ORTHOSERVICE RO+TEN softab 20 User manual

REF.84502
Shoulder brace with
immobilizer in external
rotation of 15°/20°
softab 20°
Бандаж для плеча с отводящей подушкой
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ОТ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ.
Производитель в лице компании ORTHOSERVICE AG заявляет о своей исключительной
ответственности, что это медицинское изделие класса I, и изготовлено в соответствии с
требованиями Регламента ЕС 2017/745 (EU MDR). Эти инструкции были подготовлены в
соответствии с основополагающими принципами, упомянутыми выше. Они предназначены для
обеспечения надлежащего и безопасного использования медицинского изделия.
ТОРГОВЫЕ МАРКИ МАТЕРИАЛОВ
Velcro® - это зарегистрированная торговая марка компании Velcro Industries B.V.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Напряжение, создаваемое изделием не должно сдавливать поврежденные участки кожи или
опухоли. Не рекомендуется слишком перетягивать изделие во избежание нежелательного
давления на нервные и сосудистые окончания. Рекомендуется одевать изделие на х/б майку во
избежание прямого контакта с кожей. В случае возникновения сомнений в применении изделия
обратитесь к врачу, физиотерапевту, технику-ортопеду. Ознакомьтесь внимательно с составом
изделия, который указан на внутренней этикетке. Не рекомендуется одевать изделие вблизи
открытого огня или сильных электромагнитных источников. Не применять при прямом контакте
с открытыми ранами.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Это медицинское приспособление должно быть выписано врачом или физиотерапевтом и
наложено техником-ортопедом в соответствии с индивидуальными потребностями пациента.
Правильное применение изделия необходимо для обеспечения его эффективности.
Все изменения конструкции должны быть назначены врачом/физиотерапевтом/техником-
ортопедом. Производитель не несет ответственность в случае ненадлежащего использования
изделия. Рекомендуется использовать только для одного пациента, в противном случае
производитель снимает с себя всякую ответственность основываясь на требованиях к
медицинским изделиям. У гиперчувствительных пациентов при непосредственном контакте
с кожей могут появиться покраснение или раздражение. В случае возникновения болевых
ощущений, отеков, припухлостей немедленно обратитесь к своему лечащему врачу, и при
наличии серьезных последствий проинформировать производителя и компетентные органы в
соответствующей стране. Эффективность медицинского изделия будет обеспечена только в случае
использования всех его компонентов.
ТАБЛИЦА РАЗМЕРОВ
УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ
Не отбеливать не подвергать химической чистке
не гладить не сушить в сушилке
Инструкции по стирке бандажа: Следует выстирать вручную подкладку (после снятия
набивки из поролона), пояс и манжеты в теплой воде (температурой максимум 30°C) с
нейтральным мылом; затем тщательно ополоснуть. Оставить сохнуть вдали от источников
тепла.
Выбрасывать в местах, специально предназначенных для сбора мусора как само изделие, так и
любую из составляющих его частей.
ПОКАЗАНИЯ
• Послеоперационное лечение после восстановления вращательной манжеты плеча;
• Повреждения нервов.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
На данный момент нет обнаруженных противопоказаний.
ХАРАКТЕРИСТИКА И МАТЕРИАЛЫ
• Конструкция подушки из высокоплотного поролона;
• Обивка, поясной ремень и манжеты из многослойной ткани с нейлоном, ворсованной снаружи
для застежки на липучках Velcro®;
• Ремень через плечо с креплением на липучках Velcro®;
• Абдукционная установка под углом 15°–20°.
ПЕРВОЕ ПРИМЕНЕНИЕ БАНДАЖА -
ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ВРАЧА / СПЕЦИАЛИСТА
1 Расположите подушку таким образом, чтобы обеспечить нужную абдукционную установку (под
углом 15° или 20°). Положите подушку на бедро, выше подвздошного гребня. Затяните вокруг
талии ремень и зафиксируйте на подушке с помощью застежек на липучках Velcro® (рис. A).
2 Если используется стержень (опция арт. 84500/A), закрепите его на подушке с помощью опоры
для руки, расположенной впереди.
3 Расположите и зафиксируйте на подушке с помощью липучек Velcro® манжету стабилизации
плечевой кости, а затем - кости запястья.
4 Застегните манжету стабилизации плечевой кости (рис. B), а затем - кости запястья (рис. C).
5 Если положение руки окажется неестественным, измените положение манжет на подушке.
6 Зафиксируйте проходящий через плечо ремень на подушке спереди (рис. D) и сзади (рис. E).
ПОСЛЕДУЮЩИЕ НАДЕВАНИЯ БАНДАЖА
1 Положите подушку на бедро, выше подвздошного гребня.
2 Затяните вокруг талии ремень и зафиксируйте на подушке с помощью застежек на липучках
Velcro® (рис. A).
3 Застегните манжету стабилизации плечевой кости (рис. B), а затем - кости запястья (рис. C).
4 Зафиксируйте проходящий через плечо ремень на подушке спереди (рис. D) и сзади (рис. E).
ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЕ ЕЕ
Tutore per spalla con immobilizzazione in abduzione a 15° o 20°
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Quale fabbricante, la ORTHOSERVICE AG dichiara, sotto la propria unica responsabilità, che il presente
dispositivo medico è di classe I ed è stato fabbricato secondo i requisiti richiesti dal Regolamento
UE 2017/745 (MDR). Le presenti istruzioni sono state redatte in applicazione del Regolamento sopra
menzionato. Esse hanno lo scopo di garantire un utilizzo adeguato e sicuro del dispositivo medico.
MARCHI COMMERCIALI DEI MATERIALI
Velcro® è un marchio di fabbrica registrato di Velcro Industries B.V.
PRECAUZIONI D’USO
Si raccomanda che le pressioni esercitate dal dispositivo non agiscano su parti del corpo che
presentano ferite, gonori o tumefazioni. È consigliabile non stringere eccessivamente il prodotto
per non generare zone di pressione locale eccessiva o la compressione di nervi e/o vasi sanguigni
sottostanti. È consigliabile indossare un indumento, evitando il contatto diretto con la pelle. In caso
di dubbio sulle modalità di applicazione, rivolgersi ad un medico, un sioterapista o un tecnico
ortopedico. Leggere attentamente la composizione del prodotto sull’etichetta interna. È consigliabile
non indossare il dispositivo in vicinanza di amme libere o forti campi elettromagnetici. Non applicare
a contatto diretto con ferite aperte.
AVVERTENZE
E’ consigliabile che il prodotto, studiato per le speciche indicazioni sotto riportate, venga prescritto
da un medico o da un sioterapista e applicato da un tecnico ortopedico, in conformità alle esigenze
individuali. Per garantirne l’ecacia, la tollerabilità e il corretto funzionamento è necessario che
l’applicazione venga effettuata con la massima cura.
Non alterare assolutamente la regolazione effettuata dal medico/sioterapista/tecnico ortopedico. La
responsabilità del fabbricante decade in caso di utilizzo o adattamento inappropriato.
L’ortesi è fatta per l’utilizzo da parte di un solo paziente; in caso contrario il fabbricante declina
ogni responsabilità, in base a quanto previsto dal regolamento per i dispositivi medici. In soggetti
ipersensibili il contatto diretto con la pelle potrebbe causare rossori o irritazioni.
In caso di comparsa di dolori, gonori, tumefazioni o qualsiasi altra reazione anomala, rivolgersi
immediatamente al proprio medico e, in caso di particolare gravità, segnalare il fatto al fabbricante
e all’autorità competente del proprio Stato. L’ecacia ortopedica del prodotto è garantita solo con
l’utilizzo di tutte le sue componenti.
ASSORTIMENTO/TAGLIE
MANUTENZIONE
Non candeggiare Pulizia chimica non consentita
Non stirare Non asciugare in asciugatrice
Istruzioni per il lavaggio: lavare a mano la fodera (dopo aver tolto l’imbottitura in gommaschiuma),
la fascia e i manicotti in acqua tiepida, con sapone neutro; risciacquare accuratamente. Lasciare
asciugare lontano da fonti di calore.
Non disperdere nell’ambiente il dispositivo né alcuna sua componente.
INDICAZIONI
• Trattamento post-operatorio delle ricostruzioni della cua dei rotatori
• Lesioni dei nervi
CONTROINDICAZIONI
Al momento nessuna conosciuta
CARATTERISTICHE E MATERIALI
• Struttura cuscino in gommapiuma ad alta densità
• Rivestimento, cintura giro vita e manicotti in tessuto accoppiato con nylon garzato esterno per
attacchi del Velcro®
• Tirante girospalla con ssaggio a Velcro®
• Abduzione di 15°–20°
APPLICAZIONE
PRIMA APPLICAZIONE PER IL MEDICO / TECNICO ORTOPEDICO
1 Posizionare il cuscino in modo da garantire l’abduzione desiderata (15° o 20°). Appoggiare il
cuscino sul anco, sopra la cresta iliaca. Stringere attorno alla vita la fascia e ssarla al cuscino
con il Velcro® (g. A).
2 Se si utilizza l’asta (optional REF. 84500/A), ssarla al cuscino con l’appoggio per la mano
posizionato in avanti.
3 Posizionare e ssare a Velcro® sul cuscino il manicotto di stabilizzazione dell’omero e
successivamente quello di polso.
4 Chiudere il manicotto di stabilizzazione dell’omero (g. B) e successivamente quello di polso (g. C).
5 Se la posizione del braccio dovesse risultare innaturale, riposizionare i manicotti sul cuscino.
6 Fissare anteriormente (g. D) e posteriormente (g. E) sul cuscino la cintura girospalla.
APPLICAZIONI SUCCESSIVE
1 Appoggiare il cuscino sul anco, sopra la cresta iliaca.
2 Stringere attorno alla vita la fascia e ssarla al cuscino con il Velcro® (g. A).
3 Chiudere il manicotto di stabilizzazione dell’omero (g. B) e successivamente quello di polso (g. C).
4 Fissare anteriormente (g. D) e posteriormente (g. E) sul cuscino la cintura girospalla.
LEGGERE ACCURATAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI E CONSERVARLE
Codice REF. 84502
Taglia universale
Colore: nero · ambidestro
Option: REF. 84500/A - Asta di appoggio per polso e mano
Арт REF. 84502
Размеры Универсальный
Цвет: черный · одинаково подходит для правой и левой руки
Опция: REF. 84500/A - Опорный стержень для запястья и руки
B
ED
CA
Option: REF. 84500/A
- Stützstab für Handgelenk und Hand
- Hand and wrist support
- Tige de soutien pour poignet et main
- Опорный стержень для запястья и руки
- Asta di appoggio per polso e mano
- Abduktion 15°–20°
- Abduction of 15°–20°
- Abduction de 15°–20°
- Абдукционная установка под углом 15°–20°
- Abduzione di 15°–20°
9DCFG00122INT04.0622
DE – Die Beschreibungen und Bilder in diesem Dokument dienen beispielsweise nur zur kommerziellen
Zwecke. Orthoservice behält sich das Recht vor, diese entsprechend seinen Anforderungen zu
ändern.
EN – The descriptions and images in this document are for example and commercial purposes only.
Orthoservice reserves the right to modify them according to its needs.
FR – Les descriptions et les images de ce document sont à titre d’exemple uniquement et à des ns
commerciales. Orthoservice se réserve le droit de les modier en fonction de ses besoins.
RU – Описания и изображения, представленные в этом документе имеют примерный
и коммерческий характер. Компания Orthoservice оставляет за собой право вносить
изменения при необходимости.
IT – Le descrizioni e le immagini presenti in questo documento sono a mero scopo esemplicativo e
commerciale. L’azienda Orthoservice si riserva il diritto di modicarle in base alle proprie necessità.
CERTIFIED
MANAGEMENT
SYSTEM
Organismo accreditato da
ACCREDIA
Body accredided by ACCREDIA
UNI
EN ISO 9001:2015
UNI EN ISO 13485:2016
i
Headquarter: ORTHOSERVICE AG
Via Milano 7 · CH-6830 Chiasso (TI) · Switzerland
Tel. 0041 (0) 91 822 00 88 · Fax 0041 (0) 91 822 00 89
Niederlassung Deutschland: Orthoservice Deutschland GmbH
Flugstraße 8 · D-76532 Baden-Baden · Deutschland
Tel. 0049 (0) 7221 991 39 11 · Fax 0049 (0) 7221 991 39 13
Siedziba w Polsce: ORTHOSERVICE POLSKA Sp. z o.o.
ul. Warszawska 416a · 42-209 Częstochowa Polska
Tel.: +48 (0) 34 340 13 10 · (NIP): 9492246785
Sede italiana: RO+TEN S.r.l.
Sede legale: Via Marco De Marchi, 7 · I-20121 Milano (MI) · Italia
Sede operativa e amministrativa:
Via Comasina, 111 · I-20843 Verano Brianza (MB) · Italia
Tel. 0039 039 601 40 94 · Fax 0039 039 601 42 34
Società soggetta a Direzione e Coordinamento
(art. 2497bis CC): Orthoservice AG (CH)
6830 Chiasso (TI) · Switzerland
SINGLE PATIENT
MULTIPLE USE
1

Schulterstütze zum Immobilisieren mit fester Abduktion bei 15° oder 20°
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die ORTHOSERVICE AG erklärt, in seiner Funktion als Hersteller, in alleiniger Verantwortung, dass dieses
vorliegende Medizinprodukt der Klasse I angehört und gemäß den Anforderungen der EU-Verordnung 2017/745
(MDR) hergestellt wurde. Die vorliegende Anleitung wurde unter Anwendung der vorgenannten Verordnung
erstellt. Sie dient dazu, den ordnungsgemäßen und sicheren Gebrauch des Medizinprodukts zu gewährleisten.
WARENMARKEN DER MATERIALIEN
Velcro® ist eine eingetragene Warenmarke von Velcro Industries B.V.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE ANWENDUNG
Es wird empfohlen, dass der vom Produkt ausgeübte Druck nicht auf die Teile des Körpers einwirkt, die
Verletzungen, Schwellungen oder Tumeszenzen aufweisen. Es ist ratsam, das Produkt nicht zu fest anzuziehen,
um keine übermäßigen, lokalen Druckstellen zu erzeugen und keine Kompression der darunterliegenden
Nerven und/oder Blutgefäße auszulösen. Es ist ratsam, ein Kleidungsstück zu tragen, das den direkten Kontakt
mit der Haut vermeidet. Bei Bedenken zur Anwendung des Produkts bitte an einen Arzt, Physiotherapeuten
oder Orthopädietechniker wenden. Bitte sorgfältig das Innenetikett mit der Material-Zusammensetzung
des Produkts lesen. Es ist ratsam, das Produkt nicht in der Nähe von offenen Flammen oder starken
elektromagnetischen Feldern zu tragen. Nicht bei direktem Kontakt mit offenen Wunden auftragen.
ANWENDUNGSHINWEISE
Es ist ratsam, dass das Produkt, das für die unten aufgeführten spezischen Indikationen bestimmt ist, von
einem Arzt oder Physiotherapeuten verschrieben und von einem Orthopädietechniker entsprechend den
individuellen Bedürfnissen angepasst wird. Um die Wirksamkeit, Verträglichkeit und korrekte Funktionalität
zu gewährleisten, muss die Applikation mit größter Sorgfalt durchgeführt werden. Keinesfalls darf die vom
Arzt/Physiotherapeuten/Orthopädietechniker vorgenommene Einstellung verändert werden. Bei nicht
bestimmungsgemäßer Anwendung oder Einstellung erlischt die Haftung des Herstellers. Die Orthese ist nur für
den Gebrauch durch einen einzigen Patienten bestimmt, andernfalls übernimmt der Hersteller keine Haftung
gemäß der Verordnung für Medizinprodukte. Bei überempndlichen Personen kann es bei direktem Hautkontakt
zu Rötungen oder Reizungen kommen. Bei Auftreten von Schmerzen, Schwellungen, Tumeszenzen oder
anderen anormalen Reaktionen bitte sofort an den eigenen Arzt wenden und, in besonders schwerwiegenden
Fällen, die Tatsache dem Hersteller und der zuständige Behörde in eigenen Land melden. Die orthopädische
Wirksamkeit des Produktes ist nur dann gewährleistet, wenn alle seine Komponenten verwendet werden.
AUSWAHL/GRÖSSEN
PFLEGE
Nicht bleichen Keine chemische Reinigung
Nicht bügeln Nicht im Trockner trocknen
Waschanleitung: Schaumgummipolster heraus nehmen und das Futter, die Binde und die
Manschetten mit neutraler Seife von Hand in lauwarmem Wasser waschen (max. 30°C) und
sorgfältig ausspülen. Nicht an direkten Hitzequellen trocknen lassen
Das Produkt und seine Bestandteile nach dem Gebrauch sachgerecht entsorgen.
ZWECKBESTIMMUNG
Das Abduktionskissen Softab 20° ist ausschließlich für die orthetische Versorgung der Schulter / des
Armes einzusetzen. Einsatzbereich sind Arm und Schulter (Abduktion des Armes bei 20°).
MATERIALEN
Klettverschlussgurte: Polyurethan-Polsterung mit Überzug aus Nylon und Baumwolle; Klettverschluss:
Polyamid; Innenpolster: Polyurethan.
INDIKATIONEN
• Postoperative Behandlung bei der Rekonstruktion der Rotorenmanschette
• Nervenverletzungen
KONTRAINDIKATIONEN
Zur Zeit keine bekannt
EIGENSCHAFTEN
• Polster aus hochdichtem Schaumgummi
• Bezug, Taillengurt und Manschetten aus mit aufgerautem Nylon beschichtetem Gewebe für die
Klettverschlüsse (Velcro®)
• Schultergurt mit Klettverschluss (Velcro®)
• Abduktion 15°–20°
ANLEGEN
ERSTES ANLEGEN DURCH DEN ARZT/ORTHOPÄDIETECHNIKER
1 Polster so positionieren, dass die gewünschte Abduktion gewährleistet ist (15° oder 20°). Polster
seitlich oberhalb des Beckenkamms anlegen. Gurt um die Taille ziehen und mit dem Klettverschluss
xieren (Abb. A).
2 Wenn der Stab verwendet wird (Option REF. 84500/A), ist dieser so zu befestigen, dass die Auage
für die Hand vorne liegt.
3 Erst die Oberarmmanschette positionieren und mit dem Klettverschluss xieren, dann die
Manschette für das Handgelenk.
4 Erst die Oberarmmanschette schliessen (Abb. B), dann die Manschette für das Handgelenk (Abb. C).
5 Wenn die Armposition unnatürlich ist, die Manschetten neu am Polster positionieren.
6 Den Schultergurt vorne (Abb. D) und hinten (Abb. E) am Polster xieren.
ANSCHLIESSENDES ANLEGEN
1 Polster seitlich oberhalb des Beckenkamms anlegen.
2 Gurt um die Taille ziehen und mit dem Klettverschluss xieren (Abb. A).
3 Erst die Oberarmmanschette schliessen (Abb. B), dann die Manschette für das Handgelenk (Abb. C).
4 Den Schultergurt vorne (Abb. D) und hinten (Abb. E) am Polster xieren.
Shoulder brace with immobilizer in external rotation of 15°/20°
DECLARATION OF CONFORMITY
As the manufacturer, ORTHOSERVICE AG declares, under its sole responsibility, that this is a class I
medical device that has been manufactured and assessed, according to the EU Regulation 2017/745
(MDR). These instructions have been drawn up in application of the aforementioned Regulation. They are
intended to ensure an adequate and safe use of the medcal device.
TRADEMARKS OF MATERIALS
Velcro® is a registered trademark of Velcro Industries B.V.
SAFETY PRECAUTIONS
We recommend that the pressure exerted by the device does not act on parts of the body with wounds,
swelling, or welts. It is advisable to not over tighten the device so as to avoid generating areas of
excessive local pressure or the compression of underlying nerves and/or blood vessels. Furthermore,
we recommend wearing a garment to avoid direct contact with the skin. If in doubt on how to apply the
device, contact a doctor, physiotherapist, or an orthopedic technician. Read the product composition on
the internal label carefully. We recommend to not wear the device in the proximity of free ames or strong
electromagneticelds. Do not apply in direct contact with open wounds.
WARNINGS
It is advisable that the device, designed for the specic indications as set out below, be prescribed by
a doctor or a physiotherapist and applied by an orthopedic technician, according to the specic needs
of the patient. To ensure effectiveness, tolerability, and proper functioning, the application must be
carried out with the utmost care. Never alter the adjustment made by the doctor/physiotherapist/ or
orthopedic technician. The responsibilities of the manufacturer shall lapse in case of inappropriate use
or adaptation.
The orthosis is made and to be used by only one patient. Should the orthosis be inappropriately used,
the manufacturer declines all responsibility, as provided by the regulation for medical devices.In
hypersensitive individuals, direct contact with the skin may cause redness and irritation.
In case of pain, swelling, welts, or any other adverse reaction, contact your doctor immediately, and in
case of a particularly severe adverse event, report the incident to the manufacturer and the competent
authority of your country. The effectiveness of the orthopedic product is only guaranteed when all the
components are properly in use.
SELECTION/SIZE
MAINTENANCE
Do not bleach No chemical cleaning
Do not iron Do not tumble-dry
Washing instructions: wash the cover (after having removed the foam padding), the belt and the
cuffs by hand in lukewarm water with neutral soap, rinse thoroughly. Dry away from heat sources.
Do not dispose of the product or any of its components into the environment.
INDICATIONS
• Post-operative treatment of rotator cuff reconstructions
• Nerve injuries
CONTRAINDICATIONS
Currently no known
CHARACTERISTICS AND MATERIALS
• High density foam pad
• Cover, chest straps and sleeves made of paired fabric with external gauze nylon to be fastened with Velcro®
• Shoulder strap with Velcro® fastening system
• Abduction of 15° or 20°
APPLICATION
FIRST APPLICATION BY THE DOCTOR/TECHNICIAN
1 Position the pillow in order to ensure the desired abduction (15° or 20°). Place the pillow on the side,
above the iliac crest. Tighten the band around the waist and attach it to the pillow with the Velcro®
(g. A).
2 If the rod is being used (optional REF. 84500/A), attach it to the pillow with the hand support placed in front.
3 Position and attach the humerus stabilizing cuff to the pillow using the Velcro®, followed by the wrist cuff.
4 Close the humerus stabilizing cuff (g. B), followed by the wrist cuff (g. C).
5 Should the position of the arm be unnatural, reposition the cuffs on the pillow.
6 Attach the shoulder strap to the front (g. D) and back (g. E) of the pillow.
SUBSEQUENT APPLICATIONS
1 Place the pillow on the side above the iliac crest.
2 Tighten the band around the waist and attach it to the pillow with the Velcro® (g. A).
3 Close the humerus stabilizing cuff (g. B), followed by the wrist cuff (g. C).
4 Attach the shoulder strap to the front (g. D) and back (g. E) of the pillow.
Attelle d‘épaule avec immobilisation par abduction xe à 15° ou 20°
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
En qualité de fabricant, ORTHOSERVICE AG déclare sous sa responsabilité exclusive que ce produit
est un dispositif médical de Classe I et qu’il a été réalisé conformément aux conditions requises par le
Règlement UE 2017/745 (MDR). Ces instructions ont été rédigées en accord avec ledit règlement et ont
pour but de garantir l’utilisation correcte et sûre du dispositif médical.
MARQUES COMMERCIALES DES MATÉRIAUX
Velcro® est une marque enregistrée de Velcro Industries B.V
PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
Veiller à ce que la pression exercée par le dispositif n’agisse pas sur les parties du corps présentant
des lésions, enures ou tuméfactions. Il est conseillé de ne pas trop serrer le produit, an de ne
générer aucune zone de pression locale excessive et d’éviter la compression des nerfs et/ou des
vaisseaux sanguins. Il est préférable de porter l’orthèse sur un vêtement, en évitant le contact direct
avec la peau. En cas de doute sur les modes d’application, contacter un médecin, un kinésithérapeute
ou un technicien orthopédiste. Lire attentivement la composition du produit sur l’étiquette située à
l’intérieur. Il est recommandé de ne pas porter le dispositif à proximité de ammes nues ou de champs
électromagnétiques puissants. Ne pas appliquer en contact direct avec des plaies ouvertes.
AVERTISSEMENTS
Le produit étant spéciquement conçu pour les indications reportées ci-dessous, il est conseillé de l’utiliser
sur prescription d’un médecin ou d’un kinésithérapeute et de le faire appliquer par un technicien orthopédiste,
conformément aux exigences individuelles. An de garantir son ecacité, sa capacité à être toléré et son
bon fonctionnement, le produit doit absolument être appliqué avec le plus grand soin. Ne modier en aucun
cas le réglage effectué par le médecin/kinésithérapeute/technicien orthopédiste. En cas d’utilisation ou
d’adaptation inappropriée, le fabricant ne sera pas tenu responsable. L’utilisation de l’orthèse est prévue
pour un seul patient à la fois; dans le cas contraire, le fabricant décline toute responsabilité, conformément
aux dispositions du règlement relatif aux dispositifs médicaux. Pour les sujets hypersensibles, le contact
direct avec la peau pourrait causer des rougeurs ou des irritations. En cas d’apparition de douleurs, enures,
tuméfactions ou en cas de toute autre réaction anormale, s’adresser immédiatement à son médecin et, en
cas de problème particulièrement grave, signaler le fait au fabricant et à l’autorité compétente de son pays.
L’ecacité orthopédique du produit n’est garantie que lorsqu’il est utilisé avec tous ses composants.
SÉLECTION/TAILLES
ENTRETIEN
Ne pas blanchir Pas de nettoyage chimique
Ne pas repasser Ne pas sécher en séchoir
Laver à la main la doublure (après avoir retiré le rembourrage en caoutchouc mousse), la bande
et les manchons avec de l’eau tiède (max. 30°C) et du savon au pH neutre ; rincer soigneusement.
Laisser sécher loin de toute source de chaleur.
L’orthèse et ses composants doivent être éliminés en respectant les normes environnementales.
INDICATIONS
• Traitement postopératoire des réparations de la coiffe des rotateurs
• Lésions des nerfs
CONTRE-INDICATIONS
Aucune connue à ce jour
CARACTÉRISTIQUES ET MATÉRIAUX
• Structure du coussin en caoutchouc mousse à densité élevée
• Revêtement, ceinture tour de taille et manchons en tissu assemblé avec du nylon lainé à l’extérieur
pour xer les bandes Velcro®
• Écharpe d’épaule avec xation Velcro®
• Abduction de 15°–20°
APPLICATION
PREMIÈRE APPLICATION PAR LE MÉDECIN/TECHNICIEN
1 Positionner le coussin de manière à garantir l’abduction désirée (15° ou 20°). Appuyer le coussin
sur la hanche, au-dessus de la crête iliaque. Serrer la bande autour de la taille et la xer au coussin
à l’aide du Velcro® (g. A).
2 Si la tige est utilisée (en option REF. 84500/A), la xer au coussin en positionnant le support de la
main vers l’avant.
3 Positionner et xer au coussin, à l’aide du Velcro®, le manchon de stabilisation de l’humérus puis
celui du poignet.
4 Fermer le manchon de stabilisation de l’humérus (g. B) puis celui du poignet (g. C).
5 Si la position du bras ne semble pas naturelle, repositionner les manchons sur le coussin.
6 Fixer l’écharpe d’épaule au coussin à l’avant (g. D) et à l’arrière (g. E).
APPLICATIONS SUCCESSIVES
1 Appuyer le coussin sur la hanche, au-dessus de la crête iliaque.
2 Serrer la bande autour de la taille et la xer au coussin à l’aide du Velcro® (g. A).
3 Fermer le manchon de stabilisation de l’humérus (g. B) puis celui du poignet (g. C).
4 Fixer l’écharpe d’épaule au coussin à l’avant (g. D) et à l’arrière (g. E).
BITTE DIE VORLIEGENDE ANLEITUNG SORGFÄLTIG LESEN UND AUFBEWAHREN PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP THEM LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS ET LES CONSERVER
Art.-Nummer REF. 84502
Größen Einheitsgrösse
Farbe: schwarz · Rechts- und linksseitig anwendbar
Option: REF. 84500/A - Stützstab für Handgelenk und Hand
Code REF. 84502
Size universal size
Colour: black / Fits right and left
Option: REF. 84500/A - Hand and wrist support
Code REF. 84502
Mesure universelle
Couleur: noir / Ambidextre
Option: REF. 84500/A - Tige de soutien pour poignet et main
B
ED
CA
Option: REF. 84500/A
- Stützstab für Handgelenk und Hand
- Hand and wrist support
- Tige de soutien pour poignet et main
- Опорный стержень для запястья и руки
- Asta di appoggio per polso e mano
- Abduktion 15°–20°
- Abduction of 15°–20°
- Abduction de 15°–20°
- Абдукционная установка под углом 15°–20°
- Abduzione di 15°–20°
SINGLE PATIENT
MULTIPLE USE
1
This manual suits for next models
2
Other ORTHOSERVICE RO+TEN Medical Equipment manuals

ORTHOSERVICE RO+TEN
ORTHOSERVICE RO+TEN minerva User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN
ORTHOSERVICE RO+TEN fixalker User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN
ORTHOSERVICE RO+TEN 8403 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN
ORTHOSERVICE RO+TEN E112 10 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN
ORTHOSERVICE RO+TEN Go up pcl User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN
ORTHOSERVICE RO+TEN iper35 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN
ORTHOSERVICE RO+TEN malibu User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN
ORTHOSERVICE RO+TEN castop 750 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN
ORTHOSERVICE RO+TEN malleonite User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN
ORTHOSERVICE RO+TEN litecross 90 User manual