
Repeat this test regularly, especially if the road
conditions are bad. An improperly mounted bi-
cycle transport module can detach and cause
an accident.
Each function of the euro-select XT must be
checked before travel even when it is empty.
Always tighten and lock the frame holders,
securely clamp the tyre bands and always
secure and lock the bicycle transport module
on the trailer hitch support module.
The boot can only be opened when the bicycle
transport module is lower down.
Use care with automatic boot lids and electric
convertible roofs. People may be injured or
the vehicle and the euro-select XT damaged.
Never use the trailer hitch support module with
a damaged or missing pivot crank and/or with
a damaged spring catch on the end of the crank.
Otherwise, the trailer hitch support module may
slip or fall off from the trailer hitch and cause
injury or damage.
Never use the trailer hitch support module at
the vehicle without the bicycle transport module,
since only at the bicycle transport module lights
are appropriate.
Before travelling
Vor jeder Fahrt die Funktion aller Leuchten und
den sichere Halt des euro-select XT inklusive
der montierten Fahrräder überprüfen. Laut StVO
ist der Fahrzeugführer bzw. -halter allein für den
Zustand und die sichere Befestigung des Fahr-
rad-Transportmoduls und dem AHK-Trägermodul
verantwortlich!
elemente des euro-select XT nach einer Fahr-
strecke von ca. 15 km auf festen Sitz überprüft
und gegebenenfalls nachjustiert werden.Auch
alle beweglichen Teile wie Radschienen, Halte-
arme, Haltestangenbefestigung usw. müssen in
die Prüfung einbezogen werden. Bei längeren
Fahrten oder schlechter Wegstrecke die Prüfung
regelmäßig wiederholen. Ein nicht richtig befe-
stigtes Fahrrad-Transportmodul kann sich vom
Fahrzeug lösen und einen Unfall verursachen.
Der Kofferraumdeckel kann nur geöffnet werden,
wenn das Fahrrad-Transportmodul abgeklappt ist.
Vorsicht mit elektrischen Heckklappen und elek-
trischen Cabrioverdecken. Es könnten Personen
verletzt werden oder Sachschäden am Fahrzeug
und am euro-select XT entstehen.
Das AHK-Trägermodul nie ohne oder mit beschä-
digter Abklappkurbel und/oder mit beschädigtem
Druckstück am Kurbelende verwenden, da es
sonst vonder Anhängekupplung abrutschen bzw.
herunterfallen und Personen- und Sachschäden
verursachen kann.
Verwenden Sie dasAHK-Trägermodul am Fahr-
zeug nie ohne das Fahrrad-Transportmodul, da
nur am Fahrrad-Transportmodul Leuchten ange-
bracht sind.
Nach der Erstmontage müssen alle Befestigungs-
Auch ohne Ladung müssen vor Fahrtantritt alle
Funktionen des euro-select XT überprüft werden.
Haltearme immer zuratschen und abschließen,
die Reifenbänder immer festzurren und das Fahr-
rad-Transportmoduls auf dem AHK-Trägermodul
immer sichern und abschließen.
Vor Fahrtantritt
It is recommended that the transport module be
cleaned and maintained regularly with suitable
cleaning agent so that you can enjoy the product
for longer. (see page 33)
Note the length of the vehicle also when parking
or driving in reverse. When driving up or down
very steep inclines or when driving over ramps,
for instance in traffic-calmed areas, the bicycle
transport module must be allowed clearance in
order to avoid bumping. In a case, the speed
must be reduced to an appropriate level.
7
Maintenance
Due to the fact that the euro-select XT juts out
from the vehicle, there is a great tendency to
ding to the road, weather and wind conditions.
an accident which may result in injury to you or
other persons.
oversteer, a changed reaction to crosswinds and
a changed braking function, especially when na-
vigating curves.Always adjust your speed accor-
You could lose control of your vehicle and cause
Changed handling of the vehicle
The euro-select XT and its load apply to the pro-
visions of both the Road Traffic Regulations and
the Road Traffic Licensing Regulations. The re-
commended top speed when driving with a load-
ed transport module is 130 km/h. When driving
abroad, observe the applicable traffic regulations.
Regularly check the euro-select XT using the
rear-view mirror throughout the journey. Imme-
diately stop if you notice any significant change
of the euro-select XT or its cargo. Identify the
cause and continue your journey only after re-
solving the problem.
Precautions during travel
Damit Sie lange Freude an Ihrem euro-select XT
haben, empfiehlt es sich das Transportmodul
regelmäßig mit geeignetem Reinigungsmittel zu
reinigen und zu pflegen. (siehe S. 33)
Pflege
Durch den über das Fahrzeug hinausragenden
euro-select XT kann besonders bei Beladung
eine starke Tendenz zum Übersteuern, ein ver-
ändertes Seitenwindansprechverhalten und ein
verändertes Bremsverhalten, besonders bei
Kurvenfahrt, auftreten. Passen Sie daher Ihre
Geschwindigkeit stets den Straßen-, Witterungs-
und Windverhältnissen an. Sie könnten die Kon-
trolle über Ihr Fahrzeug verlieren und so einen
Unfall verursachen, bei dem Sie oder andere
Personen verletzt werden könnten.
Verändertes Fahrverhalten des Fahrzeuges
Bezüglich euro-select XT und Ladung gelten die
Vorschriften der StVO, sowie der StVZO.
Die empfohlene Höchstgeschwindigkeit bei bela-
denem Transportmodul beträgt 130 km/h.
Beachten Sie bei Auslandsfahrten die jeweiligen
Verkehrsvorschriften.
Beobachten Sie den euro-select XT während der
Fahrt regelmäßig durch den Rückspiegel. Bei ei-
ner erkennbaren Veränderung des euro-select XT
oder seiner Ladung sofort anhalten, nach der Ur-
sache suchen und die Fahrt erst nach Behebung
des Problems fortsetzen.
Vorsichtsmaßnahmen während der Fahrt
Safety instructions
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die Länge des Fahrzeuges auch
beim Parken und Rückwärtsfahren. Beim Be-
fahren von Ab- und Auffahrten und beim Über-
fahren von Rampen wie in verkehrsberuhigten
Zonen ist auf Freigängigkeit des Fahrrad-Trans-
portmoduls zu achten, um ein Aufsetzen zu ver-
meiden. In jedem Fall ist die Geschwindigkeit
auf ein angemessenes Maß zu reduzieren.

8
G
E
DD
A
4.
Abbildung 6
F
DDE
A
3.
Abbildung 5
upright bar
short bicycle
frame holder
long bicycle
frame holder
toothed mounts toothed mounts
Haltestange
kurzer Fahr-
radhaltearm
langer Fahr-
radhaltearm
Raster-
scheiben Rasterscheiben
D D
A
B
C
-2.1.
Abbildung 4
frame element
with wheel rails
lever
Hebel
Rahmenelement
mit Radschienen II
Abbildung 3
9
Always lock the lockable handwheel!
Safety note!
Das abschließbare Handrad immer abschließen!
Sicherheitshinweis!
mounts from inside to out and screw the knob
1. To mount the upright bar onto the bicycle
transport module, arrange the upright bar
so that the short frame holder is to the left
and the long frame holder to the right.
2. Two pairs of toothed mounts are already
attached to the short pieces of bars on the
bicycle transport module. Another two
pairs are on the upright bar.
3. Fasten the upright bar on the left side first.
To do this, remove the knob and carriage
bolt from the toothed mounts on the short
pieces of bars on the transport module; join
the teethed surfaces of the toothed mounts
(of transport module and upright bar) togeth-
er; insert the carriage bolt through the
back onto the outer side
4. Remove the lockable handwheel and car-
riage bolt on the right-hand side. Press the
upright bar together firmly yet lightly (after
assembly it should be under tension) and
join the teethed surfaces of the toothed
mounts together. Insert the carriage bolt
as described in step 3 from inside to out and
screw the handwheel back onto the outer
side.
dass sich der kurze Haltearm links und der
lange Haltearm rechts befindet.
2. Zwei Paar der Rasterscheiben sind bereits
an den kurzen Rohrstücken des Trans-
portmodul angebracht. Weitere zwei Paar
an der Haltestange.
stücken des Transportmodul entfernen; die
Transportmodul & Haltestange) aneinander-
fügen; Schlossschraube von innen nach
außen durchstecken und den Knauf an der
Außenseite wieder aufschrauben.
4. Auf der rechten Seite abschließbares
Handrad und Schlossschraube entfernen.
Die Haltestange mit leichtem Kraftaufwand
etwas zusammendrücken (steht nach Mon-
tage unter Spannung) und die verzahnten
Flächen der Rasterscheibe aneinanderfü-
gen. Schlossschraube wie bei 3. von innen
nach außen durchstecken und das Handrad
an der Außenseite wieder aufschrauben.
1. Zur Montage der Haltestange am Transport-
modul die Haltestange vorab so zurechtlegen,
3. Die Haltestange erst auf der linken Seite be-
festigen. Dazu Knauf und Schlossschraube
von den Rasterscheiben an den kurzen Rohr-
verzahnten Flächen der Rasterscheiben (von
Mounting the upright bar on the bicycle
transport module
Montage Haltestange am Fahrrad-
Transportmodul
Move the side frame elements with the wheel
rails into the outer latching position using the
lever: Pull lever upwards and simultaneously
push the frame element outwards.
Preparation (figure 3)
Die seitlichen Rahmenelemente mit den Rad-
schienen mit Hilfe des Hebels in die äußere
Einrastposition bringen: Hebel nach oben ziehen
und gleichzeitig Rahmenelement verschieben.
Vorbereitung (Abbildung 3)
Bicycle transport module assembly
Zusammenbau Fahrrad-Transportmodul

8
G
E
DD
A
4.
Abbildung 6
F
DDE
A
3.
Abbildung 5
upright bar
short bicycle
frame holder
long bicycle
frame holder
toothed mounts toothed mounts
Haltestange
kurzer Fahr-
radhaltearm
langer Fahr-
radhaltearm
Raster-
scheiben Rasterscheiben
D D
A
B
C
-2.1.
Abbildung 4
frame element
with wheel rails
lever
Hebel
Rahmenelement
mit Radschienen II
Abbildung 3
9
Always lock the lockable handwheel!
Safety note!
Das abschließbare Handrad immer abschließen!
Sicherheitshinweis!
mounts from inside to out and screw the knob
1. To mount the upright bar onto the bicycle
transport module, arrange the upright bar
so that the short frame holder is to the left
and the long frame holder to the right.
2. Two pairs of toothed mounts are already
attached to the short pieces of bars on the
bicycle transport module. Another two
pairs are on the upright bar.
3. Fasten the upright bar on the left side first.
To do this, remove the knob and carriage
bolt from the toothed mounts on the short
pieces of bars on the transport module; join
the teethed surfaces of the toothed mounts
(of transport module and upright bar) togeth-
er; insert the carriage bolt through the
back onto the outer side
4. Remove the lockable handwheel and car-
riage bolt on the right-hand side. Press the
upright bar together firmly yet lightly (after
assembly it should be under tension) and
join the teethed surfaces of the toothed
mounts together. Insert the carriage bolt
as described in step 3 from inside to out and
screw the handwheel back onto the outer
side.
dass sich der kurze Haltearm links und der
lange Haltearm rechts befindet.
2. Zwei Paar der Rasterscheiben sind bereits
an den kurzen Rohrstücken des Trans-
portmodul angebracht. Weitere zwei Paar
an der Haltestange.
stücken des Transportmodul entfernen; die
Transportmodul & Haltestange) aneinander-
fügen; Schlossschraube von innen nach
außen durchstecken und den Knauf an der
Außenseite wieder aufschrauben.
4. Auf der rechten Seite abschließbares
Handrad und Schlossschraube entfernen.
Die Haltestange mit leichtem Kraftaufwand
etwas zusammendrücken (steht nach Mon-
tage unter Spannung) und die verzahnten
Flächen der Rasterscheibe aneinanderfü-
gen. Schlossschraube wie bei 3. von innen
nach außen durchstecken und das Handrad
an der Außenseite wieder aufschrauben.
1. Zur Montage der Haltestange am Transport-
modul die Haltestange vorab so zurechtlegen,
3. Die Haltestange erst auf der linken Seite be-
festigen. Dazu Knauf und Schlossschraube
von den Rasterscheiben an den kurzen Rohr-
verzahnten Flächen der Rasterscheiben (von
Mounting the upright bar on the bicycle
transport module
Montage Haltestange am Fahrrad-
Transportmodul
Move the side frame elements with the wheel
rails into the outer latching position using the
lever: Pull lever upwards and simultaneously
push the frame element outwards.
Preparation (figure 3)
Die seitlichen Rahmenelemente mit den Rad-
schienen mit Hilfe des Hebels in die äußere
Einrastposition bringen: Hebel nach oben ziehen
und gleichzeitig Rahmenelement verschieben.
Vorbereitung (Abbildung 3)
Bicycle transport module assembly
Zusammenbau Fahrrad-Transportmodul

10
fastenerkeynumber plate
plastic nib
SicherungSchlüsselKennzeichen
Kunststoffnase
-3.2.
Abbildung 8
keysnumber plate bracket
Kennzeichengrundplatte Schlüssel
Abbildung 7
perforations
Stanzgrad
key
Schlüssel
1.
Abbildung 7a
1
2
11
An unstamped (unvalidated) number plate,
corresponding to the vehicle's registered
number plate, must be mounted on the bicycle
transport module.
Important note!
Am Fahrrad-Transportmodul muss ein mit dem
polizeilichen Kennzeichen des Fahrzeugs über-
einstimmendes, ungestempeltes Kennzeichen
montiert sein.
Wichtiger Hinweis!
1. Remove one of the keys from the perfora-
tions on the bracket of the transport module.
2. Insert the number plate into the bracket
from the bottom up, so that the upper edge
is held by the three plastic nibs.
3. Press the number plate into the bracket all
around and secure the side fasteners with
one quarter turn of the key.
Fitting the number plate to the number
plate bracket
1. Einen der Schlüssel an den Stanzgraden
aus der Grundplatte des Fahrrad-Transport-
moduls herausbrechen.
2. Das Kennzeichen von unten in die Kenn-
zeichengrundplatte einführen, so dass
der obere Kennzeichenrand von den drei
Kunststoffnasen gehalten wird.
3. Das Kennzeichen rundherum in die Grund-
platte eindrücken und mit dem Schlüssel
die seitlichen Sicherungen mit einer Viertel-
umdrehung verriegeln.
Montage des Kennzeichens an der
Kennzeichengrundplatte
During assembly of the number plate, just one
key is required to secure the number plate.
The second key can remain in the number plate
bracket of the bicycle transport module as a
spare.
Note!
Zur Montage des Kennzeichens wird nur ein
Schlüssel für die Kennzeichensicherung be-
nötigt. Der zweite Schlüssel kann als Reserve
in der Kennzeichengrundplatte des Fahrrad-
Transportmoduls verbleiben.
Hinweis!
Mounting number plate
Montage Kennzeichen

10
fastenerkeynumber plate
plastic nib
SicherungSchlüsselKennzeichen
Kunststoffnase
-3.2.
Abbildung 8
keysnumber plate bracket
Kennzeichengrundplatte Schlüssel
Abbildung 7
perforations
Stanzgrad
key
Schlüssel
1.
Abbildung 7a
1
2
11
An unstamped (unvalidated) number plate,
corresponding to the vehicle's registered
number plate, must be mounted on the bicycle
transport module.
Important note!
Am Fahrrad-Transportmodul muss ein mit dem
polizeilichen Kennzeichen des Fahrzeugs über-
einstimmendes, ungestempeltes Kennzeichen
montiert sein.
Wichtiger Hinweis!
1. Remove one of the keys from the perfora-
tions on the bracket of the transport module.
2. Insert the number plate into the bracket
from the bottom up, so that the upper edge
is held by the three plastic nibs.
3. Press the number plate into the bracket all
around and secure the side fasteners with
one quarter turn of the key.
Fitting the number plate to the number
plate bracket
1. Einen der Schlüssel an den Stanzgraden
aus der Grundplatte des Fahrrad-Transport-
moduls herausbrechen.
2. Das Kennzeichen von unten in die Kenn-
zeichengrundplatte einführen, so dass
der obere Kennzeichenrand von den drei
Kunststoffnasen gehalten wird.
3. Das Kennzeichen rundherum in die Grund-
platte eindrücken und mit dem Schlüssel
die seitlichen Sicherungen mit einer Viertel-
umdrehung verriegeln.
Montage des Kennzeichens an der
Kennzeichengrundplatte
During assembly of the number plate, just one
key is required to secure the number plate.
The second key can remain in the number plate
bracket of the bicycle transport module as a
spare.
Note!
Zur Montage des Kennzeichens wird nur ein
Schlüssel für die Kennzeichensicherung be-
nötigt. Der zweite Schlüssel kann als Reserve
in der Kennzeichengrundplatte des Fahrrad-
Transportmoduls verbleiben.
Hinweis!
Mounting number plate
Montage Kennzeichen

12
3.
Abbildung 11
half-shells
Halb-
schalen
towball
Anhänge-
kupplung
clamp
Klappe
U
Abbildung 11a
3.
clamp
lock rod
3
1
Schließhebel
Klappe
T
U
-2.1.
Abbildung 10
fastening handwheelpivot crank SicherungshandradAbklappkurbel HM
2
spring catch
Druckstück
pivot
crank
Abklapp-
kurbel
M
Abbildung 9
13
Continues on the next pageFortsetzung nächste Seite
1. Turn the pivot crank outwards until it stops
before attaching the trailer hitch support
module to the trailer hitch.
2. Unscrew the fastening handwheel of the
lock rod until the lock rod can be opened
towards the right.
3. Place the trailer hitch support module on
the trailer hitch of the vehicle, beneath the
clamp. When doing so, position the towball
between the two half-shells.
1. Vor dem Aufsetzen des AHK-Trägermoduls
auf die Anhängekupplung die Abklappkur-
bel bis zum Anschlag herausdrehen.
2. Das Sicherungshandrad des Schließhebels
so weit aufdrehen bis sich der Schließhebel
nach rechts oben öffnen lässt.
3. Das AHK-Trägermodul unter der Klappe
auf die Anhängekupplung des Fahrzeugs
aufsetzen. Dabei die Anhängekupplung
zwischen die beiden Halbschalen bringen.
Warning risk of accidents!
Never use the trailer hitch support module with
a damaged or missing pivot crank and/or with
a damaged spring catch on the end of the
crank (fig.9). Otherwise, the trailer hitch support
module may slip or fall off.
The towball must be free from grease, clean
and undamaged when the trailer hitch support
module is mounted.
Safety note!
Achtung Unfallgefahr!
AHK-Trägermodul nie ohne oder mit beschädig-
ter Abklappkubel und/oder mit beschädigtem
Druckstück am Kurbelende verwenden (Abb. 9).
Das AHK-Trägermodul kann sonst abrutschen
bzw. herunterfallen.
Zur Montage des AHK-Trägermoduls muss der
Kugelkopf der Anhängekupplung fettfrei, sauber
und unbeschädigt sein.
Sicherheitshinweise!
Mounting the trailer hitch support
module onto the trailer hitch
Montage AHK-Trägermodul auf die
Anhängekupplung
Never use the trailer hitch support module at
the vehicle without the bicycle transport module.
Important note!
Verwenden Sie dasAHK-Trägermodul am Fahr-
zeug nie ohne das Fahrrad-Transportmodul.
Wichtiger Hinweis!
Mounting onto the vehicle
Montage am Fahrzeug

12
3.
Abbildung 11
half-shells
Halb-
schalen
towball
Anhänge-
kupplung
clamp
Klappe
U
Abbildung 11a
3.
clamp
lock rod
3
1
Schließhebel
Klappe
T
U
-2.1.
Abbildung 10
fastening handwheelpivot crank SicherungshandradAbklappkurbel HM
2
spring catch
Druckstück
pivot
crank
Abklapp-
kurbel
M
Abbildung 9
13
Continues on the next pageFortsetzung nächste Seite
1. Turn the pivot crank outwards until it stops
before attaching the trailer hitch support
module to the trailer hitch.
2. Unscrew the fastening handwheel of the
lock rod until the lock rod can be opened
towards the right.
3. Place the trailer hitch support module on
the trailer hitch of the vehicle, beneath the
clamp. When doing so, position the towball
between the two half-shells.
1. Vor dem Aufsetzen des AHK-Trägermoduls
auf die Anhängekupplung die Abklappkur-
bel bis zum Anschlag herausdrehen.
2. Das Sicherungshandrad des Schließhebels
so weit aufdrehen bis sich der Schließhebel
nach rechts oben öffnen lässt.
3. Das AHK-Trägermodul unter der Klappe
auf die Anhängekupplung des Fahrzeugs
aufsetzen. Dabei die Anhängekupplung
zwischen die beiden Halbschalen bringen.
Warning risk of accidents!
Never use the trailer hitch support module with
a damaged or missing pivot crank and/or with
a damaged spring catch on the end of the
crank (fig.9). Otherwise, the trailer hitch support
module may slip or fall off.
The towball must be free from grease, clean
and undamaged when the trailer hitch support
module is mounted.
Safety note!
Achtung Unfallgefahr!
AHK-Trägermodul nie ohne oder mit beschädig-
ter Abklappkubel und/oder mit beschädigtem
Druckstück am Kurbelende verwenden (Abb. 9).
Das AHK-Trägermodul kann sonst abrutschen
bzw. herunterfallen.
Zur Montage des AHK-Trägermoduls muss der
Kugelkopf der Anhängekupplung fettfrei, sauber
und unbeschädigt sein.
Sicherheitshinweise!
Mounting the trailer hitch support
module onto the trailer hitch
Montage AHK-Trägermodul auf die
Anhängekupplung
Never use the trailer hitch support module at
the vehicle without the bicycle transport module.
Important note!
Verwenden Sie dasAHK-Trägermodul am Fahr-
zeug nie ohne das Fahrrad-Transportmodul.
Wichtiger Hinweis!
Mounting onto the vehicle
Montage am Fahrzeug

14
fastening handwheel
pivot crank
lock rod
Sicherungshandrad
Abklappkurbel
Schließhebel
Druckstück
spring catch
Anhängekupplung
towball
H
M
T
7.
Abbildung 14
3
2
1
fastening handwheelpivot crank SicherungshandradAbklappkurbel
lock rod
Schließhebel
T
HM -7.5.
Abbildung 13
-5.4.
Abbildung 12
half-shells
Halbschalen
towball
Anhänge-
kupplung clamp
Klappe
U
4.
Abbildung 12a
15
The threaded bolt of the fastening hand-
wheel must pass to the left of the lock rod,
so that the lock rod cannot unintentionally
spring up.
Safety warning!
Der Gewindebolzen des Sicherungshandra-
des muss links am Schließhebel vorbeigehen,
damit ein unbeabsichtigtes Aufspringen des
Schließhebels nicht möglich ist.
Sicherheitswarnung!
6. Screw in the fastening hand wheel com-
pletely and lock with the key, in order to
prevent the lock rod from becoming loose.
7. For secure fitting of the trailer hitch support
module completely screw in the pivot crank,
so that the spring catch presses against
the neck of the tow-bar.
6. Das Sicherungshandrad ganz eindrehen
und mit dem Schlüssel abschließen, um ein
Lösen des Schließhebels zu verhindern.
7. Um das AHK-Trägermodul sicher an der An-
hängekupplung zu befestigen, die Abklapp-
kurbel bis zum Anschlag eindrehen, um das
Druckstück gegen den Hals der Kupplung
zu drücken.
If the lock rod cannot be pushed down without
resistance, check again that the clamp is in the
correct position.
Warning!
Lässt sich der Schließhebel beim Schließen
nicht ohne Widerstand nach unten drücken, die
Klappe nochmals auf korrekten Sitz überprüfen.
Achtung!
4. Press the half-shells against the towball,
whilst ensuring that the trailer hitch support
module remains level.
5. Push the lock rod down towards the left.
5. Den Schließhebel nach links unten drücken.
4. Die Halbschalen an den Kugelkopf andrücken,
AHK-Trägermodul dabei in der Waagrechten
halten.
Mounting onto the towbar (continued)Montage AHK-Trägermodul auf die Anhänge-
kupplung (Fortsetzung)
Mounting onto the vehicle
Montage am Fahrzeug

14
fastening handwheel
pivot crank
lock rod
Sicherungshandrad
Abklappkurbel
Schließhebel
Druckstück
spring catch
Anhängekupplung
towball
H
M
T
7.
Abbildung 14
3
2
1
fastening handwheelpivot crank SicherungshandradAbklappkurbel
lock rod
Schließhebel
T
HM -7.5.
Abbildung 13
-5.4.
Abbildung 12
half-shells
Halbschalen
towball
Anhänge-
kupplung clamp
Klappe
U
4.
Abbildung 12a
15
The threaded bolt of the fastening hand-
wheel must pass to the left of the lock rod,
so that the lock rod cannot unintentionally
spring up.
Safety warning!
Der Gewindebolzen des Sicherungshandra-
des muss links am Schließhebel vorbeigehen,
damit ein unbeabsichtigtes Aufspringen des
Schließhebels nicht möglich ist.
Sicherheitswarnung!
6. Screw in the fastening hand wheel com-
pletely and lock with the key, in order to
prevent the lock rod from becoming loose.
7. For secure fitting of the trailer hitch support
module completely screw in the pivot crank,
so that the spring catch presses against
the neck of the tow-bar.
6. Das Sicherungshandrad ganz eindrehen
und mit dem Schlüssel abschließen, um ein
Lösen des Schließhebels zu verhindern.
7. Um das AHK-Trägermodul sicher an der An-
hängekupplung zu befestigen, die Abklapp-
kurbel bis zum Anschlag eindrehen, um das
Druckstück gegen den Hals der Kupplung
zu drücken.
If the lock rod cannot be pushed down without
resistance, check again that the clamp is in the
correct position.
Warning!
Lässt sich der Schließhebel beim Schließen
nicht ohne Widerstand nach unten drücken, die
Klappe nochmals auf korrekten Sitz überprüfen.
Achtung!
4. Press the half-shells against the towball,
whilst ensuring that the trailer hitch support
module remains level.
5. Push the lock rod down towards the left.
5. Den Schließhebel nach links unten drücken.
4. Die Halbschalen an den Kugelkopf andrücken,
AHK-Trägermodul dabei in der Waagrechten
halten.
Mounting onto the towbar (continued)Montage AHK-Trägermodul auf die Anhänge-
kupplung (Fortsetzung)
Mounting onto the vehicle
Montage am Fahrzeug

16
Sicherungs-
hebel
1
2
safety leverlock
Schloss
green surface
grüne Fläche
-5.4.
Abbildung 18
3.
AHK-Träger-
modul
trailer hitch
support module
2
1
2
Fahrrad-
Transport-
modul
bicycle
transport
module
guide
Führung
Aufnahmen
mounts
upright bar
Haltestange
A
Abbildung 17
AHK-Trägermodul
trailer hitch support
module
-2.1.
Sicherungs-
hebel
1
2
safety leverlock
Schloss
green surface
grüne Fläche
Abbildung 16
90°
toothed
mounts
Raster-
scheiben
D
Abbildung 15
17
3. First guide the bicycle transport module
using the guides into the mounts of the
trailer hitch support module. Then, by
pressing on the upright bar, engage the
bicycle transport module audibly on the
trailer hitch support module.
4. Press the safety lever of the trailer hitch
support module and simultaneously turn it
in the direction of the arrow into the original
position.(The green surface must be visible)
5. Lock the lock, and store the key in a suitable
place in the car.
3. Das Fahrrad-Transportmodul zuerst mit
den beiden Führungen in die Aufnahmen
des AHK-Trägermoduls einführen. Dann,
durch drücken an der Haltestange, das
Fahrrad-Transportmodul auf dem AHK-
Trägermodul hörbar einrasten lassen.
4. Die Sicherungshebel des AHK-Träger-
moduls durch drücken und gleichzeitigem
drehen in Pfeilrichtung wieder in die Aus-
gangsposition bringen (grüne Fläche
sichtbar).
5. Die Schlösser abschließen; Schlüssel an
geeigneter Stelle im Fahrzeug aufbewahren.
The safety lever must point downwards and
be rotated until it stops.
Note!
Der Sicherungshebel muss nach unten zeigen
und bis zum Anschlag gedreht werden.
Hinweis!
1. Unlock the locks of the safety lever on the
trailer hitch support module.
2. Press the safety lever and simultaneously
turn it in the direction of the arrow to the
left, so that the green surface is no longer
visible.
1. Die Schlösser der Sicherungshebel am
AHK-Trägermodul aufschließen.
2. Die Sicherungshebel drücken und ge-
drückt haltend in Pfeilrichtung nach links
drehen, so dass die grüne Fläche nicht
mehr sichtbar ist.
The upright bar must be at right angles to
the bicycle transport modul. The angle can
be adjusted by slightly loosening the toothed
mounts (fig. 15).
When installing the bicycle transport modul
on the trailer hitch support module, it is useful
to have a second person available to help.
Note!
Die Haltestange muss senkrecht zum Fahrrad-
Transportmodul sein. Durch leichtes lösen der
Rasterscheiben lässt sich der Winkel justieren
(Abb. 15).
Bei der Montage des Fahrrad-Transportmoduls
auf das AHK-Trägermodul ist eine zweite Person
hilfreich.
Hinweis!
Mounting the bicycle transport module
onto the trailer hitch support module
Montage Fahrrad-Transportmodul
auf das AHK-Trägermodul
Mounting onto the vehicle
Montage am Fahrzeug

16
Sicherungs-
hebel
1
2
safety leverlock
Schloss
green surface
grüne Fläche
-5.4.
Abbildung 18
3.
AHK-Träger-
modul
trailer hitch
support module
2
1
2
Fahrrad-
Transport-
modul
bicycle
transport
module
guide
Führung
Aufnahmen
mounts
upright bar
Haltestange
A
Abbildung 17
AHK-Trägermodul
trailer hitch support
module
-2.1.
Sicherungs-
hebel
1
2
safety leverlock
Schloss
green surface
grüne Fläche
Abbildung 16
90°
toothed
mounts
Raster-
scheiben
D
Abbildung 15
17
3. First guide the bicycle transport module
using the guides into the mounts of the
trailer hitch support module. Then, by
pressing on the upright bar, engage the
bicycle transport module audibly on the
trailer hitch support module.
4. Press the safety lever of the trailer hitch
support module and simultaneously turn it
in the direction of the arrow into the original
position.(The green surface must be visible)
5. Lock the lock, and store the key in a suitable
place in the car.
3. Das Fahrrad-Transportmodul zuerst mit
den beiden Führungen in die Aufnahmen
des AHK-Trägermoduls einführen. Dann,
durch drücken an der Haltestange, das
Fahrrad-Transportmodul auf dem AHK-
Trägermodul hörbar einrasten lassen.
4. Die Sicherungshebel des AHK-Träger-
moduls durch drücken und gleichzeitigem
drehen in Pfeilrichtung wieder in die Aus-
gangsposition bringen (grüne Fläche
sichtbar).
5. Die Schlösser abschließen; Schlüssel an
geeigneter Stelle im Fahrzeug aufbewahren.
The safety lever must point downwards and
be rotated until it stops.
Note!
Der Sicherungshebel muss nach unten zeigen
und bis zum Anschlag gedreht werden.
Hinweis!
1. Unlock the locks of the safety lever on the
trailer hitch support module.
2. Press the safety lever and simultaneously
turn it in the direction of the arrow to the
left, so that the green surface is no longer
visible.
1. Die Schlösser der Sicherungshebel am
AHK-Trägermodul aufschließen.
2. Die Sicherungshebel drücken und ge-
drückt haltend in Pfeilrichtung nach links
drehen, so dass die grüne Fläche nicht
mehr sichtbar ist.
The upright bar must be at right angles to
the bicycle transport modul. The angle can
be adjusted by slightly loosening the toothed
mounts (fig. 15).
When installing the bicycle transport modul
on the trailer hitch support module, it is useful
to have a second person available to help.
Note!
Die Haltestange muss senkrecht zum Fahrrad-
Transportmodul sein. Durch leichtes lösen der
Rasterscheiben lässt sich der Winkel justieren
(Abb. 15).
Bei der Montage des Fahrrad-Transportmoduls
auf das AHK-Trägermodul ist eine zweite Person
hilfreich.
Hinweis!
Mounting the bicycle transport module
onto the trailer hitch support module
Montage Fahrrad-Transportmodul
auf das AHK-Trägermodul
Mounting onto the vehicle
Montage am Fahrzeug

18
plug
vehicle power
outlet
Fahrzeug-
steckdose
Stecker
1
2
Electricalconnection
Elektroanschluss
Abbildung 19
19
Check that the is se
cure and that the lights function before every
journey.
Regularly check moving parts and tighten if
necessary.
Even if the is empty,
tighten and lock the frame holders, securely
clamp the tyre bands and secure and lock the
lock rod with the fastening handwheel.
bicycle transport module -
bicycle transport module
Safety note!
Vor jeder Fahrt Beleuchtung und Befestigung
des prüfen.
Bewegliche Teile regelmäßig überprüfen und
evtl. nachziehen.
Auch bei Fahrten ohne Fahrräder Haltearme
zuratschen und abschließen, Reifenbänder
festzurren und den Schließhebel mit dem
Sicherungshandrad sichern und abschließen.
Fahrrad-Transportmodul
Sicherheitshinweis!
The bicycle transport module has a 13-pin plug.
An adaptor is necessary for 7-pin vehicle socket.
In this case the reverse light will not function.
The vehicle's fog lamp must be switched off
via contact or relay when the bicycle transport
module lighting is plugged in.
Important note!
Das Fahrrad-Trägermodul besitzt einen 13-poli-
gen Stecker. Für eine 7-polige Steckdose am
Fahrzeug wird ein Adapterstecker benötigt. In
diesem Fall ist das Rückfahrlicht ohne Funktion.
Die fahrzeugeigene Nebelschlussleuchte muss
bei eingesteckter Beleuchtung des Fahrrad-
Transportmodul über Kontakt oder Relais aus-
geschaltet sein.
Wichtiger Hinweis!
Insert the plug into the vehicle socket and lock
with one quarter turn to the right.
Ensure that the connecting cable is not rubbing
along the ground. If necessary, tie the connecting
cable up out of the way.
Electrical connection
Stecker in die Fahrzeugsteckdose einstecken
und mit einer Viertelumdrehung nach rechts
verriegeln.
Das Verbindungskabel darf nicht über den
Boden schleift, gegebenenfalls hochbinden.
Elektroanschluss
Mounting onto the vehicle
Montage am Fahrzeug
Table of contents
Other mft Automobile Accessories manuals

mft
mft BackCarrier User manual

mft
mft Aluline FA0132 User manual

mft
mft multi-cargo 2 family User manual

mft
mft 1500 Euro-Select Box User manual

mft
mft multi-cargo2 series User manual

mft
mft BackBox User manual

mft
mft EasyMount 2 User manual

mft
mft compact 2e+1 FIX4BIKE User manual

mft
mft compact 2e+1 User manual

mft
mft aluline User manual
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Curt Group
Curt Group ARIES S225045 installation manual

Whelen Engineering Company
Whelen Engineering Company 600 Series installation guide

Brink
Brink 6484 Fitting instructions

Brodit
Brodit ProClip 854740 manual

Drive & Talk
Drive & Talk ML021-V01 Installation instruction

INDIWORK
INDIWORK IW-NTG55-N23 instruction manual