PIKO VT 2.09 User manual

ALLGEMEINE BEDIENUNGSANLEITUNG
FÜR ALLE MODELLE DES SCHIENENBUS VT 2.09
Instructions for use Railbus
Manuel d’utilisation pour Autorail Schienenbus
Gebruiksaanwijzing Railbus
D GB F NL
USA
SCHIENENBUS VT 2.09

2
Inhaltsverzeichnis:
Hinweis zu AC Analogbetrieb
Vorbildinformationen
Sicherheitshinweise
Wichtige Hinweise
Belegung der Schnittstellen
Table of Contents:
Note on AC analogue operation
Information about the prototype
Safety Notes
Important Notes
Assignment of PluX interface
Sommaire:
Remarque sur le fonctionnement
de l‘CA analogique
Informations concernant la
locomotive réelle
Remarques importantes sur la sécurité
Information importante
Occupation de l‘interface PluX
Inhoudsopgave:
Opmerking bij AC analoge werking
Informatie over het voorbeeld
Veiligheidsvoorschriften
Belangrijke aanwijzing
Aansluitschema PluX stekker
Seite:
3
4
6
8
10
Page:
3
4
6
8
10
Page:
3
5
7
9
11
Pagina:
3
5
7
9
11

3
Hinweis zu
AC Analogbetrieb:
Durch den verbauten
Kondensator muss durch
die Pufferung u.U.
wenige Sekunden gewar-
tet werden, bevor die
Fahrtrichtung nach einem
Halt gewechselt werden
kann.
Notice for AC
analogue operation:
Due to the assembled
capacitor it may need
some seconds before the
driving direction can be
changed after a stop.
Avertissement pour le fon-
ctionnement an analogique
3 rails AC:
Si vous souhaitez changer
de sens de roulement,
Veillez a effectuer un
arrêt complet de quelques
secondes. Ceci est dû à
l’inertie du condensateur.
Aanwijzing voor analoog
AC bedrijf:
Vanwege de ingebou-
wde condensator moet
vanwege het bufferen
wellicht enkele seconden
worden gewacht voordat
de rijrichting na een stop
kan worden gewijzigd.
Hinweis zur CV-
Programmierung:
Mit modernen Zentralen
ist eine Programmierung
ohne Weiteres möglich.
Alte Zentralen können
u.U. Probleme ver-
ursachen.
Sollte sich das nicht per
Softwareupdate der
Zentrale klären lassen
muss evtl. während des
Programmiervorgangs der
Kondensator abgelötet
werden.
Notice for CV
programming:
With modern command
stations CV programming
is no problem. Old com-
mand stations may cause
problems. If problems
cannot solved by updating
the station it may be
neccessary to unsolder
the capacitor during pro-
gramming.
Avertissement pour la
programmation CV:
Les programmations de CV
sont parfaitement possibles
avec des centrales moder-
nes. Si vous disposez d’une
centrale digitale ancienne
génération, veuillez a faire
une mise jour centrale.
Ci la programmation CV
n’est toujours pas possible
après la mise a jour centrale,
il faut alors dessouder le
gros condensateur soudé au
circuit imprimé.
Aanwijzing bij het
programmeren van CV’s:
Met moderne digitale
centrales is het program-
meren zonder meer
mogelijk. Oude digitale
centrales kunnen eventu-
eel problemen veroorza-
ken. Als dit niet via een
software update van de
centrale kan worden op-
gelost, dan moet tijdens
het programmeerproces
eventueel de condensator
worden los gesoldeerd.

4
Vorbildinformation:
Mit der Übernahme zahlreicher Klein- und Privatbah-
nen sah sich die Deutsche Reichsbahn ab 1949 einer
unwirtschaftlichen Typenvielfalt zumeist veralteter
Lokomotiven geringer Leistung gegenüber. Sie
mussten so rasch wie möglich abgelöst werden.
Gleichwohl bedurften auch wichtige Nebenbahnen
durchgehender Rationalisierung. Für den Reise-
verkehr erkannte man in einem flinken, leistungs-
fähigen und robusten Leichtbautriebwagen eine
flächendeckende Lösung. Der VEB Waggonbau
Bautzen stellte 1957 ein neu konstruiertes Bau-
muster zur Verfügung. Die Serienfertigung des als
„Leichtverbrennungstriebwagen“ (LVT) bezeichneten
zweiachsigen Fahrzeugs lief zwar erst 1963 an,
doch die Erwartungen im Hinblick auf Betriebstaug-
lichkeit, solide Bauweise und niedrige Betriebskosten
erfüllten sich nun: Der moderne VT 2.09 galt als
wendig, zuverlässig und formschön, war sauber und
schon bald beliebt. Bereits 1965 brummten zwischen
Ostseeküste und Thüringer Wald, Rügen und Erzge-
birge 68 „Ferkeltaxen“ über die Gleise. Als nachteilig
erwies sich lediglich, den zugehörigen VT-Beiwagen
auf Endbahnhöfen umfahren zu müssen. Als Kon-
sequenz daraus folgte 1964 eine Steuerwagenserie
für die inzwischen weiterentwickelten Triebwagen.
Mit einer dritten Serie des VT 2.09 endete 1970 die
Beschaffung dieser inzwischen kultigen Reichsbahn-
fahrzeuge.
The prototype:
After the 1949 takeover of numerous small and
private railroads, the East German Reichsbahn found
itself dealing with a variety of comparatively
outdated, mostly underpowered locomotives that
had to be replaced as soon as possible. At the same
time, important branch lines required thorough
reorganization. A nationwide solution to the poor
rail travel situation was found in an agile, powerful,
and robust lightweight railbus delivered by
the VEB Waggonbau Bautzen in 1957. Series
production of the LVT (light internal combustion
railcar) two-axle railbus commenced only in 1963,
but the expectations in terms of serviceability, solid
construction, and low operating costs were confirmed
right away. The modern VT 2.09 was quick,
reliable, good-looking, and soon became popular
with travelers. As early as 1965, 68 „piglet taxis“
were running on lines from the Baltic coast to the
Thuringian Forest, and from Rügen to the Ore
Mountains. The only disadvantage of the VT was the
need to uncouple the power car and run around
the VT’s trailer at stub-end stations. In 1964 this
problem was remedied with the development of cab
cars. With the end of production of the VT 2.09
in 1970 came the end of procurement of these cult-
status Reichsbahn railbuses.

5
Informations sur le modèle réel :
Avec la reprise de nombreuses petites compagnies
ferroviaires privées en 1949, la Deutsche Reichsbahn
(DR) s‘est trouvée confrontée à une multitude de
locomotives peu rentables, pour la plupart obsolètes
et de faible puissance. Il fallait les remplacer le plus
rapidement possible. Dans le même temps, d‘import-
antes lignes secondaires nécessitaient également une
rationalisation. Pour le service voyageur, une solution
complète a été trouvée avec un autorail léger, agile,
puissant et robuste. VEB Waggonbau Bautzen a
fourni un nouveau modèle en 1957. La production
en série du véhicule à deux essieux, connu sous le
nom de „autorail léger à combustion“ (LVT), n‘a
commencé qu‘en 1963, mais les attentes en matière
d‘aptitude au service, de construction solide et de
faibles coûts d‘exploitation ont été satisfaites : le VT
2.09 moderne fut considéré comme maniable, fiable,
esthétique, propre et bientôt populaire. Dès 1965,
68 „taxis pour porcelets“ vrombissaient sur les voies
entre la côte baltique, la forêt de Thuringe, Rügen et
les montagnes de l‘Erzgebirge. Le seul inconvénient
fut d‘avoir à contourner la seconde voiture dans les
gares terminus. C‘est ainsi qu‘en 1964, une série de
voitures pilotes pour les autorails, qui avaient été
perfectionnés entre-temps, a été mise au point. Avec
une troisième série de la VT 2.09, l‘acquisition de ces
autorails de la DR devenus culte a pris fin en 1970.
Informatie over het voorbeeld:
Met de overname van talrijke kleine en particu-
liere spoorwegmaatschappijen, zag de Deutsche
Reichsbahn zich vanaf 1949 geconfronteerd met een
oneconomische typenvariëteit van verouderde loco-
motieven met een gering vermogen. Deze moesten
zo snel mogelijk worden vervangen. Daarnaast moes-
ten de belangrijke nevenlijnen hoognodig worden
gemoderniseerd. Voor het personenverkeer werd
een integrale oplossing gevonden in snelle, krachtige
en robuuste lichtgewicht treinstellen.
De VEB Waggonbau stelde in 1957 een nieuw
ontworpen model beschikbaar. De serieproductie
van de als „lichte motorrijtuigen“ (LVT) aangeduide,
twee-assige voertuigen startte pas in 1963, maar aan
de verwachtingen op het gebied van operationele
prestaties, solide constructie en lage bedrijfskosten
was hiermee voldaan: De moderne VT 2.09 stond be-
kend als wendbaar, betrouwbaar en mooi vormgege-
ven, en was al snel populair. Al in 1965 bromden 68
„Ferkeltaxen“ over de sporen tussen de Oostzeekust
en het Thüringer Woud, Rügen en het Ertsgebergte.
Een nadeel bleek echter, dat de bijbehorende VT
bijwagen op de eindstations moest worden omger-
angeerd. Als gevolg hiervan volgde in 1964 een serie
stuurrijtuigen voor de inmiddels verder ontwikkelde
motorwagens. Met een derde productiereeks van
de VT 2.09 eindigde in 1970 de aanschaf van deze
inmiddels tot cult verheven Reichsbahn voertuigen.

6
Sicherheitshinweise:
Korrekte Entsorgung dieses Produkts (Elektromüll)
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union
und anderen europäischen Ländern mit einem separaten
Sammelsystem) Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw.
auf der dazugehörigen Literatur gibt an, dass es nach seiner
Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haus-
haltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät
bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw.
der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte
Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das Gerät, um die
nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen
zu fördern. Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das
Produkt gekauft wurde, oder die zuständigen Behörden
kontaktieren, um in Erfahrung zu bringen, wie sie das Gerät
auf umweltfreundliche Weise recyceln können.
Gewerbliche Nutzer sollten sich an Ihren Lieferanten wenden
und die Bedingungen des Verkaufsvertrages konsultieren.
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbe-
müll entsorgt werden.
Modellartikel - Kein Spielzeug! Bitte bewahren Sie die beilie-
genden Hinweise und die Bedienungsanleitung auf!
Achtung! Aufgrund vorbildgetreuer, maßstabsgerechter
und funktionsbedingter Gestaltung sind Spitzen und Kanten
vorhanden. Bei unsachgemäßem Gebrauch besteht Verlet-
zungsgefahr.
Das Modell darf nur mit einem zugelassenen Transformator
mit folgender Kennzeichnung betrieben werden:
Wechselstrom: Max. Fahrspannung: 16 V ~ ,
Umschaltspannung: 24 V ~
Gleichstrom: Max. Fahrspannung: 12 V
Safety Notes:
Correct Disposal of This Product (Waste Electrical & Electronic
Equipment) (Applicable in the European Union and other
European countries with separate collection systems)
This marking shown on the product or its literature, indicates
that it should not be disposed with other household wastes
at the end of this working life. To prevent possible harm to
the environment or human health from uncontrolled waste
disposal, please separate this from other types of wastes and
recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of
material resources. Household users should contact either
the retailer where they purchased this product, or their local
govemment office, for details of where and how they can
take this item for environmentally safe recycling.
Business users should contact their supplier and check the
terms and conditions of the purchase contract. This product
should not be mixed with other commercial wastes for
disposal.
This is a Model, not a Toy!
Please keep the enclosed manual for future reference!
Attention! Due to the nature of its construction, this product
contains some functional sharp edges! If used incorrectly
there is a possibility of danger.
This model should only be operated using an approved trans-
former marked as follows :
Alternating current: max. Load: 16 V ~ ,
Commutation tension: 24 V ~
Direct voltage: max. Driving tension: 12 V

7
Remarque importantes sur la sécurité:
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et élektroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres
pays européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il
ne doit pas être éliminé en fin de vie avec autres déchets
ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets
pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé
humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le
recycler de façon responsable. Vous favoriserez
ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles.
Les particuliers sons invités à contacter le distributeur leur ay-
ant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie
pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce
produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement.
Les entreprises sons invitées à contacter leurs fournisseurs et
à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit
ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
Ceci est un article de modélisme, ce n’est pas un jouet!
Veuillez conserver les conseils et modes d’emploi joints!
Attention! En raison d’une reproduction fidèle à la réalité,
conforme à l’échelle et fonctionnelle, il y a risque de présence
de petites pièces et d‘arêtes coupantes!
Il y a danger de blessures en cas d‘utilisation non conforme.
Le modèle doit être uniquement actionné avec un transforma-
teur autorisé portant le logo suivant :
Courant alternatif: Tension maximum: 16 V ~ ,
Tension de commutation: 24 V ~
Courant continu: Tension maximum: 12 V
Veiligheidsvoorschriften:
Correcte verwijdering van dit product
(elektrische & elektronische afvalapparatuur)
Dit merkteken op het product of het bijbehorende informa-
tiemateriaal duidt erop dat het niet met ander huishoudelijk
afval verwijderd moet worden aan het einde van zijn
gebruiksduur. Om mogelijke schade aan het milieu of de men-
selijke gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering
te voorkomen, moet u dit product van andere soorten afval
scheiden en op een verantwoorde manier recyclen, zodat het
duurzame hergebruik van materiaalbronnen wordt bevor-
derd. Huishoudelijke gebruikers moeten contact opnemen
met de winkel waar ze dit product hebben gekocht of met de
gemeente waar ze wonen om te vernemen waar en hoe ze
dit product milieuvriendelijk kunnen laten recyclen.
Zakelijke gebruikers moeten contact opnemen met hun
leverancier en de algemene voorwaarden van de koopover-
eenkomsten nalezen. Dit product moet niet worden
gemengd met ander befrijfsafval voor verwijdering.
Schaalmodel – géén speelgoed!
De bijgesloten aanwijzingen en de gebruikershandleiding
s.v.p. goed bewaren! Attentie! Vanwege de werkelijkheidsge-
trouwe, schaalgetrouwe en een functiegerichte vormgeving
zijn er scherpe kanten aanwezig! Bij onjuist gebruik bestaat
er gevaar voor verwondingen!
Het model mag uitsluitend wordeen aangestuurd met een
toegelaten transformator, welke is voorzien van het volgende
kenmerk :
Wisselstroom: Max. rijspanning: 16 V ~,
Omschakelspanning: 24 V ~,
Gelijkstroom: Max. rijspanning: 12 V

8
Oel
Oel
PIKO Art.-Nr.:
#56301 Loco-Oil
#56300 Precision engine oiler w fine dosage
PIKO Art.-Nr.:
#56301 Lok-Öl (50 ml)
#56300 Lok-Öler mit Feindosierung
Wagen VT / Car VT / Voiture VT / Rijtuig VT
Wagen VS / Car VS / Voiture VS / Rijtuig VS
If used frequently, oil the wheelsets with a drop of
non-resinous, acid-free sewing machine oil! In order
to achieve the best possible running and traction
properties, it is advisable to run the locomotive in for
25 minutes forwards and 25 minutes in reverse
without load. Clean rails are essential for good
performance.
Ölen Sie bei häufigem Fahrbetrieb die Achslager mit
einem Tropfen harz- und säurefreiem Nähmaschi-
nenöl! Wir empfehlen, die Lok ca. 25 min je Fahrtrich-
tung ohne Belastung einlaufen zu lassen, damit das
Modell einen optimalen Rundlauf und eine gute Zug-
kraft erhält. Bitte beachten Sie, daß der einwandfreie
Lauf des Modells nur auf sauberen Schienen gewähr-
leistet ist.

9
PIKO Art.-Nr.:
#56301 Huile locomotive
#56300 Huile avec doseur
PIKO Art.-Nr.:
#56301 Smeerolie loc
#56300 Smeeroliedispenser met kleine dosering
Si utilisation fréquente, huilez régulièrement avec
une goutte d’huile fine pour machine à coudre.
Nous vous conseillons un rodage complet de 25 min
dans chaque sens pour un roulement optimal.
Il est conseillé de nettoyer régulièrement vos rails
pour un bon fonctionnement.
Wij adviseren u om de loc ca. 25 min. zonder belasting
te laten rijden in beide rijrichtingen, zodat het model
soepel wordt ingereden en een goede trekkracht
opbouwt. Houd er hierbij rekening mee, dat
uitsluitend op schone rails een storingsvrij bedrijf is
gewaarborgd.

10
Belegung der PluX Schnittstelle Assignment of PluX interface
Folgende Wagenkombinationen können von einem Triebwagen aus
gesteuert werden:
Following combinations are possible:
Besonderheiten: Special Features:
WICHTIGER HINWEIS:
Eine elektronische Verbindung zwischen zwei Triebwagen (VT) ist nicht vorge-
sehen. Wenn zwei Triebwagen aneinander gekuppelt werden sollen, muss die
elektrische Verbindungsplatine in der Mittelkupplung entfernt werden!
Jeder Triebwagen kann dann bis zu vier Wagen steuern (VT-VB-VB-VS).
IMPORTANT NOTICE:
It is not intended to connect two motor cars (VT) cars electrically!
When two motor cars should be connected to each other, the connection-pcb
of the middle coupler must be removed!
Each motor car can then control up to four cars in total (VT-VB-VB-VS).
Die Wagen der VT 2.09-Baureihe verfügen über eine integrierte Elektronik im
Triebwagen (VT), welche automatisch eine korrekte Zugbeleuchtung schaltet,
je nachdem wie viele und welche Wagen miteinander kombiniert werden.
Das bedeutet, dass jeweils an der Stelle, an der ein Zug zusammengekuppelt
wird, automatisch die Beleuchtung der aufeinander zeigenden Zugfronten
deaktiviert wird. Somit ist es je nach Zugkombination nicht mehr nötig,
manuell die korrekte Beleuchtung zu schalten, bspw. per Schiebeschalter oder
digital per Decoder.
Bei einer Digitalisierung des Triebwagens können Zusatzfunktionen, wie bspw.
die Innenraumbeleuchtung oder die Zugzielanzeige, im ganzen Zug einge-
schalten werden, ohne dass weitere Funktionsdecoder nötig sind.
The cars of VT 2.09 family have a special onboard electronic in the motor car (VT)
which automatically controls the headlights when two or more cars are coupled
to the motor car. The electronic automatically switches off the headlights of two
cars at that position, where the cars are coupled to each other. That means the
frontsides of each car will not light towards the other car. The electronic will make
the whole „set“ act like one car only, with white lights at the front and red lights
at the end of the train. It is not neccessary anymore to switch off the related lights
manually, by decoder or via a switch.
When the motor car is digitalized with a PluX22 decoder, the additonal functions
like interieur lights or destination display will be controlled from the motor car th-
roughout the whole train without the need of additional function decoders.
F0f / F0r - weisse Stirnbeleuchtung v+h
AUX1 - Zugschlussbeleuchtung hinten (rot)
AUX2 - Zugschlussbeleuchtung vorne (rot)
AUX3 - Innenraumbeleuchtung
AUX4 - Zugzielanzeiger*
AUX5 - Blinklicht seitlich*
AUX6 - Blinklicht seitlich*
*abhängig von Version *depending on version
F0f / F0r - white headlight front and rear
AUX1 - train end light (red)
AUX2 - train end light front (red)
AUX3 - Interior lighting
AUX4 - destination display*
AUX5 - side flashing light*
AUX6 - side flashing light*
VT
VT-VB
VT
VT-VB
VT-VS
VT-VB-VS
VT-VS
VT-VB-VS
VT-VB-VB-VS
VT-VB-VB-VS

11
Occupation de l‘interface PluX Indeling van de interface
Les combinations de voitures peuvent être commandés par l’automoteur: De volgende rijtuigcombinaties kunnen worden aangestuurd vanuit een
motorrijtuig:
Particularités: Bijzondere kenmerken:
AVERTISSEMENT IMPORTANT:
Une connexion électronique entre 2 autorails (VT) n’est pas possible.
Si 2 automoteurs devaient être accouplés ensemble, il faudra enlever
l’attelage conducteur. Un automoteur peut piloter jusqu’a 4 voitures
(VT-remorque-remorque- voiture pilote).
BELANGRIJKE AANWIJZING:
Een elektronische verbinding tussen twee motorrijtuigen (VT) is niet voorzien.
Als u twee motorrijtuigen met elkaar wilt koppelen, dan moet u de printplaat
van de elektrische aansluiting in de middenkoppeling verwijderen!
Elk motorrijtuig kan dan maximaal vier rijtuigen aansturen (VT-VB-VB-VS).
L’autorail de la série VT 2.09 est équipé d’une platine électronique performante
dans la motrice (VT) laquelle change automatiquement l’éclairage selon le type
de wagon accouplé.
Cela signifie que ci le train est accouplé, celui-ci désactivera automatiquement
l’éclairage frontal. Cela vous évitera de devoir manipuler un interrupteur ou une
fonction a activer en digital.
Avec une digitalisation de l’autorail, vous pourrez profiter de fonctions
complémentaires, tel que l’éclairage intérieur, l’afficheur de destination
dans l’intégralité da la rame, sans avoir recours a un décodeur fonction.
De rijtuigen van de VT 2.09-serie bezitten geïntegreerde elektronica in de motor-
rijtuigen (VT), welke automatisch de juiste treinverlichting schakelt, afhankelijk
hoeveel en welke rijtuigen met elkaar worden gecombineerd.
Dit betekent, dat op elk punt waar een trein wordt samengekoppeld, automatisch
de verlichting van de samengekoppelde treinfronten wordt uitgeschakeld.
Daardoor is het niet meer nodig om handmatig de juiste verlichting te schakelen,
afhankelijk van de treincombinatie, b.v. via een schuifschakelaar of een digitale
decoder.
Door digitalisering van het motorrijtuig kunnen extra functies, zoals de binnenver-
lichting of de bestemmingsfilms in de hele trein worden geschakeld, zonder dat er
extra functiedecoders nodig zijn.
* variable selon la version * afhankelijk van de versie
F0f / F0r - Éclairage avant et arrière blanc
AUX1 - Éclairage de fin de convoi arrière rouge
AUX2 - Éclairage de fin de convoi avant rouge
AUX3 - Eclairage intérieur
AUX4 - Afficheur de destination*
AUX5 - feu clignotant latéral*
AUX6 - feu clignotant latéral*
F0f / F0r - witte frontverlichting voor + achter
AUX1
-
Treinsluitverlichting achter (rood)
AUX2
-
Treinsluitverlichting voor (rood)
AUX3 - Interieurverlichting
AUX4 - Bestemmmingsfilm*
AUX5 - zij-indicatorlampje*
AUX6 - zij-indicatorlampje*
VT
VT-VB
VT
VT-VB
VT-VS
VT-VB-VS
VT-VS
VT-VB-VS
VT-VB-VB-VS
VT-VB-VB-VS

PIKO Spielwaren GmbH
Lutherstraße 30 • 96515 Sonneberg • GERMANY
Hinweis nur für
DC-Version:
Die Funk-Entstörung
der Anlage ist mit dieser
Lokomotive sichergestellt,
wenn der üblicherweise
im Gleis-Anschlussstück
eingebaute Konden-
sator eine Kapazität von
mindestens 680 Nanofarad
aufweist.
Note only for
DC version:
With this locomotive
interference will not
occur if the condenser
normally fitted in the
track connection section has
a minimum capacity of 680
nano farads.
Conseil que en
CC version:
Cette locomotive est équipée
d’un filtre anti-parasite. Un
condensateur placé
habituellement dans les joints
des rails présente une capacité
minimale de 680 nF.
Aanwijzing DC versie:
De ontstoring van uw
modelspoorbaan is bij het
gebruik van deze locomotief
gegarandeerd, wanneer
de in het railaansluitstuk
ingebouwde condensator
een capaciteit heeft van
minimaal 680 nanofarad.
Achtung:
Sicherheitshinweise in weiteren Sprachen finden Sie unter: www.piko-shop.de
Attention:
Safety instructions in other languages, please see: www.piko-shop.de
52880-90-7000
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other PIKO Toy manuals

PIKO
PIKO ELEKTROLOKOMOTIVE BR 147 User manual

PIKO
PIKO Rh 7300 User manual

PIKO
PIKO BR V 43 User manual

PIKO
PIKO BR 95 User manual

PIKO
PIKO 56301 User manual

PIKO
PIKO Dampflok BR 55/G7.1 User manual

PIKO
PIKO BR 003 User manual

PIKO
PIKO BR 103 User manual

PIKO
PIKO Baureihe V100 DR User manual

PIKO
PIKO BR 106 / V 60 User manual